Библиотека svitk.ru - саморазвитие, эзотерика, оккультизм, магия, мистика, религия, философия, экзотерика, непознанное – Всё эти книги можно читать, скачать бесплатно
Главная Книги список категорий
Ссылки Обмен ссылками Новости сайта Поиск

|| Объединенный список (А-Я) || А || Б || В || Г || Д || Е || Ж || З || И || Й || К || Л || М || Н || О || П || Р || С || Т || У || Ф || Х || Ц || Ч || Ш || Щ || Ы || Э || Ю || Я ||

Говард Лавкрафт - Сборник рассказов.

 

Электрический палач.

Хребты безумия.

Храм.

Хаос наступающий.

Улица.

Таящийся у порога.

Страшный старик.

Склеп.

Селефаис.

Последний опыт.

Показания Рэндольфа Картера.

Пожиратель призраков.

По ту сторону сна.

Перевоплощение Хуана Ромеро.

Память.

Музыка Эриха Цанна.

Лунное болото.

Кошки Ултара.

Картина в доме.

Изгой.

Извне.

Зверь в подземелье.

Зов Ктулху.

Ex OblivioneEX OBLIVIONE.

Азатот.

Алхимик.

Артур Джермин.

Безымянный город.

Белый корабль.

Герберт Уэст – реаниматор.

Гипнос.

Дагон.

 

 

Электрический палач

Тому, кто никогда в жизни не испытал страха быть подвергнутым казни, мой рассказ

об ужасах электрического стула может показаться надуманным и даже

преувеличенным. Возможно, я и в самом деле излишне чувствителен для человека, по

роду занятий связанного с опасностью. Но в моих воспоминаниях электрический стул

прочно связан с одним происшествием сорокалетней давности - весьма странным,

смею добавить, происшествием, едва не приблизившим меня к самому краю неведомой

бездны.

В 1889 году я исполнял должность аудитора в калифорнийской рудокопной компании

"Тласкала майнинг компани", разрабатывавшей несколько небольших серебряных и

медных копей в горах Сан-Матео в Мексике. Неприятности стряслись на шахте номер

три, где помощником управляющего работал угрюмый и неразговорчивый малый по

имени Артур Фелдон. Утром шестого августа фирма получила срочную телеграмму,

гласившую, что этот Фелдон скрылся, прихватив с собой все ценные бумаги,

страховые полисы и деловые письма, оставив разработки на грани краха.

Такое развитие событий явилось жестоким ударом для компании, и тем же утром

президент правления, мистер Мак-Комб, вызвал меня в свой офис, чтобы отдать

распоряжение любой ценой найти и вернуть бумаги. Естественно, и он понимал это,

существовали серьезные препятствия, усложнявшие поиск. Я никогда не видел в лицо

Фелдона, а фотографии в его личном деле было явно недостаточно. Более того, на

четверг следующей недели приходилась моя свадьба - до нее оставалось всего

девять дней,- и конечно же, я не горел желанием отправляться в Мексику в

бессрочную охоту за беглецом. Необходимость, однако, была столь велика, что

Мак-Комб даже не колебался, вызывая меня; в свою очередь я решил не

отказываться, справедливо рассчитывая на будущие дивиденды со своей

уступчивости.

Отъезд назначался на вечер; частный президентский вагон доставлял меня до

Мехико-Сити, где я должен был пересесть на узкоколейку, ведущую к приискам.

Предполагалось, что пс прибытии все подробности и догадки, касающиеся бегства

Фелдона, мне сообщит Джексон, управляющий шахты номер три, после чего я без

задержки мог отправляться на поиски - через горы, вдоль побережья или же в

окрестности Мехико-Сити, как вполне могло оказаться в этом случае. Я отправился

в путь с мрачной решимостью разделаться с этим заданием - разделаться успешно и

как можно быстрее; мое раздражение несколько умеряли картины скорого возвращения

с ценными бумагами и преступником, закованным в цепи; в более отдаленных мечтах

свадьба принимала вид триумфального шествия.

Известив родных, невесту и близких друзей и наскоро собравшись в дорогу, я

встретился с президентом Мак-Комбом в восемь вечера на станции Саутерн-Пацифик;

получил от него письменные инструкции с чековой книжкой и занял купейное место в

его вагоне, прицепленном к девятичасовому трансконтинентальному экспрессу.

Путешествие не обещало никаких приключений, и после недолгого сна я безмятежно

расслабился в кресле, наслаждаясь мягкостью хода вагона; затем внимательно

прочел инструкции и начал строить планы по поимке Фелдона с его ценным грузом.

Местность вокруг Тласкалы я изучил достаточно хорошо - вероятно, гораздо лучше

сбежавшего - и потому мог рассчитывать на преимущество, в случае если преступник

не успел добраться до железной дороги.

Согласно поступившим сообщениям, Фелдон уже давно беспокоил Джексона своим

поведением; последнего настораживали его замкнутость и привычка надолго

запираться в неурочные часы в рабочей лаборатории. Подозревали, что вместе с

несколькими местными рабочими Фелдон был замешан в кражах руды, но, хотя рабочих

уволили, против него не нашлось улик. К тому же, несмотря на его скрытность, в

поведении Фелдона чувствовалось больше неповиновения, чем сознания вины.

Держался он вызывающе и говорил так, словно не он, а компания обжуливала его.

Вполне объяснимая настороженность коллег, писал Джексон, казалось, раздражала

его до крайности; в результате он решил скрыться, прихватив все, что нашлось

ценного в управлении шахты. О его возможном местонахождении можно было только

догадываться, хотя в последней телеграмме Джексон указывал на дикие склоны

Сьерра-де-Малинчи - отвесный, окутанный легендами пик, очертаниями напоминающий

лежащего человека. Из этих предгорий, как говорили, происходили проворовавшиеся

рабочие.

В Эль-Пасо, куда мы добрались в два часа ночи, мой спальный вагон отцепили от

трансконтинентального экспресса и отогнали к локомотиву, специально заказанному

по телеграфу до Мехико-Сити. Я продолжал дремать до рассвета и весь следующий

день провел, с тоской наблюдая унылый ландшафт пустыни Чиуауа. Машинист обещал

прибыть в Мехико-Сити не позднее пятницы, однако его уверения разбивались о

бесчисленные задержки и остановки в пути. Односторонняя колея оказалась

необычайно оживленной, и нам подолгу приходилось простаивать на кольцевых

ветках, ожидая, пока пройдут встречные паровозы.

В Торреон мы прибыли с опозданием на шесть часов. Было почти восемь вечера

обещанной пятницы, когда машинист согласился поехать быстрее, чтобы наверстать

упущенное время. Нервное напряжение, не покидавшее меня с самого начала поездки,

достигло предела, и я в отчаянии вымерял шагами вагон, не зная, как еще занять

время. Наконец стало заметно, что ускорение локомотива обходится нам дорогой

ценой; не прошло и получаса, как перегрев колесных осей превратил мой вагон в

некое подобие духового шкафа. После недолгого совещания экипаж принял решение

остановить гонку и с прежней скоростью добираться до следующей станции, где

находились ремонтные мастерские. Для меня это событие явилось последней каплей;

я едва не затопал ногами от возмущения, словно ребенок. Вцепившись в

подлокотники мягкого кресла, я налегал на них изо всех сил в надежде заставить

поезд двигаться быстрее обгонявших нас по пескам черепах.

Было почти десять вечера, когда мы вползли в Куэтаро, где мой вагон отцепили и

отогнали на запасный путь. Местные механики, осмотревшие его, спокойно заявили,

что ремонт отнимет пару недель, так как необходимые запчасти трудно разыскать

где-либо ближе Мехико-Сити. Казалось, все складывается против меня; я стиснул

зубы при мысли о Фелдоне, ускользавшем все дальше и дальше - возможно, в

портовые дебри Веракрус или же в Мехико-Сити с его железнодорожными вокзалами,-

в то время как эта новая задержка буквально связывала меня по рукам и ногам.

Конечно, Джексон известил всех шерифов в округе, однако я достаточно имел с ними

дел, чтобы не обманываться относительно их возможностей.

Как вскоре выяснилось, лучшее, что я мог сделать,- купить билет на ночной

экспресс до Мехико-Сити, который следовал из Агуаскальентес и делал пятиминутную

остановку в Куэтаро. По расписанию его прибытие ожидалось около часу ночи, а в

пять утра он должен был доставить меня в столицу. Покупая билет, я обнаружил,

что поезд составлен из купейных вагонов европейского образца вместо привычных

американских с длинными рядами двухместных кресел. Лет тридцать назад такие

вагоны были обычным явлением на мексиканских железных дорогах во многом

благодаря влиянию европейских фирм, помогавших прокладывать первые линии; и

теперь, в 1889 году, мексиканское управление дорогами продолжало использовать их

для внутренних перевозок. Обычно я предпочитаю американскую конструкцию, так как

не люблю рассматривать лица людей, сидящих напротив; однако в этот раз мне было

не до выбора. Оставалось надеяться, что в столь поздний час в купе никого не

окажется и я смогу утешиться одиночеством, так необходимым моим измотанным

нервам. С мыслями о мягком кресле я заплатил за билет первого класса, забрал из

президентского вагона свой багаж и телеграфировал Мак-Комбу и Джексону о

случившемся, после чего побрел на станционную платформу дожидаться прибытия

поезда.

К моему удивлению, он опоздал всего лишь на полчаса, которые тем не менее

показались мне непереносимыми в безрадостном стоянии на пустынной платформе.

Кондуктор, проводивший меня в купе, сообщил, что они надеются наверстать

задержку и прибыть точно по графику. Удобно устроившись в кресле по ходу поезда,

я расслабился и прикрыл глаза, в надежде без помех проспать предстоящее

путешествие. Тусклый свет от керосиновой лампы под потолком едва разгонял

царивший в купе полумрак. Поезд тронулся, и я искренне порадовался, что еду

один. Размерению покачиваясь, я кивал головой в такт движению, занятый мыслями о

предстоящей погоне.

Неожиданно я почувствовал, что в купе есть кто-то еще. В углу, по диагонали от

моего кресла, сгорбившись так, что не было видно его лица, сидел небрежно одетый

мужчина огромного роста. Вероятно, слабое освещение не позволило мне разглядеть

его раньше. Рядом с ним на сиденье стоял большой саквояж, потрепанный и

громоздкий, который незнакомец даже во сне крепко сжимал своей на удивление

тонкой рукой. Пронзительный гудок локомотива, преодолевавшего очередной из

бесчисленных горных поворотов, заставил спящего беспокойно пошевелиться;

выпрямившись в кресле, он нервно провел рукой по лбу. Открытое, заросшее густой

рыжей бородой лицо выдавало в нем типичного англосакса. Заметив меня, он

совершенно пробудился, неприятно поразив меня необъяснимой враждебностью,

мелькнувшей в его темных, поблескивающих глазах. Без сомнения, его сильно

раздосадовало мое присутствие; со своей стороны я тоже испытал некоторое

разочарование, обнаружив в тускло освещенном купе странного попутчика. Лучшим

выходом из положения было принятие неожиданного соседства как дарованного свыше.

Итак, я принялся извиняться за свое вторжение в расчете на ответное

расположение. Незнакомец, по всей видимости, был моим соотечественником -

американцем, и можно было надеяться найти с ним общий язык. К тому же после

обмена формальными любезностями мы вполне могли оставить друг друга в покое до

самого конца путешествия.

К моему изумлению, незнакомец не произнес ни слова в ответ на мои извинения.

Вместо этого он с непонятной настойчивостью продолжал рассматривать меня,

нетерпеливым жестом свободной руки отказавшись от предложенной сигары. Другая

его рука продолжала крепко сжимать ручку огромного потрепанного саквояжа; вся

его фигура, казалось, излучала скрытую угрозу. После длительной паузы он резко

отвернулся к окну, словно мог разобрать что-либо в густой черноте ночи. При

таком откровенном недружелюбии я предпочел оставить его в покое; откинулся в

кресле, надвинул на лоб шляпу и закрыл глаза в попытке продремать оставшуюся

часть путешествия.

Не успела приятная полудрема смежить мне веки, как какая-то неведомая сила

заставила меня снова широко раскрыть их. Странная, неосязаемая субстанция,

казалось, удерживала меня, не позволяя броситься вдогонку за остатками

ускользающего сна. Подняв голову, я оглядел сумрачно освещенное купе: никаких

изменений, только незнакомец в противоположном углу продолжает задумчиво

смотреть на меня - задумчиво, но без тени дружелюбия. На этот раз я даже не

пытался начать беседу; попросту откинулся назад, в прежнее полусонное положение,

полуприкрыв глаза, словно спящий, и принялся с любопытством наблюдать из-под

опущенных полей шляпы за поведением незнакомца.

Пока поезд со стуком мчался сквозь непроглядную тьму, с лицом моего попутчика

происходили труднообъяснимые метаморфозы. По-видимому, удовлетворенный тем, что

я заснул, он позволил себе выплеснуть наружу до сих пор сдерживаемые эмоции -

любопытное смешение чувств, природа которых внушала все что угодно, но только не

доверие. Ненависть, страх, торжество и фанатичная решимость проложили неровную

линию его губ, мелькнули в глазах, наполнив свирепостью и алчностью его взгляд.

С внезапной ясностью я понял, что этот человек безумен и крайне опасен.

Не стану скрывать своего состояния в тот момент; едва ли я испытывал что-либо,

кроме страха, когда увидел, как обстоят дела. Холодный пот и с трудом

сдерживаемая нервная дрожь сильно мешали мне притворяться спящим. Жизнь слишком

много значила для меня тогда, и мысль о соседстве безумного убийцы - весьма

вероятно, вооруженного - была отвратительной и пугающей. Возможность рукопашной

схватки сводила к нулю все мои шансы, так как попутчик был настоящий гигант и,

очевидно, находился в пике своей атлетической формы, тогда как я, помимо

некрепкого телосложения, был сильно измотан беспрерывными переездами,

бессонницей и нервным напряжением. Бесспорно, мое положение было незавидным;

мысленно я уже прощался с жизнью, с ужасом наблюдая пляшущие огоньки безумия в

глазах незнакомца. В мозгу, словно в предсмертной агонии, проносились картины

прошлого; говорят, у тонущих в последние секунды вся жизнь заново проходит перед

глазами.

В кармане моего плаща лежал револьвер, однако любая попытка дотянуться до него

была бы немедленно обнаружена. Более того, достань я его - и кто предскажет, как

поведет себя сидящий передо мной безумец? Даже если удастся выстрелить, у

гиганта останется достаточно сил, чтобы вырвать у меня оружие и проломить им мой

череп; если же он сам вооружен, ему не составит труда застрелить или зарезать

меня, даже не пытаясь обезоружить. Вид взведенного пистолета, как правило,

благотворно влияет на нормального человека; на безумца же, которому его полное

безразличие к последствиям придает почти сверхчеловеческую мощь и энергию, ничто

не способно оказать должного воздействия. Даже в ту мрачную дофрейдовскую эру

многие люди, и я в их числе, догадывались о том, как опасно иметь дело с

ненормальными. Незнакомец в углу напряженно пошевелился, очевидно готовый к

действиям,- в этом не оставляли сомнений его горящие глаза и подергивающиеся от

возбуждения лицевые мускулы.

Дыхание его стало хриплым, грудь лихорадочно вздымалась, предвещая близкую

развязку. Не переставая притворяться спящим, я медленно опустил правую руку и

осторожно коснулся кармана, где лежал револьвер; при этом я не спускал глаз с

попутчика на случай, если он заметит мое движение. К моему ужасу, он заметил -

едва ли не до того, как его лицо успело переменить выражение. Стремительным

броском, невероятным для человека его роста и телосложения, он навалился на

меня, прежде чем я успел осознать, что случилось. Словно великан-людоед из

сказки, он склонился надо мной, пригвоздив к сиденью мощной ладонью и перехватив

револьвер другой. Переложив его в свой карман, он с презрительным видом отпустил

меня, хорошо понимая, насколько я зависим от его физической мощи. Яростные

огоньки в его зрачках постепенно сменились выражением злорадного участия и

какого-то малопонятного расчета, когда он выпрямился в полный рост - головой

немного не доставая до потолка вагона - и внимательно уставился на меня.

Я не шевелился, и секунду спустя гигант снова опустился в кресло напротив;

зловеще ухмыляясь, он раскрыл свой потрепанный саквояж и извлек из него

странного вида конструкцию - довольно большую клетку из тонкой проволоки,

переплетенную наподобие фехтовальной маски, однако по форме больше напоминающую

водолазный шлем. К вершине шлема крепился толстый провод, другой конец которого

оставался в саквояже. Любовно поглядывая и убаюкивая коленями извлеченный

прибор, гигант исподлобья оглядывал меня и почти по-кошачьи облизывался. В

первый раз за все время он заговорил - глубоким, сочным голосом, являвшим

пугающую противоположность его всклокоченному виду и потрепанному костюму из

грубого вельвета.

- Вам крупно повезло, мистер. Имя моего первого добровольца войдет в историю, не

сомневайтесь! Слава, известность... Вы даже не мечтали об этом. Грядущие

поколения воздвигнут памятник моему гению, пусть они и не догадываются о нем

сейчас. Вы будете первым... своего рода разумный кролик... Пока у меня были

только кошки и ослы... Он действует даже на ослов!

Он замолк и затряс головой; бородатое лицо исказила гримаса внутренней боли -

словно гигант пытался стряхнуть невидимую ношу, давившую на его плечи. Заметное

прояснение, наступившее следом, несколько притушило безумные огоньки, полыхавшие

в его глазах. Мгновенно уловив происшедшую перемену, я отважился поддержать

беседу в надежде направить ее ход в более безопасное русло.

- Поразительно! Но как вы догадались создать этот прибор?

Он с довольным видом кивнул головой.

- Чистейшая логика, сударь. Если бы остальные догадывались о том, что известно

мне, они, без сомнения, сделали бы то же самое. Но их умственная мощь

недостаточна; им не хватает знаний и сил, которые я развил в себе. Время

господства человеческой расы истекло, и мне выпала миссия очистить Землю перед

возвращением Кетцалькоатля. Бойни, виселицы, плахи -все это в прошлом варварских

эпох; будущее принадлежит моему творению! Как вы знаете, пару лет назад

нью-йоркское законодательное собрание проголосовало за введение электрической

казни, однако все, на что оказалась способна их фантазия, ограничилось жалкими

поделками вроде "кресла-качалки" Стефенсона или динамо-машины Девенпорта. От

моего детища эти снобы попросту отмахнулись. Что за глупцы, о Боже! Как будто

мне известно меньше, чем им, о смерти и об электричестве. Я с детства не думал

ни о чем другом; изучил эти проблемы как ученый, испытал как инженер и

солдат...- Он откинулся на спинку сиденья и прищурил глаза.- Двадцать лет назад

я сражался в армии Максимилиана. Я мог бы стать генералом, получить дворянские

почести, но проклятые конфедераты разгромили нас, и мне пришлось бежать из

страны. Но я никогда не забывал о ней и возвращался... Сейчас я живу в

Рочестере, штат Нью-Йорк...

Глаза его стали по-безумному хитрыми; слегка подавшись вперед, он коснулся моего

колена длинными, изящными пальцами.

- Я странствовал по этой земле, это верно, и проник в ее тайны дальше других.

Мне ненавистны янки и больше по душе мексиканцы. Вам это кажется странным? Нет?

Вы ведь не думаете, что в Мексике живут одни испанцы? Боже, если бы вы слышали о

племенах, которых я знаю! В горах... в горах... Анахуак... Тенохтитлан...

древние расы Пернатого Змея...

Его выкрики перешли в песнопение, сопровождавшееся не лишенным мелодии

подвыванием.

- Йа!Хайцилопочли!.. Нахатлакатль! Семь хранителей, семь древних заклятий...

Хочимилка, Чалка, Тепане-ка, Аколху, Тлахвика, Тласкалтека, Ацтека! Йа! Йа! Я

посетил семь пещер Чикомоцтока, но об этом никто не смеет знать! Хотя вам уже не

придется делиться этим знанием...

Он помолчал и продолжал уже прежним тоном:

- Если бы вы слышали, о чем говорят в горах. Все ждут пришествия Хайцилопочли.

Когда он сойдет на Землю... Впрочем, об этом достаточно спросить любого

крестьянина к югу от Мехико-Сити. Янки в законодательном собрании еще пожалеют о

том, что отклонили мое изобретение. Что ж, если им больше нравится старое,

протертое кресло... Ха! Неплохая шутка, а, мистер? Кресло, теплый камин...

совсем как у старика Готорна...

Великан расхохотался над этой пародией на добродушный юмор.

- Хотел бы я сесть в их паршивое кресло! Их батарей едва хватит, чтобы заставить

сжиматься лягушачью лапку! И они намерены извести всех убийц -всех до единого!

Вам не бросается в глаза логическая несуразица в этом решении? Нет? Что толку

сажать на стул провинившихся, когда в душе каждого живет убийца... Кто-то

убивает идеи, кто-то ворует изобретения... как они... они следили за мной, чтобы

украсть...

Он осекся и замолчал. Видя в продолжении беседы свой единственный шанс на

спасение, я решил подбодрить его.

- Не отчаивайтесь. Я уверен, что рано или поздно они обязательно одобрят ваше

изобретение.

По-видимому, моей тактичности оказалось недостаточно, потому что вместо ответа

он язвительно переспросил меня:

- Вы уверены? Какая любезная снисходительность к гению! Черт бы вас всех побрал

с вашей вежливостью! Сейчас вы сами испытаете на себе то, что они украли у меня

для своего паршивого стула. Дух священной горы Низахвалпилли поведал мне, что

они следили.. .они следили... следили...

Он снова задохнулся словами; скривился и принялся отчаянно мотать головой,

словно пытаясь таким способом вытряхнуть нечто, мешающее нормально шевелиться

его извилинам. Эта процедура, казалось, успокоила его, и он принялся деловито

объяснять.

- Мое изобретение нуждается в проверке. Все необходимое у меня с собой.

Проволочный шлем сплетен из гибкой проволоки и легко надевается на любую голову.

Шейный зажим регулируется пряжкой: преступник не задохнется. Электроды на лбу и

у основания затылка обеспечивают достаточное напряжение. Выключи голову, и что

останется от человека? Ведь так, мистер? Эти кретины из законодательного

собрания тратят миллионы на то, чтобы сверху донизу нашпиговать свое кресло

электродами. Идиоты! Разве обязательно решетить человека шпагой, когда

достаточно проткнуть сердце? Я видел, как умирают в сражении, и прекрасно знаю,

что для этого нужно... А их дурацкая динамо-машина, высоковольтные цепи и прочая

ерунда? Почему они не удосужились взглянуть, на что способен мой аккумулятор?

Нет, разумеется. Это мой секрет, но я бы мог рассказать, если бы они вели себя

честно... Принцип не очень сложен, как и все гениальное. Но сейчас мне нужен

доброволец, которого я мог бы подвергнуть испытанию... Вы, конечно,

догадываетесь, кому выпала честь быть первым?

У меня мурашки по коже пробежали от такого вопроса. Лишь быстрый ответ и

подходящие слова могли вызволить меня из этой ловушки. Словно щитом прикрываясь

напускной серьезностью, я попробовал отшутиться.

- Э-э... вероятно, среди политиков в Сан-Франциско можно найти подходящие

экземпляры... Им просто необходимо попробовать вашего изобретения, поверьте

моему слову. Если же говорить серьезно, у меня неплохие связи среди тамошних

бонз, так что, когда я закончу свои дела в Мехико, вы можете поехать вместе со

мной в Штаты. Постараемся придумать что-нибудь для вашего прибора... Его ответ

был рассудительным и любезным.

- Благодарю, но ваше предложение неосуществимо. С тех пор как эти преступники в

законодательном собрании отвергли мое изобретение и отрядили шпионов, чтобы

украсть его у меня, я поклялся не возвращаться в Штаты. Но сейчас мне как воздух

нужен чистокровный американец в качестве испытуемого. На испанцах и метисах

лежит проклятье, и эксперимент не будет чистым, если я выберу кого-нибудь из

них. Чистокровные индейцы - из настоящих потомков Крылатого Змея - священны и

неприкосновенны, за исключением приносимых в жертву... но даже в этом случае

необходимо соблюдать древние ритуалы. Так что мне никак не обойтись без белого

американца. Разумеется, первый доброволец, которого я выберу, навеки войдет в

историю. Вам известно его имя?

Звук его голоса могильной проповедью отразился в моих ушах. Все, что мне

оставалось,- изо всех сил стараться оттянуть время.

- Ну, если это так важно, я подыщу для вас дюжину первоклассных экземпляров

чистокровных янки, как только мы прибудем в Мехико-Сити. Я знаю места, которые

прямо кишат ими и где их хватятся не раньше недели...

Властным движением руки он прервал меня; в его обращении сквозило неподдельное

величие.

- Довольно шуток. Встаньте и держитесь прямо, как подобает мужчине. Я выбрал

вас, и на том свете вы будете благодарить меня за оказанную вам честь. Эта

жертва покроет вас неувядаемой славой. Мой новый принцип... если бы не

тысячелетний эксперимент природы, кто бы открыл его? Вы полагаете, что атом

устроен так, как вас учили в школе? Глупец! Пройдут столетия, прежде чем

какой-нибудь болван наткнется на мой принцип, но я не позволю миру ждать так

долго!

Когда я встал по его приказу, он вытянул из саквояжа дополнительную порцию

проводов и приблизился ко мне - проволочный шлем в вытянутых руках, выражение

неподдельного восторга на загорелом, заросшем бородой лице. На какую-то долю

секунды он напомнил мне сияющее древнегреческое божество, однако это сходство не

продержалось и секунды, стоило ему открыть рот.

- Хей, Адонай, Хейа! Жертвую тебе, о великий! Вино вселенной; нектар,

рассыпанный среди звезд; Линос, Иакхус, Иалемус, Загреус, Дионисос, Атис, Гилас;

из рода Аполлона, растерзанный псами Аргуса! Исчадие Псамат-та, дитя греха,

Эвоу! Эвоу!

Он снова запел, но на этот раз его повело глубоко вспять, к классическим

воспоминаниям школьной юности. Послушно замерев посреди купе, я поднял глаза к

потолку и над головой увидел свисающий шнур стоп-крана. Завывающий в экстазе

гигант не обращал на меня никакого внимания, и я решил действовать. Неслаженно

подхватив крик "Эвоу!", я в молельном жесте воздел руки к шнуру, надеясь

ухватиться за него раньше, чем мой попутчик сообразит, в чем дело. Меня ждало

серьезное разочарование. Гигант немедленно разгадал мои намерения и

многозначительно сунул ладонь в карман, где лежал отобранный у меня револьвер.

Слов не требовалось, и на короткое мгновение мы оба застыли, словно две

деревянные статуэтки. Затем он спокойно произнес: "Поторопитесь!"

Мои мысли снова лихорадочно заметались, отыскивая возможные варианты бегства. На

мексиканских поездах двери не запираются, однако, прежде чем я выскочу в

коридор, мой попутчик сто раз успеет прикончить меня. К тому же скорость поезда

такова, что даже успешный прыжок не принесет ничего, кроме увечий. Тянуть время

- все, что оставалось мне. Большая часть пути проделана, и, как только мы

прибудем в Мехико-Сити, полиция и проводники задержат безумца.

Пока же нельзя было позволять ему надеть мне на голову этот металлический

колпак; не то чтобы я опасался, что аппарат заработает, нет, однако мне было

хорошо известно, как ведут себя сумасшедшие, когда у них что-либо не выходит. В

бездействии аппарата он вполне может обвинить меня, и тогда будет трудно

предугадать последствия. Однако я мог попытаться предсказать поломку и таким

образом расположить к себе гиганта, который увидит во мне пророка, колдуна или

даже какое-нибудь мексиканское божество. При моем знании местной мифологии этот

проект не следовало сбрасывать со счетов, хотя предпочтительными представлялись

все же другие способы задержки времени. Интересно, за кого он примет меня, если

поверит в пророчество? За Кетцалькоатля или Хайцилопочли? Если рассуждать

трезво, пусть он считает меня хоть Девой Марией, только бы дотянуть до пяти

утра, когда поезд прибудет в столицу.

Первой в дело пошла бородатая уловка с завещанием. Как только сумасшедший

повторил свой приказ поторапливаться, я принялся рассказывать ему о своей семье,

о предстоящей свадьбе - после чего, закончив, попросил еще несколько минут,

чтобы оставить последние распоряжения относительно моего имущества. Если,

заверил я своего попутчика, он одолжит мне немного бумаги и согласится отправить

завещание по почте, я приму смерть со спокойной душой. После некоторого

колебания он благосклонно кивнул и выудил из своего необъятного саквояжа

блокнот, который торжественно вручил мне, когда я снова уселся на сиденье.

Следующую заминку вызвала мастерская авария с острием карандаша, и гиганту

пришлось снова опускаться в недра своего саквояжа. Ссудив меня новым прибором

для письма, он забрал у меня поломанный и принялся сосредоточенно затачивать

грифель большим ножом с костяной рукояткой, который извлек из-за пояса.

Очевидно, что второй раз моя уловка вряд ли сработает.

Сейчас мне трудно припомнить, что я писал в блокноте. По большей части это были

бессвязные фразы и отрывки из всплывавших в памяти книг, которые я тоже

записывал, когда не знал, что придумать. Почерк превзошел мои самые смелые

ожидания: строки сливались в жуткую кашу, в которой отчетливо проглядывались

лишь отдельные буквы и слова. Разумеется, я отдавал себе отчет в том, что мой

экзекутор может взглянуть на написанное, прежде чем начать эксперимент, и

содрогался при мысли о том, что за этим последует. Поезд замедлил ход, и секунды

стаей испуганных крыс поскакали по моей спине. В прошлом я только присвистывал,

удивляясь резвому перестуку колес, однако сейчас их темп, казалось, упал до

неторопливого поскрипывания похоронных дрог - моих похоронных дрог, мелькнула

мрачная мысль.

Моей хитрости хватило на четыре страницы убористого текста; под конец

сумасшедший достал часы и сообщил, что у меня осталось всего пять минут, не

больше. Следовало что-то предпринимать дальше. Я лихорадочно дописывал последние

строчки, когда мне в голову пришла потрясающая идея. Поставив размашистую

подпись под своим сочинением, я протянул листки сумасшедшему великану, которые

тот небрежно запихнул в левый карман куртки, и напомнил ему о своих влиятельных

друзьях в Сан-Франциско, которых могло бы заинтересовать его изобретение.

- Может быть, мне составить рекомендательное письмо для вас? - поинтересовался

я.- Небольшой набросок и описание вашего экзекуционера гарантируют вам сердечный

прием с их стороны. В их силах помочь вам добиться известности, и, само собой,

они непременно примут ваш метод, если услышат о нем от кого-нибудь вроде меня -

человека, которого хорошо знают и которому доверяют.

Неудовлетворенное тщеславие должно было клюнуть на эту удочку, и действительно,

великан немедленно заглотил крючок. Религиозная часть помешательства была

отброшена как половая тряпка; глаза безумца загорелись от нетерпения, хотя он и

приказал мне поторапливаться. Из недр саквояжа появилась громоздкая коробка,

полная стеклянных цилиндров и катушек индуктивности, к которым крепился провод

от шлема, и в следующую минуту великан обрушил на меня кучу технических

терминов, по большей части бессмысленных для моего слуха. Притворившись, что

записываю все, что он говорит, я с любопытством разглядывал его батарею,

спрашивая себя, действительно ли она работает? Незнакомец, по-видимому, и

вправду был инженером. Описание собственного детища доставило ему настоящее

удовольствие; его порывистость исчезла, движения стали более спокойными. Серый

рассвет забрезжил за окном, и я физически почувствовал, как с каждым его словом

мои шансы становятся все более осязаемыми.

Однако он тоже заметил рассвет и снова свирепо нахмурился. Для меня его

недовольство могло означать только гибель. Когда он с решительным видом

поднялся, отложив батарею на сиденье рядом с саквояжем, я напомнил ему, что еще

не успел сделать набросок, и попросил подержать шлем в руках, чтобы мне было

удобнее зарисовывать. Гигант заворчал, но уступил и сел, не переставая

предупреждать, чтобы я поторапливался. Следующей задержкой был мой вопрос: как

ведет себя жертва во время казни и как преодолевается ее сопротивление?

- Преступника крепко привязывают к столбу,-отвечал он.- Сколько бы он ни мотал

головой, шлем плотно прилегает к вискам и затылку; проволока даже сжимается,

когда по ней пропускают ток. Для регулировки уровня мощности в приборе есть

реостат: здесь предельный уровень, видите?

За окном замелькали вспаханные поля и одинокие домики. Мы подъезжали к столице.

В этот момент меня осенила новая идея.

- Извините,- я виновато улыбнулся,- но чтобы рисунок получился, мне необходима

модель. Вы не могли бы на пару минут надеть шлем, чтобы мне было легче

зарисовать его? Газеты и официальные круги непременно захотят узнать, как он

выглядит. В подобных делах требуется завершенность, поверьте моему слову.

Сам того не подозревая, я произвел более удачный выстрел, чем предполагал. При

упоминании прессы у великана снова загорелись глаза.

- Газеты? Да... Черт бы их побрал, на этот раз им придется выслушать меня! Пока

они только смеялись и не печатали ни слова о моем приборе. Я им... Ну же, за

дело! Нам нельзя терять ни секунды! - Он возбужденно потер руки.- Черт побери,

они напечатают этот рисунок! Я проверю, чтобы вы не допустили ошибок. Когда

полиция обнаружит ваш труп и они узнают, как это работает... Отчеты в прессе,

ваше рекомендательное письмо... да, это путь к славе... Ну, поторапливайтесь!

Живее, я говорю!

Поезд сильно потряхивало на стыках разбитой пригородной колеи, и нас обоих

немилосердно швыряло из стороны в сторону. Под этим предлогом я еще раз сломал

карандаш, но сумасшедший тут же протянул мне мой собственный, уже очинённый.

Запас хитростей неумолимо иссякал, и нужно было придумать нечто особенное, чтобы

остановить план безумца. До конечной станции оставалось добрых четверть часа. По

моим расчетам, настало самое время воззвать к религиозным чувствам моего

попутчика.

Собрав в памяти все когда-либо слышанное по ацтекской мифологии, я резко

отбросил карандаш с бумагой и запел.

- Йа! Йа! Тлоквенахваква! О, Сотворивший Землю, и Ты, Ипалнемоан! Именем твоим!

Я слышу тебя! Слышу! Я вижу тебя! Вижу! Пернатый Змей, Хейа! Яви мне известие!

Хайцилопочли, раскаты твоих громов вошли в мое сердце!

Гигант недоверчиво покосился на меня: недоуменное выражение его лица быстро

сменилось тревогой. Какой-то момент в его глазах царил абсолютный мрак;

казалось, он погрузился в прострацию. Двигаясь словно сомнамбула, он со вздохом

воздел руки, и купе огласилось ответными криками.

- Миктлантекутли! Властитель, дай знак! Знак из черных глубин! Йа!

Тонаттух-Мецтли! Туле! Приказывай своему рабу!

Во всей этой бессвязной белиберде меня поразило одно слово. По моим понятиям,

оно не имело ни малейшего отношения к мексиканской мифологии, и те, кто имел

неосторожность услышать его, передавали его не иначе как благоговейным шепотом.

По всей видимости, это слово составляло часть какого-то древнего и давно

забытого ритуала. Рассказы о нем были в ходу у горных племен индейцев; вероятно,

мой попутчик и в самом деле проводил среди них много времени, ибо это слово

невозможно узнать из книг. Догадываясь о смысле, который он вкладывал в это

древнее эзотерическое заклинание, я решил отвечать так, как обычно отвечают

местные жители, и таким образом обезоружить его.

- Йа-Эл'е! Йа-Эл'е! -закричал я.- Туле фавн! Нигротт-Йиг! Йог-Сототль...

Мне не удалось закончить. Впавший в религиозный экстаз безумец, очевидно, не

ожидал правильного ответа. При звуках моего голоса он рухнул на колени и

принялся отбивать поклоны закрытой двери, словно верховному божеству. В уголках

его рта выступила пена, самоуглубление росло с каждым выдохом, а с губ в

нарастающей последовательности слетало одно слово: "Смерть, смерть, смерть".

Кажется, я перестарался, и мой ответ высвободил гибельную энергию, дремавшую в

мозгу безумца.

Бормоча заклинания, он истово мотал головой, не обращая внимания на провод,

прикрепленный к шлему. Каждое движение неумолимо подтягивало батарею к краю

кресла. Впав в исступление, безумец начал раскачиваться и с мычанием вращать

головой; шнур постепенно наматывался ему на шею - мне даже стало интересно, что

он предпримет, когда батарея упадет на пол и разобьется.

Развязка наступила неожиданно. Батарея, сдернутая с сиденья яростным взмахом

руки молящегося, действительно упала на пол; но вопреки моим предположениям не

рассыпалась на составные части. Основная тяжесть удара пришлась на рычаг

реостата, который стремительно переместился к максимальной отметке. Но

поразительным было не это... Прибор работал!

Ослепительно голубая аура искр осыпала голову безумца; стекло зазвенело от

гортанного завывания - более жуткого, чем все предыдущие вопли; по купе пополз

тошнотворный запах паленого мяса. Этого я не мог вынести и провалился в глубокий

обморок.

Когда проводник в Мехико-Сити привел меня в чувство, я обнаружил толпу зевак,

собравшихся на площадке перед дверью купе. Мой непроизвольный крик вызвал новую

волну интереса на их лицах, и мне доставило удовольствие наблюдать, как их

бесцеремонно расталкивает полисмен, приведший врача. Между тем мой крик был

вполне объясним, так как, повернув голову, я ничего не увидел на полу.

Проводник утверждал, что открыл дверь и нашел меня лежащим без сознания. На весь

вагон был продан только один билет, и всю дорогу от Куэтаро я ехал в полном

одиночестве. Только я и мой багаж, больше ничего. Кто-то из зрителей

выразительно покрутил у виска пальцем в ответ на мои настойчивые вопросы.

Неужели поездка отняла столько сил, что мне начали сниться подобные кошмары? Я

поежился от этой мысли. Поблагодарив проводника и доктора, я протолкался через

толпу зевак и побрел на стоянку такси; за щедрые чаевые портье в "Фонда

Насьональ" отбил телеграмму Джексону, а я поднялся в свой номер и проспал до

обеда, наказав разбудить меня в час, чтобы успеть на узкоколейку к копям. По

пробуждении меня ожидала телеграмма, подсунутая под дверь: Джексон сообщал, что

этим утром Фелдон был найден в горах мертвым; новость достигла шахты в десять

часов. Бумаги оказались в сохранности, о чем немедленно проинформировали офис

компании в Сан-Франциско. Итак, все переезды, спешка и нервы оказались потрачены

впустую!

Понимая, что при любом повороте событий Мак-Комб все равно будет ждать

персонального отчета о деле, я послал предупредительную телеграмму Джексону и

занял жесткую скамью в поезде, идущем в сторону рудных приисков. Четыре часа

спустя я дотрясся до платформы шахты номер три, где меня с дружеским

рукопожатием ждал сам управляющий. Происшествие на шахте так взволновало его,

что он даже не обратил внимания на мой изможденный вид.

История управляющего была короткой, и он пересказал мне ее по дороге к

затерявшейся среди терриконов хижине, где лежало тело Фелдона. По его словам, с

тех пор как год назад на шахте появился Фелдон, этот малый не отличался особой

общительностью - скорее наоборот: постоянно возился в лаборатории с каким-то

таинственным прибором, жаловался на шпионов и был до неприличного дружен с

местными наемными рабочими. Хотя следует отдать ему должное, он хорошо знал свое

дело, знал страну и ее людей. Часто надолго уходил в горы к индейцам и даже

принимал участие в их древних языческих обрядах; вел разговоры о подземных богах

и потусторонних силах, а также часто похвалялся своими необыкновенными

познаниями в механике. Последнее время Фелдон стремительно деградировал: стал

болезненно подозрителен, почти не вылезал из своей берлоги и в конце концов

решил присоединиться к своим проворовавшимся дружкам - видимо, когда иссякла его

собственная доля. Для каких-то загадочных целей ему все время требовалось

невероятное количество денег; круглый год ему доставляли заказные бандероли из

различных лабораторий и мастерских в Мехико или Штатах.

Что касается его бегства с ценными бумагами - это не что иное, как месть

сумасшедшего за порожденную его воспаленной фантазией "слежку". Только безумец

мог прятаться с кучей денег в пещере на Богом забытых склонах Сьерра-де-Малинчи.

Пещера, которую никогда бы не обнаружили, если бы не случай, изобиловала

древними ацтекскими идолами; на алтарях перед ними лежали обугленные кости

сомнительного происхождения. От местных индейцев ничего не добиться;

естественно, все как один клянутся, что им ничего не известно. Однако с первого

взгляда ясно, что пещера долгие годы служила местом их сборищ, и Фелдон

отправлял их обряды наравне с ними.

Поисковая группа нашла это место благодаря песнопению и крикам, доносившимся из

пещеры. Было пять утра, и они собирались сниматься со стоянки, когда кто-то

услышал отдаленные выкрики со стороны вытянувшейся словно труп горы. Незнакомый

голос призывал древние имена - Миктлантекутли, Тонаттух-Мецтли, Туле, Йа-Эл'е и

другие,- однако самым странным были английские слова, перемежавшие их. Настоящие

английские слова, безо всякого индейского акцента. Двигаясь на звук, поисковая

группа пробиралась вдоль склона, когда после недолгого молчания из пещеры

раздался дикий вопль, вслед за которым над спутанными ветвями в одном месте

показался дым, и ветер донес едкий, неприятный запах.

Когда они нашли вход, вся пещера была окутана дымом. Внутренность освещали

плошки с жиром; перед алтарями кощунственно догорали свечи. Но самым жутким был

труп, раскинувшийся на полу. Это был Фелдон, с головой, прожженной до кости

каким-то странным прибором, который он надел на себя. Что-то вроде сетчатой

маски, подсоединенной к разбитой батарее, которая, по всей видимости, свалилась

с ближайшего алтаря. При виде этой сцены всем поневоле вспомнились хвастливые

заявления бедняги об изобретенном им "электрическом палаче"; по его словам,

кто-то охотился и хотел стащить чертежи этой пакости. Бумаги нашлись в целости в

открытом саквояже Фелдона, который стоял рядом, и через час поисковая команда

отправилась в обратный путь к шахте с жутковатой ношей на импровизированных

носилках.

Это было все, но этого оказалось достаточно, чтобы кровь отхлынула у меня от

лица, а ноги начали предательски подкашиваться, пока Джексон вел меня мимо

терриконов к хижине с телом. Даже не обладая богатым воображением, можно было

представить, что ожидает меня за зияющим дверным проемом, вокруг которого

столпились любопытные рудокопы. На моем лице не дрогнул ни один мускул, когда в

сумеречном освещении я различил гигантские очертания трупа на столе, грубый

вельветовый костюм, странно изящные руки, пряди опаленной бороды и дьявольскую

машину - поврежденную батарею и шлем, почерневший от сильного напряжения.

Большой потрепанный саквояж тоже не удивил меня, и я перевел взгляд на сложенные

листы бумаги, выглядывавшие из левого кармана вельветовой куртки Фелдона. Улучив

момент, когда никто не смотрел в мою сторону, я наклонился и выхватил их, тотчас

же скомкав в ладони. Теперь можно лишь сожалеть о том послешоковом приступе

страха, который побудил меня сжечь эти листки в тот же вечер. Их содержание

могло бы пролить свет на загадку, которая терзает меня и по сей день. Хотя...

для этого достаточно было взглянуть на револьвер, который патологоанатом вытащил

из правого кармана куртки Фелдона. У меня не хватило мужества спросить об

этом... Мой револьвер пропал после той ночи в поезде. Карандаш, который я

тщательно заострил по дороге в президентском вагоне, оказался сточен и изрезан

ножом почти до основания.

Путешествие закончилось, и я вернулся домой. Вагон починили, когда я добрался до

Куэтаро, однако безмерно большую радость мне доставил вид американских

пограничных столбов, установленных на родном берегу Рио-Гранде. В следующую

пятницу я снова был в Сан-Франциско, и отложенная свадьба состоялась на

следующей же неделе.

Что в действительности произошло в ту ночь, я не решаюсь предположить. Этот

малый, Фелдон, был ненормальным с самого рождения, но вдобавок к тому по самые

брови нагрузился доисторическими ацтекскими преданиями, которые мало кто из

нормальных людей отваживается изучать. Вероятно, он и в самом деле был

гениальным изобретателем, ведь я своими глазами видел, как работает его батарея.

Позднее я узнал о том, какие разочарования поджидали его, когда он пытался

протолкнуть свое творение. Слишком крупные неудачи дурно влияют на людей

определенного склада. Фелдон принадлежал именно к этому типу. Кстати, он

действительно служил солдатом в армии Максимилиана.

Когда я рассказываю эту историю, мне мало кто верит. Некоторые из моих

слушателей относят ее к области паранормальной психологии - видит Бог, в ту ночь

у меня и вправду пошаливали нервы,- тогда как другие толкуют что-то туманное об

"астральной проекции".

Мое желание найти Фелдона естественным образом отправило навстречу ему некий

мысленный импульс; при отличающем его знании древних индейских ритуалов, он был

единственным человеком на планете, который мог его уловить.

Перенесся ли он в железнодорожный вагон, или я был перенесен в горную пещеру? И

что бы произошло, не помешай я ему?

Честно признаюсь: не знаю и не уверен, что хочу это знать.

С тех пор я ни разу не побывал в Мексике, и, как я уже сказал в самом начале,

мне малоприятны разговоры об электрическом стуле.

Хребты безумия

     Повесть

     Против  своей  воли  начинаю  я  этот  рассказ,  меня  вынуждает  явное

нежелание  ученого  мира   прислушаться   к   моим   советам,   они   жаждут

доказательств.  Не  хотелось  бы  раскрывать  причины,   заставляющие   меня

сопротивляться грядущему покорению Антарктики  -- попыткам растопить  вечные

льды и повсеместному бурению в поисках  полезных ископаемых. Впрочем, советы

мои и на этот раз могут оказаться ненужными.

     Понимаю,  что  рассказ  мой  поселит  в  души  многих  сомнения  в  его

правдивости, но  скрой  я  самые  экстравагантные и невероятные события, что

останется от него? В мою пользу, однако,  свидетельствуют неизвестные дотоле

фотографии,   в  том  числе   и  сделанные  с   воздуха,--  очень  четкие  и

красноречивые.  Хотя,  конечно,  и  здесь  найдутся  сомневающиеся  --  ведь

некоторые  ловкачи  научились  великолепно подделывать  фото.  Что  касается

зарисовок,  то  их-то  уж   наверняка  сочтут  мистификацией,  хотя,  думаю,

искусствоведы основательно поломают голову над техникой загадочных рисунков.

     Мне приходится  надеяться лишь на понимание  и  поддержку тех  немногих

гениев науки, которые,  с  одной  стороны,  обладают  большой независимостью

мысли   и    способны   оценить   ужасающую   убедительность   предъявленных

доказательств, сопоставив их с некоторыми таинственными первобытными мифами;

а  с  другой --  имеют  достаточный вес в научном мире, чтобы  приостановить

разработку всевозможных грандиозных  программ  освоения  "хребтов  безумия".

Жаль, что ни  я, ни мои коллеги,  скромные труженики науки из провинциальных

университетов, не можем считаться достаточными авторитетами в  столь сложных

и абсолютно фантастических областях бытия.

     В строгом смысле слова  мы  и специалистами-то в них не являемся. Меня,

например, Мискатоникский  университет  направил  в Антарктику как геолога: с

помощью  замечательной  буровой  установки,  сконструированной   профессором

нашего же университета Фрэнком Х. Пэбоди, мы  должны  были  добыть с большой

глубины  образцы  почвы  и  пород. Не стремясь  прослыть пионером  в  других

областях  науки,  я  тем  не  менее  надеялся, что  это  новое  механическое

устройство поможет мне многое разведать и увидеть в ином свете.

     Как читатель,  несомненно, знает из  наших сообщений,  установка Пэбоди

принципиально нова и  пока  не  имеет  себе равных.  Ее  незначительный вес,

портативность и  сочетание принципа артезианского  действия бура с принципом

вращающегося  перфоратора  дают  возможность  работать  с  породами   разной

твердости. Стальная бурильная коронка, складной  хвостовик  бура, бензиновый

двигатель,  разборная  деревянная буровая вышка, принадлежности для взрывных

работ,  тросы,  специальное  устройство  для  удаления  разрушенной  породы,

несколько  секций бурильных  труб --  шириной по  пять дюймов,  а  длиной, в

собранном виде, до тысячи футов,-- все это необходимое для работы снаряжение

могло разместиться  всего на  трех санях, в каждые  из которых впрягалось по

семь собак. Ведь  большинство металлических частей  изготовлялись  из легких

алюминиевых  сплавов.  Четыре  огромных самолета,  сконструированных  фирмой

Дорнье  для  полетов на  большой высоте в  арктических условиях и снабженных

специальными  устройствами  для подогрева горючего,  а также  для скорейшего

запуска двигателя (последнее  -- также  изобретение Пэбоди), могли доставить

нашу экспедицию в полном составе из базы на краю ледникового барьера в любую

нужную нам точку. А там можно передвигаться уже и на собаках.

     Мы  планировали исследовать  за  один антарктический сезон  --  немного

задержавшись, если потребуется,-- как можно больший  район, сосредоточившись

в основном у  горных хребтов и на  плато  к югу от моря Росса. До нас в этих

местах  побывали  Шеклтон,  Амундсен, Скотт и Бэрд.  Имея  возможность часто

менять  стоянку  и  перелетать  на большие расстояния, мы надеялись получить

самый   разнородный  геологический   материал.  Особенно   интересовал   нас

докембрийский  период   --   образцы  антарктических  пород  этого  времени,

малоизвестны  научному  миру.  Хотелось  также  привезти  с  собой  и  куски

отложений из верхних пластов, содержащих органические остатки,-- ведь знание

ранней истории этого сурового, пустынного царства холода и смерти необычайно

важно  для науки о прошлом Земли. Известно,  что в давние времена климат  на

антарктическом  материке был  теплым и  даже тропическим, а  растительный  и

животный  мир  богатым  и разнообразным; теперь  же из всего  этого изобилия

сохранились лишь  лишайники,  морская  фауна, паукообразные и  пингвины.  Мы

очень надеялись пополнить и уточнить информацию о былых формах жизни.  В тех

случаях,  когда бурение покажет, что здесь  находятся остатки фауны и флоры,

мы взрывом увеличим отверстие и добудем' образцы нужного размера и кондиции.

     Из-за того, что  внизу,  на  равнине,  толща ледяного покрова равнялась

миле, а  то и двум, нам приходилось бурить скважины разной глубины на горных

склонах.  Мы  не могли  позволить  себе  терять  время  и  бурить  лед  даже

значительно меньшей толщины, хотя Пэбоди  и придумал, как растапливать его с

помощью  вмонтированных   в  перфоратор  медных  электродов,  работающих  от

динамо-машины. После нескольких экспериментов мы отказались  от такой затеи,

а  теперь  именно  этот  отвергнутый  нами  метод  собирается  использовать,

несмотря на все наши предостережения, будущая экспедиция Старкуэтера-Мура.

     Об экспедиции Мискатоникского университета широкая общественность знала

из  наших  телеграфных  отчетов,  публиковавшихся в  "Аркхемской  газете"  и

материалах "Ассошиэйтед Пресс", а позднее -- из  статей Пэбоди и моих. Среди

ее членов были четыре представителя университета: Пэбоди, биолог Лейк, физик

Этвуд, он  же  метеоролог, и я, геолог  и номинальный  глава группы, а также

шестнадцать  помощников: семеро студентов последнего курса и девять  опытных

механиков. Двенадцать из шестнадцати могли управлять самолетом, и все, кроме

двоих,  были  умелыми  радистами.  Восемь  разбирались  в  навигации,  умели

пользоваться компасом и секстантом,  в  том числе  Пэбоди, Этвуд и  я. Кроме

того,   на   двух  наших  кораблях  --  допотопных  деревянных   китобойцах,

предназначенных для  работы в арктических широтах  и имеющих  дополнительные

паровые двигатели,-- были полностью укомплектованные команды.

     Финансировали нашу экспедицию Фонд Натаниэля Дерби Пикмена, а также еще

несколько спонсоров; сборы проходили очень тщательно, хотя особой рекламы не

было.  Собаки,  сани,  палатки  с  необходимым  снаряжением,  сборные  части

самолетов  --  все  перевозилось  в  Бостон  и  там  грузилось  на пароходы.

Великолепной оснащенностью экспедиции мы во  многом обязаны бесценному опыту

наших недавних блестящих предшественников: мы придерживались их рекомендаций

во всем,  что касалось  продовольствия, транспорта, разбивки лагеря и режима

работы. Многочисленность таких предшественников и их заслуженная слава стали

причиной того,  что наша экспедиция, несмотря на  ее значительные успехи, не

привлекла особого внимания общественности.

     Как упоминалось в газетах, мы отплыли из Бостона 2 сентября 1930 года и

шли вначале  вдоль  североамериканского  побережья.  Пройдя Панамский канал,

взяли  курс на  острова  Самоа,  сделав остановку там, а  затем  в  Хобарте,

административном  центре  Тасмании,  где  в последний раз  пополнили  запасы

продовольствия. Никто  из нас прежде  не был в полярных широтах, и потому мы

целиком  полагались на опыт наших капитанов,  старых морских волков, не один

год ловивших  китов в  южных морях,-- Дж.  Б. Дугласа, командовавшего бригом

"Аркхем"  и  осуществлявшего  также  общее  руководство кораблями,  и Георга

Торфинсена, возглавлявшего экипаж барка "Мискатоник".

     По мере удаления  от цивилизованного  мира солнце все позже заходило за

горизонт  -- день увеличивался.  Около 62'  южной широты  мы заметили первые

айсберги  -- плоские,  похожие  на  огромные  столы  глыбы  с  вертикальными

стенками,  и  еще до пересечения  Южного полярного  круга,  кое событие было

отпраздновано   нами  20  октября  с  традиционной  эксцентричностью,  стали

постоянно натыкаться на ледяные заторы. После долгого пребывания  в тропиках

резкий  спад температуры  особенно мучил  меня, но я постарался взять себя в

руки в  ожидании  более суровых испытаний.  Меня  часто приводили в  восторг

удивительные  атмосферные  явления,  в  том  числе  впервые  увиденный  мною

поразительно  четкий  мираж:  отдаленные  айсберги  вдруг ясно представились

зубчатыми стенами грандиозных и фантастичных замков.

     Пробившись  сквозь  льды,  которые,  к счастью, имели  в  себе открытые

разломы, мы вновь вышли в свободные  воды в районе 67'  южной  широты и 175'

восточной  долготы.   Утром  двадцать  шестого  октября   на  юге  появилась

ослепительно блиставшая белая полоска, а к полудню всех нас охватил восторг:

перед  нашими  взорами   простиралась  огромная  заснеженная  горная   цепь,

казалось,  не имевшая  конца. Словно часовой  на посту, высилась она на краю

великого и неведомого материка, охраняя  таинственный мир  застывшей Смерти.

Несомненно, то были открытые Россом  Горы Адмиралтейства,  и, следовательно,

нам  предстояло,  обогнув  мыс Адэр,  плыть  вдоль  восточного берега  земли

Виктории  до  места будущей базы на побережье  залива Мак-Мердо,  у подножья

вулкана Эребус  на 77'9' южной широты.  Заключительный этап  нашего пути был

особенно впечатляющим и будоражил  воображение. Величественные, полные тайны

хребты   скрывали   от   нас   материк,  а   слабые  лучи  солнца,  невысоко

поднимавшегося  над  горизонтом  даже  в полдень, не говоря  уж о  полуночи,

бросали розовый отблеск  на  белый  снег,  голубоватый  лед, разводья  между

льдинами и на темные, торчащие из-под  снега  гранитные выступы скал. Вдали,

среди  одиноких  вершин,  буйствовал  свирепый  антарктический  ветер;  лишь

ненадолго  усмирял  он свои бешеные порывы;  завывания  его вызывали смутное

представление  о диковатых звуках  свирели; они разносились  далеко и в силу

неких подсознательных мнемонических причин беспокоили  и  даже вселяли ужас.

Все вокруг напоминало странные и тревожные азиатские пейзажи Николая Рериха,

а  также  еще.  более  невероятные  и  нарушающие  душевный  покой  описания

зловещего плоскогорья  Ленг, которые дает безумный  араб  Абдула Альхазред в

мрачном  "Некрономиконе".  Впоследствии  я   не  раз  пожалел,  что,  будучи

студентом колледжа, заглядывал в эту чудовищную книгу.

     7 ноября горная цепь на западе временно исчезла из поля  нашего зрения;

мы  миновали остров Франклина, а  на следующий день  вдали,  на фоне длинной

цепи гор Перри, замаячили конусы вулканов Эребус и Террор на острове Росса'.

На востоке же белесой полосой протянулся огромный ледяной барьер толщиной не

менее двухсот футов. Резко обрываясь, подобно отвесным скалам у берегов

     ' Здесь и далее имеется в виду полуостров Росса.

     Квебека, он ясно говорил, что кораблям идти дальше нельзя. В полдень мы

вошли в  залив  Мак-Мердо  и  встали на  якорь у  курящегося вулкана Эребус.

Четкие очертания этого  гиганта высотой 12 700 футов напомнили мне  японскую

гравюру священной Фудзиямы; сразу  же за ним призрачно белел потухший вулкан

Террор, высота его равнялась 10 900 футам.

     Эребус  равномерно  выпускал  из своего  чрева дым,  и  один  из  наших

ассистентов, одаренный  студент  по фамилии Денфорт,  обратил наше внимание,

что  на  заснеженном  склоне  темнеет  нечто, напоминающее  лаву.  Он  также

прибавил, что, по-видимому, именно эта гора, открытая в 1840 году, послужила

источником вдохновения для По, который спустя семь лет написал:

     Было сердце мое горячее,

     Чем серы поток огневой,

     Чем лавы поток огневой,

     Бегущий с горы Эореи

     Под ветра полярного вой,

     Свергающийся с Эореи,

     Под бури арктической вой'.

     Денфорт,   большой  любитель   такого  рода  странной,  эксцентрической

литературы, мог говорить о По часами. Меня самого интересовал этот писатель,

сделавший Антарктиду местом действия  своего самого длинного произведения --

волнующей и загадочной "Повести о приключениях Артура Гордона Пима".

     А на голом побережье  и на  ледяном барьере  вдали  с шумным гоготанием

бродили, переваливаясь  и  хлопая  ластами,  толпы  нелепейших  созданий  --

пингвинов,  В  воде  плавало  множество  жирных чаек,  поверхность  медленно

дрейфующих льдин была также усеяна ими.

     Девятого числа, сразу после полуночи,  мы с превеликим трудом добрались

на крошечных лодчонках  до  острова Росса, таща за собой канаты, соединяющие

нас  с  обоими  кораблями;  снаряжение  и продовольствие доставили позже  на

плотах.  Ступив  на  антарктическую  землю,  мы  пережили  чувства  острые и

сложные, несмотря на  то,  что до  нас здесь  уже  побывали Скотт и Шеклтон.

Палаточный лагерь,  разбитый нами прямо у подножия вулкана,  был всего  лишь

временным  пристанищем,  центр  же   управления  экспедицией   оставался  на

"Аркхе-ме". Мы перевезли на берег все бурильные  установки,  а  также собак,

сани,  палатки,  продовольствие,  канистры  с   бензином,  экспериментальную

установку  по  растапливанию  льда,  фотоаппараты,  аэрокамеры,  разобранные

самолеты и прочее снаряжение, в том числе три миниатюрных  радиоприемника --

помимо тех, что помещались в самолетах. В какой бы части ледяного континента

мы  ни  оказались,  они помогли  бы  нам не  терять связь с "Аркхемом".  А с

помощью мощного радиопередатчика на "Аркхеме" осуществлялась связь с внешним

миром;  сообщения о ходе работ регулярно  посылались в  "Аркхемскую газету",

имевшую свою радиостанцию в Кингпорт-Хеде (штат  Массачусетс).  Мы надеялись

завершить  дела  к   исходу  антарктического  лета,   а  в   случае  неудачи

перезимовать на "Аркхеме", послав "Мискатоник"  домой заблаговременно --  до

того, как станет лед,-- за свежим запасом продовольствия.

     Не хочется повторять то,  о  чем писали  все газеты, и рассказывать еще

раз  о штурме Эребуса; об удачных пробах, взятых в разных  частях острова; о

неизменной, благодаря  изобретению  Пэбоди,  скорости  бурения,  которая  не

снижалась даже при работе с очень твердыми  породами;  об удачных испытаниях

устройства по растапливанию льда; об опаснейшем  подъеме на ледяной барьер с

санями и  снаряжением и о сборке пяти  самолетов  в лагере на ледяной круче.

Все  члены  нашей  экспедиции -- двадцать мужчин- и пятьдесят  пять  ездовых

собак --  чувствовали  себя превосходно,  правда,  до  сих  пор  мы  еще  не

испытывали лютого холода  или ураганного ветра. Ртуть в термометре держалась

на отметках 4'  -- 7' ниже нуля  -- морозы, к  которым мы привыкли у  себя в

Новой Англии,  где зимы бывают довольно суровыми. Лагерь на ледяном  барьере

был  также  промежуточным,  там  предполагалось  хранить  бензин,  провизию,

динамит и еще некоторые необходимые вещи.

     Экспедиция  могла  рассчитывать   только   на  четыре  самолета,  пятый

оставался  на базе под присмотром летчика и еще двух  подручных  и  в случае

пропажи  остальных  самолетов должен был  доставить нас на "Аркхем".  Позже,

когда  какой-нибудь  самолет  или  даже   два  были  свободны  от  перевозки

аппаратуры, мы использовали их для связи: помимо этой основной  базы, у  нас

имелось еще одно временное пристанище на расстоянии шестисот -- семисот миль

-- в южной части огромного плоскогорья, рядом с  ледником Бирдмора. Несмотря

на метели и  жесточайшие ветры,  постоянно дующие с  плоскогорья, мы в целях

экономии и эффективности работ отказались от промежуточных баз.

     В   радиосводках  от  21  ноября   сообщалось  о  нашем   захватывающем

беспосадочном  полете   в  течение  четырех  часов  над  бескрайней  ледяной

равниной,  окаймленной  на западе горной грядой. Рев мотора разрывал вековое

безмолвие; ветер  не мешал полету, а  попав в туман, мы  продолжили путь  по

радиокомпасу.

     Когда между 83'  и 84' южной широты впереди  замаячил некий  массив, мы

поняли,  что достигли ледника Бирдмора, самого большого шельфового ледника в

мире; ледяной покров моря сменяла здесь суша, горбатившаяся хребтами. Теперь

мы окончательно вступали  в сверкающее  белизной мертвое безмолвие  крайнего

юга. Не успели мы это осознать, как вдали, на востоке, показалась гора

     Нансена,  высота  которой равняется  почти  15  000  -- футов.  Удачная

разбивка  лагеря за ледником на  86'  7' южной широты  и 174' 23'  восточной

долготы  и  невероятно  быстрые  успехи  в  бурильных  и  взрывных  работах,

проводившихся  в  нескольких местах, куда мы  добирались на  собаках  или на

самолетах,--  все  это  успело  стать  достоянием  истории,  так  же  как  и

триумфальное восхождение  Пэбоди с двумя  студентами, Гедни  и  Кэрролом, на

гору Нансена, которое они совершили 13  -- 15  декабря. Находясь на высоте 8

500 футов над  уровнем моря,  мы путем  пробного  бурения обнаружили твердую

почву  уже  на  глубине  двадцати  футов  и, прибегнув  к установке  Пэбоди,

растапливающей снег и лед, смогли  добыть  образцы пород там,  где до нас не

помыслил  бы  это  сделать ни один исследователь.  Полученные таким  образом

докембрийские  граниты  и  песчаники  подтвердили наше предположение,  что у

плато  и   большей,   простирающейся  к   западу,   части   континента  одно

происхождение, чего нельзя было сказать о районах, лежащих  к юго-востоку от

Южной  Америки;  они,  по  нашему  разумению,  составляли  другой,  меньший,

континент,  отделенный от основного  воображаемой линией,  соединяющей  моря

Росса и Уэдделла. Впрочем, Бэрд никогда не соглашался с нашей теорией.

     В некоторых образцах песчаников, которые после бурения и взрывных работ

обрабатывались  уже долотом,  мы  обнаружили  крайне  любопытные  вкрапления

органических  остатков   --   окаменевшие  папоротники,  морские  водоросли,

трилобиты, кринойды  и некоторых  моллюсков --  лингвелл и гастроподов,  что

представляло   исключительный  интерес  для  изучения  первобытной   истории

континента.   Встречались  там  и   странного  вида  треугольные   полосатые

отпечатки, около фута в основании, которые Лейк собирал по частям из сланца,

добытого на большой глубине в  самой западной точке бурения, недалеко от гор

Королевы  Александры.  Биолог  Лейк  посчитал  полосатые  вкрапления  фактом

необычным и наводящим на  размышления; я же как геолог не нашел здесь ничего

удивительного -- такой эффект часто встречается в осадочных  породах. Сланцы

сами  по  себе  --  метаморфизированные   образования,  в  них  всегда  есть

спрессованные  осадочные породы; под  давлением  они  могут принимать  самые

невероятные формы -- так что особых причин для недоумения я тут не видел.

     6 января 1931 года Лейк, Пэбоди, Дэниэлз, все шестеро студентов, четыре

механика и я вылетели на двух самолетах  в направлении Южного полюса, однако

разыгравшийся не  на шутку ветер,  который,  к счастью,  не перерос в частый

здесь свирепый ураган, заставил нас пойти на вынужденную посадку. Как писали

газеты, это был один из наших разведывательных полетов, когда мы наносили на

карту  топографические особенности местности,  где  еще  не побывал  ни один

исследователь  Антарктиды.  Предыдущие  полеты  оказались  в  этом отношении

неудачными,  хотя  мы  вдоволь   налюбовались  тогда   призрачно-обманчивыми

полярными миражами, о  которых  во время морского путешествия получили  лишь

слабое  представление. Далекие горные  хребты парили в воздухе как сказочные

города,  а  белая пустыня  под волшебными  лучами  низкого полночного солнца

часто обретала золотые, серебряные и алые краски страны грез, суля смельчаку

невероятные  приключения.   В   пасмурные   дни  полеты  становились   почти

невозможны:  земля  и небо сливались в  одно таинственное целое и разглядеть

линию горизонта в этой снежной хмари было очень трудно.

     Наконец  мы  приступили  к  выполнению  нашего  первоначального  плана,

готовясь перелететь  на пятьсот миль к западу и разбить там еще один лагерь,

который,  как  мы  ошибочно  полагали,  будет  находиться  на  другом  малом

континенте.  Было  интересно  сравнить геологические образцы обоих  районов.

Наше физическое состояние оставалось превосходным -- сок лайма  разнообразил

наше питание, состоявшее из консервов и солонины, а умеренный холод позволял

пока не кутаться. Лето было в самом разгаре, и, поспешив, мы могли закончить

работу  к марту и тем избежать долгой тяжкой зимовки в период антарктической

ночи. На нас уже обрушилось  несколько жестоких ураганов с  запада, но урона

мы  не понесли благодаря изобретательности Этвуда, поставившего элементарные

защитные устройства  вокруг  наших  самолетов  и  укрепившего  палатки.  Нам

фантастически везло.

     В  мире знали о нашей программе,  а также об  упрямой  настойчивости, с

которой Лейк требовал  до  переселения  на  новую базу  совершить  вылазку в

западном,  а точнее,  в северо-западном  направлении. Он много думал об этих

странных  треугольных  вкраплениях,  мысль  о них  не давала  ему  покоя;  в

результате ученый пришел к выводу, что их присутствие в сланцах противоречит

природе  вещей  и  не  отвечает  соответствующему  геологическому   периоду.

Любопытство  его  было  до  крайности  возбуждено,  ему   отчаянно  хотелось

возобновить буровые и  взрывные работы в западном районе, где отыскались эти

треугольники. Он  почему-то  уверовал  в то,  что мы встретились со  следами

крупного, неизвестного науке организма, основательно продвинувшегося на пути

эволюции, однако почему-то выпадающего из классификации. Странно,  но горная

порода,  сохранившая их, относилась к глубокой  древности -- кембрийскому, а

может, и  докембрийскому периоду, что исключало возможность существования не

только  высокоразвитой,  но  и  прочей  жизни,  кроме разве одноклеточных  и

трилобитов. Сланцам, в которых отыскались странные следы, было от пятисот до

тысячи миллионов лет.

11

     Полагаю,   читатели  с   неослабевающим  вниманием  следили  за  нашими

сообщениями  о  продвижении группы  Лейка на северо-запад,  в края, куда  не

только  не ступала нога  человека, но о  которых и помыслить-то  раньше было

невозможно. А  какой  бы  поднялся переполох,  упомяни  мы о его надеждах на

пересмотр целых разделов  биологии и геологии.  Его предварительная  вылазка

совместно  с Пэбоди  и еще  пятью членами  экспедиции, длившаяся  с 11 по 18

января, омрачилась гибелью двух собак при столкновении  саней с оледеневшими

каменными выступами. Однако  бурение принесло  Лейку  дополнительные образцы

архейских сланцев, и тут  даже я  заинтересовался явными  и  многочисленными

свидетельствами присутствия органических остатков в этих древнейших пластах.

Впрочем, то были следы  крайне примитивных  организмов  -- революции в науке

подобное открытие не сделало бы, оно говорило лишь в пользу того, что низшие

формы жизни существовали на Земле еще в докембрии. Поэтому  я по-прежнему не

видел смысла  в требовании Лейка изменить  наш  первоначальный план; внеся в

него экспедицию на  северо-запад, что потребовало  бы  участия всех  четырех

самолетов,  большого количества людей и всех машин.  И все же  я не запретил

эту экспедицию, хотя сам решил не участвовать в ней, несмотря на все уговоры

Лейка. После отлета  группы на базе остались только мы с Пэбоди  и  еще пять

человек;  я  тут  же  засел  за  подробную  разработку  маршрута   восточной

экспедиции.  Еще  раньше пришлось  приостановить полеты  самолета, начавшего

перевозить бензин из лагеря у  пролива Мак-Мердо.  На базе  остались  только

одни сани и девять собак: совсем без транспорта находиться в  этом безлюдном

крае вечной Смерти было неразумно.

     Как  известно,  Лейк на  своем  пути  в  неведомое  посылал  с самолета

коротковолновые сообщения, они принимались  как  нами, в южном лагере, так и

на  "Аркхеме",  стоявшем  на якоре  в  заливе Мак-Мердо, откуда передавались

дальше всему миру -- на волне около пятидесяти метров. Экспедиция стартовала

в четыре  часа утра 22  января, а первое послание  мы получили  уже два часа

спустя.  В  нем Лейк  извещал нас, что они  приземлились в трехстах милях от

базы  и  тотчас  приступают  к бурению. Через шесть  часов поступило второе,

очень взволнованное сообщение: после напряженной работы им удалось пробурить

узкую скважину и  подорвать породу; наградой стали  куски сланцем -- на  них

обнаружились те же отпечатки, из-за которых и заварился весь этот сыр-бор.

     Через  три  часа  мы  получили  очередную  краткую  сводку:  экспедиция

возобновила полет в условиях сильного ветра. На мой приказ не рисковать Лейк

резко возразил, что новые  находки оправдают любой  риск. Я  понимал, что он

потерял  голову  и   взбунтовался   --  дальнейшая  судьба  всей  экспедиции

находилась  теперь под  угрозой.  Оставалось только ждать, и  я  со  страхом

представлял себе, как мои товарищи стремительно движутся в глубь коварного и

зловещего  белого  безмолвия,  готового обрушить на  них  свирепые  ураганы,

озадачить  непостижимыми тайнами и простирающегося на полторы тысячи миль --

вплоть до малоизученного побережья Земли Королевы Мэри и Берега Нокса..

     Затем  часа  через  полтора  поступило  еще одно,  крайне эмоциональное

послание прямо с  самолета,  оно  почти изменило мое отношение к  экспедиции

Лейка и заставило пожалеть о своем неучастии:

     "22.05. С борта  самолета. После  снежной бури впереди показались  горы

необычайной величины. Возможно, не  уступают Гималаям, особенно если принять

во  внимание  высоту самого плато.  Наши  координаты; примерно 76' 15' южной

широты и 113'.10' восточной долготы. Горы застилают весь горизонт.  Кажется,

вижу два курящихся конуса.  Вершины все черные -- снега  на них  нет. Резкий

ветер осложняет полет".

     После этого сообщения все мы, затаив дыхание, застыли у радиоприемника.

При мысли о гигантских горных хребтах, возвышающихся неприступной  крепостью

в  семистах милях  от  нашего  лагеря,  у  нас  перехватило  дыхание. В  нас

проснулся дух

     , первопроходцев, и мы от души радовались, что наши товарищи, пусть без

нас,  совершили такое  важное открытие.  Через  полчаса Лейк снова вышел  на

связь:

     "Самолет  Мултона совершил вынужденную посадку у подножия гор. Никто не

пострадал,  думаем сами устранить  повреждения. Все необходимое перенесем на

остальные три самолета -- независимо от того, полетим дальше или вернемся на

базу. Теперь нет нужды путешествовать с  грузом. Невозможно представить себе

величие этих гор. Сейчас налегке полечу на разведку в самолете Кэрролла.

     Вам трудно  вообразить  себе  здешний  пейзаж.  Самые  высокие  вершины

вздымаются ввысь более  чем на  тридцать пять тысяч  футов.  У  Эвереста нет

никаких  шансов. Этвуд  остается  на  земле  --  будет определять  с помощью

теодолита высоту местности, а мы  с Кэрроллом немного  полетаем. Возможно, я

ошибся  относительно конусов,  потому что формация выглядит слоистой. Должно

быть,  докембрийские  сланцы  с вкраплением  других  пластов.  На  фоне неба

прочерчены странные конфигурации -- на самых высоких вершинах как бы лепятся

правильные секции каких-то кубов.  В золотисто-алых  лучах заходящего солнца

все  это выглядит очень впечатляюще -- будто приоткрылась дверь в сказочный,

чудесный  мир. Или -- ты дремлешь,  и  тебе снится  таинственная, диковинная

страна. Жаль, что вас здесь нет -- хотелось бы услышать ваше мнение ".

     Хотя была глубокая ночь, ни  один из нас не подумал идти  спать. Должно

быть, то же самое происходило на  базе  в  заливе  и на "Аркхеме", где также

приняли  это сообщение. Капитан Дуглас сам вышел в  эфир, поздравив  всех  с

важным  открытием, к  нему присоединился Шерман, радист с базы. Мы, конечно,

сожалели о поломке  самолета, но надеялись, что ее легко устранить. И  вот в

двадцать три часа мы опять услышали Лейка:

     "Летим  с  Кэрроллом над  горами. Погода не  позволяет штурмовать самые

высокие  вершины,  но  это  можно  будет  сделать  позже.  Трудно и  страшно

подниматься на такую  высоту,  но  игра  стоит  свеч.  Горная  цепь  тянется

сплошным массивом -- никакого проблеска с другой стороны.  Некоторые вершины

превосходят самые высокие  пики  Гималаев и  выглядят очень необычно. Хребты

состоят из докембрийских сланцевых  пород, но  в них явно угадываются пласты

другого происхождения. Насчет  вулканов я ошибся. Конца этим горам не видно.

Выше двадцати одной тысячи футов снега нет".

     "На склоне высоких гор странные образования. Массивные, низкие глыбы  с

отвесными боковыми стенками; четкие прямые углы делают их  похожими на стены

крепостного вала. Невольно вспоминаешь картины Рериха, где древние азиатские

дворцы  лепятся  по  склонам гор. Издали это смотрится потрясающе.  Когда мы

подлетели  ближе, Кэрроллу  показалось,  что глыбы состоят  из более  мелких

частей,  но, видимо,  это оптическая иллюзия --  просто края  искрошились  и

обточились,  и  немудрено  -- сколько бурь  и прочих  превратностей  климата

пришлось им вынести за миллионы лет".

     "Некоторые слои, особенно верхние, выглядят более светлыми, чем другие,

и,  следовательно,  природа их  кристаллическая. С близкого расстояния видно

множество  пещер  или  впадин,  некоторые  необычайно  правильной  формы  --

квадратные  или  полукруглые. Надо  обязательно осмотреть их.  На одном пике

видел  что-то  наподобие арки.  Высота  его  приблизительно  от  тридцати до

тридцати  пяти тысяч  футов. Да я и сам нахожусь  сейчас на высоте  двадцати

одной тысячи  пятисот футов -- здесь жуткий  холод, продрог до костей. Ветер

завывает  и  свищет вовсю,  гуляет  по  пещерам,  но  для самолета  реальной

опасности не представляет".

     Еще с полчаса Лейк разжигал наше любопытство своими рассказами, а потом

поделился намерением покорить эти вершины. Я заверил его, что  составлю  ему

компанию, пусть  пришлет за мной самолет.  Только прежде нам с Пэбоди  нужно

решить, как  лучше  распорядиться бензином  и где сосредоточить его основной

запас в связи с изменением маршрута. Теперь, учитывая буровые работы Лейка и

частую аэроразведку, большая масса горючего должна храниться на новой  базе,

он предполагал разбить ее  у подножия гор. Полет  же в восточном направлении

откладывался  -- во  всяком случае, до  будущего  года. Я  вызвал  по  рации

капитана Дугласа и попросил его переслать нам как можно больше бензина с той

единственной упряжкой, которая оставалась в заливе. Нам предстояло пуститься

в  путь  через  неисследованные  земли  между базой  на заливе  Мак-Мердо  и

стоянкой Лейка.

     Позднее  на связь вышел Лейк  и сообщил,  что  решил разбить  лагерь на

месте поломки самолета Мултона, где уже вовсю шел ремонт. Ледяной покров там

очень тонкий,  в некоторых  местах  даже чернеет грунт,  так что Лейк сможет

проводить  буровые  и взрывные  работы,  не совершая вылазки на санях  и  не

карабкаясь в горы. Его окружает  зрелище  неописуемой красоты, продолжал он,

но ему как-то не по себе у подножия этих гигантов, высящихся плотной  стеной

и  вспарывающих пиками небо. По расчетам  Этвуда, высота пяти главных вершин

колеблется  от  тридцати  до  тридцати  четырех  тысяч  футов.  Лейка   явно

беспокоило, что местность не защищена от  ветра: можно ожидать любой метели,

от  которых нас  пока  Бог миловал. Лагерь  находился на расстоянии немногим

более  пяти  миль  от подножия высочайших гор. В пробившемся  сквозь ледяную

пустыню  голосе Лейка  я  уловил подсознательное  беспокойство, очень  уж он

призывал нас поторопиться и как можно скорее составить представление об этом

таинственном уголке  Антарктики.  Сам  он наконец  собрался отдохнуть  после

этого безумного дня, беспримерного по нагрузкам и полученным результатам.

     Утром Лейк,  Дуглас  и  я провели  одновременно переговоры с наших, так

далеко отстоящих друг от друга баз и  договорились,  что  один из самолетов,

Лейка  доставит  к  нему  в  лагерь  Пэбоди,  меня  и:  еще  пятерых  членов

экспедиции,  а также столько горючего,  сколько сможет  поднять.  Вопрос  об

остальном  топливе оставался  открытым  и  зависел от того,  какое мы примем

решение относительно восточной экспедиции. Сошлись на том, чтобы подождать с

этим несколько дней,-- у Лейка пока хватало горючего и на нужды лагеря, и на

бурение.  Хорошо было бы пополнить запасы, и южной  базы, хотя в том случае,

если экспедиция на восток откладывалась, база будет пустовать  до следующего

лета. Лейку  вменили  в  обязанность  послать  самолет  с заданием проложить

трассу от открытых им гор до залива Мак-Мердо.

     Пэбоди и  я готовились к  закрытию базы на более  или  менее длительный

срок. Даже если будет принято решение зимовать в Антарктике, мы, возвращаясь

на "Аркхем", сюда  не завернем. Несколько палаток  были уже укреплены кубами

плотного снега, и теперь мы решили  довершить начатое. У Лейка на новой базе

палаток хватало -- в чем-чем, а в этом недостатка не было,  так что везти их

с  собой не представлялось разумным. Я  послал радиограмму,  что  уже  через

сутки мы с Пэбоди готовы вылететь на новое место.

     Однако  после   четырех  часов,  когда  мы  получили   взволнованное  и

неожиданное послание  от Лейка, деятельность  наша несколько  затормозилась.

Рабочий день его начался неудачно:  обзорный полет показал, что в ближайших,

свободных  от снега,  скалах полностью отсутствуют столь нужные  ему древние

архейские пласты, коих было великое множество на вершинах хребтов, манящих и

дразнящих его воображение. Большинство скал состояло из юрских и  команчских

песчаников, а  также  из  пермских  и триасовых кристаллических  сланцев,  в

которых поблескивала темная обнаженная порода -- по виду каменный уголь. Это

не могло не разочаровать Лейка, который надеялся напасть здесь на древнейшие

-- старше пятисот миллионов лет -- породы. Он понимал, что архейские пласты,

где ему впервые повстречались странные отпечатки, залегают на крутых склонах

гигантских гор, к которым следовало еще добираться на санях.

     Тем  не  менее Лейк  решил  в  интересах дела  начать буровые работы и,

установив  буровую машину, поручил пятерым членам  экспедиции управляться  с

нею;  остальные  тем  временем  обустраивали  лагерь  и  занимались ремонтом

самолета. Для работ выбрали место в четверти мили от базы, где горная порода

казалась не очень твердой. Песчаник здесь  бурился отлично -- почти обошлись

без   сопутствующих   взрывных   работ.   Через  три  часа   после   первого

основательного  взрыва   раздались   возбужденные   крики   бурильщиков,   и

руководитель  работ, молодой  человек по фамилии  Гедни, прибежал в лагерь с

потрясающим известием.

     Они наткнулись на пещеру. После начала бурения песчаник быстро сменился

известняком,  полным  мельчайших  органических   отложений  --  цефалоподов,

кораллов, морских ежей и спириферид;  изредка попадалось нечто, напоминающее

губки и позвонки рыб,-- скорее всего, из отрядов телеостов, акул и ганоидов.

Это была уже сама по себе важная находка: первый  раз в наши  руки  попадали

органические  остатки  позвоночных,  но  когда  вскоре  после  этого буровая

коронка,  пройдя  очередной пласт,  вышла  в  пустоту,  бурильщиков  охватил

двойной восторг. Заложили динамит, и  последовавший взрыв  приоткрыл  завесу

над  подземной тайной: сквозь зияющее  неровное  отверстие --  пять  на пять

футов -- жадным взорам людей предстала  впадина в известняке, размытом более

пятидесяти миллионов  лет назад медленно сочившимися грунтовыми водами этого

некогда тропического мира.

     Пещерка  была не  глубже семи-восьми футов, зато  разветвлялась во всех

направлениях и, судя по  гулявшему в ней ветру, составляла лишь одно звено в

целой  подземной системе,  верх  и  низ  которой  были густо усеяны крупными

сталактитами  и сталагмитами,  некоторые  --  столбчатой  структуры.  Но что

важнее всего, тут были россыпи раковин и костей, кое-где они просто забивали

проходы.  Это  костное  месиво,  вынесенное  потоком из  неведомых  зарослей

мезозойских  древесных  папоротников  и  грибов,  лесов третичной  системы с

веерными  пальмами и  примитивными цветковыми  растениями, содержало  в себе

останки  такого  множества  представителей  животного   мира  --   мелового,

эоценового   и   прочих   периодов,   что   даже  величайшему   палеонтологу

потребовалось бы  больше года  на  опись  и классификацию  этого  богатства.

Моллюски,   ракообразные,   рыбы,   амфибии,   рептилии,   птицы   и  низшие

млекопитающие -- крупные и мелкие, известные и неизвестные науке. Немудрено,

что Гедни  бросился сломя голову к лагерю, после чего все,  побросав работу,

помчались, несмотря на лютый  мороз,  туда, где  буровая  вышка указывала на

местонахождение  только  что  найденной дверцы  в  тайны земного прошлого  и

канувших в вечность тысячелетий.

     Слегка  утолив  свое  любопытство  ученого,  Лейк  нацарапал в блокноте

короткую информацию  о  событиях и отправил  молодого  Мултона  в  лагерь  с

просьбой  послать  сообщение   в  эфир.   Так  я  впервые  услышал  об  этом

удивительном открытии -- о найденных раковинах, костях ганоидов и плакодерм,

останках   лабиринтодонтов   и  текодонтов,  черепных  костях  и   позвонках

динозавра, кусках панциря броненосца, зубах и крыльях птеродактиля, останках

археоптерикса,  зубах  миоценских акул,  костях  первобытных птиц,  а  также

обнаруженных останках древнейших млекопитающих  -- палеотерий,  кеифодонтов,

эогиппусов, ореодонтов  и  титанофонеусов. Останки позднейших  видов,  вроде

мастодонтов,  слонов,  верблюдов  или  быков, отсутствовали,  и  потому Лейк

определил  возраст пласта и содержащихся в  нем окаменелостей довольно точно

--  не  менее  тридцати  миллионов лет,  причем  самые  последние  отложения

приходились на олигоцен.

     С  другой  стороны,  преобладание следов  древнейших  организмов просто

поражало.  Хотя  известняковая  формация  по всем признакам,  в том  числе и

вкрапленным органическим останкам, относилась к команчскому периоду и  никак

не  к  более раннему,  в разбросанных  по пещере  костях  узнавались останки

организмов,  обычно  относимых  к  значительно  более  древнему  времени  --

рудиментарных  рыб, моллюсков  и кораллов,  распространенных в силурийском и

ордовикском периодах.  Вывод  напрашивался сам  собой:  в этой  части Земли-

существовали организмы, жившие как триста, так и тридцать миллионов лет тому

назад. Продолжалось ли это мирное сосуществование на антарктических землях и

дальше --  после того, как во времена олигоцена пещеру наглухо завалило? Это

оставалось  загадкой. Во  всяком случае,  начало  материковых  оледенений  в

период плейстоцена пятьсот тысяч лет назад -- ничтожная цифра по сравнению с

возрастом  этой пещеры:  наверняка  убило все ранние  формы  жизни,  которые

каким-то чудом здесь удержались.

     Лейк не успокоился, послав нам первую сводку, а тут же накатал еще одно

донесение и  отправил его в лагерь,  не  дождавшись возвращения Мултона. Тот

так и  остался сидеть  в одном  из самолетов у передатчика, диктуя мне --  и

разумеется, радисту "Аркхема", который держал связь с внешним миром,-- серию

посланий  Лейка. Те  из  читателей,  кто  следил за газетными  публикациями,

несомненно,  помнят, какой  ажиотаж  вызвали они в  научном мире. Именно они

побудили снарядить экспедицию Старкуэтера-Мура, которая вот-вот отправится в

путь,  если мне  не удастся  отговорить  ее  энтузиастов от безумного плана.

Приведу эти послания дословно, как записал их наш радист Мактай,-- так будет

вернее.

     "Во  время  бурения Фаулер обнаружил  необычайно ценные свидетельства в

песчаных  и  известняковых  пластах  --  отчетливые  треугольные  отпечатки,

подобные   тем,  что  мы  видели  в  архейском  сланце.   Значит,  этот  вид

просуществовал шестьсот миллионов лет --  вплоть до  команчского периода, не

претерпев  значительных морфологических изменений и лишь слегка уменьшившись

в объеме.  Команчские  отпечатки сохранились  хуже  древних.  Прессе следует

подчеркнуть  исключительную  важность открытия.  Для  биологии оно не  менее

ценно,  чем  для  физики  и  математики  --  теории Эйнштейна.  И  полностью

подкрепляет выводы, к которым я пришел за годы работы".

     "Открытие  доказывает,  как  я и  подозревал, что  на  Земле  сменилось

несколько  циклов  органической  жизни, помимо  того, известного  всем,  что

начался с археозойской клетки. Еще тысячу  миллионов лет назад юная планета,

считавшаяся непригодной для любых форм жизни и даже для обычной протоплазмы,

была уже обитаема. Встает вопрос: когда и каким образом началась эволюция".

     "Некоторое  время  спустя.   Разглядывая  оклоскелетные  кости  крупных

наземных и морских ящеров  и  древних  млекопитающих, нашел  отдельные следы

увечий, которые  не  могло нанести ни  одно  из известных науке  хищных  или

плотоядных животных. Увечья эти  двух  типов, от колотых  и  резаных ран.  В

одном или даже двух случаях кости кажутся аккуратно отрубленными. Но в общем

повреждено  не так уж  много экземпляров. Послал  в лагерь за электрическими

фонариками. Хочу расширить границы пещеры, обрубив часть сталактитов".

x x x

     "Еще немного спустя. Нашел любопытный мыльный камень длиной около шести

дюймов и шириной полтора. Очень отличается от местных пород  -- зеленоватый;

непонятно,  к  какому периоду его  отнести. Удивительно гладкий,  правильной

формы. Напоминает пятиконечную звезду с отломанными краями и с насечками  во

внутренних  углах  и  в центре.  Небольшое  плавное  углубление  посередине.

Интересно,  каково  его происхождение и  как он приобрел столь  удивительную

форму?  Возможно,  действие воды. Кэрролл надеется  с помощью линзы уточнить

его геологические особенности.  На нем  правильные узоры из крошечных точек.

Все время,  пока  мы изучали камень, собаки непрерывно лаяли. Кажется, он им

ненавистен.  Нужно  проверить,  нет  ли  у  него особого  запаха.  Следующее

сообщение отправлю после прихода Миллза  с фонарями, когда мы продвинемся по

пещере дальше".

x x x

     "22.15. Важное открытие. Оррендорф и Уоткинс, работая при свете фонарей

под   землей,   наткнулись   на   устрашающего   вида  экземпляр   --  нечто

бочкообразное, непонятного происхождения.  Может, растительного? Разросшиеся

морские водоросли? Ткань сохранилась, очевидно, под действием пропитавших ее

минеральных солей. Прочная, как кожа, местами удивительно гибкая. По бокам и

концам --  следы разрывов. Длина  находки  -- шесть  футов, ширина --  три с

половиной; можно  накинуть на  каждый размер, учитывая потери, еще  по футу.

Похоже  на  бочонок,   а  в  тех  местах,   где  обычно  клепки,--  набухшие

вертикальные  складки. Боковые  обрывы  -- видимо,  более  тонких стеблей --

проходят  как  раз  посередине.  В  бороздах  между складками --  любопытные

отростки,   что-то  вроде   гребешков   или  крыльев;   они  складываются  и

раскрываются,  как веер. Все отростки в плохом состоянии, сильно  попорчены,

кроме одного, он равняется почти семи футам. Видом странная особь напоминает

чудовищ  из  первобытной  мифологии, в особенности  легендарных  Старцев  из

"Некрономикона".

     "Крылья этой твари перепончатые, остов их трубчатый.  На концах  каждой

секции видны  крошечные отверстия. Поверхность ссохлась, и потому непонятно,

что находится внутри и что оторвалось. Нужно будет, вернувшись на базу,  тут

же вскрыть этот таинственный организм.  Пока не могу решить  -- растение это

или  животное?  Многое,  говорит в  пользу  того,  что неизвестный  организм

относится к  древнейшему  времени.  В  это  трудно  поверить. Заставил  всех

обрубать  сталактиты и искать другие  экземпляры, подобные этому. Нашли  еще

несколько костей с глубокими зарубками, но с  этим можно подождать. Не знаю,

что делать с собаками. Они будто взбесились, остервенело  лают  на находку и

наверняка разорвали бы ее на куски, не удерживай мы их на расстоянии силой".

x x x

     "23.30. Всем,  всем' -- Дайеру, Пэбоди,  Дугласу. Дело,  можно сказать,

чрезвычайной важности.  Пусть  "Архкем"  тут  же  свяжется  с  радиостанцией

Кингспорта.  Отпечатки   в   архейском  сланце   принадлежат  именно   этому

бочкообразному "растению".  Миллз, Будро и  Фаулер нашли  и  других подобных

особей --  целых тринадцать  штук -- в сорока футах  от скважины. Они лежали

вперемешку с  обломками тех  гладких, причудливой формы  мыльных камней: все

камни -- меньше  предыдущих, тоже звездчатые, но  без отбитых концов,  разве

только покрошились немного".

     "Из этих органических особей восемь  сохранились превосходно,  целы все

отростки.  Все экземпляры извлекли из пещеры, предварительно отведя подальше

собак. Те  их просто не выносят, так и заливаются истошным лаем. Прослушайте

внимательно точное  описание  нашей  находки  и  для  верности  повторите. В

газетах оно должно появиться предельно точным.

     Длина   каждого  экземпляра   --   восемь  футов.  Само  бочкообразное,

пяти-складочное тело равняется шести футам в длину  и трем с половиной  -- в

ширину. Ширина указывается в центральной части, диаметр же оснований -- один

фут.  Все особи  темно-серого  цвета,  хорошо  гнутся и  необычайно прочные.

Семифутовые перепончатые "крылья" того же цвета,  найденные сложенными, идут

из борозд  между  складками.  Они более светлого цвета, остов трубчатый,  на

концах  имеются  небольшие  отверстия.  В раскрытом  состоянии --  по  краям

зубчатые. В центре тела, на каждой из пяти вертикальных, похожих  на клепки,

складок -- светло-серые гибкие лапы-щупальца.  Обвернутые в настоящий момент

вокруг тела, они способны в  деятельном  состоянии дотягиваться до предметов

на  расстоянии  трех футов -- как примитивная  морская лилия  с  ветвящимися

лучами.  Отдельные щупальца  у  основания -- трех дюймов  в  диаметре, через

шесть  дюймов  они  членятся на пять  щупалец, каждое  из  которых еще через

восемь  дюймов  разветвляется на  столько  же  тонких,  сужающихся  к  концу

щупалец-  усиков --  так что на каждой " грозди" их  оказывается по двадцать

пять.

     Венчает торс светло-серая, раздутая, как от  жабр,  "шея ", на  которой

сидит  желтая  пятиконечная, похожая  на морскую звезду  "головка", поросшая

жесткими разноцветными волосиками длиной в три дюйма..

     Гибкие  желтоватые трубочки длиной три дюйма свисают с каждого из  пяти

концов массивной (около двух футов в окружности) головки.  В самом центре ее

-- узкая щель, возможно, начальная часть дыхательных путей.  На конце каждой

трубочки  сферическое  утолщение,  затянутое  желтой  пленкой,  под  которой

скрывается  стекловидный  шарик  с  радужной  оболочкой  красного  цвета  --

очевидно, глаз.

     Из  внутренних углов  головки тянутся еще  пять  красноватых  трубочек,

несколько  длиннее  первых, они заканчиваются своего рода мешочками, которые

при  нажиме раскрываются, и по краям круглых отверстий, диаметром два дюйма,

хорошо  видны острые выступы белого цвета, наподобие зубов. По-видимому, это

рот.  Все  эти трубочки, волосики  и пять концов головки аккуратно сложены и

прижаты к раздутой  шее  и  торсу.  Гибкость  тканей  при такой прочности --

удивительная.

     В нижней части туловища находится грубая копия  головки, но  с  другими

функциями. На светло-серой  раздутой  лжешее отсутствует подобие  жабр,  она

сразу  переходит  в зеленоватое  пятиконечное  утолщение,  тоже напоминающее

морскую звезду.

     Внизу также находятся прочные мускулистые щупальца длиной около четырех

футов.  У самого туловища ширина их в диаметре составляет  семь дюймов, но к

концу они утончаются, достигая не более двух с половиной дюймов, и переходят

в зеленоватую треугольную перепончатую "лапку" с  пятью  фалангами. Длина ее

-- восемь  дюймов, ширина у "запястья" -- шесть. Эта лапа, плавник или нога,

словом,  то, что  оставило  свой  след на камне  от тысячи до пятидесяти  --

шестидесяти миллионов лет назад.

     Из  внутренних  углов  пятиконечного  нижнего  утолщения  также тянутся

двухфутовые красноватые трубочки, ширина которых колеблется от трех дюймов у

основания  до одного -- на  конце. Заканчиваются  они  отверстиями. Трубочки

необычайно плотные и прочные и при этом удивительно гибкие.

     Четырехфутовые щупальца с лапками, несомненно, служили для передвижения

-- по суше или в воде.  Похоже, очень мускулистые. В настоящее время все эти

отростки  плотно обвиты вокруг лжешеи и низа туловища -- точно так же, как и

в верхней части.

     Не  совсем уверен,  к  растительному  или животному  миру  отнести  это

существо,  но  скорее  все  же  к  животному.  Может  быть,  это  невероятно

продвинутая  на пути  эволюции  морская  звезда,  не утратившая,  однако,  и

некоторых признаков примитивного  организма.  Свойства  семейства  иглокожих

налицо, хотя кое-что явно не согласуется.

     При  том   что  морское  происхождение   в  высшей   степени  вероятно,

озадачивает наличие  "  крыла" (хотя  оно могло помогать при  передвижении в

воде),   а  также   симметричное   расположение  отдельных   частей,   более

свойственное   растениям  с  их  вертикальной   постановкой,  в  отличие  от

горизонтальной  --  у  животных.  Эта тварь  находится  у истоков  эволюции,

предшествуя даже простейшим архейским одноклеточным организмам; это  сбивает

с толку, когда задумываешься о происхождении таинственной находки.

     Неповрежденные  особи  так  напоминают  некоторых  существ  из  древней

мифологии,  что  нельзя  не  предположить,  что  когда-то  они  обитали  вне

Антарктики. Дайер  и  Пэбоди  читали "Некрономикон", видели  жуткие  рисунки

вдохновленного им Кларка Эштона Смита и потому понимают меня, когда я говорю

о Старцах -- тех, которые якобы породили жизнь на Земле не то шутки ради, не

то по ошибке.  Ученые всегда считали, что прообраз  этих Старцев  -- древняя

тропическая   морская   звезда,  фантастически   преображенная   болезненным

сознанием.  Вроде  чудовищ из  доисторического  фольклора,  о  которых писал

Уилмарт. Вспоминается культ Ктулху...

     Материал  для изучения  огромный. Судя  по всему,  геологические пласты

относятся к позднему мелу или к раннему эоцену. Над ними  нависают массивные

сталагмиты.  Отколоть  их  стоит  большого труда,  но  именно такая  высокая

прочность  препятствовала  разрушению.  Удивительно, как  хорошо  все  здесь

сохранилось -- очевидно, благодаря  близости  известняка.  Других интересных

находок пока нет  -- возобновим  поиски позже. Главное теперь -- переправить

четырнадцать крупных экземпляров на базу и уберечь  их от собак, которые уже

хрипят от лая. Держать животных вблизи находок нельзя ни в коем случае.

     Оставив трех человек стеречь собак, мы вдевятером  без труда  перевезем

драгоценные экземпляры  на трех санях,  хотя ветер сильный.  Нужно  сразу же

наладить  воздушное  сообщение с базой у  залива и заняться транспортировкой

находок на  корабль.  Перед сном препарирую  одну из особей. Жаль, нет здесь

настоящей  лаборатории. Дайеру, должно  быть, стыдно, что он возражал против

экспедиции на запад. Сначала  открыли высочайшие в мире горы, а теперь вот и

это. Думаю, наши находки сделали бы честь любой экспедиции. Если это не так,

значит, я ничего не смыслю. Сделан большой вклад  в науку. Спасибо Пэбоди за

его устройство, оно нам очень помогло при бурении, иначе мы не проникли бы в

пещеру. А теперь вы, на "Аркхеме",  повторите  дословно  описание  найденных

особей".

     Трудно передать наши с Пэбоди чувства после получения этой радиограммы.

Ликовали  и  все наши  спутники.  Мактай  торопливо переводил  на английский

звуки, монотонно доносившиеся из принимающего  устройства. Как только радист

Лейка  закончил  диктовку, Мактай  аккуратно переписал все донесение. Все мы

понимали, что это открытие  знаменует переворот в науке, и я  сразу же после

того, как  радист  с "Аркхема" повторил описание находок, поздравил Лейка. К

этим поздравлениям присоединились Шерман, глава базы  в заливе  Мак-Мердо, и

капитан Дуглас от имени команды "Аркхема". Позже я  как научный руководитель

экспедиции сказал несколько слов, комментируя это открытие. Радист "Аркхема"

должен был донести мои  слова до мировой общественности. О сне, естественно,

никто и подумать  не мог. Все находились в состоянии крайнего возбуждения, а

моим единственным  желанием было как  можно скорее оказаться в лагере Лейка.

Меня  очень расстроило его  известие,  что ветер в горах  усиливается, делая

воздушное сообщение на какое-то время невозможным.

     Но  через   полтора  часа  мое  разочарование  вновь  сменилось  жгучим

интересом.  Лейк  в  новых  донесениях  рассказывал,  как  все  четырнадцать

экземпляров благополучно доставили в  лагерь. Путешествие оказалось нелегким

-- находки оказались на удивление тяжелы: девять  человек едва  справились с

этим  грузом. Для собак пришлось  городить на безопасном  от базы расстоянии

укрытие  из снега. Предполагалось, что там их будут  держать  и кормить. Все

найденные экземпляры  разложили  на плотном  снегу рядом с палатками,  кроме

того, который Лейк отобрал для предварительного вскрытия.

     Препарирование оказалось делом  не столь легким,  как  могло на  первый

взгляд показаться. Несмотря на жар,  шедший от газолиновой горелки в наскоро

оборудованной  под  лабораторию  палатке,  обманчиво гибкая ткань выбранной,

хорошо  сохранившейся  и  мускулистой  особи  нисколько  не  утратила  своей

удивительной плотности. Лейк ломал голову, как сделать необходимые надрезы и

одновременно не  нарушить  внутренней  целостности  организма.  Конечно,  он

располагал еще семью абсолютно неповрежденными  особями, но ему  не хотелось

кромсать их без крайней надобности, не зная, обнаружатся ли в пещере другие.

В конце концов Лейк решил не вскрывать этот экземпляр, а, убрав его, занялся

тем, у  которого  хоть и  сохранились  звездчатые утолщения  на концах, были

повреждения и разрывы вдоль одной из складок туловища.

     Результаты,   о   которых   тут   же  сообщили  по  радио,  поражали  и

настораживали.  Говорить  об особой тщательности и аккуратности  вскрытия не

приходилось  --  инструменты  с  трудом резали необычную  ткань,  но даже то

немногое,   чего  удалось   достичь,   приводило  в   недоумение  и  внушало

благоговейный страх. Вся биология подлежала теперь пересмотру: эта  ткань не

имела клеточного строения. Однако организм принадлежал явно к  органическому

миру,  и, несмотря на  солидный возраст -- около сорока миллионов лет,-- его

внутренние органы  сохранились  в  идеальном  виде. Одним  из  свойств  этой

неизвестной формы  жизни  была неразрушаемая  временем,  необычайно  плотная

кожа, созданная  природой  в  процессе  эволюции  беспозвоночных  на  некоем

неведомом нам этапе. Когда  Лейк приступил  к  вскрытию,  влага  в организме

отсутствовала,  но постепенно, под влиянием  тепла, у неповрежденной стороны

тела  собралось немного  жидкости с  резким,  отталкивающим  запахом. Густую

темно-зеленую жижу трудно было назвать кровью, хотя она, очевидно, выполняла

ее  функции. К  тому времени все тридцать семь собак уже находились в загоне

-- не обустроенном, однако, до конца,-- но даже оттуда доносился их свирепый

лай. С распространением едкого запаха он еще более усилился.

     Словом,  предварительное вскрытие не  только  не  внесло  ясности,  но,

напротив, напустило  еще больше туману.  Предположения о  назначении внешних

органов  неизвестной  особи  оказались  правильными,  и,  видимо,  были  все

основания считать ее  принадлежащей  к животному миру,  однако  обследование

внутренних  органов  дало много  свидетельств близости  к растениям, и  Лейк

окончательно  растерялся. Таинственный  организм имел системы  пищеварения и

кровообращения, а также выбрасывал продукты отходов через красноватые трубки

у  звездчатого  основания.  На  первый  взгляд,  органы  дыхания  потребляли

кислород, а не углекислый газ; внутри обнаружились также специальные камеры,

где  задерживался  воздух;  вскоре  стало  понятно,  что  кислородный  обмен

осуществляли еще и жабры, а также поры кожи. Следовательно, Лейк имел дело с

амфибией,  которая  могла  прожить долгое время  без  поступления кислорода.

Голосовые связки  находились, видимо,  в  непосредственной связи с  системой

дыхания, но имели такие отклонения от нормы, что делать окончательные выводы

не  стоило.  Отчетливая, артикулированная  речь  вряд  ли была возможна,  но

издавать трубные звуки разной  высоты эта тварь  вполне  могла.  Мускулатура

была развита даже чрезмерно.

     Но  особенно обескуражила  Лейка невероятно  сложная  и  высокоразвитая

нервная система.  Будучи в  некоторых  отношениях чрезвычайно примитивной  и

архаичной,  эта тварь имела систему ганглиев и нервных волокон, свойственных

высокоразвитому  организму.  Состоящий  из  пяти главных  отделов  мозг  был

удивительно  развит,  наличествовали  и  признаки   органов  чувств.  К  ним

относились и жесткие волосики на  головке, хотя полностью уяснить их функцию

не  удавалось  --  ничего  похожего 'у  других земных  существ  не  имелось.

Возможно, у  твари было больше, чем пять  чувств: Лейк с  трудом представлял

себе поведение и образ жизни,  исходя из известных  стереотипов. Он полагал,

что встретился с  высокочувствительным организмом, выполнявшим в первобытном

мире специализированные функции, вроде  наших муравьев и  пчел. Размножалась

тварь как  бессемянные растения  --  ближе всего  к  папоротникообразным: на

кончиках  крыльев  у  нее  образовывались  споры --  происхождение  ее  явно

прослеживалось от талломных растений и проталлиев.

     Причислить ее  куда-либо было невозможно.  Хотя  внешне тварь выглядела

как  морская  звезда,  но  являлась  несравненно  более  высоким организмом.

Обладая  признаками  растения, она на три четверти  принадлежала к животному

миру. О ее морском  происхождении говорили  симметричные  очертания и прочие

признаки, однако далее она развивалась в других направлениях. В конце концов

у  нее  выросли  крылья,  значит, не исключено, что эволюция оторвала  ее от

земли. Когда успела она проделать весь этот сложный путь развития и оставить

свои следы  на архейских  камнях, если Земля в те  далекие годы была  совсем

молодой  планетой? Это:  невозможно  уразуметь. Замечтавшийся Лейк припомнил

древние мифы о Старцах, прилетевших с далекой звезды и шутки ради, а о  и по

ошибке,  сотворивших  здесь жизнь, припомнил он  и  фантастические  рассказы

друга-фольклориста из Мискатоникского университета о  живущих в горах тварях

родом из космоса.

     Лейк, конечно, подумывал  и о том, не  могло ли  на докембрийском камне

оставить следы  существо более примитивное,  чем лежащая перед ним особь, но

быстро отказался от  такого легкого объяснения.  Те следы  говорили скорее о

более  высокой  организации. Размеры лженоги у позднейшей особи уменьшились,

да и вообще форма и  строение как-то огрубились  и упростились. Более  того,

нервные  волокна и органы вскрываемого  существа указывали на  то, что имела

место   регрессия.  Преобладали,   к   удивлению  Лейка,   атрофированные  и

рудиментарные   органы.   Во  всяком  случае,  для   окончательных   выводов

недоставало информации,  и тогда Лейк  вновь обратился к мифологии, назвав в

шутку найденных тварей Старцами.

     В половине третьего ночи, решив на  время прекратить  работу  и немного

отдохнуть, Лейк, накрыв  рассеченную  особь брезентом,  вышел из палатки и с

новым   интересом  стал  изучать  неповрежденные   экземпляры.  Под   лучами

незаходящего  антарктического солнца  они несколько обмякли,  углы головок и

две или три трубочки немного распрямились, но Лейк не увидел в  этом никакой

опасности, полагая, что процесс распада не может идти  быстро  при минусовой

температуре. Однако  он сдвинул  цельные  экземпляры  ближе друг  к другу  и

набросил  на  них свободную  палатку,  чтобы предохранить  трофеи  от прямых

солнечных  лучей.  Это к  тому  же умеряло  неприятный едкий  запах, который

необычайно  возбуждал собак. Они  чуяли его даже на значительном расстоянии:

за ледяными стенами, которые росли все выше и выше,-- над воздвижением этого

снежного убежища  теперь трудилось  вдвое больше человек. Со стороны могучих

гор подул сильный ветер, там, видимо, зарождалась буря, и Лейк для  верности

придавил  углы палатки  тяжелыми льдинами. Зная, насколько свирепыми  бывают

внезапные антарктические ураганы,  все под  руководством  Этвуда  продолжили

начатую  ранее  работу  по  укреплению снегом  палаток, загона  для  собак и

сооруженных  на скорую руку укрытий для самолетов. Лейка  особенно тревожили

недостаточно  высокие снежные стены этих укрытий,  возводившихся в свободную

минуту, от  случая к случаю, и он наконец бросил всю рабочую силу на решение

этой важнейшей задачи.

     После  четырех часов Лейк дал радиоотбой, посоветовав нам  отправляться

спать; его  группа, хорошо поработав, тоже немного отдохнет. Он перемолвился

несколькими   теплыми  словами  с  Пэбоди,  еще  раз  поблагодарив  того  за

удивительное  изобретение,  без  которого им вряд  ли  удалось  бы совершить

открытие. Этвуд тоже дружески попрощался с  нами. Я еще раз поздравил Лейка,

признав, что он был прав, стремясь на запад. Мы договорились о новой встрече

в  эфире в  десять утра.  Если ветер утихнет,  Лейк  пошлет за нами самолет.

Перед  сном я  отправил последнюю  сводку на "Аркхем",  попросив  с  большой

осторожностью  передавать  эфир  информацию  о  сенсациях дня.  Слишком  все

невероятно! Нам могли не поверить, нужны доказательства.

     III

     В ту  ночь никто из нас не мог заснуть крепким сном, все  мы  поминутно

просыпались. Возбуждение  было слишком  велико, а тут  еще  ветер бушевал  с

неимоверной силой. Его свирепые  порывы  заставляли нас задумываться, каково

же  там, на базе Лейка,  у  подножья бесконечных  неведомых хребтов, в самой

колыбели  жестокого урагана. В  десять  часов  Мактай  был  уже  на  ногах и

попытался  связаться по  рации  с Лейком,  но помешали атмосферные  условия.

Однако  нам  удалось поговорить с "Аркхемом", и Дуглас сказал мне, что также

не смог  вызвать  Лейка на связь. Об урагане он  узнал  от меня  -- в районе

залива Мак-Мердо было тихо, хотя в это верилось с трудом.

     Весь  день мы провели  у приемника,  прислушиваясь к малейшему  шуму  и

потрескиванию в эфире, и время от времени тщетно пытались связаться с базой.

Около полудня с  запада налетел шквал, порывы  безумной силы испугали нас --

не  снесло  бы   лагерь.  Постепенно  ветер  утих,  лишь  около  двух  часов

возобновился   на  непродолжительное  время.  После  трех   он  окончательно

угомонился, и мы с удвоенной энергией стали искать Лейка в эфире. Зная,  что

у  него в распоряжении четыре  радиофицированных  самолета,  мы не допускали

мысли,  что  все великолепные передатчики могут разом выйти из строя. Однако

нам никто  не отвечал,  и, понимая, какой  бешеной силы  мог  там  достигать

шквалистый ветер, мы строили самые ужасные догадки.

     К шести часам вечера страх наш достиг апогея, и, посовещавшись по радио

с  Дугласом и Торфинсеном,  я  решил действовать. Пятый самолет, оставленный

нами в  заливе Мак-Мердо на попечение Шермана и  двух матросов, находился  в

полной готовности, оснащенный для таких вот крайних ситуаций. По всему  было

видно, что момент наступил.  Вызвав  по радио Шермана, я приказал ему срочно

вылететь ко мне,  взяв  обоих  матросов:  условия  для полета стали  к этому

времени  вполне  благоприятными. Мы  обговорили  состав  поисковой группы  и

решили в конце концов отправиться  все вместе, захватив  также сани и собак.

Огромный  самолет,  сконструированный  по  нашему  специальному  заказу  для

перевозки  тяжелого машинного оборудования, позволял это сделать. Готовясь к

полету, я не прекращал попыток связаться с Лейком, но безуспешно.

     Шерман  вместе с  матросами Гунарсонном и Ларсеном взлетели в  половине

восьмого  и несколько раз  за время  полета  информировали  нас, как обстоят

дела.  Все  шло  хорошо.  Они достигли  нашей базы  в полночь,  и мы  тут же

приступили  к  совещанию,  решая,  как  действовать  дальше.  Было  довольно

рискованно  лететь  всем в одном  самолете  над  ледяным материком, не  имея

промежуточных  баз,  но  никто  не  спасовал.  Это был  единственный  выход.

Загрузив  часть  необходимого в  самолет, мы  около  двух  часов ночи  легли

отдохнуть, но  уже  спустя  четыре  часа  снова были  на  ногах,  заканчивая

паковать и укладывать вещи.

     И  вот 5 января в 7 часов 15 минут утра начался  наш полет на  север  в

самолете, который вел  пилот Мактай. Кроме него  в  самолете  находились еще

десять  человек, семь собак, сани, горючее,  запас  продовольствия, а  также

прочие  необходимые вещи, в  том числе и рация.  Погода стояла безветренная,

небо  чистое, температура  для этих мест не слишком низкая,  так  что особых

трудностей не предвиделось. Мы были уверены, что с помощью указанных  Лейком

координат легко  отыщем лагерь. Но дурные предчувствия  нас не покидали: что

обнаружим  мы у  цели? Ведь радио  по-прежнему молчало, никто не  отвечал на

наши постоянные вызовы,

     Каждый момент  этого  четырехчасового  полета  навсегда  врезался в мою

память: он  изменил всю  мою жизнь.  Именно  тогда, в 54-летнем возрасте,  я

навсегда утратил  мир  и  покой, присущий человеку с нормальным  рассудком и

живущему  в  согласии с природой и  ее законами. С этого  времени  мы -- все

десятеро,  но особенно мы  с Денфортом -- неотрывно  следили  за  фантомами,

таящимися в глубинах этого чудовищного искаженного мира, и ничто не заставит

нас  позабыть его.  Мы не стали бы рассказывать, будь это возможно,  о наших

переживаниях всему человечеству. Газеты напечатали бюллетени, посланные нами

с борта самолета,  в которых сообщалось о нашем  беспосадочном  перелете;  о

встрече  в  верхних слоях атмосферы  с  предательскими  порывами  ветра;  об

увиденной с высоты шахте, которую  Лейк пробурил три дня  назад на полпути к

горам, а также о загадочных снежных цилиндрах, замеченных ранее Амундсеном и

Бэрдом,--  ветер  гнал  их  по  бескрайней  ледяной равнине. Затем  наступил

момент, когда мы  не могли  адекватно передавать  охватившие  нас чувства, а

потом пришел и такой, когда мы стали строго контролировать свои слова, введя

своего рода цензуру.

     Первым  завидел  впереди зубчатую  линию таинственных кратеров и вершин

матрос Ларсен. Он так  завопил, что  все бросились к иллюминаторам. Несмотря

на значительную скорость самолета,  горы, казалось,  совсем не приближались;

это говорило о  том, что они бесконечно  далеки и видны  только из-за  своей

невероятной, непостижимой высоты. И, все же  постепенно они мрачно вырастали

перед нами, застилая западную часть неба, и мы  уже могли рассмотреть голые,

лишенные  растительности  и  незащищенные  от   ветра  темные  вершины.  Нас

пронизывало непередаваемое ощущение чуда, переживаемое при виде этих залитых

розоватым  антарктическим  светом  громад  на  фоне  облаков  ледяной  пыли,

переливающейся всеми цветами радуги.

     Эта  картина  рождала  чувство  близости  к некоей  глубочайшей  тайне,

которая  могла  вдруг   раскрыться  перед  нами.  За  безжизненными  жуткими

хребтами, казалось,  таились пугающие пучины подсознательного, некие бездны,

где  смешались   время,  пространство  и   другие,  неведомые   человечеству

измерения. Эти горы представлялись  мне вместилищем зла -- хребтами безумия,

.дальние склоны которых обрывались, уходя  в пропасть,  за которой ничего не

было. Полупрозрачная дымка  облаков, окутывающая вершины, как бы намекала на

начинающиеся  за  ними  бескрайние просторы, на затаенный и непостижимый мир

вечной Смерти -- далекий, пустынный и скорбный.

     Юный  Денфорт  обратил  наше внимание  на любопытную  закономерность  в

очертаниях горных вершин -- казалось,  к ним прилепились какие-то кубики; об

этом упоминал и Лейк в  своих донесениях, удачно сравнивая' их с призрачными

руинами первобытных  храмов в горах Азии, которые  так таинственно и странно

смотрятся  на  полотнах  Рериха.  Действительно,  в  нездешнем  виде   этого

континента  с  его  загадочными  горами было  нечто  рериховское.  Впервые я

почувствовал это  в октябре, завидев  издали Землю Виктории,  теперь прежнее

чувство ожило с новой силой. В сознании всплывали древние мифические образы,

беспокоящие  и будоражащие. Как напоминало это мертвое пространство зловещее

плато Ленг,  упоминаемое в старинных  рукописях! Ученые  посчитали,  что оно

находилось  в  Центральной Азии,  но родовая  память  человечества  или  его

предшественников  уходит в глубины  веков,  и  многие  легенды,  несомненно,

зарождались в землях, горах и мрачных храмах, существовавших  в те  времена,

когда не было  еще самой Азии да и самого человека, каким мы его себе сейчас

представляем. Некоторые особенно дерзкие мистики  намекали,  что дошедшие до

нас отрывки Пнакотических рукописей  созданы до плейстоцена, и предполагали,

что последователи Цатогуа  не являлись людьми так же, как и сам  Цатогуа. Но

где бы и в какое время ни существовал Ленг, это  было не то место, куда бы я

хотел  попасть,  не  радовала  меня и мысль  о близости к земле,  породившей

странных, принадлежавших непонятно  к какому  миру чудовищ -- тех, о которых

упоминал  Лейк. Как сожалел  я  в  эти  минуты,  что  некогда  взял  в  руки

отвратительный   "Некрономикон"  и  подолгу  беседовал   в  университете   с

фольклористом Уилмартом, большим эрудитом, но крайне неприятным человеком.

     Это  настроение  не  могло не  усилить  мое  и без  того  неприязненное

отношение к  причудливым миражам, рожденным на наших глазах изменчивой игрой

света, в  то время как мы  приближались к хребтам и  уже различали холмистую

местность предгорий. За прошедшие  недели  я  видел не одну дюжину  полярных

миражей,   и   некоторые  не   уступали   нынешнему   в  жутком   ирреальном

правдоподобии.  Но в  этом, последнем, было что-то новое, какая-то потаенная

угроза,  и я  содрогался  при  виде  поднимающегося  навстречу  бесконечного

лабиринта из  фантастических  стен, башен и минаретов;  сотканных из снежной

пыли.

     Казалось,  перед  нами  раскинулся  гигантский  город,  построенный  по

законам неведомой человечеству  архитектуры,  где пропорции темных как  ночь

конструкций  говорили о  чудовищном надругательстве над основами  геометрии.

Усеченные   конусы  с   зазубренными   краями  увенчивались  цилиндрическими

колоннами, кое-где  вздутыми и  прикрытыми тончайшими зубчатыми  дисками;  с

ними соседствовали странные плоские фигуры, как бы составленные из множества

прямоугольных   плит,  или  из  круглых  пластин,  или  пятиконечных  звезд,

перекрывавших друг  друга.  Там были  также  составные  конусы  и  пирамиды,

некоторые  переходили в  цилиндры, кубы  или усеченные конусы и пирамиды,  а

иногда даже в остроконечные шпили, сбитые  в отдельные группки -- по  пять в

каждой. Все эти отдельные композиции, как бы порожденные бредом, соединялись

воедино на головокружительной высоте трубчатыми мостиками. Зрелище подавляло

и  ужасало  своими  гигантскими  размерами. Миражи такого  типа не  являлись

чем-то совершенно новым:  нечто подобное в 1820  году наблюдал  и даже делал

зарисовки полярный китобой Скорсби, но время и место усугубляли впечатление:

глядя  на  неведомые  горы,  возвышавшиеся  темной  стеной  впереди,  мы  не

забывали,  какие странные  открытия совершили здесь наши друзья, а  также не

исключали, что с ними,  то есть с  большей  частью  нашей экспедиции,  могло

приключиться  несчастье. Естественно,  что в мираже  нам чудились  потаенные

угроза и беспредельное зло.

     Когда  мираж начал расплываться, я  не мог не почувствовать облегчения,

хотя в процессе исчезновения все эти зловещие башенки и конусы принимали  на

какое-то время еще  более  отвратительные, неприемлемые для  человека формы.

Когда  мираж растаял, превратившись  в легкую дымку,  мы снова обратили свой

взор к земле и поняли, что наш полет близится к  концу.  Горы взмывали ввысь

на  головокружительную  высоту,  словно  крепость   неких  гигантов,  а   их

удивительная геометрическая правильность улавливалась теперь с поразительной

четкостью  простым,  не вооруженным  биноклем глазом. Мы  летели  над  самым

предгорьем  и различали среди  льда,  снежных наносов  и открытой  земли два

темных  пятна -- по-видимому,  лагерь Лейка и место бурения. Еще один подъем

начинался  примерно  через  пять-шесть  миль,  образуя  нижнюю гряду холмов,

оттеняющих грозный вид пиков, превосходящих  самые высокие вершины Гималаев.

Наконец   Роупс,  студент,  сменивший  Мактая  у  штурвала  самолета,  начал

снижение,  направляя машину к левому большому "пятну",  где, как мы считали,

располагалась база. Мактай же тем временем послал  в эфир последнее, еще  не

подвергшееся нашей цензуре, послание миру.

     Не сомневаюсь, что  все читали краткие, скупые  бюллетени о  ходе наших

поисковых  работ.  Через  несколько  часов после  посадки  мы  в  осторожных

выражениях сообщили о гибели всей группы Лейка от пронесшегося здесь прошлым

днем или ночью урагана. Были найдены трупы десяти человек, не могли отыскать

лишь тело молодого Гедни. Нам простили отсутствие подробностей, объяснив его

шоком  от  трагедии,  и  поверили,  что все  одиннадцать  трупов  невозможно

перевезти на корабль из-за множества увечий, причиненных ураганным ветром. Я

горжусь тем, что даже в самые страшные минуты, обескураженные и потрясенные,

с перехваченным от  жуткого зрелища дыханием, мы все же нашли в себе силы не

сказать всей правды. Мы недоговаривали самого  главного, я  и теперь не стал

бы   ворошить  прошлое,  если  бы  не  возникла  необходимость  предупредить

смельчаков о предстоящих им кошмарных встречах,

     Ураган действительно произвел бесчисленные разрушения.  Трудно сказать,

удалось бы людям выжить, не будь еще одного  вмешательства в их судьбы. Вряд

ли. На нашу экспедицию еще не обрушивался такой  жестокий ураган, который бы

в ярости швырял и крошил ледяные глыбы. Один ангар -- все  здесь не очень-то

подготовили к подобным стихийным бедствиям --  был просто стерт в порошок, а

буровая вышка разнесена вдребезги. Открытые металлические части самолетов  и

буровой техники ледяной  вихрь отполировал  до ослепительного  блеска, а две

небольшие  палатки,  несмотря  на  высокие   снежные  укрепления,  валялись,

распластанные на  снегу. С  деревянного покрытия буровой установки полностью

сошла вся  краска,  от ледяной крошки оно было сплошь выщерблено. К тому  же

ветер замел все  следы.  Мы  также не  нашли ни  одного цельного  экземпляра

древнего организма -- с собой увезти нам  было нечего. В беспорядочной  куче

разных обломков нашлось несколько любопытных  камней,  среди них  диковинные

пятиконечные кусочки  зеленого  мыльного  камня  с  еле заметными  точечными

узорами, ставшими  предметом споров и  разных толкований,  а также некоторое

количество  органических   остатков,  в  том  числе  и  кости  со  странными

повреждениями.

     Ни  одна  собака  не  выжила;  почти  полностью  разрушилось  и  спешно

возведенное  для них  снежное  убежище. Это  можно  было приписать  действию

урагана, хотя  с  подветренной  стороны укрытия  остались  следы  разлома,--

возможно, обезумевшие от страха  животные вырвались  наружу сами.  Все  трое

саней  исчезли;  мы объяснили  пропажу  тем, что бешеный  вихрь  унес  их  в

неизвестном  направлении. Буровая машина и устройство по растапливанию  льда

совсем вышли из строя, о починке не могло быть и речи, мы просто спихнули их

в яму -- "ворота в прошлое", как называл ее Лейк. Оставили мы в лагере и два

самолета, больше других пострадавшие при урагане, тем более что теперь у нас

было только четыре пилота --  Шерман,  Денфорт, Мактай и Роупс, причем перед

отлетом  Денфорт пребывал в состоянии такого тяжелого нервного расстройства,

что допускать его к пилотированию ни в коем случае не следовало. Все, что мы

смогли  отыскать -- книги, приборы и  прочее  снаряжение,-- тоже загрузили в

самолет.  Запасные  палатки и  меховые вещи либо пропали, либо находились  в

негодном состоянии.

     Около четырех часов дня, совершив облет местности на небольшой высоте в

надежде отыскать Гедни и убедившись,  что он  бесследно исчез, мы послали на

"Аркхем"   осторожное,  обдуманное  сообщение.   Полагаю,  благодаря   нашим

стараниям оно получилось  спокойным  и достаточно обтекаемым, поскольку  все

сошло как  нельзя  лучше. Подробнее всего мы рассказали  о  волнениях  наших

собак при  приближении к загадочным находкам, что и следовало  ожидать после

донесений бедняги Лейка. Однако, помнится, не упомянули, что они приходили в

такое  же  возбуждение, обнюхивая  странные  зеленоватые камни  и  некоторые

другие  предметы  среди всеобщего  развала  в  лагере  и на  месте  бурения:

приборы,  самолеты,  машины  были   разворочены,  отдельные  детали  сорваны

яростным ветром -- казалось, и ему не чуждо было любопытство.

     О четырнадцати  неведомых  тварях мы  высказались очень туманно.  И это

простительно.  Сообщили,   что  на  месте   оказались   только  поврежденные

экземпляры, но и их хватило, чтобы признать описание бедняги Лейка абсолютно

точным. Было нелегко скрывать. Наши истинные эмоции поэтому  поводу, а также

не  называть точных цифр и  не  упоминать,  где  мы обнаружили вышеназванные

экземпляры.  Между  собой  мы уже  договорились  ни  словом не  намекать  на

охватившее, по-видимому,  группу Лейка безумие. А чем еще, как  не безумием,

можно  было  объяснить  захоронение шести  поврежденных тварей --  в стоячем

положении, в снегу, под пятиугольными ледяными плитами с нанесенными  на них

точечными  узорами,   точь-в-точь   повторяющими   узоры   на   удивительных

зеленоватых   мыльных  камнях,  извлеченных  из  мезозойских  или  третичных

пластов.  А  восемь  цельных экземпляров, о  которых  упоминал Лейк, сгинули

бесследно.

     Мы  с Денфортом постарались  также не будоражить  общественное  мнение,

сказав  лишь несколько  общих  слов  о  жутком  полете  над  горами, которое

предприняли на следующее утро. С самого  начала  было ясно,  что одолеть эти

высоченные  горы сможет только почти  пустой  самолет, поэтому  на  разведку

полетели лишь мы двое, что спасло других от немыслимых испытаний. Когда мы в

час ночи вернулись на базу, Денфорт был на грани истерики, но кое-как держал

себя в руках. Я легко убедил его никому не показывать наши записи и рисунки,

а также прочие вещи, которые мы попрятали в карманы, и повторять всем только

то,  что  мы:  решили сделать достоянием  общественности. И еще --  подальше

упрятать пленки и проявить их позже, в полном уединении. Так что мой рассказ

явится неожиданностью не только  для мировой общественности, но и для бывших

тогда вместе с нами участников экспедиции -- Пэбоди, Мактая, Роупса, Шермана

и других. Денфорт оказался еще большим молчуном, чем я: он видел или думает,

что видел, нечто такое, о чем не говорит даже мне.

     Как  известно,  в  своем  отчете  мы  упоминали о трудном взлете; затем

подтвердили предположение

     Лейка,  что  высочайшие  вершины состоят  из сланцевых и прочих древних

пород  и окончательно сформировались к середине команчского периода; еще раз

упомянули о  прилепившихся к склонам кубических  фигурах необычно правильной

формы, напоминающих крепостные стены; сообщили, что,  судя по виду расщелин,

здесь имеются и вкрапления известняка; предположили, что некоторые склоны  и

перешейки вполне преодолимы для альпинистов, если штурмовать их в подходящий

сезон, и наконец объявили, что по  другую сторону загадочных гор раскинулось

поистине  безграничное  плато  столь же  древнего происхождения, как  и сами

горы,-- высотой около двадцати тысяч футов над уровнем моря, с поверхностью,

изрезанной скальными  образованиями, проступающими под ледяной коркой,-- оно

плавно повышается,  подходя  к  вертикально  взмывающей, высочайшей  в  мире

горной цепи.

     Эта информация  в  точности соответствовала действительности  и  вполне

удовлетворила всех на базе. Наше шестнадцатичасовое  отсутствие  --  гораздо

большее,  чем  того  требовали  полет,  посадка,   беглая  разведка  и  сбор

геологических образцов,--  мы  объяснили  изрядно потрепавшим  нас встречным

ветром,  честно признавшись, что  совершили  вынужденную  посадку на дальнем

плато.  К  счастью,  рассказ  наш  выглядел  вполне  правдиво  и  достаточно

прозаично: никому не пришло в голову последовать нашему примеру  и совершить

еще  один разведывательный полет. Впрочем, всякий, кто  надумал бы полететь,

встретился бы с решительным сопротивлением с  моей стороны,  не говоря уж  о

Денфорте. Пока мы отсутствовали, Пэбоди, Шерман, Роупс,  Мактай и  Уильямсон

работали как каторжные, восстанавливая два  лучших  самолета Лейка,  система

управления которых была повреждена каким-то непостижимым образом.

     Мы  решили  загрузить  самолеты  уже  на  следующее  утро  и немедленно

вылететь на нашу прежнюю базу. Конечно, это был основательный крюк на пути к

заливу  Мак-Мердо,  но прямой  перелет  через  неведомые  просторы  мертвого

континента мог быть чреват  новыми неожиданностями. Продолжение исследований

не  представлялось  возможным  из-за  трагической  гибели наших товарищей  и

поломки буровой установки. Испытанный ужас и неразрешимые сомнения, которыми

мы не делились  с внешним  миром, заставили нас покинуть  этот унылый  край,

где, казалось, навеки воцарилось безумие.

     Как известно,  наше  возвращение на  родину  прошло благополучно. Уже к

вечеру  следующего  дня,   а  именно  27  января,   мы,   совершив   быстрый

беспосадочный перелет, оказались на  базе, а 28-го переправились  в лагерь у

залива  Мак-Мердо,  сделав  только   одну  кратковременную  остановку  из-за

бешеного  ветра,  несколько  сбившего нас с курса. А'  еще  через  пять дней

"Аркхем"  и  "Мискатоник"  с  людьми  и  оборудованием  на борту, разламывая

ледяную корку, вышли в море Росса, оставив с западной стороны Землю Виктории

и  насмешливо ощерившиеся нам  вослед громады гор на фоне темного  грозового

неба.  Порывы и стоны ветра преображались в горах в странные трубные  звуки,

от  которых  у меня  замирало  сердце. Не  прошло  и  двух  недель,  как  мы

окончательно  вышли  из  полярных  вод,  вырвавшись наконец из  плена  этого

проклятого наводненного призраками царства, где жизнь и смерть, пространство

и время вступили в дьявольский противоестественный союз задолго до того, как

материя запульсировала и забилась на еще неостывшей земной коре

     Вернувшись, мы сделали  все,  дабы  предотвратить  дальнейшее  изучение

антарктического  континента,  дружно  держа  язык  за  зубами   относительно

побуждающих  нас  к тому  причин и  никого не  посвящая в  наши  мучительные

сомнения  и догадки. Даже молодой Денфорт,  перенесший тяжелый нервный срыв,

молчал, ни слова не сказав своему лечащему врачу, а ведь, как я уже говорил,

было  нечто такое,  что, по его разумению, только он  один  и видел. Со мной

Денфорт  тоже как  воды  в рот набрал, хотя тут  уж, полагаю,  откровенность

пошла  бы  ему  на  пользу. Его признание могло  бы многое  объяснить, если,

конечно,  все  это  не  было лишь галлюцинацией,  последствием перенесенного

шока. К такому выводу я  пришел,  слыша от него  в редкие моменты,  когда он

терял над собой  контроль, отдельные  бессвязные  вещи, которые  он, обретая

вновь равновесие, горячо отрицал.

     Нам стоило большого труда сдерживать энтузиазм смельчаков, стремившихся

увидеть воочию  громадный  белый континент, тем  более  что  некоторые  наши

усилия, напротив, сыграли роль  рекламы  и  принесли обратный  результат. Мы

забыли, что человеческое любопытство неистребимо:  опубликованные  отчеты  о

нашей экспедиции  побуждали  и  других к поискам неведомого.  Натуралисты  и

палеонтологи  живо  заинтересовались  сообщениями Лейка об  обнаруженных  им

древних существах, хотя мы проявили  мудрость  и нигде не демонстрировали ни

привезенные  с  собой  части  захороненных особей,  ни их фотографии. Утаили

также и кости  с  наиболее впечатляющими  глубокими  рубцами,  и зеленоватые

мыльные  камни, а мы  с Денфортом  скрывали от посторонних глаз фотографии и

зарисовки,  сделанные нами  по другую сторону  хребтов; оставаясь  одни,  мы

разглаживали  смятые бумаги,  в  страхе их  рассматривали  и  вновь  прятали

подальше.

     И    вот   теперь   полным   ходом   идет   подготовка   к   экспедиции

Старкуэтера-Мура, и она,  несомненно,  будет гораздо оснащенней  нашей. Если

сейчас  не  отговорить энтузиастов, они проникнут в самое сердце Антарктики,

будут растапливать лед и бурить почву до тех пор, пока не извлекут из глубин

нечто  такое,  что, как  мы поняли, может погубить  человечество.  Поэтому я

снимаю с себя обет  молчания и расскажу  все,  что знаю,-- в том  числе и об

этой жуткой неведомой твари по другую сторону Хребтов Безумия.

IV

     Мне  трудно вернуться  даже мысленно в  лагерь Лейка,  я  делаю  это  с

большой  неохотой,  но надо  наконец  откровенно  рассказать;  что  же  мы в

действительности увидели  там, а потом и далее -- за Хребтами Безумия. Ловлю

себя на постоянном  искушении  -- хочется опускать детали, не делать  четких

выводов, говорить  не прямо, а  намеками, Думаю, я и  так уже многое сказал,

теперь нужно только заполнить лакуны. Главное -- ужас, который охватил нас в

лагере.  Я  уже  рассказывал  о  сокрушенных  ветром  скалах,  развороченных

укрытиях,  приведенных в негодность  машинах,  странном беспокойстве  собак,

пропавших  санях,  смерти  наших  людей  и собак, исчезновении Гедни,  шести

ненормально  захороненных  тварях,  обладавших  необычно  плотным  строением

ткани,  особенно если учесть, что они пролежали сорок миллионов лет в земле.

Не помню, упоминал ли я о том, что мы недосчитались одного  собачьего трупа.

Скоро все позабыли об этом, кроме меня и Денфорта.

     Основное, что я стремился утаить, касалось вида трупов и еще нескольких

деликатных вещей, которые, возможно, могли приоткрыть ужасную завесу тайны и

дать  объяснение,  казалось бы, бессвязным  и  непостижимым событиям.  Сразу

после трагедии  я как мог старался  отвлечь внимание своих товарищей от всех

этих  несоответствий  --  было  проще,  да  и  естественней,  приписать  все

стихийной вспышке  безумия в лагере Лейка. Эти чертовы горы  могли хоть кого

свести с ума, особенно здесь -- в  самом  таинственном и  пустынном месте на

Земле.

     Вид  трупов, и  человечьих и собачьих, приводил в недоумение. Казалось,

они погибли в борьбе, защищаясь от  дьявольски жестокого нападения неведомых

врагов,  искалечивших и искромсавших их тела. Насколько мы могли судить, все

они были  либо  задушены, либо разорваны на куски. Началось все, очевидно, с

собак, вырвавшихся из ненадежного  загончика,  который пришлось городить  на

некотором  расстоянии от лагеря  из-за патологической  неприязни животных  к

загадочным   древним  организмам.  Однако  все  предосторожности   оказались

тщетными. Оставшись  одни, они при первых яростных порывах  ураганного ветра

разнесли это  хилое убежище  --  то ли  их испугал ветер, то ли  растревожил

источаемый кошмарными тварями едкий запах.

     Но так или иначе, а зрелище  было премерзким.  Придется  мне превозмочь

отвращение и брезгливость и открыть  наконец самое худшее,  при этом  заявив

категорически, что сгинувший  Гедни ни в коем случае не повинен в чудовищном

злодеянии. Это наше с Денфортом глубокое убеждение, обоснованное на фактах и

законах дедукции. Я уже говорил  о том, что  трупы были страшно изуродованы.

Добавлю,  что  у  некоторых  вспороли  животы  и  вытащили  внутренности.  В

изощренной  жестокости  поступка было нечто  нечеловеческое. Так обошлись не

только с людьми, но и с собаками. С расчетливостью мясника у самых крупных и

здоровых двуногих и четвероногих существ вырезали основательные куски плоти.

Рассыпанная вокруг соль,  похищенная из продуктовых запасов, хранившихся  на

самолетах, наводила на страшные подозрения. Весь этот кошмар мы обнаружили в

одном из  временных ангаров --  самолет  из него был, по-видимому, перед тем

вытащен.  Ни одно разумное объяснение этой  трагедии не приходило на ум, тем

более  что пронесшийся ветер,  возможно, уничтожил  следы,  которые могли бы

пролить свет на загадку. Не вносили ясность и найденные клочки одежды, грубо

сорванной   с  человеческих  тел.  Правда,   в  одном  углу,  менее   других

пострадавшем  от урагана,  мы увидели  на снегу слабые отпечатки, но то были

совсем не человеческие  следы -- скорее уж они  напоминали те доисторические

отпечатки,  о  которых  так  много говорил в последнее  время  бедняга Лейк.

Впрочем, вблизи этих мрачных Хребтов Безумия всякое могло померещиться.

     Как  я уже  говорил,  вскоре  выяснилось, что  Гедни  и  одна из  собак

бесследно  пропали.   В  убежище,   где  разыгралась  жуткая   трагедия,  мы

недосчитались  двух человек  и  двух  собак, но  когда, осмотрев  чудовищные

могилы, перешли в чудом  сохранившуюся палатку,  где Лейк проводил вскрытие,

кое-что    прояснилось.   Здесь   мы   обнаружили   перемены:   внутренности

доисторической  твари исчезли с импровизированного стола. Все сопоставив, мы

пришли к  выводу,  что одной из столь  ненормально погребенных шести тварей,

той, от которой шел особенно невыносимый запах, была как раз препарированная

Лейком особь. На лабораторном столе и вокруг него теперь лежало нечто  иное,

и  нам  не  понадобилось  много  времени,  чтобы  понять:  то  были  неумело

рассеченные трупы --  мужчины  и собаки.  Щадя  чувства родственников, я  не

назову  имя несчастного. Инструменты Лейка пропали, но  остались следы того,

что их пытались стерилизовать. Газолиновая горелка  также исчезла, а рядом с

местом,  где  она  стояла,  валялась куча обгоревших  спичек.  Мы захоронили

нашего расчлененного  товарища вместе  с десятью  другими трупами, а останки

несчастной  собаки  -- с тридцатью  пятью погибшими животными.  Что касается

непонятных   пятен   на   лабораторном   столе   и   на   валявшихся   рядом

иллюстрированных книгах, то здесь  мы терялись  в догадках,  не зная,  что и

подумать.

     Собственно,  самое  страшное я уже поведал,  но настораживали  и другие

вещи.  Мы не  могли объяснить исчезновения  Гедни,  собаки, восьми  цельных,

найденных   Лейком,    организмов,    трех   саней,   инструментов,   многих

иллюстрированных  научных  книг  и  книг  по  технике,  записей  и  отчетов,

электрических  фонариков   и  батареек,  пищи  и  горючего,   нагревательных

приборов,  запасных палаток,  меховых  курток и прочих  вещей.  Приводили  в

недоумение и  расплывшиеся  пятна на книжных листах,  и  характер  поломок в

авиационной и бурильной технике -- словно из-за неумелого обращения. Собаки,

казалось,  питали  нескрываемое  отвращение  к  этим испорченным машинам.  В

месте,  где  хранилась  провизия,  также  царил полный беспорядок, некоторые

продукты  питания  отсутствовали  вовсе;  неприятно   поражало  и  множество

сваленных  в  кучу  консервных  банок, вскрытых  кое-как  и  совсем не в тех

местах,  которые  для этого предназначались. Осталось  загадкой и  то, зачем

понадобилось разбрасывать повсюду спички -- использованные, поломанные, а то

и совсем  целые; приводили  также  в недоумение странные разрывы на двух или

трех палатках и  меховых  куртках  -- будто их неумело  приспосабливали  для

каких-то непонятных целей. Полное пренебрежение к трупам людей и собак, в то

время как останки  древних тварей  были похоронены,  хоть и весьма  странным

образом, тоже вписывалось в  картину повального безумия. На всякий случай мы

тщательно   сфотографировали  эти  наглядные   признаки  охватившего  лагерь

помешательства  и  теперь  обязательно  предъявим  их,  чтобы  предотвратить

отправку экспедиции Старкуэтера-Мура.

     Обнаружив в  укрытии растерзанные тела людей, мы затем сфотографировали

и разрыли ряд диковинных  могил -- пятиконечных  снежных холмиков. Нам сразу

же бросилось в  глаза сходство странных  композиций из точек,  нанесенных на

ледяные плиты поверх этих жутких могил с узорами на чудных зеленых камнях, о

которых говорил  бедняга  Лейк. Когда же мы выискали эти  камни среди прочих

минералов, то еще раз убедились, что он был  прав. Тут нужно внести ясность:

камни неприятнейшим  образом напоминали звездчатые  головы древних тварей, и

мы  все  согласились,  что   это   сходство  могло  сыграть   роковую  роль,

подействовав на возбужденное воображение смертельно уставших людей Лейка.

     Сумасшествие -- вот  единственное объяснение, которое  приходило на ум,

во всяком случае, единственное, которое произносилось вслух. Гедни находился

под особым подозрением -- ведь только он мог остаться в живых. Впрочем, я не

настолько наивен, чтобы  не предположить, что у каждого из  нас  были другие

объяснения случившегося, но они казались  нам слишком  уж фантастическими, и

здравый смысл удерживал нас от попыток четко их сформулировать. Днем Шерман,

Пэбоди  и Мактай совершили  продолжительный полет над окрестностями,  тщетно

пытаясь отыскать  следы Гедни или что-нибудь из пропавших вещей. Вернувшись,

они  сообщили,  что  гигантские  горы, похоже,  тянутся  бесконечно далеко и

вправо, и влево, не снижаясь и сохраняя единую структуру. На некоторых пиках

правильные кубы и нечто, напоминавшее крепостные залы, вырисовывались четче,

чем на прочих, усиливая сходство с  изображенными на картинах Рериха руинами

в  горах  Азии.  Что касается  загадочных  отверстий --  возможных входов  в

пещеры,  то  они распределялись  довольно равномерно на  свободных  от снега

темных вершинах.

     Несмотря на  ниспосланные  тяжелые испытания, в нас не угасала  научная

любознательность  и  томил  один  и  тот  же вопрос:  что  же таится там, за

таинственными горными хребтами?  В полночь, после  кошмарного  дня,  полного

неразрешимых  загадок, мы сообщили по радио, избегая подробностей, что хотим

наконец отдохнуть.  На  следующее  утро  было намечено  совершить  один  или

несколько  разведывательных  полетов через  'хребты --  налегке, прихватив с

собой  только геологические инструменты  и  аэрокамеру.  Первыми  готовились

лететь мы  с Денфортом,  поэтому в  семь утра были  уже на  ногах,  но из-за

сильного  ветра  полет пришлось перенести на  девять, о  чем  мы  опять-таки

поведали в краткой сводке по радио.

     Я уже не раз повторял ту неопределенно-уклончивую  информацию, которой,

вернувшись спустя шестнадцать  часов, мы поделились со  своими оставшимися в

лагере  товарищами, а также с остальными, ждущими наших  сообщений  вдалеке.

Теперь  же  должен  выполнить  свой  тягостный   долг  и  заполнить  наконец

оставленные мной из  чувства человеколюбия лакуны, рассказав  хотя  бы часть

того, что увидели мы  в действительности по другую сторону адских  хребтов и

что  привело  Денфорта к  последующему  нервному  срыву.  Хотелось, чтобы  и

Денфорт чистосердечно поведал о  том, что, по его убеждению, он видел  (хотя

не исключена  возможность  галлюцинации) и что, допускаю,  и  привело  его к

настоящему   жалкому  состоянию.   Но  он  отказался   наотрез.   Могу  лишь

воспроизвести  на  бумаге  его  бессвязный лепет  по поводу  зрелища,  из-за

которого  он непрерывно  вопил  в  течение всего обратного полета, когда нас

болтал разыгравшийся не на шутку  ветер. Впрочем,  и  остального, увиденного

нами вместе, хватило бы, чтобы свести кого угодно  с ума. Об этом я сейчас и

поведаю. Если рассказ  о  доживших до нашего  времени  жутких  монстрах,  на

который  я решился,  чтобы  удержать  безумцев  от путешествия в центральную

часть Антарктики или хотя бы от желания проникнуть в недра этого бескрайнего

материка, полного неразгаданных тайн  и несущего  печать векового  проклятия

пустынных просторов, в которых нет  ничего человеческого,  если этот рассказ

не остановит их -- ну  что ж, тогда, по крайней  мере, я не буду в ответе за

чудовищные и непредсказуемые последствия.

     Изучив записи, сделанные Пэбоди во время его дневного полета, сверив их

с показаниями  секстанта,  мы с  Денфортом  вычислили, что  самое подходящее

место  для  перелета через горы  находится правее лагеря, высота хребта  там

минимальная -- двадцать  три  или двадцать  четыре тысячи футов над  уровнем

моря.  Все  же  мы полностью  разгрузили  самолет. Лагерь  наш  находился  в

предгорьях, достигавших и так приблизительно двенадцать тысяч футов, поэтому

фактически  нам нужно было подняться не на такую  уж большую высоту. Тем  не

менее, взлетев, мы остро почувствовали нехватку воздуха и мучительный холод:

из-за плохой  видимости пришлось оставить  иллюминаторы  открытыми.  Вряд ли

стоит говорить о том, что мы натянули на себя из одежды все, что смогли.

     Приближаясь к  мрачным вершинам,  грозно темневшим над снежной  линией,

отделявшей  обнаженную породу  от  вечных  льдов,  мы замечали  все  большее

количество   прилепившихся   к   горным  склонам   геометрически  правильных

конструкций и в очередной раз вспоминали  загадочные картины  Николая Рериха

из   его  азиатской  серии.  Вид   выветрившихся  древних  пород   полностью

соответствовал  описаниям  Лейка:  скорей  всего  эти гиганты  точно  так же

высились  здесь  и  в  исключительно  давние  времена  --  более  пятидесяти

миллионов лет назад.  Гадать,  насколько выше они были тогда, представлялось

бессмысленным, хотя по всем приметам некие особые атмосферные условия в этом

таинственном  районе  препятствовали  переменам,  сдерживая обычный  процесс

разрушения горных пород.

     Волновали и  дразнили  наше воображение  скорее уж  все  эти правильной

формы кубы, пещеры и крепостные  валы. Денфорт вел самолет, а я рассматривал

их в бинокль, то и дело  щелкая  аэрокамерой и иногда  замещая у руля своего

товарища, чтобы дать и ему возможность  полюбоваться  в бинокль на  все  эти

диковины. Впрочем,  ненадолго,  ибо  мое искусство  пилотирования  оставляло

желать лучшего. Мы уже поняли, что странные композиции состояли  по  большей

части  из легкого архейского кварцита, которого больше нигде вокруг не было,

а  удивительная равномерность их чередования пугала и настораживала нас, как

и беднягу Лейка.

     Все  прочее, сказанное им,  тоже  оказалось правдой: края этих каменных

фигур за долгие годы искрошились и закруглились, но исключительная прочность

камня  помогла  ему  выстоять.  Нижние,  примыкающие  к  склону части  кубов

казались  схожими  с породами хребтов. Все вместе  это напоминало  развалины

Мачу Пикчу  в Андах или крепостные стены Киша,  обнаруженные археологической

экспедицией Оксфордского музея под открытым небом. Нам с Денфортом несколько

раз  почудилось, что все эти  конструкции  состоят из  отдельных  гигантских

глыб, то же самое  померещилось и Кэрроллу, сопровождавшему  Лейка в полете.

Какое объяснение можно дать этому, я не понимал и чувствовал себя как геолог

посрамленным.

     Вулканические  породы часто принимают необычные формы,  стоит вспомнить

хотя  бы знаменитую Дорогу  Великанов  в Ирландии, но здесь-то, несмотря  на

первоначальное  предположение Лейка  о наличии  в горной цепи вулканов, было

нечто другое.

     Необычные  пещеры,  рядом  с  которыми  группировались  эти  диковинные

каменные образования, казались  не меньшей загадкой -- слишком уж правильной

формы были отверстия. Чаще всего они представляли собой квадрат или полукруг

(что  соответствовало  сообщению Лейка), как  если бы чья-то  волшебная рука

придала этим  естественным входам более  законченную симметричную  форму. Их

насчитывалось на удивление много, видимо, весь известняковый  слой был здесь

пронизан подземными туннелями. Хотя  недра пещер оставались недоступными для

наших биноклей, но у  самого их входа  мы кое-что могли рассмотреть,  но  не

заметили там ни сталактитов, ни сталагмитов. Горная поверхность вблизи пещер

была необычно ровной и гладкой, а Денфорту чудилось, что небольшие

     М а ч у - П и к ч у -- город-крепость инков ХIV -- ХV вв.

     Киш -- центр одного из древнейших месопотамских государств (ХХVIII в до

н. э.).

     трещины  и углубления складывались в  непонятный узор.  Немудрено,  что

после пережитых в лагере потрясений узор этот смутно напомнил  ему  странный

точечный  рисунок  на  зеленоватых  камнях,  воспроизведенный  безумцами  на

кошмарных ледяных надгробиях шести чудовищных тварей.

     Мы  медленно  набирали  высоту,  готовясь перелететь через  горы  в том

месте,  которое  казалось  относительно ниже  остального  хребта.  Время  от

времени  поглядывая вниз, мы  прикидывали,  смогли  бы  покорить это ледовое

пространство,  если  бы  у  нас  было  не  новейшее  снаряжение, а  то,  что

применялось   раньше.  К  нашему  удивлению,   подъем  не  отличался  особой

крутизной; встречались, конечно, расселины и прочие трудные места, но все же

сани Скотта, Шеклтона или Амундсена, без сомнения, прошли бы здесь.  Ледники

подступали к открытым  всем  ветрам  перевалам --  оказавшись над нашим,  мы

убедились, что и он не был исключением.

     Трудно описать волнение, с которым мы ожидали встречи с неведомым миром

по  другую сторону хребтов,  хотя не было никаких оснований полагать, что он

существенно  отличается  от  остального  континента.  Но  какая-то  мрачная,

гнетущая тайна  чудилась в  этих горах,  в манящей переливчатой глубине неба

между  вершинами --  это ощущение невозможно передать на бумаге, оно слишком

неопределенно  и  зыбко.  Дело  здесь,  видимо, заключалось  в  эстетических

ассоциациях, в налете психологического символизма, вспоминались экзотическая

поэзия и живопись, в подсознании всплывали  древние миры  из потаенных книг.

Даже в завываниях  ветра  слышалась некая злобная воля; порой  нам казалось,

что  этот вой  сопровождается какой-то дикой музыкой -- то ли свистом, то ли

трубными  звуками,--  так случалось, когда ветер забирался  в многочисленные

гулкие пещеры. Звуки эти вызывали у нас какое-то неосознанное отвращение  --

сложное, необъяснимое чувство,  которое  возникает,  когда  сталкиваешься  с

чем-то порочным.

     Мы  немного  снизили   высоту  и  теперь  летели,  согласно  показаниям

анероида, на высоте 23 570  футов -- район вечных снегов остался внизу. Выше

нас чернели только голые скалистые вершины, облепленные загадочными кубами и

крепостными валами  и продырявленные  поющими пещерами,--  все это создавало

ощущение   чего-то  ненатурального,  фантастического,   иллюзорного;  отсюда

начинали  свой  путь и остроконечные ледники. Вглядываясь в высоченные пики,

я, кажется, видел тот, упомянутый несчастным Лейком, на вершине которого ему

померещился  крепостной  вал. Пик этот  был  почти полностью затянут  особым

антарктическим  туманом  --  Лейк   принял  его  за  признаки  вулканической

активности. А перед нами лежал перевал, и ветер, завывая, проносился меж его

неровных  и  мрачно насупленных каменных стен. Дальше простиралось  небо, по

нему, освещенному низким полярным солнцем, ползли кудрявые облачка. Внизу же

находился тот неведомый мир, который еще не удавалось лицезреть смертному.

     Еще немного  -- и  он  откроется  перед  нами.  Заглушая все  вокруг, с

яростным воем несся через  перевал  ветер, в его  реве,  усиливавшемся шумом

мотора,  можно  было  расслышать разве что  крик, и потому  мы  с  Денфортом

обменялись лишь красноречивым  взглядом.  Но вот последние футы позади --  и

перед  нами неожиданно как бы распахнулись двери в древний и абсолютно чужой

мир, таящий множество нераскрытых секретов.

V

     Думаю,  в  этот  момент  мы  оба одновременно издали  крик,  в  котором

смешалось  все  --  восторг, удивление,  ужас  и недоверие.  Конечно, у  нас

имелись кое-какие познания, умерявшие наши чувства.  Можно  было,  например,

вспомнить  причудливую  природную  форму  камней Сада Богов в  Колорадо  или

удивительную симметричность  отполированных ветром скал Аризонской  пустыни.

Или принять открывшееся зрелище  за мираж, вроде того, что созерцали прошлым

утром, подлетая к Хребтам Безумия.  Надо было непременно опереться на что-то

известное, привычное, чтобы не лишиться рассудка при виде бескрайней ледяной

пустыни, на которой сохранились следы разрушительных ураганов,  и кажущегося

также   бесконечным   грандиозного,   геометрически   правильного  каменного

лабиринта   со   своей   внутренней  ритмикой,  вздымающего  свои   вершины,

испещренные  трещинами  и впадинами,  над  вечными  снегами. Снежный  покров

здесь, кстати,  был не более сорока --  пятидесяти  футов, а  кое-где и того

меньше.

     Невозможно  передать словами впечатление  от кошмарного зрелища -- ведь

здесь,  не  иначе как по наущению дьявола, оказались порушенными все  законы

природы.  На этом древнем плоскогорье, вознесенном а высоту  двадцати  тысяч

футов  над уровнем  моря,  с климатам, непригодным для всего живого  еще  за

пятьсот  тысяч  лет до появления человека,  на всем протяжении  этой ледяной

равнины высились -- как бы ни хотелось, в целях сохранения рассудка, списать

все на обман зрения -- каменные джунгли явно искусственного происхождения. А

ведь раньше мы даже и мысли не допускали, что все эти кубы и крепостные валы

могут быть сотворены отнюдь не природой. Да и как  допустить, если человек в

те  времена, когда материк сковал вечный холод,  еще мало чем  отличался  от

обезьяны?

     Но теперь власть разума основательно  поколебалась: гигантский лабиринт

из квадратных, округлых и прямоугольных каменных глыб  давал недвусмысленное

представление  о  своей подлинной природе.  Это  был, несомненно,  тот самый

дьявольский  город-мираж,  только  теперь  он  раскинулся  перед  нами   как

объективная, неотвратимая реальность.  Выходит,  проклятое наваждение  имело

под  собой материальное  основание: отражаясь  в облаках ледяной пыли,  этот

доисторический каменный  монстр  посылал  свой  образ через  горный  хребет.

Призрачный фантом,  конечно, нес в себе некоторые преувеличения и искажения,

отличаясь от  первоисточника,  и  все  же  реальность  показалась  нам  куда

страшнее и опасней грезы.

     Только  колоссальная, нечеловеческая плотность массивных каменных башен

и  крепостных  стен уберегла  от гибели это жуткое творение,  которое  сотни

тысяч  --  а может, и миллионов  --  лет дремало здесь, посередине  ледяного

безмолвия.  "Corona Mundi-- Крыша Мира... " С наших губ срывались фразы одна

бессвязнее   другой;   наши   головы   кружило  от   невероятного   зрелища,

раскинувшегося внизу.  Мне  вновь пришли на ум  таинственные  древние  мифы,

которые  так  часто  вспоминались   в   этом  мертвом  антарктическом  крае:

демоническое  плато  Ленг; Ми-Го, омерзительный снежный человек с  Гималаев;

Пнакотические рукописи с  содержащимися там намеками  на их "нечеловеческое"

происхождение;  культ  Ктулху,  "Некрономикон";  гиперборейские  легенды   о

бесформенном Цатогуа звездных пришельцах, еще более аморфных.

     Город тянулся бесконечно далеко в  обе  стороны, лишь изредка плотность

застройки редела. Как бы пристально  ни вглядывались мы в его  правую от нас

или левую части, протянувшиеся вдоль низких предгорий, мы не видели большого

просвета -- только  с левой  стороны от перевала,  над которым мы пролетели,

была небольшая прогалина.  По  чистой случайности  мы  наткнулись как  бы на

пригород  --  небольшую  часть  огромного  мегаполиса.  Предгорья  заполняли

фантастического  вида каменные  постройки, соединявшие зловещий город  с уже

знакомыми нам кубами  и крепостными  валами; последние,  по всей  видимости,

являлись не чем иным, как оборонительными сооружениями. Здесь, на внутренней

стороне хребтов, они были, на первый взгляд, столь же основательными, как  и

на внешнем склоне.

     Неведомый  каменный лабиринт  состоял по большей части  из стен, высота

которых  колебалась от десяти до  ста пятидесяти  футов  (не считая скрытого

подо льдом),  а  толщина --  от пяти  до десяти  футов. Сложены они были  из

огромных глыб  -- темных  протерозойских сланцев.  Строения очень отличались

друг от друга размерами. Некоторые соединялись на манер сот, и сплетения эти

тянулись  на  огромные  расстояния.   Постройки  поменьше  стояли  отдельно.

Преобладали  конические,  пирамидальные  и   террасированные   формы,   хотя

встречались сооружения в виде нормальных цилиндров, совершенных кубов или их

скоплений, а  также  другие прямоугольные  формы; кроме  того,  повсюду были

разбросаны   причудливые   пятиугольные   строения,   немного   напоминавшие

современные  фортификационные объекты. Строители постоянно и со знанием дела

использовали  принцип  арки;  возможно также, что  в  период расцвета  город

украшали купола.

     Все эти каменные дебри изрядно  повыветрились, а само ледяное поле,  на

котором  возвышалась  верхняя  часть   города,   было   засыпано   обломками

обрушившихся глыб, покоившихся здесь с незапамятных времен. Там, где лед был

попрозрачнее, просматривались фундаменты и нижние этажи гигантских зданий, а

также каменные  мосты,  соединявшие  башни  на  разных уровнях. На  открытом

воздухе мосты не уцелели, но на стенах от  них  остались  следы. Вглядевшись

пристальнее, мы заметили  изрядное количество довольно больших окон, кое-где

закрытых ставнями  --  изготовленными  изначально,  видимо, из дерева, а  со

временем  ставшими окаменелостью,-- но в  массе своей  окна угрожающе  зияли

пустыми глазницами. Крыши в основном отсутствовали, а края стен  были стерты

и  закруглены,   но  некоторые   строения,  преимущественно  конической  или

пирамидальной  формы,  окруженные высокими  ограждениями,  стояли  незыблемо

наперекор времени и стихиям. В бинокль нам удалось даже  разглядеть орнамент

на карнизах -- в  нем  присутствовали все те же странные группы точек, что и

на древних  камнях, но теперь  это представлялось в совершенно  новом свете.

Многие  сооружения  разрушились,  а  лед   раскололся   по   причинам  чисто

геологического свойства. Кое-где камень истерся вплоть до самого льда. Через

весь  город  тянулся широкий, свободный от построек "проспект"  --  он шел к

расщелине  в  горной  низине, приблизительно в миле  от перешейка. По  нашим

предположениям,  это могло  быть русло большой реки, которая протекала здесь

миллионы  лет назад,  в  третичный период,  теряясь  под  землей  и впадая в

бездонную  пропасть  где-нибудь под огромными горами, Ведь район этот --  со

множеством  пещер и  коварных бездн  -- явно таил  в  себе недоступные людям

подземные тайны.

     Удивительно,  как  нам  удалось  сохранить  равновесие   духа  при  том

изумлении, которое охватило  нас от поразительного,  невозможного зрелища --

города,  восставшего из  предвечных  глубин,  задолго до  появления на Земле

человека.  Что  же  все-таки происходило? Путаница  с хронологией?  Устарели

научные теории? Нас подвело собственное сознание? Ответа мы не знали, но все

же  держали  себя в руках,  продолжая  заниматься своим  делом вели  самолет

согласно  курсу,   наблюдали  одновременно   множество  вещей  и  непрерывно

фотографировали,  надеясь, что  это  сослужит  и нам  и  всему  человечеству

хорошую  службу.   В  моем  случае  работал  укоренившийся  навык   ученого:

любознательность одержала верх над понятной растерянностью и даже страхом --

хотелось проникнуть  в  вековые тайны  и узнать, что за существа жили здесь,

возводя свои жилища на столь  огромной  территории, и как они соотносились с

миром.

     То, что мы увидели, нельзя  было назвать обычным городом,  нашим глазам

открылась поразительная страница из древнейшей и невероятнейшей главы земной

истории. Следы ее сохранились разве что в самых темных, искаженных легендах,

ведь  глубокие  катаклизмы  уничтожили  все,  что могло  просочиться  за эти

гигантские  стены. Страница,  однако, подошла  к концу задолго  до того, как

человечество   потихоньку  выбилось  из  обезьяньего  царства.   Перед  нами

простирался  палеогенный   мегаполис,  в  сравнении  с  которым  легендарные

Атлантида и Лемурия,  Коммория, Узулдарум и Олатое  в земле Ломар относились

даже не ко вчерашнему дню истории,  а к сегодняшнему; этот мегаполис вставал

в один  ряд с  такими  дьявольскими  порождениями, как Валусия, Р'лай,  Иб в

земле Мнар  и Безымянный город в Аравийской  пустыне. Когда  мы  летели  над

бесконечными  рядами  безжизненных гигантских башен,  воображение то  и дело

уносило меня в мир фантастических ассоциаций, и тогда протягивались незримые

нити между этим затерянным краем и ужасом,  пережитым мной в лагере и теперь

бередившим мой разум неясными догадками.

     Нам  следовало соблюдать  осторожность  и не слишком затягивать  полет:

стремясь  как можно больше уменьшить вес, мы залили неполные баки. И все  же

мы основательно продвинулись вперед, снизив высоту и тем самым ускользнув от

ветра. Ни горным хребтам, ни подходившему к самым предгорьям ужасному городу

не было,  казалось, ни конца ни края. Пятьдесят миль полета вдоль хребтов не

выявили  ничего  нового  в  этом  неизменном  каменном лабиринте. Вырываясь,

подобно заживо погребенному, из ледяного плена,  он  однообразно простирался

бесконечность. Впрочем, некоторые неожиданные вещи все же встречались, вроде

узоров,  выбитых  на скалах  ущелья, где  широкая река когда-то прокладывала

себе  дорогу через предгорья,  прежде чем  излиться  в подземелье. Утесы  по

краям  ущелья  были  дерзко  превращены  безвестными  ваятелями в гигантские

столбы,  и  что-то  в  их  бочкообразной  форме  будило в Денфорте  и во мне

смутные, тревожные и неприятные воспоминания.

     Нам также повстречались открытые пространства в виде пятиконечных звезд

(по-видимому, площади),  обратили мы внимание и на значительные неровности в

поверхности. Там,  где  дыбились  скалы,  их  обычно  превращали  в каменные

здания,  но мы  заметили по'  меньшей мере два  исключения.  В одном  случае

камень слишком истерся, чтобы можно было понять его предназначение; в другом

же из скалы был высечен грандиозный цилиндрической формы памятник, несколько

напоминающий знаменитое Змеиное надгробие в древней долине Петры.

     По мере облета  местности нам становилось ясно, что в ширину город имел

свои  пределы  -- в  то  время как его протяженность вдоль  хребтов казалась

бесконечной. Через тридцать миль диковинные каменные здания стали попадаться

реже,  а еще  через десять под нами  оказалась голая  ледяная пустыня -- без

всяких следов  хитроумных сооружений. Широкое русло реки плавно простиралось

вдаль, а поверхность земли, казалось, становилась все более неровной, отлого

поднимаясь к западу и теряясь там в белесой дымке тумана.

     До  сих пор  мы  не  делали попыток приземлиться,  но  разве можно было

вернуться,  не  попробовав  проникнуть   в   эти  жуткие   и  величественные

сооружения!  Поэтому  мы  решили выбрать  для  посадки  место поровнее  -- в

предгорье, ближе  к  перешейку, и, оставив там свой самолет, совершить пешую

вылазку. Снизившись, мы разглядели среди руин несколько довольно удобных для

нашей  цели  мест.  Выбрав  то,  что  лежало  ближе к перевалу  -- ведь  нам

предстояло  возвращаться в  лагерь  тем  же  путем,--  мы  точно в 12.30 дня

приземлились  на ровный  и  плотный  снежный  наст,  откуда  ничто  не могло

помешать нам спустя некоторое время легко и быстро взлететь.

     Мы  не  собирались  надолго отлучаться,  да и  ветра  особого не  было,

поэтому  решили  не  насыпать  вокруг самолета  заслон из  снега,  а  просто

укрепить его лыжные шасси  и по возможности  утеплить  двигатель.  Мы  сняли

лишнюю меховую  одежду, а из снаряжения захватили  с собой в поход немногое:

компас,  фотоаппарат, немного  еды, бумагу, толстые  тетради,  геологический

молоток долото, мешочки для образцов,  моток  веревки, мощные  электрические

фонарики и запасные батарейки.  Всем  этим  мы запаслись еще  перед отлетом,

надеясь, что  нам удастся-таки совершить посадку, сделать несколько снимков,

зарисовок  и топографических  чертежей,  а  также  взять  несколько образцов

обнаженных пород  -- со скал  или в пещерах. К  счастью, у нас  был с  собой

основательный  запас  бумаги,  которую  мы  порвали  на  клочки,  сложили  в

свободный рюкзак,  чтобы  в  случае необходимости, если попадем  в подземные

лабиринты, применить принцип игры в "зайцев --  собак". Найди мы пещеры, где

не  гулял  бы  ветер,  этот удобный метод позволил  бы продвигаться вперед с

большей   скоростью,   чем   обычные   при   таких   подземных    экскурсиях

опознавательные насечки на камнях.

     Осторожно  спускаясь вниз  по  плотному  снежному  насту  в направлении

необъятного каменного лабиринта, затянутого на  западе призрачной дымкой, мы

остро  ощущали  близость  чуда; подобное состояние мы  пережили  четыре часа

назад,  когда  подлетали  к перевалу в  этих таящих  вековые тайны  хребтах.

Конечно, теперь  мы уже  кое-что знали о  том, что  прячут за  своей  мощной

спиной горы, но  одно  ело глазеть на  город  с самолета, и совсем другое --

ступить самому внутрь этих древних стен, понимая, что возраст их исчисляется

миллионами лет и  что  они  стояли  здесь  задолго  до  появления  на  Земле

человека. Иначе чем благоговейным ужасом  это состояние не назовешь,  ведь к

нему примешивалось  ощущение  некоей  космической  аномалии.  Хотя на  такой

значительной  высоте  воздух  был  окончательно  разрежен,  что   затрудняло

движение,  мы  с   Денфортом  чувствовали  себя  неплохо,  полагая  в  своем

энтузиазме,  что  нам по  плечу любая  задача. Неподалеку  от места  посадки

торчали вросшие в снег  бесформенные руины, а немного дальше поднималась над

ледяной корой -- примерно футов на десять-одиннадцать -- огромная крепость в

виде пятиугольной  звезды со снесенной  крышей.  К ней мы  и направились,  и

когда наконец прикоснулись  к  этим источенным временем  гигантским каменным

глыбам,  нас  охватило чувство, что  мы установили  беспрецедентную  и почти

богохульственную вязь  с  канувшими  в  пучину  времени веками, до  сих  пор

наглухо закрытыми от наших сородичей.

     Эта крепость, расстояние между углами которой равнялось тремстам футам,

была сложена из известняковых глыб юрского периода, каждая в среднем шириной

в шесть,  длиной в восемь футов.  Вдоль всех  пяти лучей, на  четырехфутовой

высоте   над  сверкающей  ледяной   поверхностью   тянулся  ряд  симметрично

выдолбленных  сводчатых  окошек.  Заглянув  внутрь, мы обнаружили, что стены

были не менее пяти футов толщиной, се перегородки внутри отсутствовали, зато

сохранились следы резного орнамента  и барельефных изображений  -- о чем  мы

догадывались и раньше, пролетая низко над подобными сооружениями. О том, как

выглядит нижняя часть помещения, можно было только догадываться, ибо вся она

была сокрыта под темной толщей снега и льда.

     Мы  осторожно передвигались от окна к окну,  тщетно  пытаясь разглядеть

узоры  на стенах,  но не делая  никаких попыток влезть  внутрь  и  сойти  на

ледяной пол. Во время полета мы убедились, что некоторые здания менее других

скованы льдом, и нас не оставляла надежда, что  там, где  сохранились крыши,

можно ступить на свободную  от снега землю. Прежде чем покинуть крепость, мы

сфотографировали  ее в  нескольких  ракурсах, а  также внимательно осмотрели

могучие стены, стараясь понять принцип их кладки. Как сожалели мы, что рядом

нет Пэбоди: его инженерные познания помогли бы нам понять, как  в те безумно

отдаленные от наших  дней  времена,  когда создавался  город, его  строители

управлялись с этими неподъемными глыбами.

     Навсегда, до мельчайшей  подробности,  запечатлелся в моем сознании наш

путь длиной в  полмили до  настоящего города; высоко над нами,  в горах, все

это время  буйствовал, свирепо рыча,  ветер. Наконец перед нами  раскинулось

призрачное зрелище,  такая фантасмагория прочим смертным  могла  привидеться

только в  страшном кошмаре. Чудовищные переплетения темных каменных башен на

фоне белесого, словно  бы вспученного  тумана  меняли  облик  с каждым нашим

шагом. Это был  мираж  из камня, и если бы не сохранившиеся фотографии, я бы

до сих пор сомневался, въяве ли все это  видел. Принцип кладки оставался тот

же, что и в крепости, но  невозможно описать те  причудливые формы,  которые

принимал камень в городских строениях.

     Снимки запечатлели  лишь пару  наглядных  примеров  этого необузданного

разнообразия, грандиозности и невероятной экзотики. Вряд ли  Эвклид подобрал

бы  названия  некоторым  из  встречающихся  здесь  геометрических  фигур  --

усеченным конусам неправильной формы; вызывающе непропорциональным портикам;

шпилям  со  странными  выпуклостями;  необычно  сгруппированным  разрушенным

колоннам',   всевозможным    пятиугольным   и   пятиконечным    сооружениям,

непревзойденным   в   своей  гротескной   фантастичности.   Находясь  уже  в

окрестностях  города,  мы видели там, где лед  был прозрачным,  темневшие  в

ледяной толще  трубы каменных перемычек, соединявших  эти невероятные здания

на разной высоте. Улиц в  нашем  понимании здесь не было --  только там, где

прежде  протекала древняя  река,  простиралась открытая полоса,  разделявшая

город пополам.

     В   бинокли   нам   удалось   разглядеть  вытянутые   по  длине  зданий

полустершиеся  барельефы  и  орнаменты  из  точек;  так  понемногу  в  нашем

воображении  начал  складываться  былой  облик города,  хотя  теперь  в  нем

отсутствовало большинство крыш, шпилей  и  куполов.  Когда-то  он  был  весь

пронизан тесными проулками, похожими  на глубокие  ущелья, некоторые чуть ли

не  превращались в темные  туннели из-за нависших над ними каменных выступов

или  арок мостов. А сейчас он  раскинулся  перед нами как порождение чьей-то

мрачной  фантазии,  за  ним  клубился  туман,  в  северной   части  которого

пробивались  розоватые  лучи низкого  антарктического солнца.  Когда  же  на

мгновение солнце  скрылось совсем и все погрузилось в полумрак, мы отчетливо

уловили  некую  смутную угрозу, характер которой мне трудно  описать. Даже в

отдаленном завывании не достигающего нас ветра, бушующего на просторе  среди

гигантских горных вершин, почудилась зловещая интонация. У самого города нам

пришлось  преодолеть исключительно  крутой спуск,  где обнаженная  порода по

краям равномерно чередующихся выступов заставила меня подумать, что, видимо,

в  далеком прошлом здесь существовала искусственная  каменная  лестница. Без

сомнения, глубоко подо льдом обнаружились  бы ступени или что-нибудь  в этом

роде.

     Когда  наконец  мы  вступили  в  город  и  стали  продвигаться  вперед,

карабкаясь через рухнувшие ' обломки каменных глыб и чувствуя себя карликами

рядом с выщербленными и  потрескавшимися стенами-гигантами, нервы наши вновь

напряглись  до  такой степени,  что мы  лишь чудом  сохраняли самообладание.

Денфорт поминутно вздрагивал и изводил меня совершенно неуместными  и крайне

неприятными предположениями относительно того, что на самом деле произошло в

лагере.   Мне  они  были  просто  отвратительны:  ведь  вид  этого  ужасного

города-колосса, поднявшегося  из темной  пучины  глубокой древности, и  меня

наталкивал  на  определенные  выводы.  У Денфорта не  на  шутку  разыгралось

воображение: он настаивал, что там, где засыпанный  обломками проулок делает

крутой  поворот,  видел  удручившие  его  непонятные  следы;   он  постоянно

оглядывался, уверяя, что слышит  еле различимую, неведомо откуда доносящуюся

музыку -- приглушенные трубные звуки, напоминающие завывание ветра, Наводили

на  тревожные  мысли  и  навязчивое пятиконечие  в  архитектуре,  и  рисунок

нескольких  сохранившихся  орнаментов;  в нашем  подсознании уже  поселилась

ужасная  догадка,  кем  были  первобытные  создания, которые  воздвигли этот

богохульственный город и жили в нем.

     В нас, однако, не совсем угас интерес первооткрывателей и ученых, и  мы

продолжали  механически  отбивать кусочки камней  от  разных глыб  -- пород,

применявшихся в строительстве. Хотелось  набрать их  побольше, чтобы  точнее

определить возраст города. Громадные внешние стены были сложены из юрских  и

команчских  камней,-  да и  во  всем городе  не нашлось  бы  камешка  моложе

плиоцена.  Несомненно,  мы блуждали по  городу, который был мертв по крайней

мере пятьсот тысяч лет, а может, и больше.

     Кружа по  этому сумрачному каменному лабиринту,  мы  останавливались  у

каждого доступного нам отверстия, чтобы заглянуть внутрь и прикинуть, нельзя

ли туда  забраться.  До  некоторых окошек  было невозможно дотянуться, в  то

время  как другие  открывали  нашему взору вросшие в лед руины  под открытым

небом,   вроде  повстречавшейся  нам   первой  крепости.   Одно,  достаточно

просторное,  так и  манило  воспользоваться  им,  но  под  ним  разверзалась

настоящая  бездна, а  никакого спуска  мы не разглядели. Несколько  раз  нам

попадались  уцелевшие  ставни;  дерево,  из  которого  их изготовили,  давно

окаменело,  но  строение  его,  отдельные  прожилки  еще  различались, и эта

ожившая перед нами древность кружила голову. Ставни вырезали из  мезозойских

голосеменных хвойных  деревьев, а также  из веерных пальм  и покрытосеменных

деревьев  третичного  периода.  И здесь  -- ничего  моложе плиоцена. Судя по

расположению ставен, по краям которых сохранились метки от давно распавшихся

петель странной формы, они крепились не только  снаружи,  но и  внутри.  Их,

казалось,  заклинило,  и  это  помогло им  сохраниться,  пережив  изъеденные

ржавчиной металлические крепления и запоры..

     Наконец мы напали  на целый  ряд окон --  в венчавшем 'здание громадном

пятиугольнике; сквозь них просматривалась просторная,  хорошо  сохранившаяся

комната  с   каменным  полом,   однако  спуститься  туда  без   веревки   не

представлялось возможным. Веревка  лежала у  нас  в рюкзаке, но не  хотелось

возиться без  крайней  необходимости с двадцатифутовой  связкой, особенно  в

такой  разряженной  атмосфере,  где сердечно-сосудистая  система  испытывала

большие перегрузки. Огромная комната  была, скорее всего, главным вестибюлем

или  залом,  и  наши электрические  фонарики  высветили четкие  барельефы  с

поражавшими  воображение  резными  портретами, идущими  широкой  полосой  по

стенам  зала и отделенными  друг от друга традиционным  точечным орнаментом.

Постаравшись  получше запомнить это место, мы решили  вернуться сюда  в  том

случае, если не найдем ничего более доступного.

     В результате  мы отыскали проем в стене  с арочным перекрытием, шириной

шесть и  длиной  десять  футов  --  прежде  сюда подходил  воздушный мостик,

соединявший  между  собой здания.  Не знаю,  как  раньше, но  теперь  бы  он

располагался всего в пяти  футах над ледяным покровом. Эти сводчатые проходы

соответствовали  верхним этажам; сохранился здесь, к счастью, и пол. Фасадом

это доступное для нас строение  было  обращено на запад, спускаясь ко . льду

террасами. Напротив него,  там, где  зиял другой  арочный проем, возвышалась

обшарпанная глухая постройка цилиндрической формы с  венчающим  ее  округлым

утолщением -- футах в десяти над единственным отверстием.

     Гора обломков облегчила нам  вход в первый дом, но хотя мы ждали такого

удобного случая и мечтали о нем, на какое-то время нас охватило сомнение. Мы

не побоялись  влиться в эту стародавнюю  мистерию,  это правда, но  тут  нам

предстояло вновь  собраться с духом  и войти в  уцелевшее здание баснословно

древней  эпохи, природа  которой постепенно  открывалась нам  во  всей своей

чудовищной  неповторимости.  В   конце  концов  мы   почти   заставили  себя

вскарабкаться  по  обледенелым  камням к  провалу  в  стене  и спрыгнуть  на

выложенный  сланцами  пол --  туда,  где,  как  мы  еще  раньше  разглядели,

находился вестибюль с барельефными портретами по стенам.

     Отсюда во  все стороны расходились  арочные коридоры,  и, понимая,  как

легко заблудиться в этом сплетении  коридоров и  комнат, мы решили, что пора

рвать  бумагу.  До сих пор  мы ориентировались по компасу, а  то и просто на

глазок --  по видимым  отовсюду хребтам, лишь ненадолго заслоняемым  шпилями

башен, но  теперь  это  было  невозможно.  Мы порвали  всю лишнюю  бумагу  и

запихнули клочки  в  рюкзак  Денфорта,  порешив тратить  ее  по  возможности

экономнее.  Этот способ казался  подходящим: в  старинном сооружении не было

сквозняков.  А в  случае, если ветер вдруг все  же  разгуляется или кончится

бумага,  мы сможем прибегнуть к более надежному, хотя и  требующему  больших

усилий способу -- начнем делать зарубки.

     Трудно было понять,  как  далеко простирается этот лабиринт. Строения в

городе  так  тесно соприкасались  друг с другом, что  можно  было  незаметно

переходить  из одного в другое по  мостикам прямо подо льдом, если, конечно,

не  натолкнешься  на  последствия  геологических  катаклизмов.  Обледеневших

участков внутри  встречалось  не  так  уж  много.  Там же,  где мы  все-таки

натыкались  на ледяную толщу, повсюду  сквозь прозрачную  поверхность видели

плотно закрытые ставни,  как будто город специально подготовили  к нашествию

холода  -- как бы  законсервировали на  неопределенное  время.  Трудно  было

отделаться  от  впечатления, что  город  не  бросили  в спешке,  застигнутые

внезапной  бедой, а покинули сознательно. И речи не  могло  идти постепенном

вымирании.  Может, жители знали заранее о вторжении холода,  может, ушли  из

города en masse, отправившись на поиски более

     ' En masse -- все вместе (фр.).

     надежного пристанища? Нельзя ответить с  точностью, какие геофизические

условия способствовали образованию ледяного покрова  в районе города. Это не

мог быть долгий, изнурительный процесс. Возможно, причина крылась в излишнем

скоплении снега  или  в  разливе  реки,  а может,  прорвала заслоны  снежная

лавина,   обрушившаяся  на  город   с  гигантских  горных  хребтов.  В  этом

невероятном месте могли прийти на ум самые фантастические объяснения.

     VI

     Вряд  ли стоит описывать шаг за  шагом наши скитания в этом древнем как

мир лабиринте -- переплетении  отдельных помещений-ячеек, в этом  чудовищном

хранилище вековечных тайн, куда впервые за минувшие тысячелетия ступила нога

человека. Какая драма выстроилась из настенной резьбы перед нашим внутренним

взором, какие  ужасные  открытия захватили наш разум!  Фотографии, сделанные

нами, могут подтвердить достоверность моего  рассказа,  жаль  только, что не

хватило на все пленки. Впрочем, мы восполнили ее недостаток зарисовками.

     Здание,   куда  мы   проникли,  было  огромным  и   величественным   --

внушительный  образец  архитектуры неведомой геологической эпохи. Внутренние

стены  не  отличались  такой  же   массивностью,  как  внешние,  но  отлично

сохранились на нижних этажах. Изощренная запутанность  лабиринта усложнялась

здесь  постоянной  сменой уровней,  переходом с одного этажа на другой, и не

прибегни мы к испытанному способу с клочками бумаги, которые разбрасывали по

всему  пути,  то,  несомненно,  заблудились  бы  сразу.  Сначала  мы  решили

обследовать более ветхие  помещения и потому взобрались футов  на сто вверх,

туда, где под полярным небом, открытые снегу и ветру,  понемногу разрушались

комнаты,   находившиеся  когда-то  под  самой  крышей.  Вместо  лестниц  тут

применялись   лежащие  под   небольшим  углом  каменные  плиты  с  ребристой

поверхностью.  Помещения были  самых  разнообразных  'размеров и форм --  от

излюбленных  звездчатых  до треугольных и  квадратных.  Можно с уверенностью

сказать,  что площадь каждого из них в среднем  равнялась 30  x  30 футов, а

высота -- футов двадцать, хотя попадались комнаты и  побольше.  Облазив весь

верхний  этаж и осмотрев ледяной покров,  мы  спустились в нижние помещения,

где,  собственно, и  начинался  настоящий  лабиринт  --  комнаты  и коридоры

переходили одни в другие,  сливаясь  и расходясь снова,-- все эти запутанные

ходы  тянулись бесконечно далеко, выходя за пределы дома. Каждый  новый  зал

превосходил  предыдущий размерами,  скоро эта необъятность окружающего стала

исподволь подавлять нас, тем более что в очертаниях, пропорциях, убранстве и

неуловимых особенностях древней каменной кладки таилось нечто глубоко чуждое

человеческой  натуре.  Довольно  скоро  мы   поняли   из  резных   настенных

изображений, что этот противоестественный город выстроен много миллионов лет

тому назад.

     Нам оставался неясен инженерный принцип,  в соответствии с  которым все

эти огромные глыбы удерживались в равновесии, плотно прилегая друг  к другу;

одно было понятно -- в нем явно много значила арка. В комнатах отсутствовала

какая-либо мебель, они были абсолютно пусты, что говорило в пользу того, что

город  покинули по  заранее  составленному  плану.  Единственным  украшением

являлась  настенная скульптура,  высеченная в камне горизонтальными полосами

шириной  три фута; барельефы чередовались с полосами орнамента той же ширины

из геометрических фигур. Было несколько  исключений,  но, как говорится, они

лишь подтверждали правило. Часто, впрочем, среди орнамента  мелькали картуши

из причудливо расположенных точек.

     Приглядевшись,   мы   отметили  высокий  уровень   техники  резьбы,  но

исключительное мастерство  не вызывало в нас  теплого отклика  -- слишком уж

чуждо  оно   было  всем  художественным  традициям  человечества.  Однако  в

искусстве  исполнения ничего более совершенного  я  не  видел.  Несмотря  на

масштабность  и мощь резьбы, даже мельчайшие особенности жизни растительного

и животного мира были переданы здесь с потрясающей убедительностью. Арабески

говорили  об  основательном  знании  законов математики,  представляя  собой

расположенные с неявной симметричностью- кривые линии и углы; любимым числом

древних строителей являлась, несомненно, пятерка. Барельефы были выполнены в

сугубо формалистической традиции и в необычной перспективе; однако, несмотря

на пропасть, отделяющую наше время от того, давно  минувшего, мы не могли не

почувствовать художественную мощь рисунка. В основе  изобразительного метода

лежал принцип сопоставления поперечного  сечения  объекта с  его  двухмерным

силуэтом -- ни одну древнюю расу не занимала до такой степени  аналитическая

психология. Бесполезно даже сравнивать  подобное искусство  с тем, что можно

увидеть в  современных  музеях.  Специалист,  разглядывая  наши  фотографии,

возможно, сочтет, что по экстравагантности замысла эти изображения несколько

напоминают работы наших самых дерзких футуристов.

     Орнаментальный рисунок на  хорошо сохранившихся стенах  был  выполнен в

технике углубленного рельефа, уходя в толщу камня  на  один-два дюйма; когда

же появлялись картуши со скоплениями  точек -- несомненно,  древние письмена

на  неведомом первобытном  языке  с точечным  алфавитом,--  то  "буквы"  эти

уходили еще на полдюйма глубже. Барельеф  с предметным изображением выступал

над плоскостью фона дюйма на два. Кое-где приметили мы следы еле различимого

цвета,  но  в основном быстротечное время уничтожило все нанесенные  краски.

Чем больше мы всматривались в  барельефы,  тем  больше  изумлялись блестящей

технике  исполнения.  Строгие  эстетические   каноны   не   скрывали  зоркую

наблюдательность  и  графическое  мастерство  художников,  напротив, жесткое

следование    определенной    традиции    сильнее    подчеркивало   сущность

изображаемого, его неповторимую  уникальность.  Кроме того,  нас не покидало

ощущение,  что  помимо  бросающихся в глаза  достоинств есть  еще и  другие,

недоступные нашему восприятию. По некоторым  приметам  мы догадывались,  что

наш  интеллектуальный  и  эмоциональный  опыт,  а  также  изначально  другой

сенсорный аппарат мешает нам понять смысл скрытых символов и аллюзий.

     Древние скульпторы, несомненно, черпали свои темы из окружающей  жизни,

а главным  предметом изображения была  история.  Эта  озабоченность историей

оказалась  нам  как  нельзя  более  на  руку:  рельефы   несли  баснословное

количество   информации,   поэтому   львиную    долю   времени   мы   отдали

фотографированию  и  зарисовкам.  На стенах  некоторых комнат  были высечены

громадные карты,  астрономические таблицы  и прочая научная  информация: все

это  красноречиво и  наглядно подтверждало то, что изображалось на рельефах.

Приступая к рассказу, далеко не полному, с основательными купюрами, я горячо

надеюсь, что  здравый смысл  поверивших  мне  читателей  восторжествует  над

безрассудным любопытством и они внемлют моим предостережениям. Будет ужасно,

если  мое  повествование породит  в  них желание отправиться  в  это мертвое

царство  кошмарных  теней,  то  есть  приведет   к   прямо  противоположному

результату.

     Настенную резьбу разрывали высокие  оконные и двенадцатифутовые дверные

проемы; кое-где сохранились отдельные, аккуратно выпиленные и отполированные

окаменевшие  доски, бывшие  когда-то частями ставен и  дверей. Металлические

крепления  давно  разрушились, но некоторые двери по-прежнему  оставались на

месте, и, проходя из комнаты в комнату, мы затрачивали немало  усилий, чтобы

открыть их. Кое-где уцелели оконные рамы  с необычными прозрачными стеклами.

Довольно часто на нашем пути  попадались вырубленные в камне громадные ниши,

по большей  части пустые, хотя  изредка там оказывались некие ни  на что  не

похожие предметы, выточенные из зеленого мыльного камня; их, видимо, бросили

за ненадобностью из-за трещин  и прочих повреждений.  Остальные углубления в

стенах,  несомненно,  предназначались  для существовавших в  те  стародавние

времена  удобств  --  отопления, освещения --  и прочих непонятных  для  нас

устройств,  которые мы  видели на  барельефах.  Потолки ничем  особенным  не

выделялись, хотя иногда их покрывала облупившаяся мозаика из зеленого камня.

На  полах  мозаика  также  изредка  встречалась,  но  в  основном  в  кладке

преобладали простые грубые плиты.

     Как  я  уже  говорил, в  помещениях  не было  никакой  мебели, хотя  из

настенных рисунков становилось ясно,  что в этих гулких,  похожих  на склепы

комнатах ранее  находились вполне определенные вещи, правда, непонятного для

нас  назначения. Многочисленные  обломки, осколки  и  прочий хлам  заполняли

этажи  выше ледового уровня,  но ниже  становилось все  чище. Немного пыли с

песком -- вот  все, что там  можно было  увидеть,  да еще  осевший на камнях

многовековой налет. А некоторые  комнаты вообще имели такой  вид,  будто там

только что подмели. Встречались, конечно, трещины и  проломы, а самые нижние

этажи были замусорены не  меньше верхних. Из центрального зала идущий сверху

свет разливался по боковым помещениям, спасая их от полной темноты, так было

и в других постройках, виденных нами  с самолета. На верхних этажах мы редко

пользовались электрическими  фонариками,  разве  что  разглядывая  фрагменты

барельефов.   Ниже   ледового   уровня   тьма   сгущалась,   а   во   многих

комнатах-ячейках  у самой  земли почти ничего о  не было видно -- хоть  глаз

выколи.

     Чтобы  иметь  хоть  какое-то  представление о  том,  что  пережили  мы,

оказавшись  в этом давно  опустевшем и хранящем гробовое молчание лабиринте,

сложенном  нечеловеческой рукой, нужно постараться воссоздать всю хаотичную,

смертельно изматывающую череду разных настроений, впечатлений, воспоминаний.

Одно  кружащее голову  сознание того,  сколь древним был этот  город  и  как

далеко зашла  в  нем мерзость запустения, могла вывести из равновесия любого

мало-мальски чувствительного  человека, ведь мы к тому же пережили недавно в

лагере сильное потрясение, а  потом  -- еще и эти откровения, сошедшие к нам

прямо с  покрытых резьбой стен.  Стоило  только  бросить  взгляд  на  хорошо

сохранившиеся  барельефы,  и  все сразу становилось ясно  -- недвусмысленные

изображения выдавали страшную тайну. Наивно предполагать, что мы с Денфортом

не  догадывались о  ней раньше,  хотя тщательно скрывали  друг от друга свои

догадки,  Не  оставалось никаких  сомнений  в  том,  кем являлись  существа,

построившие этот  город и жившие в нем  миллионы  лет назад, в  те  времена,

когда по земле,  в тропических степях Европы и Азии, бродили далекие  предки

людей -- примитивные млекопитающие и громадные динозавры.

     Раньше мы не теряли надежды и убеждали  себя в том,  что  встречающийся

повсеместно мотив пятиконечия -- всего  лишь знак культурного и религиозного

почитания некоего древнего  физического объекта, имевшего подобные признаки:

минойская   цивилизация  на  Крите  использовала  в  качестве  декоративного

элемента священного быка, египетская -- скарабея, римская -- волчицу и орла,

а  дикие, первобытные  племена --  разных тотемных животных.  Но  теперь все

иллюзии отпали, нам предстояло смириться  с  реальностью,  от которой волосы

вставали на голове. Думаю,  читатель уже догадался,  в чем дело;  мне трудно

вывести эти слова на бумаге.

     Существа, которые  в эпоху  динозавров владели этими  мрачными замками,

сами динозаврами не  являлись.  Дело обстояло иначе. Динозавры не  так давно

появились на Земле, они  были  молодыми животными  с  неразвитым  мозгом,  а

строители города -- старыми и мудрыми. Камень запечатлел и сохранил следы их

пребывания  на Земле,  уже тогда насчитывающего почти тысячу  миллионов лет:

они построили город задолго до того, как земная жизнь пошла в своем развитии

дальше простых соединений клеток. Более того, они-то и являлись  создателями

и властителями этой  жизни, послужив  прототипами для самых  жутких  древних

мифов, именно на них робко намекают Пнакотические рукописи и "Некрономикон".

Они  назывались Старцами и прилетели на Землю в ту пору, когда  планета была

еще молода. Плоть их сформировалась за годы эволюции на далекой планете: они

обладали  невероятной,  безграничной  мощью.  Подумать  только,  ведь  мы  с

Денфортом  всего  лишь  сутки назад  видели  их  члены,  отделенные  от тел,

тысячелетия пролежавших во льду, а  бедняга Лейк с товарищами,  сами того не

ведая, созерцали их подлинный облик...

     Невозможно припомнить, в каком порядке собирали мы факты, относящиеся к

этой  невероятной главе из истории планеты до  появления  человека.  Испытав

глубокий шок, мы прервали осмотр, чтобы немного прийти в себя, а когда вновь

приступили,  занявшись  теперь систематическим обследованием, было  уже  три

часа. Судя  по  геологическим,  биологическим и  астрономическим  признакам,

скульптурные   изображения  в   доме,   где  мы   первоначально   оказались,

принадлежали  к  относительно  позднему  времени,  им  было  не  более  двух

миллионов лет  и в сравнении  с барельефами  более древнего  здания, куда мы

перешли  по мостику, выглядели просто  декадентскими. Этому величественному,

высеченному  из  цельного  камня сооружению  было  никак не меньше сорока, а

возможно, и пятидесяти миллионов  лет, оно относилось к позднему  эоцену или

раннему  мелу, и  его  барельефы превосходили  в  мастерстве  исполнения все

виденное нами, за одним исключением -- с ним мы встретились позже -- то была

древнейшая в городе постройка.

     Не  будь необходимости прокомментировать снимки, которые скоро появятся

в прессе,  я бы из опасения прослыть сумасшедшим  придержал язык  и не  стал

распространяться о  том, что  именно  увидел я на  стенах и к каким  выводам

пришел. Конечно, можно было отнести к области мифотворчества барельефы,  где

изображалась  жизнь  звездоголовых  существ в  бесконечно отдаленные  эпохи,

когда они  обитали на другой планете, в иной  галактике  или даже вселенной,

однако некоторые высеченные  на  камне  чертежи  и  диаграммы заставляли нас

вспомнить  о  последних открытиях  в  математике и  астрофизике, и тут уж  я

совсем растерялся. Вы меня поймете, когда сами увидите эти фотографии.

     На каждом барельефе рассказывалась, естественно, только небольшая часть

единой истории,- и "читать" мы ее начали не с начала и не по порядку. Иногда

на стенах нескольких комнат или коридоров разворачивалась подряд непрерывная

хроника  событий, но неожиданно  туда  вклинивались тематически обособленные

залы.  Лучшие  карты  и графики  висели на  стенах бездонной  пропасти:  эта

каверна  площадью  двести  квадратных  футов  и  глубиной  шестьдесят  футов

образовалась, видимо,  на месте  бывшего  учебного центра или чего-то в этом

роде. Некоторые  темы,  отдельные исторические  события  пользовались особой

популярностью и  у  художников,  и у самих  обитателей  города, барельефы  с

подобными сюжетами повторялись с раздражающей навязчивостью. Впрочем, иногда

разные версии одного события проясняли нам его значение, заполняли лакуны.

     Мне до  сих пор непонятно, каким образом уяснили мы суть дела за  такой

небольшой  срок. Впоследствии,  рассматривая  снимки и  зарисовки, мы многое

уточнили и заново переосмыслили, хотя и теперь  кое-что  остается  загадкой.

Нервный  срыв  Денфорта,  возможно,  объясняется  именно  этими  позднейшими

расшифровками  его   впечатлительная   натура  не  смогла   вынести   жутких

воспоминаний,  смутных, мучительных  видений  и  вновь  пережить  тот  ужас,

который  он испытал, увидев нечто такое,  о чем он не решился поведать  даже

мне.

     И   все   же  нам  пришлось   заново   просмотреть  все  документальные

свидетельства:  нужно  представить миру  как можно  более полную информацию,

чтобы  наше  предостережение,  такое актуальное, стало еще и убедительным. В

неразгаданном мире Антарктики, мире смещенного времени и противоестественных

законов,  человек   испытывает   губительные   для   него  влияния,  словом,

продолжение там исследований попросту невозможно.

VII

     Полный  отчет о нашем походе  появится сразу  же после расшифровки всех

записей  в  официальном бюллетене Мискатоникского университета. Здесь  же  я

рассказываю  обо всем  лишь  в общих  чертах  и потому  прошу  простить  мне

некоторую  непоследовательность.  Опираясь  на   мифотворчество  или  что-то

другое, не знаю,  только безвестные  ваятели разворачивали на  камне историю

появления на Земле, тогда еще  молодой планете,  звездоголовых пришельцев, а

также  прочих чужеземных  существ  -- пионеров  космоса. На  своих  огромных

перепончатых  крыльях   они,  по-видимому,  могли  преодолевать  межзвездные

пространства  --   так  неожиданно   подтвердились  легенды   жителей   гор,

пересказанные  мне  другом-фольклористом.  В  течение  долгого  времени  они

обитали под водой, строили там  сказочные города и вели войны с неизвестными

врагами, используя сложные механизмы, в основе  которых  лежал неведомый нам

принцип получения энергии.  Их научные  и технические  познания  значительно

превосходили  наши,  хотя они  редко  применяли их на  практике -- только  в

случае  необходимости. Судя по барельефам, они исчерпали  у себя на  планете

идею  механистической  цивилизации,  сочтя  ее  последствия   пагубными  для

эмоциональной  сферы.  Исключительная  плотность  тканей  и  неприхотливость

позволяли  им  жить  также в высокогорной местности,  обходясь  без  всякого

комфорта, даже без одежды, и заботясь только об укрытии на случай непогоды.

     Именно  под водой  звездоголовые  впервые  создали  земных  существ  --

сначала для пищи, а потом и для  других целей,-- создали давно им известными

способами из доступных и подходящих субстанций. Особенно плодотворный период

экспериментов начался  после поражения их многочисленных космических врагов.

Прежде  звездоголовые делали  то же самое на других планетах,  производя  не

только  биологическую   пищевую  массу,  но  и  многоклеточную  протоплазму,

способную  под  гипнозом  образовывать  нужные  временные  органы.  Так  они

получали  идеальных  рабов  для  тяжелой  работы.  В  своем  наводящем  ужас

"Некрономиконе" Абдула Альхазред, говоря о шогготах, намекает именно на  эту

вязкую массу, хотя даже этот безумный араб  считает,  что они лишь грезились

тем, кто  жевал  траву,  содержащую  алкалоид, После того как  звездоголовые

Старцы  синтезировали  достаточное  количество  простейших   организмов  для

пищевых  целей и  развели  сколько требовалось  шогготов,  они  предоставили

возможность  прочим   клеточным   соединениям   развиваться   далее   самим,

превращаясь в растительные или животные организмы. Впрочем,  виды, им чем-то

не приглянувшиеся, безжалостно уничтожались.

     С  помощью шогготов, которые, увеличиваясь под гипнозом в объеме, могли

поднимать   громадные   тяжести,   небольшие   подводные   поселения   стали

разрастаться,  превращаясь в протяженные и  внушительные каменные лабиринты,

вроде тех, которые позднее выросли  на земле. Легко приспосабливаясь к любым

условиям,  Старцы  до прилета  на  Землю подолгу или на суше  в самых разных

уголках  вселенной и,  видимо,  не  утратили навыка  в  возведении  наземных

конструкций.   Внимательно   рассматривая   архитектуру   древних   городов,

запечатленную на  барельефах, а  также  того,  по чьим пустынным  лабиринтам

бродили  сейчас, мы  были  поражены одним любопытным совпадением, которое не

смогли объяснить  даже себе. На барельефах были хорошо видны кровли домов --

в наше  время  проваленные и рассыпавшиеся,  взмывали к  небу  тонкие шпили,

конусы с изящными  флеронами, топорщились  крыши  в форме пирамид,  а  также

плоских  зубчатых дисков, обычно  завершающих цилиндрические  постройки. Все

это  мы  уже видели  раньше,  подлетая к лагерю Лейка, в зловещем, внушающем

ужас мираже,  отбрасываемом  мертвым городом, хотя такого облика, который мы

созерцали тогда нашими несведущими глазами, у реального каменного лабиринта,

укрывшегося  а  недосягаемыми Хребтами Безумия, не  было уже тысячи или даже

десятки тысяч лет.

     О  жизни Старцев под водой и позже, когда часть из них  перекочевала на

сушу, можно говорить бесконечно много. Те, что обитали на мелководье, видели

с  помощью глаз,  которыми заканчивались  пять головных щупалец; они ваяли и

могли писать -- при  естественном освещении  --  пером на  водоотталкивающих

вощеных  таблицах. Те, что  жили  на дне океана,  использовали для освещения

любопытные  фосфоресцирующие  организмы, хотя  при случае  могли прибегать к

специальному, дублирующему зрение органу чувств -- призматическим ресничкам;

благодаря  им Старцы  свободно  ориентировались в темноте.  Их  скульптура и

графика странно изменились под влиянием особой техники химического покрытия,

рассчитанной  на  сохранение эффекта  фосфоресценции. Но точно понять, в чем

дело, мы не сумели. В воде эти существа перемещались двумя способами: плыли,

перебирая боковыми конечностями, или, извиваясь, двигались толчками, помогая

себе нижними щупальцами  и  лженожкой.  Иногда  же подключали  две-три  пары

веерообразных складных крыльев и тогда стрелой устремлялись вперед. На  суше

они пользовались лженожкой, но часто, раскрыв крылья, воспаряли под небеса и

летали   на   большие   'расстояния.   Многочисленные   щупальца,   которыми

заканчивались "руки",  были изящными, гибкими, сильными и необычайно точными

в   мускульно-нервной   координации,  позволяя   добиваться   замечательного

мастерства  в изобразительном  искусстве и других занятиях, требующих ручных

операций.

     Прочность их тканей была поистине изумительна. Даже  громадное давление

на дне  глубочайших морей не могло причинить им вреда. Умирали немногие -- и

то  лишь  в  результате  несчастных  случаев,  так   что  места  захоронений

исчислялись единицами. То, что они погребали  своих мертвецов в вертикальном

положении и устанавливали на могилах пятиконечные  надгробия с эпитафиями, а

именно   это  уяснили  мы   с  Денфортом,  разглядев  внимательно  несколько

барельефов, настолько потрясло нас, что потребовалось какое-то  время, чтобы

прийти в себя. Размножались эти существа спорами -- как папоротникообразные,

это предполагал и Лейк,-- но так  как  из-за своей  невероятной прочности ни

были практически вечными,  размножение  поощрялось  лишь в  периоды освоения

новых территорий. Молодое поколение созревало быстро и получало великолепное

образование, качество которого  нам даже  трудно вообразить.  Высокоразвитая

интеллектуальная  и   эстетическая  сферы  породили  устойчивые  традиции  и

учреждения, о которых я подробно расскажу в своей монографии. Была, конечно,

некоторая разница в устоях  у морских Старцев их земных собратьев, но она не

касалась основных принципов.

     Эти твари могли,  подобно растениям, получать питание из неорганических

веществ, но предпочитали органическую пищу и особенно животную. Те, что жили

под водой,  употребляли  все в сыром виде, но те, что населяли  землю, умели

готовить. Они охотились, а также разводили скот на  мясо, закалывая животных

каким-то острым оружием, оставлявшим  на костях грубые отметины,-- на них-то

и  обратили внимание наши  коллеги. Старцы хорошо переносили любые изменения

температуры  и  могли оставаться в воде вплоть до ее замерзания.  Когда же в

эпоху плейстоцена,  около миллиона лет назад, началось  резкое  похолодание,

обитавшим на Земле  Старцам пришлось  прибегнуть  к решительным мерам, вроде

создания установок  искусственного обогрева, но потом жестокие холода все же

вынудили их  вновь вернуться в  море. Старцы поглощали некие вещества, после

чего могли долгое  время  обходиться без еды и кислорода, а также переносить

любую жару и холод, но ко времени великого  похолодания они уже утратили это

свое умение. Попробуй они теперь  впасть в подобное искусственное состояние,

добром бы это не кончилось.

     У  Старцев  отсутствовали биологические предпосылки  к семейной  жизни,

подобные тем, какие наблюдаемы у млекопитающих: они не разбивались на пары и

вообще имели много общего с растениями. Однако семьи они все же создавали  и

даже  весьма  многочисленные, но только ради  удобства  и  интеллектуального

общения. Обживая  свои дома, они  размещали мебель в центре комнат, оставляя

стены открытыми  для  декоративной отделки. Жившие на  суше  Старцы освещали

свои  жилища  с  помощью  особого устройства,  в  основе  которого,  если мы

правильно поняли,  лежат  электрохимические процессы. И под водой, и на суше

им служили  одинаково непривычные для наших  глаз столы и  стулья,  а  также

постели-цилиндры,  где они отдыхали  и спали  стоя,  обмотавшись щупальцами;

непременной частью  интерьера  являлись стеллажи,  где  хранились  книги  --

прочно скрепленные пластины, испещренные точками.

     Общественное устройство было у них скорее социалистического толка, хотя

твердой уверенности  у  меня нет. Торговля процветала,  в том числе и  между

городами,  а  деньгами служили  небольшие  плоские  пятиугольные  жетончики,

усеянные точками.  Видимо, маленький  камушек  из  зеленых  мыльных  камней,

найденных Лейкам, как раз и был такой валютой. Хотя цивилизация Старцев была

урбанистической, но сельское хозяйство и особенно животноводство тоже играли

в   ней   важную   роль.  Добывалась   руда,   существовало  какое-  никакое

производство. Старцы много путешествовали, но массовые переселения случались

редко   --  только  во  время  колонизаций,  когда  раса  завоевывала  новые

пространства. Транспортные средства не  были им известны.  Старцы сами могли

развивать  и в воде, и на суше, и  в  воздухе необыкновенную скорость. Грузы

перевозились вьючными  животными: под  водой --  шогготами, а  на  земле  --

любопытной разновидностью примитивных позвоночных,  но это уже  на  довольно

позднем этапе освоения суши.

     Эти  позвоночные  так  же,  как  и бесконечное  множество  прочих живых

организмов -- животных  и растений,  тех, кто  обитает в море, на  земле и в

воздухе,--  возникли в  процессе неконтролируемой эволюции клеток, созданных

Старцами, но со временем вышедших из-под  их контроля. Они развивались  себе

понемногу,  поскольку  не  мешали   хозяевам  планеты.  Те,  что  вели  себя

беспокойнее,   механически   уничтожались.   Любопытно,   что   в   поздних,

декадентских произведениях скульпторы изобразили примитивное млекопитающее с

неуклюжей  походкой,  которое земные Старцы вывели  не только из-за вкусного

мяса,  но  и   забавы  ради  --  как  домашнего  зверька;  в  нем  неуловимо

просматривались черты будущих обезьяноподобных и человекообразных существ. В

строительстве   земных  городов  принимали  участие  огромные  птеродактили,

неизвестные  доселе науке,--  они  поднимали  на  большую  высоту камни  для

укладки башен.

     В  том,  что Старцы сумели  пережить  самые разнообразные геологические

катаклизмы  и смещения земной коры, было мало удивительного.  Хотя из первых

городов, по-видимому,  ни  один  не  сохранился, эта цивилизация никогда  не

прерывала своего  существования, о чем свидетельствовали  и  увиденные  нами

барельефы.  Впервые   Старцы  приземлились   на  нашу   планету   в   районе

Антарктического океана, и,  похоже, произошло  это  вскоре  после того,  как

оторвалась часть  материи, образовавшая  Луну, а на то место сместился Тихий

океан. На одном из барельефов мы увидели, что во времена прилета Старцев всю

Землю  покрывала вода.  Шли века,  и  каменные  города  распространялись  по

планете,  все  дальше  отходя  от  Антарктиды.  Вырезанная  на  камне  карта

показывала,  что  вокруг  южного полюса  образовалось широкое кольцо суши --

Старцы  построили  на  ней  свои  первые  экспериментальные  поселения, хотя

подлинные центры оставались все же на морском дне. На позднейших картах было

видно,  как откалывались  и перемещались огромные массы земли,  оторвавшиеся

части материка сносило к северу -- что подтверждало теории Тейлора, Вегенера

и Джоли.

     Смещение пластов земли  на юге Тихого океана привело к катастрофическим

последствиям.  Некоторые  морские  города были разрушены  до  основания,  но

худшее  еще  предстояло  пережить. Из  космоса  прилетели  новые  пришельцы,

напоминавшие формой осьминогов -- их-то, возможно, и нарекли в древних мифах

потомством Ктулху; они развязали жестокую войну, загнав Старцев  надолго под

воду. Это  нанесло последним страшный урон -- к тому времени число поселений

на суше  постоянно росло.  В конце концов обе расы заключили мирный договор,

по  которому  новые  земли переходили  к потомкам  Ктулху,  за  Старцами  же

оставалось море и прежние  владения. Стали возводиться новые города, и самые

величественные  из  них  --  в  Антарктике,  ибо  эта  земля,  место  первых

поселений, стала считаться священной. И впредь Антарктика оставалась центром

цивилизации Старцев, а города, которые успели там  основать  потомки Ктулху,

стерлись  с  лица  земли. Потом  часть суши  в  районе  Тихого океана  вновь

опустилась, и  с ней  ушел  на дно  зловещий  Р'лай, город  из камня, и  все

космические  осьминоги в  придачу.  Так  Старцы  вновь  стали  единственными

хозяевами  планеты, правда, существовало' нечто, чего они боялись и о чем не

любили говорить. Через  некий весьма продолжительный  отрезок времени Старцы

заполонили  всю планету: их города достаточно равномерно распределились и на

суше, и на дне морском. В своей монографии  я дам совет  пытливому археологу

пробурить машиной  Пэбоди несколько глубоких скважин в самых  разных районах

Земли и проанализировать полученные данные.

     В течение веков шло закономерное переселение  Старцев из глубин моря на

сушу -- этот  процесс подстегивался  рождением новых материков, хотя и океан

никогда не пустовал. Второй причиной миграции стали трудности по выращиванию

и удерживанию в повиновении шогготов, без  которых жизнь  под водой не могла

продолжаться. С течением времени, как скорбно поведали нам сюжеты на древних

барельефах, был  утрачен  секрет создания жизни из неорганической материи, и

Старцам  пришлось  довольствоваться модификацией  уже существующих  форм. На

суше  у Старцев  не  было никаких проблем  с  громадными,  но  исключительно

послушными  рептилиями,  а  вот размножавшиеся делением  шогготы, которые  в

результате  случайного стечения обстоятельств нарастили  до опасного предела

интеллект, беспокоили их чрезвычайно.

     Старцы  всегда   управляли   шогготами   с   помощью   гипноза,   легко

трансформируя  эту внушаемую плотную плазму согласно потребностям и создавая

на время нужные им члены  и  органы, теперь же у шогготов иногда  появлялась

способность самим  преобразовывать  свою  плоть  по воспоминаниям  о  старых

приказах властителей.  Казалось, у них развился мозг с неустойчивой системой

связей, в котором иногда зарождался сильный волевой импульс, противоречивший

воле хозяина. Изображения  шогготов вызывали  у нас с Денфортом  глубочайшее

отвращение, граничащее с ужасом.

     Эти бесформенные в обычном состоянии существа состояли  из желеподобной

пузырчатой  массы;  если  они  обретали  форму  шара, диаметр  их  в среднем

равнялся пятнадцати футам. Впрочем, очертания, равно как и объем, менялись у

них постоянно: они то создавали себе, то, напротив, уничтожали органы слуха,

зрения,  речи, во всем подражая  хозяевам,-- иногда  непроизвольно, а иногда

выполняя команду.

     Сто  пятьдесят  миллионов  лет  тому  назад,  где-то в  середине перми,

шогготы стали совершенно  неуправляемыми,  и  тогда  жившие  на  морском дне

Старцы  развязали  против  них  настоящую войну,  чтобы силой  вернуть  свою

прежнюю  власть. Многовековая пропасть  отделяла нас от того  времени,  но и

теперь мороз пробирал по  коже,  когда  мы разглядывали картины той войны  и

особенно ужасное зрелище жертв, обезглавленных шогготами и выпачканных затем

выделяемой ими слизью. В конце концов Старцы, прибегнув  к  мощному  оружию,

вызывавшему у врагов нарушения на молекулярном и атомарном уровнях, добились

полной победы. Барельефы отразили тот период, когда сломленные шогготы стали

совсем ручными и покорились воле Старцев совсем как дикие мустанги Запада --

американским  ковбоям.  Во  время бунта  шогготы доказали, что могут жить на

суше, но новая способность никак не поощрялась -- трудности их содержания на

земле значительно превосходили возможную пользу.

     В  юрский  период  на  Старцев  обрушились новые напасти -- из  космоса

прилетели полчища мерзких тварей;  они  соединяли в себе черты ракообразных,

ибо были покрыты твердым панцирем, а также низших растений, а именно грибов.

В мифологии  горных народов  северного  полушария, особенно в Гималаях,  они

запечатлелись  как  Ми-Го,  или  Снежные  люди.  Чтобы  одержать  верх   над

пришельцами, Старцы  впервые за всю свою земную историю решили вновь выйти в

космос, однако, совершив все положенные приготовления, поняли, что не сумеют

покинуть  земную  атмосферу.  Секрет  межзвездных  перелетов  был  полностью

утрачен.  В  результате  Ми-Го  вытеснили Старцев  с северных  земель, и  те

понемногу  вновь сбились в антарктическом регионе  -- своей земной колыбели.

Все  эти перемены не коснулись  подводных владений  Старцев, недоступных для

завоевателей.

     Даже на барельефах бросалось  в  глаза разительное отличие материальной

субстанции  Ми-Го или  потомков Ктулху от  плоти  Старцев.  Первые  обладали

способностью  к  структурным  изменениям,  умели   перевоплощаться  и  вновь

возвращать  себе  прежний  облик.  Все  это  было  недоступно  для  Старцев,

по-видимому, их враги прибыли из более отдаленной части вселенной,  чем они.

Несмотря на удивительную  плотность тканей и  необычные жизненные  свойства,

Старцы  являлись  материальными существами и,  следовательно, происходили из

известного  пространственно-временного   континуума,   в  то  время  как   о

происхождении их врагов можно было, затаив дыхание, строить самые немыслимые

догадки.  Словом, нельзя  отнести  к  чистому мифотворчеству разбросанные  в

легендах   сведения   об   аномалии   завоевателей  и  их   внегалактическом

происхождении.  Хотя этот миф  могли распространять  и  сами  Старцы,  чтобы

списать на  него свои  военные неудачи: ведь исторический престиж был у  них

своего рода "пунктиком". Недаром в их каменных анналах не упоминались многие

могущественные   и  высокоразвитые  народы  с  неповторимыми   культурами  и

величественными городами -- народы, украсившие собой не одну легенду.

     Чередование  геологических  эпох  и связанные  с  ним перемены  были  с

поразительной яркостью представлены на резных картах и барельефах. Кое в чем

наши   научные   представления   оказались  ошибочными,  но   встречались  и

подтверждения некоторых смелых гипотез.  Как я уже говорил, именно  здесь, в

этом  невероятном месте, мы убедились в правоте  Тейлора, Вегенера  и Джоли,

предположивших,   что   все   континенты   суть    части   бывшего   единого

антарктического  материка,  оторвавшиеся   от  него  под   действием  мощных

центробежных сил и  дрейфовавшие  в  разные стороны  по  вязкой  поверхности

земной  мантии. Это подтверждалось и очертаниями Африки  и Южной Америки,  а

также направлениями главнейших горных цепей.

     На картах, отобразивших Землю времен карбона, то есть сто миллионов или

более  лет тому  назад,  мы  видели  бездонные  ущелья  и  трещины,  которые

впоследствии, углубившись, разделили Африку и обширный материк, включавший в

себя  Европу  (легендарную  Валусию),  обе  Америки и  Антарктику.  На более

поздних картах материки были уже обособлены друг от  друга, в том числе и на

той, которую вычертили пятьдесят  миллионов  лет назад в связи  с основанием

ныне мертвого города, где мы сейчас пребывали. И, наконец, на самой поздней,

относящейся,  видимо, плиоцену,  карте  очертания  и  расположения материков

соответствовали нынешним  --  только Аляска  была еще  соединена  с Сибирью,

Северная Америка через Гренландию -- с Европой, а Южная Америка  через Землю

Грейама   --   с  Антарктидой.   Карты  времен  карбона  пестрели  значками,

говорившими, что каменные города Старцев покрывали весь земной шар -- от дна

морского до  изрытых ущельями горных районов, однако  на последующих  картах

ясно обозначился откат градостроительства к южным антарктическим районам. Во

времена же  плиоцена, как показывала последняя карта, города остались только

в  Антарктике  да  на  оконечности  Южной  Америки --  севернее  пятидесятой

параллели южной широты отсутствовали даже морские поселения. Интерес Старцев

к северным территориям, по-видимому, угас,  сократилась  информация  о  них,

лишь  изредка  совершали  теперь  Старцы  разведывательные  полеты  на своих

веерообразных перепончатых крыльях, изучая очертания береговых линий.

     Потом наступило  время грандиозных катаклизмов --  образовывались новые

горные   цепи,  создавались  континенты,  землю   и  дно  океанов  сотрясали

конвульсии,  и  на  месте разрушенных  городов  все реже возводились  новые.

Окружавший  нас громадный мертвый мегаполис был, видимо,  последней столицей

звездоголовых; город построили  в начале мела  недалеко  от  того места, где

рухнул в разверзшуюся пропасть его  предшественник, превосходивший размерами

даже своего  юного двойника.  Район этих двух  городов почитали священным --

ведь именно  здесь впервые, тогда еще на морское дно, высадились  их предки.

Мы узнавали на барельефах  некоторые характерные приметы  города, в  котором

оказались. Как нам  стало понятно, он тянулся  вдоль хребтов на сотни миль в

обе  стороны,  так  что  обозреть  его даже  с  самолета  не  представлялось

возможным. Считалось,  что в нем сохранились  священные  камни из фундамента

первого поселения на дне моря; по прошествии  многих веков их выбросило  при

очередном катаклизме на сушу,

VIII

     Мы с Денфортом с  особым интересом и смешанным чувством благоговения  и

страха  отыскивали  на  барельефах  то,   что  относилось   к  месту  нашего

пребывания.  Такого материала,  естественно, было предостаточно; кроме того,

скитаясь   по   наземным  лабиринтам  города,  мы   забрели,  по  счастливой

случайности,  в  исключительно  старое  здание,   на  потрескавшихся  стенах

которого в декадентской манере последних скульпторов разворачивалась история

города  и его окрестностей после плиоцена -- на нем  обычно завершались  все

прочие скульптурные рассказы.

     Этот  дом  мы облазили  и  изучили до последнего  уголка, и то, что нам

удалось здесь узнать, поставило перед нами новую цель.

     Итак, нам суждено было  попасть в самое таинственное, жуткое и зловещее

место на Земле. И самое древнее.  Мы почти поверили, что это мрачное нагорье

и есть то самое легендарное плато  Ленг, средоточие зла, о котором страшился

упоминать даже безумный творец "Некрономикона". Грандиозная горная цепь была

невероятно, умопомрачительно длинна, зарождаясь невысоким кряжем на Земле  у

моря   Уэдделла  и  пересекая  весь  континент.   Наиболее  высокий   массив

образовывал  величественную  арку между  82'  южной  широты,  60'  восточной

долготы  и  70'  южной  широты,  115' восточной  долготы,  вогнутой стороной

обращенную  к нашему лагерю,  а одним  концом упиравшуюся в закованное льдом

морское побережье. Уилкс и Маусон видели эти горы на широте Южного полярного

круга.

     Но нас  ожидало еще более сокрушительное открытие.  Как я  уже говорил,

хребты эти превышали Гималаи,  но древние резчики по  камню уверяли нас, что

они уступали другим, еще  более грандиозным. Тех великанов окутывала мрачная

тайна,  большинство  скульпторов предпочитали не касаться этой темы,  другие

приступали к  ней  с очевидной неохотой и робостью. Похоже, та часть древней

суши,  что  поднялась  из  моря  первой после  того,  как  оторвался  кусок,

образовавший Луну, и со  своих далеких звезд прилетели Старцы, таили в себе,

по  мнению пришельцев,  неведомое, о  ощутимое  зло.  Возводимые там  города

преждевременно  разрушались,  их  жители внезапно пропадали  неведомо  куда.

Когда  первые  подземные   толчки  сотрясли  эту   зловещую  местность,   из

качнувшейся,  а затем разверзшейся земли неожиданно выросла пугающая громада

хребтов с высоко взметнувшимися вершинами. Так, среди грохота и хаоса, Земля

произвела свое самое жуткое творение.

     Если система  координат на барельефах  соответствовала  истине, то  эти

рождающие ужас и омерзение гиганты  вздымались на высоту  более сорока тысяч

футов, значительно превосходя покоренные  нами  Хребты Безумия. Они тянулись

от  77' южной  широты,  70'  восточной  долготы  до  70' южной  широты, 100'

восточной  долготы  и,  следовательно, находились всего в  трехстах милях от

мертвого города, так что, не будь тумана, мы могли бы различить на западе их

сумрачные вершины.  А их северную оконечность можно  видеть с  широты Южного

полярного круга на Земле Королевы Мэри.

     Во времена упадка некоторые Старцы возносили этим горам тайные молитвы,

однако никто не осмеливался приблизиться к ним или хотя бы предположить, что

находится за ними. Из людей  также ни один человек не бросил взгляда на этих

великанов, но, видя, какой страх источают эти древние изображения, я от души

порадовался  тому,  что это  и не  могло случиться. Ведь за этими  колоссами

проходит  еще  одна  цепь  гор  --  Королевы  Мэри  и  Кайзера   Вильгельма,

заслоняющая гигантов со стороны побережья, и  на эти горы, к  счастью, никто

не  пробовал взбираться. Во мне уже нет  былого  скептицизма,  и я не  стану

насмехаться  над  убежденностью  древнего   скульптора,  что  молния  иногда

задерживалась на  гребне этих погруженных в тяжелое  раздумье  гор, и  тогда

ночь  напролет мерцал  там  дивный таинственный  свет. Возможно,  в  древних

Пнакотических  рукописях,   где  упоминается   Кадат  из  Страны-Холода,  за

таинственными темными словесами скрывается подлинная и ужасающая реальность.

     Впрочем, городу хватало и своих загадок, пусть и не столь демонических.

С его  основанием ближние горы понемногу обрастали храмами;  они стояли, как

мы уразумели  из барельефов, в тех местах, где теперь лепились друг  к другу

диковинные кубы и крепостные валы -- все, что осталось от башен неизъяснимой

красоты и причудливых, устремленных ввысь шпилей. Затем, с течением времени,

появились  пещеры, которые соответствующим  образом  оформлялись,  становясь

своеобразными  придатками к храмам. Шли годы,  подземные воды  источили слой

известняка, и пространство под  хребтами, нагорьем и равниной превратилось в

запутанный лабиринт  из  подземных ходов  и пещер. Многие барельефы отразили

осмотры Старцами бесчисленных подземелий;  а также неожиданное открытие  ими

там моря,  которое подобно Стиксу  таилось  в  земном  лоне, не  зная  ласки

солнечных лучей.

     Эта  сумрачная пучина была, конечно же,  порождением реки,  текущей  со

стороны зловещих,  не имеющих  названия западных  гор; у Хребтов Безумия она

сворачивала  в  сторону  и текла вдоль  гор  вплоть  до  своего  впадения  в

Индийский океан между Землями Бадда и Тоттена на Побережье Уилкса. Понемногу

река  размывала известняк на повороте, пока не  достигала грунтовых  вод,  а

слившись с ними, с  еще большей  силой продолжала  точить  породу.  В  конце

концов,  сломив сопротивление камня,  воды  ее  излились  в  глубь земли,  а

прежнее  русло, ведущее  к  океану, постепенно  высохло. Позже  его  покрыли

постройки постоянно разраставшегося города.  Поняв,  что произошло  с рекой,

Старцы,  повинуясь присущему  им мощному эстетическому  чувству, высекли  на

своих самых изысканных пилонах картины низвержения водного  потока в царство

вечной тьмы.

     С самолета мы видели бывшее русло этой когда-то прекрасной реки, одетой

в  былые  годы в  благородное  кружево каменных  мостов. Положение,  которое

занимала река  на барельефах,  изображающих город, помогло нам лучше понять,

как менялся мегаполис в бездонном колодце времени; мы даже наскоро набросали

карту с основными  достопримечательностями -- площадями, главными зданиями и

прочими приметами, чтобы лучше ориентироваться в  дальнейшем. Скоро мы могли

уже воссоздать в своем воображении живой облик этого  поразительного города,

каким он  был миллион, десять миллионов или пятьдесят миллионов лет назад,--

так искусно  изобразили древние скульпторы здания, горы и площади, окраины и

живописные  пейзажи с  буйной растительностью  третичного периода.  Все было

пронизано несказанной мистической красотой, и, впитывая ее в себя, я забывал

о гнетущем чувстве, порожденном непостижимым  для человека возрастом города,

его  мертвым  величием,  укрытостью от  мира и  сумеречным сверканием  льда.

Однако, судя по барельефам, у обитателей города тоже частенько на душе кошки

скребли  и  сердце  сжималось  от страха:  нередко  встречались  изображения

Старцев,  отшатывающихся в ужасе от чего-то,  чему  на барельефе  никогда не

находилось  места, косвенно можно было догадаться, что предмет этот выловили

в  реке,  которая  принесла его  с загадочных  западных  гор, поросших вечно

шелестящими деревьями, увитыми диким виноградом.

     Только  в  одном  доме  поздней  постройки  мы   отчетливо  прочли   на

декадентском барельефе предчувствие  грядущей катастрофы и опустения города.

Несомненно,  были  и  другие свидетельства, несмотря  на снижение творческой

активности   и  художественных  устремлений,   характерное  для  скульпторов

смутного времени,-- вскоре мы в этом, хоть и не воочию, смогли убедиться. Но

тот барельеф был  первым  и  единственным  в таком  роде  из всех,  какие мы

внимательно рассмотрели. Мы хотели продолжить осмотр, но, как я уже говорил,

обстоятельства изменились и  перед нами возникла новая цель. Впрочем, вскоре

все  настенные  свидетельства  и  так  исчерпали  себя:  надежда  на  долгое

безоблачное будущее покинула  Старцев, а с  ней и желание украсить свой быт.

Окончательный удар принесло повальное наступление холодов, они сковали почти

всю планету, а с полюсов так никогда  и не ушли. Именно эти жестокие  холода

уничтожили  на противоположной стороне планеты легендарные  земли  Ломара  и

Гипербореи.

     Трудно сказать, когда  именно воцарились в Антарктике холода. Сейчас мы

относим  раннюю границу ледникового периода  на  пятьсот тысяч лет от нашего

времени,  но  по  полюсам этот бич Божий  хлестнул  еще раньше.  Все  цифры,

конечно, условны, но весьма вероятно, что последние барельефы высечены менее

миллиона лет назад,  а город покинут полностью  задолго до времени,  которое

принято считать началом плейстоцена, то есть раньше, чем пятьсот  тысяч  лет

тому назад.

     На поздних барельефах растительность выглядит более скудной, да и  сама

жизнь горожан далеко не  бьет  ключом.  В  домах  появляются  нагревательные

приборы, путники  зимой кутаются в теплую  одежду. Картуши, которые все чаще

разбивают  каменную  ленту  поздних  барельефов,  вторгаясь со  своей темой,

отобразили отдельные элементы непрерывной миграции -- часть жителей укрылась

на  дне моря,  найдя прибежище в  подводных  поселениях  у далеких  берегов,

другие  опустились  под землю и, проскитавшись  по  запутанным известняковым

лабиринтам, вышли к пещерам на краю темных бездонных вод.

     Так сложилось,  что  большинство обитателей города  предпочли уйти  под

землю. До какой-то степени это объяснялось  тем,  что место здесь почиталось

священным, но главным было, конечно же,  то,  что в  этом  случае оставалась

возможность  пользоваться храмами,  возведенными  на  изрезанных  подземными

галереями хребтах, а  также бывать в самом  городе,  оставленном  в качестве

летней  резиденции и координационного пункта  между  отдельными поселениями.

Провели кое-какие земляные работы, улучшили уже существующие подземные пути,

а также  проложили  новые, напрямик  соединившие  древнюю  столицу с  темной

пучиной. Тщательно  все просчитав, мы  нанесли входы в эти новые, прямые как

стрела  туннели  на  путеводитель,  который понемногу  рождался  под  нашими

руками. По меньшей мере  два туннеля  начинались  неподалеку от нас, ближе к

хребтам -- один  всего в четверти мили, в направлении древнего русла реки, а

другой -- примерно вдвое дальше, в прямо противоположном направлении.

     Новый  город Старцы выстроили не на пологих берегах подземного моря,  а

на его дне -- температура там была равномерно теплой. Огромная глубина этого

тайного  моря  давала гарантию,  что  внутренний  жар земли  позволит  новым

поселенцам  жить там  сколько  потребуется.  Те же без  труда приспособились

проводить  под водой  большую  часть времени,  а позднее  и вовсе  перестали

выходить на берег  -- они  ведь  никогда  не позволяли  жабрам  окончательно

отмереть.  На  отдельных  барельефах  мы  видели картины  посещения Старцами

живущих под водой родственников,  а также  их продолжительных купаний на дне

глубокой  реки.  Не  смущала  их и  вечная'  тьма земных  недр --  сказалась

привычка к долгим арктическим ночам.

     Когда древние скульпторы рассказывали на своих барельефах о том, как на

дне подземного  моря закладывали  новый город, их декадентская, упадническая

манера  преображалась,  и  в  ней появлялись  характерные  эпические  черты.

Подойдя к  проблеме научно, Старцы  наладили  в  горных  недрах добычу особо

прочных  камней  и  пригласили  из  ближайшего  подводного  селения  опытных

строителей,  чтобы  использовать  в работе новейшие технологии.  Специалисты

захватили  с собой  все  необходимое  для  успешной деятельности,  а именно:

клеточную массу для производства шогготов- чернорабочих, способных поднимать

и  перетаскивать  камни;   и  протоплазму,   с  легкостью  превращавшуюся  в

фосфоресцирующие организмы, освещавшие темноту.

     И  вот  на  дне  мрачного  моря  вырос  громадный  город,  архитектурой

напоминавший прежнюю  столицу, а  мастерством исполнения даже  превзошедший,

ибо  везде строительству предшествовал  точный математический расчет.  Новые

шогготы  достигли  здесь  исполинских размеров  и значительного  интеллекта,

понимая  и  исполняя  приказы  с  удивительной быстротой.  Со  Старцами  они

изъяснялись, подражая  их  голосам, мелодичными, трубными звуками, слышными,

если  правильно  предположил  бедняга  Лейк, на  большом расстоянии,  теперь

шогготы  подчинялись не гипнотическому  внушению, а простым командам  и были

идеально послушны, Фосфоресцирующие организмы полностью обеспечивали Старцев

светом, компенсируя  этим  утрату  полярных сияний -- непременных  спутников

антарктических ночей.

     Изобразительные  искусства  продолжали  существовать,  хотя упадок  был

очевиден. Старцы, по-видимому, и  сами  это  понимали, потому что во  многих

случаях предвосхитили политику Константина  Великого и перенесли в подводный

город несколько глыб с великолепными образцами древней резьбы, подобно тому,

как вышеозначенный император  в  такое же гиблое для искусств  время ограбил

Грецию и Азию, вывезя оттуда  лучшие  произведения искусства,  чтобы сделать

свою новую столицу Византию еще  более прекрасной. То, что Старцы не забрали

из  бывшей столицы  все  барельефы,  объяснялось  несомненно тем, что первое

время город на  суше  не был  еще полностью заброшен. Когда  же он полностью

обезлюдел -- а это случилось еще  до прихода на полюс самых жестоких холодов

плейстоцена,-- Старцев уже, видимо, вполне устраивало современное искусство,

и  они перестали  замечать  особое  совершенство работы древних  резчиков  и

ваятелей. Во всяком случае,  вековечные руины вокруг нас во многом сохранили

свои  первоначальные  красоты,  хотя все, что  было  легко вывезти, особенно

отдельно стоявшие  прекрасные  скульптуры, обрело  новое пристанище  на  дне

подземного моря.

     Эта   история,   рассказанная  на  панелях   и  картушах,--   последнее

свидетельство об ушедшей эпохе, обнаруженное нами на ограниченной территории

наших поисков.  Выходило,  что  Старцы  некоторое время жили как  бы двойной

жизнью,  проводя зиму на дне  подземного моря,  а  летом возвращаясь в  свою

бывшую  столицу.   Завязалась  активная  торговля  с  другими   городами   в

относительном отдалении  от антарктического побережья. К этому времени стала

абсолютно ясна  обреченность земного  города, и резчики  сумели  показать на

своих  барельефах многочисленные признаки  вторжения холода.  Растительность

гибла, и даже  в  разгар лета  грозные приметы зимы полностью  не  исчезали.

Пресмыкающиеся вымерли почти полностью,  млекопитающие разделили их  участь.

Чтобы продолжать работу на  суше, можно было приспособить к земным  условиям

жизни  удивительно   хорошо  переносящих  холод  бесформенных  шогготов,  но

этого-то Старцы  совсем  не хотели. Замерла жизнь на великой  реке, опустело

морское побережье, из его былых обитателей задержались только тюлени и киты.

Птицы улетели, по берегу ковыляли одни крупные неуклюжие пингвины.

     Можно   только   предполагать,   что   произошло  дальше.   Как   долго

просуществовал  подводный город? Может,  этот  каменный  мертвец по-прежнему

стоит там, в вечном мраке? Замерзли подземные воды или  нет? И какова судьба

других городов на  дне океана?  Выбрались ли из-под ледяного колпака Старцы?

Может,  мигрировали  к северу?  Но современная геология нигде  не обнаружила

следов их  пребывания. Значит, злобные  Ми-Го  все  еще  создавали угрозу на

севере? И кто знает,  что  таится сейчас в темной, неведомой морской пучине,

затерявшейся в потаенных  глубинах  земли?  Сами звездоголовые и их творения

могли  выдерживать колоссальное давление  -- а  рыбаки иногда  вылавливали в

этих  краях  всякие  диковины.  И может,  вовсе не кит-убийца  повинен,  как

предполагали,  в кровавой резне, оставившей на  телах тюленей многочисленные

ранения, на что обратил внимание поколение назад Борхгревинк?

     Экземпляры,  найденные  беднягой  Лейком,  обсуждению не  подлежали: их

засыпало в  пещере в  те  времена,  когда город  был  совсем юным.  По  всем

признакам  им  было  не меньше тридцати  миллионов  лет,  а  тогда,  как  мы

понимали, подземный город в заполненной водами каверне еще  не  существовал,

как, собственно, и сама каверна. Если бы они ожили, то помнили бы только  те

давние времена, когда повсюду

     ' Б о р  х  г  р  е  в и н  к,  Карстен (1864  --  1934) --  норвежский

путешественник.

     буйно росла зелень -- ведь шел  третичный период,-- в городе процветали

искусства, могучая река несла свои воды на север, вдоль величественных гор к

далекому тропическому океану.

     И все же у нас не шли из головы эти твари, особенно восемь полноценных,

которые таинственным образом исчезли из развороченного лагеря Лейка. Слишком

многое не укладывалось в голове, и  потому приходилось относить разные дикие

вещи на счет внезапного помешательства кого-нибудь из членов экспедиции -- и

эти невероятные  могилы, и множество  пропавших вещей, и исчезновение Гедни;

потрясла нас  неземная плотность тканей древних чудищ и всякие странности их

биологии,  о  которых  поведали  нам  древние  скульпторы,--  словом,  мы  с

Денфортом многое повидали за  несколько последних  часов, но были  готовы  к

встрече с  новыми  пугающими и  невероятными тайнами первобытной природы,  о

которых собирались хранить молчание.

     Я  уже упоминал,  что  во  время осмотра упаднических барельефов  у нас

родилась новая  цель. Она, конечно же, была связана с теми пробитыми в земле

туннелями, которые вели в мрачный подземный мир и о существовании которых мы

поначалу  не имели  понятия,  зато теперь  сгорали от любопытства и  желания

поскорее увидеть их и  по  возможности обследовать. Из высеченного  на стене

плана было ясно, что стоит нам пройти  по одному из ближайших туннелей около

мили,  и мы окажемся на краю головокружительной бездны, там, куда никогда не

заглядывает солнце; по краям этого неправдоподобного обрыва Старцы проложили

тропинки, ведущие  к  скалистому берегу  потаенного, погруженного  в великую

ночь  океана.   Возможность  воочию  созерцать  легендарную  пучину  явилась

соблазном, которому противиться  было невозможно,  но мы понимали, что нужно

либо  немедленно пускаться в путь, либо отложить визит  под землю до другого

раза.

     Было уже восемь часов вечера,  наши  батарейки поиздержались,  и  мы не

могли позволить  себе совсем  не  выключать фонарики. Все пять часов, что мы

находились в нижних  этажах зданий,  подо льдом, делая  записки и зарисовки,

фонарики не выключались,  и потому в лучшем случае их могло хватить часа  на

четыре. Но, исхитрившись, можно было обойтись одним, зажигая второй только в

особенно интересных или опасных местах. Так мы обезопасили бы  себя,  создав

дополнительный резерв времени. Блуждать в гигантских катакомбах без света --

верная погибель, следовательно, если мы хотим  совершить путешествие на край

бездны,  нужно немедленно прекратить расшифровку  настенной скульптуры.  Про

себя мы решили, что еще не раз вернемся сюда,  возможно, даже посвятим целые

недели изучению бесценных  свидетельств прошлого  и фотографированию  -- вот

где можно сделать коллекцию "черных снимков", которые с руками оторвет любой

журнал, специализирующийся на "ужасах", но теперь поскорее в путь!

     Мы  уже израсходовали  довольно много  клочков бумаги,  и  хотя нам  не

хотелось  рвать  тетради  или  альбомы  для   рисования,  все-таки  пришлось

пожертвовать  еще одной толстой  тетрадью. Если случится худшее, решили  мы,

начнем делать  зарубки,  тогда, даже если заблудимся,  пойдем по  одному  из

туннелей, пока не выйдем на свет -- если, конечно, успеем к сроку. И вот мы,

сгорая от нетерпения, направились в сторону ближайшего туннеля.

     Согласно высеченной  на камне  карте, с которой  мы перерисовали  свою,

нужный туннель начинался в  четверти мили от  места,  где мы находились. Его

окружали прочные, хорошо сохранившиеся дома, так что, похоже, это расстояние

мы  могли  преодолеть  под ледяным  покрытием. Туннель  шел  из ближайшего к

хребтам  угла  некой  пятиконечной  объемистой  конструкции  --  явно  места

общественных  сборищ,  возможно, даже культового  характера. Мы еще самолета

пытались  разглядеть  среди  руин  такие  постройки.  Однако сколько  мы  ни

обращались к своей памяти, не могли припомнить, чтобы видели  с высоты нечто

подобное, и потому решили,  что это объясняется  скорее всего тем, что крыша

здания  сильно повреждена,  а  может, и совсем  разрушена прошедшей по  льду

трещиной. Ее-то мы хорошо помнили. Но в таком случае вход в туннель мог быть

завален, и тогда  нам останется  попытать  счастья  в  другом  туннеле,  что

начинался  примерно  в миле к  северу. Русло реки  отсекло от  нас все южные

туннели, и, окажись оба ближайших хода завалены, наше дальнейшее путешествие

не  состоится:  не  позволят батарейки --  ведь  до  следующего,  северного,

туннеля еще одна миля.

     Мы  шли сумеречными лабиринтами, не  выпуская из  рук  компас  и карту,

пересекали одну за другой комнаты и коридоры, находившиеся в разных  стадиях

обветшания,  взбирались  наверх,  шагали  по   мостикам,  опускались  снова,

упирались в заваленные  проходы и  груды мусора, зато на некоторых участках,

поражавших по контрасту своей идеальной чистотой, почти  бежали, наверстывая

упущенное  время. Иногда  мы  выбирали  неверное направление,  и  тогда  нам

приходилось  возвращаться,  подбирая  оставленные клочки бумаги, а несколько

раз  оказывались на дне  открытой  шахты, куда  проникал,  а  точнее  как бы

просачивался,  солнечный  свет. И  всюду  нас мучительно притягивали к себе,

дразня воображение,  барельефы. Даже при беглом  взгляде на них  становилось

ясно, что многие  рассказывали о важнейших исторических событиях,  и  только

уверенность в том, что мы еще не раз  вернемся сюда, помогала нам преодолеть

желание остановиться получше их рассмотреть. Иногда мы все же замедляли шаги

и зажигали  второй фонарик. Будь  у  нас  лишняя пленка, мы могли бы немного

пощелкать фотоаппаратом,  но о том, чтобы попытаться кое-что перерисовать, и

речи не было.

     Я  приближаюсь к тому месту  в  своем рассказе, где  мне хотелось бы --

искушение очень велико --  замолчать или хотя бы частично утаить правду.  Но

истина важнее  всего: надо в корне пресечь всякие попытки вести в этих краях

дальнейшие  исследования.  Итак, согласно  расчетам,  мы уже почти  достигли

входа  в туннель,  добравшись  по  мостику  на  втором этаже  до  угла этого

пятиконечного  здания, а  затем  спустившись  в полуразрушенный  коридор,  в

котором  было особенно  много по- декадентски утонченных  поздних скульптур,

явно  обрядового назначения,  когда около  половины  девятого  Денфорт своим

обостренным  юношеским  чутьем  уловил непонятный запах. Будь с нами собака,

она, почуяв недоброе, отреагировала  бы еще  раньше.  Поначалу мы  не  могли

понять,  что  случилось  со свежайшим  прежде  воздухом,  но  вскоре  память

подсказала нам ответ. Трудно без дрожи выговорить это. Этот запах смутно, но

безошибочно напоминал тот,  от  которого нас чуть  не  стошнило у  раскрытой

могилы одного из чудищ, рассеченных несчастным Лейком.

     Мы,  естественно, не  сразу нашли ответ.  Нас  мучили  сомнения, запаху

находилось сразу  несколько объяснений. А главное, нам не хотелось отступать

-- слишком  уж мы приблизились к цели, чтобы поворачивать назад, не  испытав

явной   угрозы.  Кроме   того,  подозрения  наши  казались  невероятными.  В

нормальной  жизни  такое   не  случается.  Следуя  некоему   иррациональному

инстинкту,  мы несколько  притушили  фонарик, замедлили ход и,  не  реагируя

более на  мрачные  декадентские скульптуры,  угрожающе  косившиеся на  нас с

обеих  сторон,  осторожно,  на  цыпочках  двинулись  дальше,  почти  ползком

преодолевая кучи обломков и  мусора, которых с каждым шагом  становилось все

больше.

     Глаза у  Денфорта  тоже оказались  острее  моих, ведь именно  он первым

обратил  внимание на  некоторые странности. Мы уже успели миновать  довольно

много полузасыпанных арок, ведущих в покои и  коридоры  нижнего этажа, когда

он   заметил,  что  сор  на  полу  не  производит  впечатления  пролежавшего

нетронутым тысячелетия.  Прибавив  свет в фонарике, мы  увидели нечто  вроде

слабой колеи,  словно здесь  что-то  недавно  тащили.  Разносортность мусора

препятствовала  образованию четких следов,  но  там,  где  он  был мельче  и

однороднее, следы различались явственнее -- видимо, тащили какие-то  тяжелые

предметы.  Раз нам даже  померещились параллельные линии,  вроде  как  следы

полозьев. Это заставило нас вновь остановиться.

     Тогда-то мы и почувствовали еще один запах.

     Парадоксально,  но  он  испугал нас  одновременно  и  больше  и  меньше

предыдущего:  сам  по себе он  был вполне зауряден,  но  с  учетом  места  и

обстоятельств  -- невозможен, а  потому  заставил нас  похолодеть от страха.

Ведь пахло не чем иным,  как бензином. Единственное, что приходило на ум, не

связано ли это как-то с Гедни.

     Наше дальнейшее  поведение пусть объясняют  психологи. Мы понимали, что

на это темное,  как  ночь,  кладбище канувших  в вечность времен  прокралось

нечто, подобное монстрам с базы Лейка, и потому не  сомневались: впереди нас

ждет  встреча  с неведомым. И все же  продолжили  путь -- то ли  из  чистого

любопытства, то ли из-за сумятицы в головах или под влиянием самогипноза,  а

может, нас влекло  вперед беспокойство за судьбу Гедни. Денфорт напомнил мне

шепотом  о  подозрительных следах  на улице города и прибавил, что  он также

слышал  слабые  трубные  звуки   --  очень  важное  свидетельство  в   свете

оставленного  Лейком  отчета  о  вскрытии  неизвестных  тварей.  Эти  звуки,

впрочем, могли  сойти  за эхо, гулко  разносившееся по пещерам, изрешетившим

горные вершины; похожие звуки доносились и откуда-то снизу,  из таинственных

недр. Я  тоже прошептал  ему на ухо свою версию,  напомнив, в каком страшном

виде предстал перед нашими взорами лагерь Лейка и сколько всего там исчезло:

одинокий   безумец  мог  совершить   невозможное  --  перевалить  через  эти

гигантские хребты и, подобно нам, войти в каменный первобытный лабиринт...

     Но, поверяя друг другу свои догадки, мы  не приходили к единому мнению.

Стоя на месте, мы в целях экономии потушили фонарик и только тогда заметили,

что в  темноте чуть брезжится -- это сверху просачивался свет. Непроизвольно

двинулись  дальше, включая теперь фонарик лишь изредка, чтобы убедиться, что

идем  в нужном направлении. Неприятный осадок от  недавних следов не покидал

нас,  тем   более  что  запах  бензина  становился   все   сильнее.  Разруха

усиливалась, мы  спотыкались  на  каждом шагу, и вскоре поняли,  что впереди

тупик. Наши пессимистические прогнозы  оправдались, и виной была та глубокая

расщелина, которую мы заметили еще с воздуха.  Проход к туннелю был  завален

-- даже к выходу не пробраться.

     Зажженный  фонарик  высветил на стенах глухого коридора очередную серию

барельефов  и  несколько  дверных  проемов,  заваленных   в  разной  степени

каменными  обломками.  Из  одного  доносился  острый  запах  бензина,  почти

заглушая  другой запах.  Приглядевшись, мы обратили внимание, что обломков и

прочего  мусора  там поменьше, причем  создавалось впечатление,  что  проход

расчистили совсем недавно.  Сомнений не было --  путь  к  неведомому монстру

лежал  через эту дверь. Думаю, всякий поймет, что нам потребовалось  изрядно

потоптаться на пороге, прежде чем решиться войти.

     Когда  же мы все-таки  ступили под эту черную арку, то первым  чувством

было  недоумение.  В  этой  уединенной  замусоренной  комнате  --  абсолютно

квадратной, длина каждой из  покрытых все теми же барельефами стен равнялась

примерно двадцати  футам,-- не  было  ничего  необычного, и  мы инстинктивно

закрутили  головами,  ища  прохода дальше.  Но  тут  зоркие  глаза  Денфорта

различили  в  углу  какой-то  беспорядок,  и мы разом включили оба фонарика.

Зрелище  было  самым заурядным, но говорило о многом, и тут меня опять тянет

оборвать рассказ.  На слегка притоптанном мусоре  что-то  валялось,  там же,

судя  по  всему, недавно  пролили  изрядное  количество  бензина,  от  него,

несмотря  на  несколько разреженный воздух, ел резкий  запах. Короче говоря,

здесь недавно устроили привал некие  существа, так же, как и мы, стремящиеся

попасть в туннель и точно так же остановленные непредвиденным завалом.

     Скажу  прямо. Все  разбросанные вещи были похищены  из лагеря  Лейка --

консервные банки, открытые непередаваемо варварским способом, как и на месте

трагедии;  обгоревшие  спички;  три иллюстрированные книги  в грязных пятнах

непонятного происхождения; пустой пузырек из-под чернил с цветной этикеткой;

сломанная авторучка; искромсанные палатка и  меховая  куртка; использованная

электрическая батарейка с приложенной инструкцией; коробка от обогревателя и

множество мятой бумаги. От одного этого голова могла пойти кругом, но  когда

мы подняли  и  расправили  несколько  бумажек, то  поняли,  что самое худшее

ожидало  нас здесь. Еще в  лагере  Лейка  нас  поразил вид  уцелевших бумаг,

испещренных странными пятнами, но то, что предстало нашим взорам в подземном

склепе кошмарного города, было абсолютно невыносимо.

     Сойдя  с  ума,  Гедни  мог,  конечно,  подражая точечному  орнаменту на

зеленоватых  камнях,   воспроизвести  такие  же  узоры   на  отвратительных,

невероятных пятиугольных могилах, а затем повторить их тут, на этих листках;

поспешные грубые зарисовки тоже могли быть делом его рук; мог он составить и

приблизительный  план  места  и  наметить  путь  от  обозначенного   кружком

ориентира,   лежащего   в    стороне   от   нашего   маршрута,--   громадной

башни-цилиндра,  постоянно  встречавшейся на  барельефах, с самолета она нам

виделась громадной круглой ямой-- до этого пятиугольного здания и дальше, до

самого выхода в туннель.

     Он  мог, повторяю, начертить  какой-  никакой план,  ведь,  несомненно,

источником  для него,  так же  как  и для наших наметок, послужили все те же

барельефы в ледяном лабиринте, но  разве сумел бы дилетант воспроизвести эту

неподражаемую манеру  рисунка:  ведь, несмотря на явную  поспешность и  даже

небрежность  зарисовок, манера  эта ощущалась сразу и  намного  превосходила

декадентский  рисунок  поздних  барельефов. Здесь чувствовалась  характерная

техника рисунка Старцев в годы наивысшего расцвета их искусства.

     Не сомневаюсь, что многие сочтут  нас с Денфортом безумцами из-за того,

что мы не бросились тут же прочь, спасать свои жизни. Самые чудовищные  наши

опасения подтвердились,  и те, кто читает  сейчас мою  исповедь, понимают, о

чем я  говорю.  А может, мы и  правда сошли с  ума -- ведь  назвал же я  эти

страшные горы "Хребтами Безумия"? Но  нас охватил тот безумный  азарт, какой

не  покидает охотников, выслеживающих  диких  зверей  где-нибудь в  джунглях

Африки   и   рискующих   жизнью,   только  чтобы  понаблюдать   за  ними   и

сфотографировать. Мы застыли на месте,  страх парализовал  нас, но  где-то в

глубине  уже разгорался  неуемный огонек любопытства,  и  он в конце  концов

одержал победу.

     Мы, конечно, не хотели бы встретиться лицом к  лицу  с тем или с  теми,

кто побывал здесь, но у нас было ощущение, что они ушли. Должно быть, сейчас

уже отыскали ближайший туннель, проникли внутрь и направляются на встречу  с

темными  осколками  своего прошлого,  если  только они сохранились в  темной

пучине -- в неведомой бездне,  которую они никогда прежде не видели. А  если

заблокирован и тот туннель,  значит, пойдут на  север в поисках  другого. Им

ведь не так, как нам, необходим свет -- это мы помнили.

     Возвращаясь мысленно  в прошлое,  затрудняюсь  определить, какие именно

эмоции овладели нами тогда, какую форму приняли  и  как изменился  наш  план

действий в связи с острым предчувствием чего-то необычайного. Разумеется, мы

не хотели бы столкнуться с существами, вызывавшими у нас столь жгучий страх,

но, думаю, подсознательно жаждали хоть издали их увидеть, тайком подсмотреть

из  укромного  убежища. Мы не  расставались окончательно  с  мыслью  увидеть

воочию  таинственную бездну, хотя теперь перед нами замаячила новая цель  --

дойти до места, которое на смятом плане было обозначено большим кругом. Было

ясно, что так изобразили диковинную  башню цилиндрической формы,  которую мы

видели  даже на самых ранних барельефах, сверху она казалась просто огромным

круглым провалом. Даже на этом небрежном чертеже чувствовалось некое скрытое

величие этой постройки, уважительное  к ней  отношение;  это заставляло  нас

думать, что в той части, что находится ниже уровня льда,  может найтись  для

нас много интересного. Башня вполне могла быть  архитектурным шедевром. Судя

по барельефам, построена она в непостижимо далекие времена, дно из старейших

зданий  города. Если  там  сохранились барельефы, они могут многое поведать.

Кроме  того, от  нее мы могли  бы,  возможно, найти для себя более  короткую

дорогу, чем та, которую так последовательно метили клочками бумаги.

     Начали мы  с  того, что тщательно изучили эти  ошеломляющие  зарисовки,

которые  вполне  совпадали  с  нашими  собственными, а  затем  отправились в

обратный путь, точно придерживаясь указанного на листке маршрута, ведущего к

цилиндрической  башне.   Наши   неизвестные  предшественники,  должно  быть,

проделали  этот  путь дважды.  Как  раз  за  гигантским  цилиндром начинался

ближайший туннель, Не стану описывать нашу обратную дорогу, во время которой

мы  старались  как можно  экономнее  тратить бумагу:  ничего  нового нам  не

повстречалось.  Разве только теперь путь наш  реже взмывал вверх, стелясь по

самой земле  и  даже иногда опускаясь в  подземелье. Не  однажды замечали мы

следы,  оставленные  прошедшими перед  нами незнакомцами, а  после того  как

запах бензина остался далеко позади, в воздухе  вновь стал слышен слабый, но

отчетливый  неприятный запах,  от которого  нас бросило  в дрожь.  Свернув в

сторону от  прежнего  маршрута, мы стали иногда  включать фонарик, направляя

свет на стены, и  могу  вас  заверить, не  было случая,  чтобы  при этом  не

высветился  очередной барельеф  --  несомненно,  то  был  наилюбимейший  вид

искусства у Старцев.

     Около 9.30, двигаясь по  длинному сводчатому коридору, обледеневший пол

которого, казалось,  уходил под землю, а  потолок  становился  все ниже,  мы

заметили впереди яркий дневной свет и тут же выключили фонарик. Вскоре стало

понятно, что наш коридор кончается просторной круглой площадкой вроде арены,

до которой было уже рукой' подать. Впереди вырисовывалась чрезвычайно низкая

арка,  совсем  не  типичная  для мегалитов, и  даже  не выходя,  мы  увидели

довольно много  интересного. Перед нами раскинулся огромный круг -- не менее

двухсот футов в диаметре,--  заваленный обломками  и прочим мусором, от него

расходилось множество  сводчатых коридоров, вроде того,  которым  шли мы, но

большинство  из  них  было  основательно  засыпано.   По  стене  на   высоте

человеческого роста  тянулась  широкая  полоса  барельефов,  и, несмотря  на

разрушительное действие  времени, усиленное пребыванием  под открытым небом,

сомнений не оставалось: ничего из виденного нами ранее нельзя было поставить

рядом с этими  великолепными шедеврами.  Толстый слой льда  проступал из-под

завалов  мусора,  и мы  догадались,  что  настоящее  дно  открытого цилиндра

глубоко внизу.

     Но главной достопримечательностью места был огромный  каменный  пандус,

который,  не  заслоняя  коридоры,  плавной  спиралью  взмывал  ввысь  внутри

цилиндрического  колосса,  подобно  своим  двойникам в  зиккуратах  Древнего

Вавилона. Из-за скорости  самолета, нарушившей перспективу,  мы не  заметили

его с воздуха, потому-то и  не направились к башне,  когда решили спуститься

под лед. Не сомневаюсь, что Пэбоди доискался бы  до принципа устройства этой

конструкции, мы же с Денфортом могли только смотреть и восхищаться. Каменные

консоли и колонны были великолепны, но мы не могли взять в толк, как это все

функционирует.  Время не повредило пандусу, что само по  себе удивительно --

ведь  он находился  под открытым  небом; мало того, он  еще  предохранил  от

разрушения диковинные космические барельефы.

     Опасливо ступили мы на  частично затененное пандусом  ледяное дно этого

необыкновенного  цилиндра  --  ведь  ему  было  никак  не меньше  пятидесяти

миллионов лет, без сомнения, то  была  самая древняя постройка изо всех, что

нам  пришлось  увидеть,--  мы  обратили  внимание,  что  стены  его,  увитые

пандусом,  возвышаются на  полных  шестьдесят  футов. Это означало, судя  по

нашему  впечатлению с  самолета,  что  снаружи ледяной  пласт тянулся вверх,

обхватывая  цилиндр,  еще на  сорок  футов:  ведь  зияющая  яма, которую  мы

отметили  с самолета, находилась  посредине  холма высотой футов в двадцать,

состоящего,  как  мы  решили, из  раздробленного  каменного крошева.  На три

четверти яму  затеняли  массивные, нависшие  над  ней  руины  окружающих  ее

высоких стен. На древних барельефах  мы видели  первоначальный облик  башни.

Стоя в центре  огромной площади,  она взмывала ввысь на пятьсот  -- шестьсот

футов, сверху ее  покрывали горизонтальные диски, верхний из которых имел по

краям  остроконечные  завершения   в  виде  игольчатых  шпилей.  К  счастью,

разрушенная  кладка  сыпалась наружу -- иначе  рухнул бы  пандус,  полностью

завалив  интерьер башни. И так-то зрелище было довольно жалкое. А вот щебень

от арок, казалось, недавно отгребли.

     Не составляло особого труда понять: именно по этому  пандусу спустились

в подземелье неведомые пришельцы. Мы тут же  решили выбраться отсюда  тем же

способом, благо  башня находилась от оставленного  в  предгорье  самолета на

таком же  расстоянии, что и внушительных  размеров  дом с колоннадой,  через

который  мы проникли в сердце города.  Зря, конечно, оставили за собой тропу

из  бумажек, ну да ладно. Остальную разведку можно провести и  в этом месте.

Вам может показаться странным, но мы  до  сих пор не оставили мысль  о  том,

чтобы  вернуться сюда и, может быть, даже не один  раз  -- и это несмотря на

все увиденное и домысленное. С превеликой осторожностью прокладывали мы путь

сквозь груды обломков,  но  тут необычное  зрелище заставило нас застыть  на

месте.  За  выступом   пандуса   стояли  трое  саней,  связанные  вместе   и

находившиеся ранее вне поля  нашего зрения. Они-то и пропали из лагеря Лейка

и   вот   теперь  обнаружились  здесь,   изрядно   расшатанные  в  дороге,--

по-видимому, их тащили не только по снегу, но и по голым камням и завалам, а

кое-где перетаскивали  на  весу.  На  санях  лежали  аккуратно  увязанные  и

стянутые ремнями  знакомые до боли вещи: наша печурка, канистры  с бензином,

набор инструментов, банки с консервами, завязанные узлом  в  брезент книги и

еще какие-то тюки -- словом, похищенный из лагеря скарб.

     После всего предыдущего мы не очень  удивились находке, скажу больше --

были почти к ней  готовы.  Однако когда, склонившись  над  санями, развязали

брезентовый тюк, очертания  которого меня почему-то смутно встревожили,  нас

как громом поразило. По-видимому, существам, побывавшим  в  лагере, тоже  не

была чужда страсть к научной систематизации, как и Лейку: в санях лежали два

свежезамороженных экземпляра, раны вокруг шеи аккуратно залеплены пластырем,

а дабы избежать дальнейших  повреждений, сами тела туго перевязаны. Надо  ли

говорить, что то были Гедни и пропавшая собака.

Х.

     Наверное,  многие  сочтут нас  бездушными  и,  конечно  же,  не  вполне

нормальными, но  и  после этого  жуткого  открытия  мы  продолжали  думать о

северном туннеле, хотя, уверяю, мысль  о дальнейшем путешествии на  какое-то

время оставила  нас,  вытесненная  другими размышлениями. Закрыв  тело Гедни

брезентом, мы  стояли над ним в глубокой задумчивости, из которой нас вывели

непонятные звуки -- первые, услышанные с того момента, как мы покинули улицы

города, где слабо шелестел ветер, спускаясь со своих заоблачных высот. Очень

земные и  хорошо знакомые  нам звуки были  настолько неожиданны в этом  мире

пагубы и смерти,  что,  опрокидывая  все  наши  представления  о космической

гармонии,  ошеломили  нас  сильнее,  чем это  сделали бы  самые  невероятные

звучания и шумы.

     Услышь мы загадочные и громкие трубные звуки, мы удивились бы меньше --

результаты  проведенного Лейком  вскрытия  подготовили нас к чему-то в  этом

роде,  более того, наша болезненная фантазия после кровавой  резни в  лагере

вынуждала  нас чуть  ли  не в каждом завывании ветра чуять недоброе.  Ничего

другого  не  приходилось ожидать  от этого дьявольского  края вечной смерти.

Здесь приличествовали кладбищенские, унылые  песни канувших  в прошлое эпох.

Но  услышанные  нами  звуки  разом  сняли с  нас умопомрачение, в которое мы

впали,  уже и  мысли  не допуская, что в глубине антарктического  континента

может существовать  хоть  какая-то  нормальная жизнь. То,  что мы  услышали,

вовсе не исходило от захороненной в незапамятные времена  дьявольской твари,

разбуженной полярным солнцем, приласкавшим  ее дубленую кожу. Нет, существо,

издавшее  этот  крик, было до смешного  заурядным созданием, к  которому  мы

привыкли  еще в плавании, недалеко от  Земли Виктории,  и  на нашей  базе  в

заливе Мак-Мердо; его мы никак не ожидали  встретить здесь.  Короче --  этот

резкий, пронзительный крик принадлежал пингвину.

     Он доносился откуда-то снизу -- как  раз напротив коридора,  которым мы

только что  шли, то есть со  стороны проложенного к  морской пучине туннеля.

Присутствие в  этом  давно  уже безжизненном мире  животного, не  способного

существовать без  воды, наводило на  вполне определенные  предположения,  но

прежде  всего  хотелось убедиться в реальности крика --  а вдруг нам  просто

послышалось?  Он,  однако,  повторился  и  даже  умножился  -- орали  уже  в

несколько  глоток. Пойдя на звуки,  мы  вошли в арку, которую, видно, только

недавно расчистили от завалов. Оставив  дневной свет позади,  мы возобновили

нашу  возню  с  клочками,  тем  более  что позаимствовали,  хоть  и  не  без

брезгливости, изрядную толику бумаги из тюка на санях.

     Вскоре  лед  сменился  открытой почвой,  состоящей  преимущественно  из

обломков  детрита,--   на   ней   явственно  виднелись   следы   непонятного

происхождения, как если бы что-то тащили, а раз Денфорт заметил очень четкий

отпечаток, но о нем не стоит распространяться. Мы шли на крик пингвинов, что

соответствовало направлению, в котором, как говорили нам и  карта, и компас,

находился вход в  северный туннель; коридор, ведущий туда, к счастью, не был

засыпан.  Согласно  плану,  туннель  шел из  подвала  большой  пирамидальной

конструкции,  на которую  мы  обратили  внимание  еще  во время  полета  над

городом,--  она  сохранилась  лучше  многих  других  построек. Освещая  путь

единственным фонариком,  мы видели,  что нас  и тут  продолжают сопровождать

барельефы, но теперь нам было не до них.

     Впереди замаячил белый громоздкий силуэт, и мы поспешно включили второй

фонарик. Как ни странно, мы тут же сосредоточились на новой загадке, позабыв

о своих страхах. Те, что оставили часть снаряжения на дне огромного цилиндра

и отправились на разведку  к морской пучине, могли в любую минуту вернуться,

но мы  почему-то  перестали принимать их во  внимание.  Беловатое  существо,

неуклюже  ковылявшее впереди,  было не менее  шести футов  росту,  но  мы ни

минуты не сомневались, что оно  не  из тех, кто побывал  в лагере  Лейка. Те

были выше и темнее, а по земле двигались, несмотря на свою приспособленность

к жизни под водой, быстро и уверенно,-- это мы  поняли из барельефов.  И все

же, не  буду  скрывать, мы  испугались.  На  какое-то мгновение  нас охватил

безотчетный ужас, пострашнее  прежнего,  осознанного, с  которым  мы ожидали

встречи с существами, опередившими нас на пути к туннелю. Разрядка, впрочем,

наступила быстро, стоило  белому  увальню свернуть,  переваливаясь, в проход

под  арку,  где  к  нему  присоединились  двое  собратьев,  приветствуя  его

появление резкими, пронзительными криками. Это был всего лишь пингвин,  хотя

и  значительно превосходящий размерами обычных королевских пингвинов. Полная

слепота еще более  усугубляла отталкивающее  впечатление, которое производил

этот альбинос.

     Мы  последовали  за  нелепым  созданием,  а  когда,  ступив  под  арку,

направили лучи обоих фонариков на безучастно топчущуюся в проходе троицу, то

поняли,  что  слепыми были и остальные два  представителя этого неизвестного

науке  вида  пингвинов-гигантов.  Они  напоминали  нам  древних  животных  с

барельефов Старцев,  и мы быстро смекнули, что  эти  недотепы наверняка были

потомками тех прежних великанов, которые  выжили, уйдя от  холода под землю;

вечный  мрак разрушил  пигментацию и лишил  их  зрения,  сохранив как  бы  в

насмешку ненужные  теперь узкие  прорези  для  глаз.  Мы  ни  на  минуту  не

сомневались, что  они  и  теперь обитают на  берегах подземного  моря, и это

свидетельство  продолжающегося  существования  пучины,  дарующей по-прежнему

тепло  и  пристанище  тем,  кто  в них  нуждается,  наполнило нас волнующими

чувствами.

     Интересно,  что  заставило этих  трех увальней покинуть привычную среду

обитания?  Особая  атмосфера  разора  и заброшенности, царящая  в  громадном

мертвом городе,  не позволяла предположить,  что  он  был  для  них сезонным

пристанищем, а полнейшее равнодушие животных к нашему присутствию заставляло

сомневаться,   что  их  с  обжитых  мест  могли  вспугнуть  опередившие  нас

незнакомцы. Если, конечно,  не набросились  на пингвинов  с целью  пополнить

свой  запас продовольствия. А может, животных раздразнил висевший  в воздухе

едкий запах, от  которого бесились собаки? Тоже маловероятно, ведь их предки

жили в полном  согласии со Старцами,  и  это должно было продолжаться и  под

землей. В сердцах посетовав, что не можем сфотографировать в интересах науки

эти  удивительнейшие  экземпляры, мы обогнали  их, еще долго  слыша, как они

гогочут  и  хлопают   крыльями-ластами,  и  решительно   направились   вдоль

указанного ими сводчатого коридора к неведомой бездне.

     Вскоре  на стенах  исчезли  барельефы, а коридор, встав  заметно  ниже,

резко  пошел под уклон.  Видимо,  неподалеку  находился вход в  туннель,  Мы

поравнялись  еще с двумя  пингвинами;  впереди  слышались  крики  и гогот их

собратьев. Неожиданно  коридор оборвался,  и  у нас  перехватило  дыхание --

перед нами находилась большая сферическая пещера, диаметром сто,  а  высотой

пятьдесят футов; во все стороны от нее расходились низкие сводчатые галереи,

и  только  один  ход,  пятнадцати  футов  высотой,  нарушая  симметрию, зиял

огромной черной  пустотой.  То  был,  несомненно,  путь, ведущий  к  Великой

бездне.

     Под сводом пещеры, которой явно пытались  в свое  время  придать резцом

вид    небесной   сферы    (зрелище    впечатляющее,    хотя   художественно

малоубедительное),    бродили    незрячие    и    ко    всему    равнодушные

пингвины-альбиносы.  Туннель зазывно чернел,  приглашая спуститься еще ниже,

манил  и  сам  вход,  которому  резец  придал  декоративную  форму двери. Из

таинственно зияющего отверстия, казалось, тянуло теплом, нам даже почудились

струйки пара. Кого же еще, кроме пингвинов,  скрывали эти  бездонные недра и

эти бесконечные ячейки, пронизывающие землю и гигантские хребты? Нам  пришло

в голову,  что  дымка,  окутывавшая вершины  гор,  которой  мы  любовались с

самолета  и  которую  Лейк, обманувшись, принял за  проявление вулканической

активности, могла  быть всего  лишь  паром,  поднимающимся  из  самых глубин

земли.

     Туннель был выложен все теми же крупными  глыбами, и поначалу  ширина в

нем  равнялась  высоте.  Стены  украшали  редкие  картуши, приметы  позднего

упаднического  искусства,  все здесь сохранилось  превосходно  -- и кладка и

резьба.  На  каменной  пыли  отпечатались  следы пингвинов  и  тех,  других,

опередивших нас. Одни следы  вели в сферическую  пещеру, другие -- из нее. С

каждым шагом становилось все теплее, и вскоре мы,  расстегнув теплые куртки,

шли  нараспашку, Кто  знает, не происходят ли там, под  водой, вулканические

выбросы, благодаря которым подземное  море сохраняет  тепло?  Довольно скоро

кладку сменила гладкая скальная поверхность, но это никак не  отразилось  на

размерах туннеля, да и картуши украшали стены с той же регулярностью. Иногда

спуск становился  слишком крутым, и тогда мы нащупывали под ногами  каменные

ступени.  Несколько  раз  нам  попадались  небольшие  боковые   галереи,  не

обозначенные на нашем  плане, впрочем,  они никак  не  могли  нас запутать и

помешать  нашему быстрому возвращению, напротив, в случае опасности мы могли

в них укрыться. Неприятный едкий запах тем временем все усиливался. Учитывая

обстоятельства, лезть в туннель  было чистым безумием, но в некоторых  людях

страсть   к   познанию   перевешивает   все,   ей   уступает  даже  инстинкт

самосохранения, именно эта страсть  и гнала нас вперед.  Мы повстречали  еще

несколько пингвинов. Сколько  нам предстояло  идти? Согласно  плану,  крутой

спуск начинался  за милю  до бездны, но предыдущие  скитания научили  нас не

очень-то доверяться масштабам на барельефах.

     Через четверть  мили едкий запах стал почти невыносимым, и мы с  особой

осторожностью  проходили  мимо  боковых  галерей.  Струйки  пара,  напротив,

исчезли -- температура теперь всюду выровнялась,  такого контраста,  как при

входе  в  туннель, больше не было. Становилось  все жарче, и  поэтому мы  не

удивились,  увидев  брошенную  на  пол до  боли  знакомую  теплую одежду.  В

основном это были меховые куртки и палатки, пропавшие из лагеря Лейка, и нам

совсем не хотелось рассматривать странные  прорези, сделанные  похитителями,

подгонявшими  вещи по своим фигурам.  Вскоре число и размеры боковых галерей

резко  увеличилось, видимо, начинался район изрешеченных  подземными ходами-

ячейками предгорий.

     К едкой вони теперь примешивался какой-то новый, не столь резкий запах,

откуда он взялся, мы не  понимали и  только гадали; может, что-то гниет, или

так  своеобразно  пахнет  какая-нибудь  неизвестная разновидность  подземных

грибов?  Неожиданно  туннель  как  по  волшебству  (карты  нас  к  этому  не

подготовили)   вдруг   расширился,   сменившись   просторной,   по-видимому,

естественного происхождения пещерой овальной формы,  с ровным каменным полом

приблизительно семидесяти пяти футов длиной и пятидесяти -- шириной.  Отсюда

расходилось множество боковых галерей, теряясь в таинственной мгле.

     При  ближайшем  рассмотрении  пещера  оказалась  вовсе не естественного

происхождения:  перегородки   между  отдельными  ячейками  были  сознательно

разрушены. Сами  стены  были  неровными,  с куполообразного потолка  свисали

сталактиты, а вот пол, казалось, только что вымели -- никаких тебе обломков,

осколков и даже пыли совсем немного. Чисто  было и в боковых галереях, и это

нас глубоко озадачило. Новый запах все усиливался, он почти вытеснил прежнее

зловоние. От необычной чистоты,  граничащей прямо-таки со  стерильностью, мы

потеряли дар речи, это казалось настолько необъяснимым, что произвело на нас

более жуткое  впечатление,  чем  все прежние  странности.  Прямо  перед нами

начиналась  галерея, вход в  которую  был отделан более тщательно,  чем  все

прочие;  нам  следовало  выбрать  его:  на  это  указывали  ведущие  к  нему

внушительные груды пингвиньего помета. Решив  не рисковать, мы, во избежание

всяких  случайностей, начали вновь рвать бумагу: ведь на  следы рассчитывать

не  приходилось,  чистота  была  прямо  идеальная --  никакой пыли.  Войдя в

галерею, мы привычно осветили  фонариком  стены  и застыли в изумлении:  как

снизился уровень резьбы! Нам уже было известно, что во времена строительства

туннелей  искусство  у Старцев находилось в глубоком упадке, и  сами недавно

воочию в  этом  убедились.  Но теперь, на подступах к загадочной  бездне, мы

увидели перемены  настолько  разительные,  что не  могли  найти  им  никаких

объяснений.  И  форма,  и  содержание  немыслимо деградировали,  говорить  о

каком-либо мастерстве исполнения просто не приходилось.

     В  новой  манере  появилось  нечто  грубое,   залихватское  --  никакой

тонкости. Резьба в орнаментальных завитках была слишком глубокой, и

     Денфорту  пришла  мысль,  что,  возможно,   здесь  происходило  как  бы

обновление рисунка,  своего  рода  палимпсест -- после того, как обветшала и

стерлась  старая  резьба.  Новый  рисунок был  исключительно  декоративный и

традиционный  -- сплошные  спирали и углы  -- и  казался  грубой пародией на

геометрический  орнамент  Старцев. Нас  не  оставляла  мысль,  что не только

техника,   но   само  эстетическое   чувство   подверглось   здесь   грубому

перерождению,  а  Денфорт  уверял  меня,  что  здесь не  обошлось  без  руки

"чужака".  Рисунок сразу  же  вызывал в  памяти  искусство Старцев,  но  это

сравнение порождало  в  нас одновременно  и  глубокое  внутреннее неприятие.

Непроизвольно вспомнилось мне еще одно неудачное подражание чужому стилю  --

пальмирские скульптуры, грубо копирующие  римскую манеру.  Те, что шли перед

нами,  тоже   заинтересовались  резьбой,  об  этом  говорила  использованная

батарейка, брошенная рядом с наиболее типичным картушем.

     Однако из-за недостатка времени  мы  бросили на эти необычные барельефы

лишь  беглый  взгляд и почти  тут же  возобновили  путь, хотя далее довольно

часто направляли на  стену лучи фонариков,  высматривая, не появились ли еще

какие-нибудь  новшества.  Но  все  шло  как  прежде, разве что увеличивалось

расстояние  между  картушами:  слишком  много  отходило от  туннеля  боковых

галерей. Нам повстречалось несколько пингвинов,  мы слышали их крики, но нас

не оставляло чувство, что  где-то в отдалении, глубоко под землей, гогочут и

кричат целые стаи этих  больших птиц. Новый  запах непонятного происхождения

почти вытеснил прежний,  едкий. Вновь  появившиеся  в воздухе  струйки  пара

говорили  о  нарастающей  разнице  температур  и о близости морской  бездны,

таящейся в  кромешной мгле. И  тут  вдруг, совершенно неожиданно, мы увидели

впереди,  прямо на сверкающей глади пола какое-то препятствие -- нет, совсем

не  пингвинов,  а что-то другое. Решив,  что  непосредственной опасности как

будто нет, мы включили второй фонарик.

ХI

     И  вот  снова  слова  застывают  у  меня  на губах.  Казалось бы,  пора

привыкнуть спокойнее  на все реагировать, а  может, даже  ожесточиться, но в

жизни  случаются  такие  переживания,  что  ранят  особенно  глубоко, от них

невозможно  исцелиться, рана  продолжает ныть,  а чувствительность настолько

обостряется,  что  достаточно  оживить  в  памяти  роковые события, и  снова

вспыхивают боль и ужас.  Как я уже  говорил, мы  увидели  впереди, на чистом

блестящем  полу, некое  препятствие, и одновременно наши ноздри уловили  все

тот  же  новый  запах,  многократно  усилившийся  и  смешавшийся   с  едкими

испарениями  тех,  кто шел перед нами. При свете фонариков у нас не осталось

никаких сомнений в природе неожиданного препятствия; мы не побоялись подойти

поближе, потому что даже на расстоянии было видно, что распростертые на полу

существа не способны  больше  никому причинить вреда -- так же как и шестеро

их товарищей, похороненных под ужасными  пятиконечными надгробиями из льда в

лагере несчастного Лейка.  Как и у собратьев,  почивших в  ледяной могиле, у

них были отсечены  некоторые члены, а по расползавшейся темно-зеленой вязкой

лужице было  понятно,  что печальное  событие случилось совсем  недавно.  Мы

увидели   только   четверых,   хотя   из  посланий   Лейка  явствовало,  что

звездоголовых  существ  должно  быть  не  менее восьми.  Зрелище  потрясло и

одновременно  удивило  нас:  что  за  роковая  встреча  произошла  здесь,  в

кромешной тьме?!

     Напуганные   пингвины   разъяренно  щелкали  клювами;  по  доносившимся

издалека крикам мы  поняли, что впереди -- гнездовье. Неужели звездоголовые,

потревожив  птиц, навлекли на себя их ярость? Судя  по характеру ран, такого

быть  не  могло:  ткани,  которые  с трудом рассек  скальпелем  Лейк,  легко

выдержали бы удары  птичьих клювов.  Кроме того, огромные слепые птицы  вели

себя исключительно мирно.

     Может, звездоголовые  поссорились между  собой?  Тогда вина ложилась на

четверых  отсутствующих. Но  где они? Прячутся неподалеку и выжидают удобный

момент, чтобы напасть на нас?  Медленно  продвигаясь  к месту  трагедии,  мы

опасливо  поглядывали в сторону боковых  галерей. Что бы здесь ни случилось,

это очень напугало пингвинов, они необычайно всполошились. Возможно, схватка

завязалась  недалеко  от  гнездовья,  где-нибудь на  берегу бездонной темной

пучины: ведь поблизости не было птичьих гнезд.  Может, звездоголовые  бежали

от преследователей, хотели поскорее добраться до оставленных саней,  но  тут

убийцы нагнали  тех,  кто послабее,  и  прикончили?  Можно  представить себе

панику среди звездоголовых, когда нечто ужасное поднялось  из темных глубин,

распугав пингвинов, и те с криками и гоготом бросились в бегство.

     Итак, мы опасливо  приближались  к загромоздившим  проход,  истерзанным

созданиям.  Но не  дошли,  а,  слава Создателю,  бросились  прочь, опрометью

понеслись назад  по проклятому  туннелю,  по его  гладкому, скользкому полу,

мимо  издевательских  орнаментов, открыто высмеивающих  искусство,  которому

подражали. Мы бросились  бежать прежде, чем уяснили себе,  что  же  все-таки

увидели, прежде чем наш мозг опалило знание,  из-за которого никогда уже нам

не будет на земле покоя!

     Направив свет  обоих фонариков на распростертые  тела, мы  поняли,  что

более всего встревожило нас  в этой жуткой груде тел. Не то, что жертвы были

чудовищно растерзаны и искалечены, а то, что все были без голов. Подойдя еще

ближе, мы увидели, что  головы не  просто отрубили, а  изничтожили  каким-то

дьявольским способом  --  оторвали или скорее отъели.  Кровь, темно-зеленая,

все еще растекавшаяся лужицей, источала невыносимое зловоние, но  теперь его

все больше забивал новый, неведомый запах -- здесь  он ощущался сильнее, чем

прежде, по  дороге сюда.  Только на совсем близком расстоянии от поверженных

существ мы поняли,  где таится источник этого второго, необъяснимого запаха.

И  вот тогда Денфорт,  вспомнив  некоторые  барельефы,  живо воспроизводящие

жизнь  Старцев во  время  перми, сто пятьдесят миллионов  лет  назад,  издал

пронзительный, истошный  вопль,  отозвавшийся  мощным эхом  в  этой  древней

сводчатой галерее со зловещей и глубоко порочной резьбой на стенах.

     Секундой  позже я  уже вторил  ему:  в  моей  памяти тоже  запечатлелся

старинный  барельеф,  на котором  неизвестный скульптор  изобразил  покрытое

мерзкой  слизью и распростертое на земле  тело  обезглавленного Старца;  это

чудовищные шогготы  убивали  таким образом своих  жертв --  отъедая головы и

высасывая  из них кровь; происходило это в годы  их  неповиновения, во время

изнурительной, тяжелой войны с ними  Старцев. Высекая  эти кошмарные  сцены,

художник нарушал законы профессиональной  этики,  хотя  и изображал события,

уже  канувшие  в  Лету: ведь  шогготы  и последствия  их  деяний  явно  были

запретным для изображения  предметом. Несомненно  существовало табу. Недаром

безумный автор  "Некрономикона" пылко  заверял нас,  что подобные  твари  не

могли быть созданы на  Земле и что они являлись людям только в наркотических

грезах. Бесформенная протоплазма,  до такой степени способная к имитированию

чужого вида, органов и процессов, что копию  трудно отличить  от подлинника.

Липкая  пузырчатая масса...  эластичные  пятнадцатифутовые  сфероиды,  легко

поддающиеся внушению  послушные рабы, строители городов... все строптивее...

все умнее...  живущие и на земле  и  под водой... и  все больше  постигающие

искусство  подражания!  О, Боже!  Какая  нелегкая  дернула  этих  нечестивых

Старцев создать этих тварей и пользоваться их услугами?!

     Теперь, когда  мы  с Денфортом  воочию  увидели блестящую,  маслянистую

черную слизь, плотно обволакивающую обезглавленные тела, когда в полную силу

вдохнули этот ни на что не похожий мерзкий запах, источник которого мог себе

представить только человек  с  больным воображением -- исходил он от  слизи,

которая не только осела  на телах,  но и поблескивала точечным орнаментом на

грубо  и вульгарно  переиначенных  картушах,--  лишь  теперь  мы всем  своим

существом прочувствовали,  что такое поистине  космический страх. Мы уже  не

боялись тех, четверых, которые  сгинули неведомо  где и вряд ли представляли

теперь опасность.  Бедняги! Они-то как  раз не  несли в  себе  зла.  Природа

сыграла  над  ними злую  шутку,  вызвав  из  векового сна:  какой  трагедией

обернулось для них  возвращение  домой! То же станет и  с  остальными,  если

человеческое  безумие,  равнодушие или жестокость вырвут их  из недр мертвых

или спящих полярных просторов. Звездоголовых нельзя ни в чем винить. Что они

сделали?  Ужасное  пробуждение на  страшном холоде  в  неизвестную  эпоху и,

вполне  вероятно,   нападение  разъяренных,  истошно   лающих  четвероногих,

отчаянное сопротивление, и, наконец, в  придачу  -- окружившие их  неистовые

белые  обезьяны  в  диковинных  одеяниях...  несчастный  Лейк...  несчастный

Гедни...  и  несчастные Старцы.  Они остались до  конца верны своим  научным

принципам. На их месте мы  поступили бы точно так же. Какой интеллект, какое

упорство!  Они  не  потеряли  головы  при  встрече  с  неведомым,   сохранив

спокойствие духа, как и подобает  потомкам тех, кто изображен на барельефах!

Кого бы  они ни напоминали внешним  обликом  -- морских  звезд или  каких-то

наземных растений, мифических чудищ  или инопланетян, по сути своей они были

людьми!

     Они  перевалили через  заснеженные хребты,  на  склонах  которых  ранее

стояли храмы, где  они возносили хвалу своим богам; там же они прогуливались

когда-то  в  зарослях  древесных  папоротников. Город,  в  который  они  так

стремились, спал, объятый вечным сном, но они сумели, как и мы, прочитать на

древних  барельефах  историю  его  последних дней. Ожившие  Старцы  пытались

разыскать своих соплеменников здесь, в этих легендарных темных недрах, и что

же они  нашли? Примерно  такие  мысли  рождались у нас с  Денфортом при виде

обезглавленных и выпачканных мерзкой слизью трупов. Затем мы перевели взгляд

на резьбу, вызывавшую  отвращение  своей  вульгарностью,  над  которой жирно

поблескивала только  что нанесенная гнусной слизью надпись из  точек. Теперь

мы  поняли, кто продолжал жить,  победив Старцев, в подводном  городе на дне

темной бездны,  по краям которой  устроили свои гнездовья  пингвины.  Ничего

здесь  не изменилось.  Должно быть, и теперь над пучиной все так же  дымятся

клубы ара.

     Шок от  ужасного  зрелища обезглавленных, перепачканных гнусной  слизью

тел был так велик, что мы застыли на месте, не в силах вымолвить ни слова, и

только значительно позже,  делясь  своими  переживаниями,  узнали  о  полном

сходстве наших мыслей.  Казалось, прошли годы,  на самом же  деле мы  стояли

так,  окаменевшие,  не более десяти  -- пятнадцати секунд. И тут  в  воздухе

навстречу нам поплыли легкие струйки пара, как бы от дыхания приближающегося

к  нам, но  еще  невидимого существа,  а потом  послышались  звуки, которые,

разрушив  ары,  открыли нам глаза,  и  мы  опрометью  бросились наутек  мимо

испуганно гогочущих пингвинов. Мы  бежали тем же путем, топча брошенную нами

бумагу, по  извивавшимся под  ледяной  толщей сводчатым коридорам  -- назад,

скорее в  город! Выбежав  на  дно  гигантского цилиндра,  мы заторопились  к

древнему  пандусу;  оцепенело,  автоматически  стали  карабкаться  вверх  --

наружу, к спасительному солнечному свету! Только бы уйти от опасности!

     Мы считали,  в соответствии с гипотезой Лейка, что трубные звуки издают

те, которые сейчас,  в большинстве  своем, были уже мертвы.  Значит,  кто-то

уцелел!  Денфорт  позже  признался,  что именно такие  звуки,  только  более

приглушенные, он  слышал при нашем  вступлении в город, когда  мы  осторожно

передвигались  по  ледяной  толще.  Они  удивительно  напоминали  завывания,

доносившиеся из  горных пещер. Не хотелось  бы показаться наивным, но все же

прибавлю  еще кое-что,  тем  более  что  Денфорту,  по странному совпадению,

пришла в голову та  же мысль. Этому, конечно, способствовал одинаковый  круг

чтения;  Денфорт к тому же намекнул, что, по его сведениям, По, работая  сто

лет назад над "Артуром Гордоном Пимом", пользовался неизвестными даже ученым

тайными  источниками.  Как  все,  наверное,  помнят,  в  этой фантастической

истории  некая  огромная  мертвенно-белая  птица,  живущая  в  самом  сердце

зловещего  антарктического  материка,  постоянно  выкрикивает  некое  никому

неведомое слово, полное рокового скрытого смысла: "Текели-ли! Текели-ли!"

     Уверяю вас, именно его мы расслышали в коварно прозвучавших за  клубами

белого пара громких трубных  звуках. Они еще не отзвучали,  а мы уже со всех

ног неслись прочь,  хотя знали, как быстро перемещаются Старцы пространстве:

выжившему  участнику   этой   немыслимой  бойни,   тому,   кто   издал  этот

непередаваемый трубный клич, не стоило большого труда догнать нас -- хватило

бы  минуты. Мы смутно надеялись, что нас может спасти отсутствие  агрессии и

открытое  проявление  нами  добрых  намерений  --  в   преследователе  могла

проснуться любознательность. В конце концов, зачем причинять нам вред,  если

ему ничто не угрожает? Пробегая по галерее, где невозможно было укрыться, мы

на секунду замедлили бег и,  нацелив назад  лучи  фонариков,  заметили,  что

облако пара рассеивается. Неужели мы наконец  увидим  живого  и  невредимого

жителя древнего города? И тут снова прозвучало: "Текели-ли! Текели-ли!"

     Преследователь отставал; может, он ранен? Но мы не  решались рисковать:

ведь он,  услышав крик Денфорта, не убегал  от врагов, а  устремился вперед.

Времени  'на  размышления  не было, оставалось  только  гадать,  где  сейчас

пребывали убийцы  его  соплеменников,  эти  непостижимые для  нас  кошмарные

создания, горы зловонной, изрыгающей слизь протоплазмы, покорившие подводный

мир и направившие посланцев на сушу, где те, ползая по  галереям, испоганили

барельефы  Старцев.  Скажу  откровенно,   нам  было  жаль  оставлять   этого

последнего и, возможно, раненого жителя города на почти верную смерть.

     Слава  Богу, мы не замедлили бег. Пар вновь сгустился, мы летели вперед

со всех ног, а позади, хлопая крыльями, испуганно кричали пингвины, Это было

само по себе  странно,  если вспомнить, как вяло  реагировали  они  на  наше

присутствие. Вновь послышался  громкий трубный клич: "Текели-ли! Текели-ли!"

Значит,  мы  ошибались. Звездоголовый не  был ранен, он  просто задержался у

трупов  своих  товарищей,  над  которыми  поблескивала на  стене надпись  из

гнусной слизи.  Неизвестно, что означала  дьявольская надпись, но  она могла

оскорбить звездоголового: похороны в лагере Лейка говорили о том, что Старцы

безмерно чтут  своих усопших. Включенные на полную мощь  фонарики  высветили

впереди ту,  уже  известную  нам  большую  пещеру,  где сходилось  множество

подземных  ходов.  Мы облегченно  вздохнули,  вырвавшись  наконец  из  плена

загаженных шогготами стен: даже не разглядывая мерзкую резьбу, мы ощущали ее

всем своим естеством.

     При  виде  пещеры  нам  пришло  также  в  голову,  что,  возможно,  наш

преследователь  затеряется  в  этом  лабиринте.  Находившиеся  здесь  слепые

пингвины-альбиносы  пребывали  в  страшной  панике,  казалось,  они  ожидают

появления  чего-то  ужасного.  Можно  попробовать  притушить  фонарики  и, в

надежде,  что испуганно  мечущиеся  и гогочущие огромные  птицы заглушат наш

слоновый  топот,  юркнуть  прямиком  в туннель:  кто  знает,  вдруг  удастся

обмануть  врага. В  туманной  дымке  грязный, тусклый пол основного  туннеля

почти  не  просматривался,  разительно отличаясь  от  зловеще поблескивавшей

позади нас галереи; тут даже Старцам  с их шестым чувством,  позволявшим  до

какой-то  степени ориентироваться в темноте,  пришлось  бы  туго. Мы  и сами

боялись промахнуться, угодить не в тот коридор, ведь у нас была одна цель --

мчаться что есть илы по туннелю в направлении мертвого города, а  попади  мы

ненароком  в   одну  из  боковых  галерей,   последствия  могли  быть  самые

непредсказуемые.

     То,  что мы сейчас  живы, доказывает,  что существо, гнавшееся за нами,

ошиблось и  выбрало  не тот путь, мы же чудом попали  куда надо.  И еще  нам

помогли  пингвины  и  туман.  К  счастью,  водяные  пары,  то  сгущаясь,  то

рассеиваясь, в нужный момент  закрыли нас  плотной  завесой.  А  вот раньше,

когда мы  только  вбежали  в  пещеру,  оставив  позади  оскверненную гнусной

резьбой  галерею,  и в отчаянии оглянулись назад, вот  тогда дымка несколько

разошлась,  и  перед тем как притушить фонарики  и, смешавшись с  пингвиньей

стаей,  попытаться  незаметно  улизнуть, мы впервые увидели  догонявшую  нас

тварь. Судьба была  благосклонна к нам позже, когда скрыла нас в тумане, а в

тот  момент она явила нам свой грозный лик; мелькнувшее видение отняло у нас

покой до конца наших дней.

     Заставил  нас  обернуться извечный инстинкт догоняемой  жертвы, которая

хочет  знать, каковы ее шансы,  хотя, возможно,  здесь примешались и  другие

подсознательные импульсы. Во время бегства все в  нас было  подчинено  одной

цели  -- спастись,  мы  не замечали ничего  вокруг и, уж конечно,  ничего не

анализировали, но в мозг тем не менее, помимо нашей воли, поступали сигналы,

которые посылало наше  обоняние. Все  это мы осознали позже. Удивительно, но

запах не менялся! В воздухе  висело все  то же зловоние, которое поднималось

ранее  над  измазанными  слизью,  обезглавленными  трупами.  А  ведь  запаху

следовало бы  измениться!  Этого требовала  простая  логика.  Теперь  должен

преобладать прежний едкий запах, неизменно сопровождавший  звездоголовых. Но

все  наоборот:  ноздри захлестывала та  самая вонь, она  нарастала с  каждой

секундой, становясь все ядовитее.

     Казалось, мы оглянулись одновременно, как по команде, но на самом деле,

конечно же,  первым  был один из двоих,  хотя второй  тут  же последовал его

примеру.  Оглянувшись, мы  включили на полную  мощность фонарики и направили

лучи на  поредевший туман. Поступили  мы  так, возможно, из обычного страха,

желая   знать,  в   чем   именно  заключается   опасность,   а   может,   из

подсознательного стремления ослепить врага, а потом, пока он будет приходить

в  себя,  скользнув меж пингвинов,  юркнуть  в туннель. Но лучше  бы нам  не

оглядываться!  Ни  Орфей,   ни  жена  Лота  не   заплатили  больше  за  этот

безрассудный  поступок!   И  тут   снова  послышалось  ужасное:  "Текели-ли!

Текели-ли!"

     Буду  предельно откровенным, хотя откровенность  дается  мне с  большим

трудом,  и доскажу  все,  что увидел.  В  свое время мы даже  друг  с другом

избегали говорить  на эту тему. Впрочем, никакие слова не передадут и  малой

толики пережитого ужаса. Зрелище настолько потрясло  нас,  что  можно только

диву даваться, как это  у нас хватило соображения притушить фонарики да  еще

выбрать правильное  направление. Есть только одно объяснение: нами руководил

инстинкт, а  не разум. Может, так  оно было и лучше, но все равно за свободу

мы заплатили слишком  большой ценой. Во всяком  случае, с рассудком  у нас с

тех пор не совсем в порядке.

     Денфорт совершенно  потерял  голову;  помнится,  весь обратный путь  он

твердил на бегу одно и то же, для любого нормального человека это звучало бы

чудовищным  бредом -- только один я понимал,  откуда все  взялось. Голос его

разносился эхом  по  коридорам,  теряясь среди  криков  пингвинов и  замирая

где-то позади, в туннеле, где, к счастью, уже никого не было. Cлава Богу, он

забубнил этот бред не сразу после того как оглянулся, иначе нас давно уже не

было бы  в  живых.  Страшно  даже  вообразить  себе нашу  возможную  участь.

"Саут-стейшн  --  Вашингтон-стейшн  --  Паркстейшн   --  Кендалл-стейшн   --

Сентрел-стейшн -- Гарвард..."

     Бедняга перечислял знакомые  станции подземки, проложенной из Бостона в

Кембридж за тысячи миль  отсюда,  в мирной земле  Новой Англии,  но  мне его

нервный лепет не казался ни бредом, ни некстати проснувшимся ностальгическим

чувством. Денфорт  находился в глубоком шоке, но я тут же безошибочно уловил

пришедшую ему на ум болезненную аналогию.

     Оглядываясь, мы ни  на минуту не сомневались, что увидим жуткое чудище,

но все же вполне определенное  -- к обличью звездоголовых мы как-то привыкли

и смирились  ним. Однако в зловещей  дымке вырисовывалось совершенно  другое

существо, гораздо более гнусное. Оно казалось реальным воплощением "чужого",

инородного  организма, какие любят изображать  наши фантасты, и больше всего

напоминало движущийся  состав, если  смотреть  на него  с платформы  станции

метро.  Темная  громада, усеянная  ярко  светящимися разноцветными  точками,

рвалась из подземного мрака, как пуля из ствола.

     Но мы находились не  в метро, а в подземном туннеле, а за нами гналась,

синусоидно  извиваясь,  кошмарная черная  блестящая тварь, длиною  не  менее

пятнадцати  футов,  изрыгавшая  зловоние и все  более  набиравшая  скорость;

густой  пар  окружал  ее, восставшую из  морских  глубин. Это  невообразимое

чудовище   --  бесформенная   масса   пузырящейся   протоплазмы   --   слабо

иллюминировало,  образуя тысячи вспыхивавших  зеленоватым  светом и  тут  же

гаснувших  глазков,  и неслось  прямо на  нас;  массивнее любого вагона, оно

безжалостно давило испуганных беспомощных пингвинов, скользя  по сверкающему

полу -- ведь именно эти  твари  отполировали  его  до полного  блеска. Вновь

издевательски прогремел  дьявольский трубный глас: "Текели-ли! Текели-ли!" И

тут мы вспомнили,  что этим нечестивым созданиям, шогготам, Старцы дали  все

--  жизнь, способность мыслить, пластические органы; шогготы пользовались их

точечным алфавитом и,  конечно же, подражали в  звучании языку своих  бывших

хозяев.

     Не  все запомнилось нам с  Денфортом из нашего  поспешного  бегства, но

кое-что  все-таки  удержалось  в  памяти.  Помним, как  пробежали  громадную

пещеру, куполу которой  Старцы придали черты небесной сферы; как,  несколько

успокоившись,  шли  потом коридорами и  залами мертвого  города, но все  это

помним как во сне.  Как будто мы находились в иллюзорном, призрачном мире, в

некоем  неизвестном   измерении,  где   отсутствовали  время,   причинность,

ориентиры. Нас несколько отрезвил сумеречный  дневной свет,  падавший на дно

гигантской цилиндрической башни, но мы все же  не осмелились  приблизиться к

оставленным  саням и взглянуть еще  раз на  несчастного Гедни  и собаку. Они

покоились  здесь  как на  дне огромного  круглого мавзолея, и я от всей души

надеюсь, что их мертвый сон никто и никогда не потревожит.

     Лишь взбираясь по колоссальному пандусу, мы осознали, насколько устали;

от долгого бега в разреженной атмосфере перехватывало  дыхание,  но ничто не

могло заставить  нас остановиться и  перевести  дух,  пока мы  не  выбрались

наружу и не оказались под открытым небом. Карабкаясь на вершину сработанного

из цельных глыб шестидесятифутового цилиндра, пыхтя  и отдуваясь, мы тем  не

менее  понимали, что сейчас  происходит наше глубоко символичное  прощание с

городом: параллельно пандусу  шли  широкой  полосой  героические  барельефы,

выполненные  в  изумительной  технике  древней  эпохи  сорок  миллионов  лет

назад,-- последний привет от Старцев.

     Поднявшись на вершину  башни,  мы, как и  предполагали, обнаружили, что

спускаться нам предстоит по замерзшему  каменному крошеву, окружившему башню

снаружи на  манер холма. На  западе  высились  другие,  не  менее  громадные

постройки, на востоке же, в той стороне, где дремали вдали занесенные снегом

вершины  великих  гор,  здания  обветшали и  были заметно  ниже.  Косые лучи

низкого   антарктического   полночного  солнца  пробивались   сквозь   строй

покосившихся  руин,  а город  по  контрасту  со знакомым  полярным  пейзажем

казался  еще древнее и угрюмее.  В воздухе  дрожала и  переливалась  снежная

пыль, мороз пробирал до остей. Устало  опустив  рюкзаки,  которые лишь чудом

сохранились во  время  нашего отчаянного  бегства, мы застегнули пуговицы на

куртках и начали спуск. Потом побрели по каменному лабиринту к подножью гор,

где нас дожидался самолет. За  весь путь мы ни словом не  обмолвились о том,

что  побудило нас спасаться  бегством,  так  и не позволив побывать  на краю

загадочной и самой древней бездны на Земле.

     Меньше чем через четверть часа мы по крутой древней террасе  спустились

туда,  откуда  был  виден  темный силуэт  нашего самолета,  оставленного  на

высокой площадке  среди вмерзших  в лед  редких руин. На полпути  к  нему мы

остановились,  переводя дух, и  посмотрели  еще  раз  на  оставленные позади

фантастические каменные джунгли, четко и  таинственно отпечатанные  на  фоне

неба. В  это время туманная дымка, затягивавшая западную сторону  небосвода,

рассеялась,  снежная пыль устремилась ввысь,  сливаясь  в  некий  диковинный

узор, за которым, казалось, вот-вот проступит некая страшная, роковая тайна.

     За  сказочным  городом, на  совершенно  белом  небосклоне,  протянулась

тонкая фиолетовая ломаная  линия, ее острые углы, озаренные розовым сиянием,

призрачно вырисовывались на горизонте. Плоскогорье постепенно шло ввысь -- к

этому таинственно мерцавшему и манившему венцу;  местность пересекало бывшее

русло  реки, похожее теперь на неровно легшую  тень. У нас захватило дух  от

неземной красоты пейзажа,  а сердце екнуло  от  страха.  Далекая  фиолетовая

ломаная линия была не чем  иным, как проступившим  силуэтом зловещих гор,  к

которым  жителям  города запрещалось приближаться.  Эти высочайшие на  Земле

вершины  являлись,  как мы поняли, средоточием чудовищного Зла,  вместилищем

отвратительных  пороков и мерзостей; им опасливо поклонялись жители древнего

города,  страшившиеся  приоткрыть их тайну даже на своих барельефах. Ни одно

живое существо не ступало на склоны загадочных гор -- лишь жуткие, наводящие

ужас  молнии  задерживались  в долгие полярные  ночи на их острых  вершинах,

освещая таинственным светом  землю  далеко вокруг. На полярных просторах они

стали  как  бы прообразом  непостижимого  Кадата,  находившегося за зловещим

плато Ленг, о чем смутно упоминается в древних легендах.

     Если верить виденным нами  барельефам и резным  картам,  до  загадочных

фиолетовых  гор было почти триста миль, однако очертания их четко проступали

над раскинувшейся снежной гладью, а зубчатые  вершины, круто взмывая  ввысь,

вызывали  ощущение  того,  что  они  находятся  на чужой,  полной  неведомых

опасностей   планете.  Высота   этих  вершин  была  немыслимой,  недоступной

человеческому  воображению,  они уходили в  сильно разреженные  слои  земной

атмосферы, которые посещали  разве что  призраки -- ведь  ни один из дерзких

воздухоплавателей не остался в живых, чтобы поведать о своем непонятном,  не

поддающемся объяснению внезапном крушении. Вид гигантских гор заставлял меня

не  без  дрожи вспоминать барельефные изображения, которые подсказывали нам,

что великая  река могла  нести с проклятых склонов  нечто, державшее жителей

города в смертном ужасе, и я  мысленно  задавал себе вопрос, а не был ли  их

страх порождением укоренившегося предрассудка?  Я  припомнил также, что горы

эти своей северной  оконечностью выходят к побережью в районе Земли Королевы

Мэри,  где,  в тысяче миль отсюда,  именно  сейчас работает экспедиция  сэра

Дугласа Моусона, и от  всей души пожелал,  чтобы ни с научным руководителем,

ни с прочими членами экспедиции не случилось ничего дурного и чтобы они даже

не заподозрили, сколь опасные гиганты  таятся за грядой прибрежных скал. Эти

мысли ужасно угнетали  меня, нервная система  была  напряжена до предела,  а

Денфорт просто находился на грани срыва.

     Однако еще  задолго  до  того,  как  мы,  миновав  руины  пятиконечного

строения, достигли самолета, наши неопределенные страхи обрели вполне четкую

мотивацию. Черные, усеянные  вмерзшими в лед руинами склоны Хребтов Безумия,

заслонив от нас высоченной стеной восточную часть неба,  вновь напомнили нам

о таинственных  азиатских  полотнах Николая  Рериха.  То  и дело возвращаясь

мыслями к ужасным бесформенным тварям, которые, изрыгая зловоние, копошились

в подземных норах, пронизывавших хребты вплоть  до вершин, мы содрогались от

страха,  представляя,  как будем вновь  пролетать над круглыми  отверстиями,

пробуравленными  в земле,  и как  от  трубного  завывания  ветра у нас будет

холодеть  в груди.  Хуже того --  кое-какие вершины  окутывал туман (бедняга

Лейк  принял это за проявление  вулканической деятельности),  и  мы ежились,

вспоминая  туманные завитки  в подземном туннеле и  представляя себе  адскую

бездну, от которой восходил весь этот пар.

     Самолет  благополучно дожидался нас на прежнем месте, и мы, напялив  на

себя всю теплую одежду, приготовились к взлету. Денфорт легко завел мотор, и

самолет  без труда, плавно взмыл в воздух, унося нас  от кошмарного  города.

Внизу вновь поплыл  каменный лабиринт, а мы  поднимались все  выше,  замеряя

силу  и направление ветра. Должно  быть, где-то в верхних  слоях зарождалась

буря, мы  видели,  как  бешено  мчались там  облака, но  на высоте  двадцати

четырех тысяч футов, над перевалом, условия для  перелета  через  горы  были

довольно сносные. Когда мы приблизились к торчащим пикам,  вновь послышались

странные трубные звуки, отчего у Денфорта, сидевшего у  штурвала, затряслись

руки.  Хотя я был средним пилотом, скорее дилетантом,  но  тут  все же решил

вести  самолет  сам:  в  сложных условиях лавирования  между  пиками слишком

опасно  было  доверять  управление  человеку, потерявшему голову  от страха.

Денфорт  даже  не протестовал.  Собрав  всю свою  волю, я сосредоточился  на

управлении и, стараясь вести самолет как можно увереннее, не  сводил  глаз с

красноватого клочка неба, открывшегося в провале между пиками. Я сознательно

избегал смотреть на клубившийся у вершины туман и, слыша  тревожные  трубные

звуки,  завидовал в  душе Одиссею,  который  в подобной  ситуации, чтобы  не

внимать чарующему пению Сирен, залепил уши воском.

     Денфорт  же, оставшись без дела  и  томясь внутренним беспокойством, не

мог  спокойно усидеть на  месте.  Он  все  время  крутил  головой:  провожал

взглядом  оставшийся позади город; глядел  вперед на приближавшиеся вершины,

изрытые пещерами и усеянные прямоугольными руинами; поворачивался то в одну,

то в другую сторону, где проплывали внизу заснеженные предгорья с утопавшими

в  снегу развалинами крепостных стен; а иногда устремлял  взор в небо, следя

за фантастическими сочетаниями мчавшихся  над нами облаков. Вдруг, у  самого

перевала,  когда  я,  вцепившись в  штурвал, преодолевал самый ответственный

участок  пути,  раздался  его  истошный  вопль,  который  чуть  не привел  к

катастрофе: штурвал дрогнул у меня в руках и я едва не потерял управление. К

счастью, мне  удалось совладать  с  волнением, и  мы  благополучно завершили

перелет, но вот Денфорт... Боюсь,  он  никогда теперь  не  обретет душевного

равновесия.

     Как  я уже  говорил, Денфорт  наотрез  отказался  поведать  мне, что за

кошмарное зрелище  заставило  его завопить с такой силой, а  ведь именно оно

окончательно  лишило  юношу  покоя.  Оказавшись  по  другую сторону  Хребтов

Безумия и чувствуя себя в безопасности,  мы наконец  заговорили, обмениваясь

громкими  (чтобы  перекричать  шум мотора и завывания ветра) замечаниями;  в

основном они касались наших взаимных обещаний не разглашать ничего, имеющего

отношение к древнему городу. Эти  поистине космические  тайны не должны были

стать  достоянием широкой публики, предметом  зубоскальства, и,  клянусь,  я

никогда бы и рта не раскрыл, если бы не вполне реальная перспектива работы в

тех  краях  экспедиции Старкуэтера-Мура  и  прочих  научных  коллективов.  В

интересах  безопасности  человечества   нельзя  бесцеремонно  заглядывать  в

потаенные  уголки планеты и проникать в ее бездонные недра, ибо дремлющие до

поры  монстры,  выжившие  адские  создания  могут  восстать  ото  сна, могут

выползти из своих  темных нор, подняться со дна подземных морей,  готовые  к

новым завоеваниям.

     Мне  удалось  выпытать у Денфорта,  что  последнее  ужасное  зрительное

впечатление было в виде миража. По его словам, оно не имело ничего общего ни

с  кубическими  сооружениями  на  склонах,  ни  с  поющими, источающими  пар

пещерами  Хребтов  Безумия.  Мелькнувшее среди облаков  дьявольское- видение

открыло ему, что таят фиолетовые  горы, которых  так боялись  и к которым не

осмеливались  приближаться Старцы.  Возможно,  видение  являлось  наполовину

галлюцинацией,  вполне   вероятной  после  перенесенных  нами  испытаний,  а

наполовину --  тем  не распознанным  им  миражом, который мы уже  созерцали,

подлетая  днем  назад  к лагерю  Лейка. Но что  бы это ни  было,  оно лишило

Денфорта покоя до конца его дней.

     Иногда  с его губ  срываются бессвязные, лишенные смысла словосочетания

вроде:  "черная бездна", "резные края", "протошогготы", "пятимерные, наглухо

закрытые  конструкции",  "мерзкий  цилиндр", "древний  Фарос",  "Иог-Сотот",

"исходная  белая студнеобразная структура", "космический оттенок", "крылья",

"глаза в темноте",  "лунная  дорожка", "первозданный, вечный, неумирающий" и

прочие странные словосочетания. Придя в себя, он ничего толком не объясняет,

связывая свои темные высказывания с неумеренным чтением в юные годы  опасной

эзотерической литературы. Денфорт,  один из немногих, осмелился дочитать  до

конца  источенный  временем  том "Некрономикона",  хранившийся под замком  в

библиотеке университета.

     Помнится, когда мы летели над Хребтами Безумия, небо хмурилось,  и хотя

я ни разу не посмотрел вверх, но, думаю, клубившиеся снежные вихри принимали

там фантастические очертания. Быстро бегущие облака могли усилить, дополнить

и  даже  исказить картину,  воображение --  с  легкостью  разукрасить ее еще

больше, а к тому времени, когда Денфорт впервые заикнулся о  своем кошмарном

видении, оно  успело также обрасти  аллюзиями из его давнего  чтения. Не мог

узреть он так много в одно мгновение.

     Тогда  же, над хребтами, он истошно  вопил  одно и  то же --  безумные,

услышанные нами одновременно слова: "Текели-ли! Текели-ли!"

Храм

Двадцатого августа 1917 года я, Карл Генрих граф фон Альтберг-Эренштайн,

капитан-лейтенант военно-морского флота Германской империи, командир субмарины

V-29, помещаю эти записи в запечатанную бутыль с тем, чтобы доверить их водам

Атлантики в точке, мне доподлинно неизвестной, но расположенной приблизительно

на 20-м градусе северной широты и 35-м градусе западной долготы, где лежит на

океанском дне мой потерявший управление корабль. Я делаю это с целью довести до

общего сведения ряд весьма неординарных фактов, которые едва ли когда-нибудь

смогут быть предъявлены мною лично, учитывая безнадежность моего настоящего

положения, - здесь я имею в виду не только саму катастрофу V-29, столь же

загадочную, сколь и непоправимую, но и - что еще хуже - все более очевидные

признаки ослабления моей железной германской воли и силы духа.

Восемнадцатого июня, после полудня, как я тогда же и передал по радио на V-61,

находившуюся неподалеку от нас и державшую курс на базу в Киле, мы торпедировали

британское грузовое судно "Виктория", шедшее из Нью-Йорка в Ливерпуль. Это

произошло на 45 градусах 16 минутах северной широты и 28 градусах 34 минутах

западной долготы. Мы позволили экипажу перебраться в спасательные шлюпки и

засняли гибель корабля на кинопленку для последующей демонстрации этих кадров в

Имперском Адмиралтействе. Судно тонуло, можно сказать, живописно, зарываясь

носом в волны и все выше задирая корму, пока, наконец, его корпус не встал

совсем вертикально и спустя несколько мгновений окончательно исчез под водой.

Наша кинокамера не упустила ни малейшей детали; остается лишь сожалеть, что

такой превосходный документальный материал никогда уже не попадет в Берлин.

Завершив съемку, мы расстреляли из пулеметов спасательные шлюпки, и я

скомандовал погружение.

Когда перед заходом солнца мы снова всплыли на поверхность, первое, что попалось

нам на глаза, было тело матроса, мертвой хваткой вцепившегося в ограждение

палубы нашей лодки. Несчастный молодой человек (судя по внешности, это был грек

или итальянец, темноволосый, с правильными, на редкость красивыми чертами лица)

несомненно принадлежал к экипажу "Виктории". Он, похоже, пытался найти спасение

на борту того самого корабля, который волею судьбы стал виновником гибели его

собственного судна - еще одна жертва несправедливой и агрессивной войны,

развязанной подлыми собаками-англичанами против нашего славного отечества.

Обыскав труп, мои люди обнаружили в кармане его куртки весьма необычный предмет

- искусно вырезанную из слоновой кости голову юноши с покрывавшим ее лавровым

венком. Лейтенант Кленц, мой помощник и заместитель, изъял эту скульптуру у

матросов и, полагая, что имеет дело с произведением огромной исторической и

художественной ценности, сохранил ее у себя. Для нас обоих осталось загадкой,

каким образом подобная вещь могла попасть в руки к простому матросу.

После обыска мертвец был выброшен за борт; при этом произошли два события,

вызвавшие сильное волнение среди членов экипажа Глаза трупа сперва были закрыты,

но, когда его с большим трудом оторвали от поручня и потащили к краю палубы, они

внезапно широко раскрылись; многие потом всерьез утверждали, будто бы взгляд

этот был осмысленным. По их словам, мертвец внимательно и несколько даже

насмешливо наблюдал за склонившимися над ним в тот момент Шмидтом и Циммером.

Боцман Мюллер, человек хотя и достаточно пожилой, но отнюдь не умудренный жизнью

- а что вы хотите от этой суеверной эльзасской свиньи! - был настолько впечатлен

странным поведением трупа, что продолжал следить за ним, когда тот был уже в

воде; он клятвенно уверял, что видел своими глазами, как мертвец, погрузившись

на небольшую глубину, расправил скрюченные прежде конечности и, приняв

классическую позу пловца, начал стремительно удаляться от лодки в южном

направлении. Мы с Кленцем положили конец всем этим проявлениям дремучего

крестьянского невежества, сделав самый суровый выговор своим людям, Мюллеру в

первую очередь.

На следующей день обстановка на корабле была неспокойной вследствие внезапного

недомогания, случившегося сразу у нескольких членов экипажа. Причиной тому,

вероятно, было нервное переутомление, обычное для долгих морских походов, и

плохой сон. Они казались рассеянными и какими-то отупевшими; убедившись, что это

не симуляция, я временно освободил всех больных от несения вахты. Море порядком

штормило, и мы опустились на глубину, где качка была не столь ощутимой и где мы

могли переждать непогоду без особых проблем, если, конечно, не считать проблемой

невесть откуда взявшееся подводное течение, не обозначенное ни на одной из наших

океанографических карт. Стенания больных между тем становились откровенно

раздражающими; видя, однако, что это не сказывается на боевом духе команды в

целом, мы решили до времени воздержаться от радикальных шагов. Наши ближайшие

планы предусматривали продолжение крейсерских операций в этих водах, в качестве

главной цели был выбран лайнер "Дакия", упоминавшийся в недавних сообщениях

германских агентов из Нью-Йорка.

Когда в конце дня лодка поднялась на поверхность, волнение моря уже почти

улеглось. На северном горизонте дымили трубы боевого корабля, не

представлявшего, впрочем, серьезной угрозы для нашей всегда готовой к погружению

субмарины. Гораздо больше нас встревожили бредовые речи боцмана Мюллера, который

с наступлением темноты сделался совсем невменяемым. Противно было слушать его

детский лепет о мертвецах, плавающих в открытом море и якобы заглядывающих в

иллюминаторы подлодки; в этих вздувшихся, тронутых разложением трупах он узнавал

людей, чью смерть ему приходилось ранее наблюдать в ходе наших победоносных

боевых операций. По его утверждению, предводителем мертвецов был молодой

человек, труп которого мы при известных уже обстоятельствах обнаружили на палубе

субмарины. Дабы впредь избавить себя от выслушивания подобных гнусностей, мы

приказали заковать Мюллера в кандалы и хорошенько вразумить его плетьми. Эта

воспитательная процедура вряд ли пришлась по душе рядовому составу команды, но

дисциплина прежде всего. Мы с лейтенантом Кленцем отклонили также обращение

делегации матросов во главе с Циммером, просивших нас выбросить в море

загадочное скульптурное изображение.

Двадцатого июня заболевшие накануне матросы Боум и Шмидт перешли из состояния

прострации в состояние буйного помешательства. Я всерьез пожалел о том, что

подводный флот Германии не комплектуется дополнительно офицерами-психиатрами, -

как-никак, речь идет о немецких жизнях, каждая из которых драгоценна; однако

постоянные вопли и причитания этой парочки насчет какого-то нависшего над всеми

нами ужасного проклятья начали пагубно отражаться на дисциплине остальных, что

вынудило нас прибегнуть к мерам исключительного характеpa. Экипаж воспринял

происшедшее в угрюмом молчании, в то же время на боцмана Мюллера это

подействовало умиротворяюще; в дальнейшем он уже не доставлял нам хлопот. Будучи

освобожден от оков вечером того же дня, он без лишних слов приступил к

исполнению своих обязанностей.

На протяжении всей следующей недели мы были очень взвинчены, каждую минуту

ожидая появления "Дакии". Напряженное состояние усугублялось исчезновением

Мюллера и Циммера, без сомнения, покончивших с собой на почве преследовавших их

навязчивых страхов; этот факт, впрочем, нельзя считать доказанным, поскольку

никто не видел, как самоубийцы бросались за борт. Я, в сущности, был рад

отделаться от Мюллера, который даже своим молчанием действовал на экипаж

угнетающе. Люди теперь стали более замкнуты, чувствовалось, что они втайне

чего-то боятся. Многие были нездоровы, но никто больше не устраивал истерик.

Общая атмосфера повлияла и на лейтенанта Кленца, которого начали раздражать

самые пустяковые вещи - такие, например, как игры дельфинов, целыми стаями

собиравшихся вокруг V-29, или все возрастающая интенсивность южного течения, не

показанного на наших картах.

В конечном счете стало ясно, что "Дакию" мы упустили. Подобные неудачи не

являются чем-то из ряда вон выходящим, и мы испытывали скорее облегчение, нежели

досаду, ибо теперь на очереди стояло возвращение в Вильгельмсхафен. В полдень

двадцать восьмого июня мы повернули на северо-восток и после нескольких весьма

курьезных стычек с необычно большими скоплениями дельфинов дали машинам полный

ход, Взрыв в двигательном отсеке в два часа ночи явился для нас полной

неожиданностью. Без всякой видимой причины - ибо я при всем желании не могу

сослаться на какие-либо неполадки в машинах или на небрежность персонала - судно

вдруг из конца в конец содрогнулось от удара страшной силы. Лейтенант Кленц

поспешил в машинный отсек, где обнаружил пробитый топливный бак и развороченную

взрывом главную установку, а также тела погибших механиков Раабе и Шнайдера.

Наше положение, таким образом, резко ухудшилось, лодка была обездвижена и лишена

управления; правда, остались неповрежденными химические регенераторы воздуха и

устройства, обеспечивающие всплытие и погружение судна и работу шлюзовых камер,

но и здесь все зависело лишь оттого, надолго ли хватит запасов сжатого воздуха и

энергии аккумуляторных батарей. Попытка воспользоваться спасательными лодками

неминуемо привела бы к пленению нас неприятелем, испытывающим необъяснимую злобу

и ненависть по отношению к нашей великой германской нации; что же касается

радио, то нам со времени потопления "Виктории" ни разу не удавалось выйти на

связь с другими субмаринами имперского флота.

С момента аварии и вплоть до второго июля мы дрейфовали на юг, не встречая по

пути никаких судов. Дельфины по-прежнему окружали V-29 плотным кольцом -

обстоятельство, достойное удивления, если учесть расстояние, пройденное нами за

это время. Утром второго июля вдали показался боевой корабль под американским

флагом, что возбудило в команде сильнейшее желание капитулировать. В результате

лейтенанту Кленцу пришлось пристрелить одного из матросов по имени Траубе,

который с особой настойчивостью призывал к совершению этого противного немецкой

природе поступка. Все прочие крикуны сразу притихли, и мы успели уйти под воду

незамеченными.

На следующий день с юга появилась огромная стая морских птиц. Погода стала

быстро ухудшаться, все указывало на приближение бури. Задраив люки, мы ожидали

дальнейшего развития событий, пока необходимость погружения не стала очевидной -

в противном случае наше неуправляемое судно рисковало быть опрокинутым

чрезвычайно высокими и крутыми волнами. До сих пор мы старались экономить

электричество и сжатый воздух, давление которого уже ощутимо упало; но сейчас у

нас не было выбора, Мы погрузились на сравнительно небольшую глубину и, едва

только шторм начал стихать, решили снова всплыть на поверхность. Тут нас ожидало

новое потрясение; полностью отказали все устройства, обеспечивающие вертикальный

ход субмарины. Очутившись в своеобразном подводном плену, люди очень скоро

пришли в состояние, близкое к панике, некоторые вновь начали намекать на

хранившуюся у лейтенанта Кленца античную скульптуру как на источник всех наших

бед. Однако вид автоматического пистолета их несколько успокоил. Бедные парни -

мы все время старались их чем-нибудь занять, заставляя чинить вышедшее из строя

оборудование, хотя и сами прекрасно сознавали абсолютную бесполезность этих

усилий.

Обычно мы с Кленцем спали по очереди; как раз во время моего сна, около пяти

часов утра четвертого июля, и произошел открытый мятеж, Шестеро оставшихся в

живых ублюдков, полагая отныне свою гибель неизбежной, внезапно пришли в дикую

ярость, причиной которой послужило воспоминание о нашем отказе за два дня до

того сдаться в плен военному кораблю янки. С животным ревом метались они по

судну, круша мебель, приборы и инструменты и поминая на разные лады все ту же

злосчастную скульптуру и ее мертвого хозяина, так потрясшего их своим

многозначительным взглядом и нехарактерной для трупа подвижностью. Лейтенант

Кленц оказался не на высоте положения, пребывая в растерянности и бездействии,

чего, впрочем, и следовало ожидать от слабовольного и женоподобного уроженца

Рейнской провинции. Я пристрелил всех шестерых, как того требовала обстановка, и

после еще раз лично удостоверился в смерти каждого.

Мы удалили трупы через шлюзовые камеры и остались на V-29 вдвоем. Кленц очень

нервничал и почти все время был пьян. Мы решили держаться как можно дольше,

благо в нашем распоряжении были значительные запасы провианта, а химические

установки исправно вырабатывали кислород - к счастью, ни одна из них не

пострадала от рук этих грязных скотов. Однако все наши компасы, глубиномеры и

прочие хрупкие приборы были разбиты, так что в дальнейшем мы могли определять

свое местонахождение лишь приблизительно, пользуясь для этого наручными часами и

календарем и вычисляя скорость дрейфа путем наблюдений за различными морскими

организмами через бортовые иллюминаторы или из боевой рубки. Заряда

аккумуляторных батарей вполне хватало для внутреннего освещения корабля, кроме

того, мы периодически включали наружный прожектор, но, в какую бы сторону мы его

ни направляли, везде были видны одни и те же дельфины, плывшие параллельным с

нами курсом. Эти дельфины заинтересовали меня с чисто научной точки зрения; как

известно, обычный Delphinus delphis является млекопитающим из семейства китовых

и, подобно всем другим млекопитающим, не может жить без воздуха, однако я

специально два часа подряд следил за одним из этих пловцов, и за все это время

он ни разу не поднимался к поверхности океана.

По прошествии нескольких дней мы с Кленцем пришли к выводу, что, продолжая

дрейфовать в южном направлении, субмарина понемногу опускается на глубину. Мы

отмечали изменения в окружающей нас подводной флоре и фауне и прочли на эту тему

немало книг из моей походной библиотеки. Должен признать, что научная

компетентность моего товарища по несчастью оставляла желать много лучшего. В его

стиле мышления не было ничего прусского, он при всяком удобном случае давал волю

своему нездоровому воображению или же пускался в пространные рассуждения, не

представлявшие никакого практического интереса. Приближение смерти пугало его

чрезвычайно - нередко я заставал его за молитвой, в которой он поминал всех

мужчин, женщин и детей, в разное время отправленных нами на дно; забывая при

этом, что любые действия, совершенные ради блага Германии, являются

справедливыми и достойными всяческого одобрения. Постепенно теряя чувство

реальности, он мог часами смотреть на скульптурный образ античного юноши и

рассказывать фантастические истории о кораблях и людях, бесследно исчезнувших в

море. Иногда, в порядке психологического эксперимента, я сам уводил его на эту

зыбкую почву, дабы развлечься его бесконечными поэтическими цитатами и вольными

переложениями старых морских легенд. Мне было искренне его жаль, я вообще не

умею оставаться равнодушным, когда вижу страдания немца; но что поделаешь - он

был не тем человеком, вместе с которым легко встречать смерть. За себя лично я

был спокоен и с гордостью думал о том, как родное отечество будет чтить мою

память и как моим сыновьям будут ставить в пример их доблестного отца.

Девятого августа мы обнаружили в непосредственной близости от лодки океанское

дно и осветили его лучами прожектора. Местность под нами представляла собой

холмистую равнину, большей частью покрытую ковром из морских трав и колониями

мелких моллюсков. То здесь, то там из темноты выступали очертания одиноко

торчавших морских скал, заросших водорослями и густо облепленных ракушками, но,

несмотря на это, чем-то неуловимо схожих между собой. По утверждению Кленца, это

были останки погибших кораблей. Гораздо больше его озадачила каменная глыба,

поднимавшаяся вертикально над морским дном на высоту примерно четырех футов и

имевшая два фута в диаметре; ее боковые стены, очень ровные и гладкие, в верхней

части резко сходились, образуя треугольную, правильной формы вершину. Я объяснил

происхождение этого феномена обнажением кристаллических горных пород, Кленцу же

померещились на поверхности глыбы какие-то странные письмена. Спустя некоторое

время его начала бить нервная дрожь, и он отвернулся от иллюминатора с

выражением сильнейшего испуга на лице. Причину столь постыдного малодушия я

нахожу лишь в его общем угнетенном состоянии, вызванном беспредельностью,

мрачностью и таинственностью открывшейся перед нами морской бездны. Такое

испытание оказалось сверх его сил; я же, как оно и подобает германскому офицеру,

сохранил ясность мысли и полное хладнокровие, успев между делом отметить два

интересных обстоятельства: во-первых, V-29 прекрасно выдерживала глубоководное

давление, на которое ее конструкция изначально рассчитана не была; во-вторых,

нас по-прежнему сопровождали дельфины, тогда как большинство ученых-натуралистов

категорически отрицают возможность существования высших форм жизни на этих

глубинах. Хотя теперь я был уверен в том, что в своих первых оценках преувеличил

быстроту погружения субмарины, но, в любом случае, достигнутая нами глубина была

достаточно велика для того, чтобы сделать упомянутые выше факты заслуживающими

внимания. Определив скорость нашего дрейфа по ориентирам на океанском дне, я

убедился в правильности моих прежних расчетов, произведенных еще в поверхностных

слоях воды.

Между тем настал момент, когда несчастный Кленц сошел с ума уже бесповоротно.

Это случилось в три часа пятнадцать минут пополудни двенадцатого августа. Перед

тем он находился в боевой рубке, наружный прожектор был включен - и вдруг я

увидел, как он врывается в каюту, где я сидел за книгой, и сразу догадался обо

всем по его лицу. Вот что он мне сказал (привожу его речь дословно): "Он зовет

нас к себе! Он зовет нас к себе! Я слышу его! Нам надо идти!" Произнося это, он

схватил со стола скульптуру, засунул ее в карман и потянул меня за руку к трапу,

ведущему на палубу субмарины. Только теперь я понял, что он хочет открыть люк и

выбраться вместе со мною наружу. Сама эта идея, грозившая верной гибелью нам

обоим, была настолько нелепой и страшной, что я, признаться, сперва даже

растерялся. Остановившись, я попробовхч его урезонить, но он уже был

неуправляем. "Идем же, скорее, - твердил он свое, - ждать больше нечего; лучше

раскаяться и получить прощение, чем упорствовать, вынося себе окончательный

приговор". Тогда я попытался изменить тактику, перейдя от уговоров к прямым

оскорблениям. Я назвал его маньяком, жалким безумным ничтожеством - все было

тщетно. Он кричал мне в ответ: "Если я действительно безумен, то это счастье! Да

будут боги милосердны к тем, кто может сохранить рассудок вплоть до грядущего

ужасного конца! Еще не поздно сойти с ума, так поспешим, пока Он зовет, в

последний миг даруя нам прощение!"

После этой вспышки красноречия сознание его как будто слегка прояснилось, и он

уже гораздо более спокойным голосом попросил меня позволить ему уйти одному, раз

уж я не намерен составить ему компанию. На сей раз я не колебался с принятием

решения. Да, конечно, это был немец, мой соотечественник, но в то же время он

был не пруссак, а всего лишь рейнландец, к тому же плебейского происхождения; и

потом - это был потенциально опасный безумец. Уступив его самоубийственной

просьбе, я тем самым избавился бы от спутника, чье присутствие на субмарине

отныне таило в себе угрозу и моей собственной жизни. Я попросил его не уносить с

собой скульптуру - ответом на это был жуткий истерический смех, звучание

которого я не берусь описать словами. Когда же я осведомился, не желает ли он

оставить какую-нибудь памятную вещицу или локон волос, которые я мог бы передать

его семье в Германии, если вдруг удастся спастись, то вновь услышал все тот же

отвратительный хохот. Дальнейшее промедление не имело смысла, он забрался в

шлюзовую камеру, и я, выдержав необходимую паузу, привел в действие механизм,

отправивший беднягу к праотцам. Удостоверившись, что тело покинуло пределы

подлодки, я включил прожектор, надеясь увидеть его в последний раз - меня

интересовало, будет ли труп сплющен в лепешку глубоководным давлением или же

останется невредимым, как те удивительные дельфины. Мне, однако, не удалось

обнаружить никаких следов моего бывшего соратника, ибо дельфины, сгрудившись

плотной массой перед боевой рубкой, начисто перекрыли обзор.

Очень скоро я пожалел, что перед уходом Кленца не вытащил тайком у него из

кармана эту скульптуру, поскольку воспоминание о ней не давало мне с той поры

покоя. Я постоянно видел перед собой эти юные прекрасные черты лица в обрамлении

сплетающихся листьев, испытывая при этом волнение, необычное для моей отнюдь не

артистической натуры. Меня впервые по-настоящему огорчило отсутствие

собеседника. Кленц, хотя и далеко не ровня мне по уровню интеллекта, все же был

лучше, чем никто. Я плохо спал этой ночью и, ворочаясь на своей койке, продолжал

думать о неумолимо приближающейся развязке. Я, разумеется понимал, что мои шансы

на спасение ничтожны.

На следующий день я, как обычно, поднялся в рубку для изучения обстановки за

бортом субмарины. В северном направлении подводный ландшафт мало чем отличался

от того, что мы наблюдали в течение последних четырех суток. Правда, скорость

дрейфа V-29 теперь значительно уменьшилась. Развернув прожектор в

противоположную сторону, я заметил, что дно впереди начинает идти под уклон; в

поле зрения все чаще стали попадать одинаковые по форме монолиты, расположенные

не в хаотическом беспорядке, а словно повинуясь какой-то определенной схеме.

Океанское дно уходило вниз гораздо круче, чем погружалась подлодка, и вскоре,

дабы хоть что-нибудь разглядеть, мне пришлось направить луч света почти

вертикально вниз. В результате слишком резкого изменения угла наклона произошел

обрыв электрического привода; ликвидация этой неисправности отняла у меня

несколько минут. Наконец все было восстановлено, и при свете прожектора моему

взору открылась лежащая меж двух горных отрогов подводная долина.

Не будучи никоим образом склонен к бурным проявлениям чувств, я все же в первый

момент не смог сдержать удивленного возгласа. Я вынужден сознаться в этом, хотя

человеку, воспитанному в лучших традициях великой прусской культуры, не пристало

удивляться подобным вещам - мне достаточно было обратиться к своим познаниям в

геологии и истории, чтобы вспомнить о гигантских тектонических смещениях,

происходивших в разное время как в океанских, так и континентальных областях

земной коры. А увидел я следующее: далеко внизу параллельно друг другу тянулись,

исчезая во мраке, ряды полуразрушенных зданий великолепной, хотя и весьма

необычной по своему стилю архитектуры, построенных большей частью из мрамора -

если судить по тому мягкому и бледному мерцанию, с каким их стены отражали лучи

света. Развалины мертвого города занимали собой все пространство узкой вытянутой

долины, по сторонам которой на уступах крутых горных склонов располагались

многочисленные особняком стоящие храмы, дворцы и виллы. Крыши домов были

обрушены, колонны повалены и расколоты, но следы былой красоты и величия

проглядывали повсюду в нагромождениях древних руин.

Встреча с мифической Атлантидой - ибо я до тех пор полагал се существование

мифом - внезапно пробудила во мне азарт исследователя. По дну долины, как я

догадался, в древние времена протекала река - мне удалось разглядеть остатки

гранитных и мраморных мостов, дамб, террас и набережных, некогда, вероятно,

утопавших в роскошной зелени аллей и скверов. Охваченный энтузиазмом, я едва не

опустился до идиотской сентиментальности, ранее столь раздражавшей меня самого в

рассуждениях бедного Кленца. Только сейчас я впервые заметил отсутствие южного

течения - V-29 медленно планировала над затонувшим городом, подобно тому, как

снижается аэроплан перед посадкой в обычных городах там, наверху. Я также с

опозданием обнаружил исчезновение сопровождавшей меня стаи дельфинов.

Спустя примерно два часа лодка легла на каменные плиты площади, примыкавшей к

скалистому склону горы. По одну сторону от меня раскинулся город, отлого

спускавшийся к руслу реки; по другую сторону я в неожиданной близости от себя

увидел богатый, отлично сохранившийся фасад громадного здания, очевидно, храма,

выдолбленного внутри цельной скалы. Каких трудов могло стоить создание столь

титанического сооружения - на сей счет остается лишь строить догадки; тем более

что, судя по множеству окон, за монументальным фасадом должны скрываться

довольно обширные внутренние помещения. Парадная лестница в средней части фасада

поднималась к огромным, распахнутым настежь дверям, окруженным по периметру

рельефными фигурами, напоминавшими персонажей вакхического карнавала. Особенно

сильное впечатление произвели на меня мощные колонны и фриз, украшенный

скульптурами поразительной красоты и изящества: здесь были изображены

идиллические картины пасторальной жизни, а также процессии жрецов и жриц со

странного вида предметами культа, совершающих обряд поклонения некоему

лучезарному божеству. Мастерство художественного исполнения было просто

феноменальным; искусство этого народа казалось в чем-то близким по духу к

древнегреческому, и в то же время оно резко отличалось от него. Что-то

подсказывало мне, что я имею дело с очень отдаленным во времени предшественником

эллинской культуры, нежели с непосредственным ее вдохновителем. У меня уже не

вызывал сомнений тот факт, что все это грандиозное произведение архитектуры

вплоть до мельчайших деталей было высечено из единого скального монолита,

который являлся частью нависавшего над долиной горного хребта. Размеры

внутренних помещений храма для меня оставались загадкой; возможно, основу их

составляла огромная естественная пещера или даже система пещер, проникающих

далеко вглубь горы. Ни время, ни вода никак не отразились на первоначальном

великолепии древнего храма - а это, конечно, мог быть только храм, - и ныне,

тысячи лет спустя, нетронутый и неоскверненный, он покоился в окружении вечного

мрака и безмолвия океанской бездны.

Не помню, сколько часов провел я в созерцании затонувшего города с его домами,

арками, статуями и мостами, с его колоссальным храмом, прекрасным и пугающе

таинственным одновременно. Даже в преддверии смерти моя любознательность брала

верх над всеми остальными чувствами - прожектор выхватывал из темноты все новые

и новые удивительные подробности. Но он был бессилен проникнуть в зияющий провал

центрального входа в храм; в конце концов я вспомнил о необходимости экономить

энергию и отключил прожектор, свет которого и так уже был заметно слабее, чем

несколько недель назад, в первые дни нашего вынужденного дрейфа. Перспектива в

скором времени остаться без света лишь обострила во мне жажду немедленной

деятельности. Именно я, представитель великой Германии, должен первым пройти по

следам этой канувшей в вечность цивилизации!

Я достал и осмотрел глубоководный водолазный костюм, изготовленный из гибко

сочлененных металлических пластин, проверил работу портативного фонаря и

регенератора воздуха. Определенное затруднение представлял выход из шлюзовой

камеры в одиночку, без чьей-либо помощи, но я был уверен, что сумею решить эту

проблему, используя свои технические знания и опыт.

Шестнадцатого августа я покинул борт V-29 и, увязая ногами в толстом слое ила,

покрывавшем улицы разрушенного города, двинулся вниз по направлению к речному

руслу. Мне нигде не удалось обнаружить скелетов или иных человеческих останков,

но зато я сделал немало иных, бесценных с точки зрения археологии находок,

прежде всего скульптур и старинных монет. Сейчас я не имею возможности

распространяться на эту тему во всех подробностях, скажу лишь, что испытал

благоговейный трепет при знакомстве с культурой, находившейся в полном расцвете

величия и славы в те времена, когда по долинам Европы бродили пещерные жители, а

могучий Нил нес свои воды мимо диких, первозданных берегов. Быть может, те, кто

найдет эту рукопись (если она вообще будет когда-нибудь найдена), сумеют ближе

подойти к разгадке тайны, о которой я здесь говорю лишь смутными намеками. Тем

временем энергия моих электрических батарей уже подошла к концу, и я был

вынужден поторопиться с возвращением, решив посвятить весь следующий день

осмотру храма в глубине скалы.

Семнадцатого числа, когда я окончательно укрепился в своих намерениях проникнуть

внутрь храма, меня внезапно постигло тяжкое разочарование: как оказалось, все

элементы, необходимые для подзарядки портативного фонаря, были уничтожены еще во

время июльского бунта этих паршивых свиней. Ярость моя была беспредельной,

однако германский здравый смысл не позволил мне отправиться без соответствующего

снаряжения в непроглядную тьму пещеры, вполне могущей оказаться логовом

какого-нибудь невиданного морского чудовища или запутанным лабиринтом ходов, из

которых я никогда не смог бы выйти наружу. Все, что я был в состоянии сделать -

это направить на фасад здания изрядно уж потускневший луч прожектора V-29 и при

его свете взойти по ступеням наверх, чтобы вблизи рассмотреть украшения храма.

Сноп света падал на дверь под восходящим углом, и когда я заглянул внутрь в

надежде хоть что-нибудь разглядеть во мраке, то не увидел даже смутных очертаний

стены или свода в той стороне, куда устремлялся луч. Сделав шаг или два вперед,

предварительно ощупывая палкой пол, я не осмелился идти дальше. Более того -

впервые в жизни я ощутил пронзительный леденящий ужас. Теперь я начал лучше

понимать душевное состояние несчастного Кленца; в то время как храм притягивал

меня все сильнее, внутри меня возрастал слепой страх перед неизвестностью,

ожидавшей меня за этим порогом. Вернувшись на борт субмарины, я выключил свет и

принялся размышлять, сидя в полной темноте. Электричество следовало экономить на

случай крайней необходимости.

Субботу восемнадцатого числа я так и провел в темноте, мучимый самыми разными

мыслями и воспоминаниями; это было очень нелегким испытанием даже для моей

истинно германской выдержки. Кленц, на свое счастье, успел сойти с ума и

погибнуть, прежде чем мы достигли этих затаившихся в глубине океана зловещих

обломков далекого прошлого - и он тогда еще призывал меня последовать его

примеру. Неужели и вправду судьба сохранила мне разум лишь для того, чтобы

привести меня, беспомощного и беззащитного, к концу более ужасному, чем в

состоянии вообразить человек? Нет, очевидно, все дело было в нервном

перенапряжении; впечатлительность - удел ничтожеств, и я обязан усилием воли

преодолеть эту временную слабость.

Я так и не смог заснуть в ту ночь и, уже не думая об экономии, снова включил

свет. Было страшно досадно, что электричеству суждено кончиться раньше, чем

запасам воздуха и продовольствия. Вспомнив еще об одном - наиболее простом из

всех возможных - исходе, я хорошенько почистил свой автоматический пистолет.

Ближе к утру я, должно быть, уснул при включенном свете, так как, проснувшись

вчера после полудня, обнаружил батареи совершенно безжизненными. Я зажег одну за

другой несколько спичек и в отчаянии посетовал на ту непредусмотрительность, с

какой мы давным-давно израсходовали все имевшиеся у нас свечи.

Когда погасла последняя спичка, которую я решился истратить, я долго сидел в

темноте и полном безмолвии. В который раз уже думая о неизбежности смерти, я

просматривал в памяти всю череду недавних событий и внезапно наткнулся на как

будто дремавшее до поры мимолетное впечатление, которое заставило бы

содрогнуться любого более слабого и суеверного человека Голова лучезарного

божества на фасаде храма была тем же самым скульптурным портретом античного

юноши, принесенным из моря мертвым матросом и впоследствии возвращенным обратно

в море погибшим при этом Кленцем.

Я был слегка озадачен таким совпадением, но ни в коей мере не устрашен. Только

недоразвитым умам свойственна поспешность, с какой они объясняют любую необычную

и сложную для понимания вещь действием якобы сверхъестественных сил. Совпадение,

безусловно, было довольно странным, но я, как человек здравомыслящий, не

собирался увязывать факты, не предполагающие между собой никакой логической

связи, или искать закономерную последовательность в трагических событиях,

произошедших с нами со дня гибели "Виктории" вплоть до настоящего времени.

Ощущая потребность в дополнительном отдыхе, я принял успокоительное лекарство и

погрузился в сон. Мое нервозное состояние отразилось и на сновидениях, ибо я все

время слышал крики тонущих в море людей и видел мертвые лица, прильнувшие к

иллюминаторам лодки. Среди этих отвратительных мертвых масок я вдруг увидел

живое, насмешливо глядевшее на меня лицо молодого матроса, обладателя той самой

проклятой статуэтки.

Описывая сегодняшний день с момента своего пробуждения, я должен быть особенно

внимательным, поскольку нервы мои расшатаны и реальные факты в моем сознании

начинают путаться с галлюцинациями. Мой случай должен представлять

исключительный интерес для психологов, и я сожалею, что недоступен сейчас для

научного наблюдения со стороны компетентных германских специалистов.

Первое, что я почувствовал, едва открыв глаза, было непреодолимое желание сию же

минуту встать и идти в храм; желание это росло и усиливалось, и лишь какой-то

подсознательный рефлекс самосохранения удержал меня от этого безумного шага.

Вскоре после того мне почудился свет, слабо струящийся в окружавшей меня

кромешной тьме; я как будто заметил смутные фосфорические блики в воде за

иллюминатором, выходящим в сторону храма. Это возбудило мое любопытство,

поскольку мне ничего не было известно о глубоководных организмах, способных быть

источником столь сильного свечения. Но прежде чем я успел что-либо предпринять,

следующее, уже третье подряд, необъяснимое явление заставило меня вообще

усомниться в объективности своих ощущений. На сей раз это была слуховая

галлюцинация - ритмический мелодичный звук, похожий на не очень стройное и в то

же время чарующе прекрасное хоровое песнопение или религиозный гимн, каким-то

образом доносившийся извне сквозь звуконепроницаемый корпус лодки. Угадав в этом

первый опасный признак психического расстройства, я зажег еще несколько спичек и

принял большую дозу раствора бромистого натрия, которая несколько сняла

напряжение - по крайней мере, она помогла рассеять акустическую иллюзию. Но

фосфорическое свечение не исчезало, и я с трудом подавил в себе нелепое желание

приблизиться к иллюминатору в надежде разгадать его природу. А свет меж тем

казался поразительно реальным; я вскоре начал различать вокруг себя знакомые

предметы и среди них пустой стакан из-под бромистого натрия, который уж точно

никак не мог быть давним, отложившимся в памяти визуальным впечатлением,

поскольку виделся мне сейчас не на своем привычном месте, а там, где я случайно

поставил его несколько минут назад. Это последнее обстоятельство меня порядком

озадачило, я пересек комнату и дотронулся рукой до стакана. Он действительно

находился здесь, я видел и осязал его одновременно. Теперь я знал, что либо свет

этот и впрямь был настоящим, либо же он являлся частью столь глубокой и

всеобъемлющей галлюцинации, что всякая попытка устранить ее была заранее

обречена на провал. Поэтому я, прекратив бесполезную борьбу с самим собой,

немедленно отправился наверх в боевую рубку, чтобы взглянуть оттуда на источник

таинственного света. Разве не могла им оказаться еще одна германская субмарина,

дававшая мне неожиданный шанс на спасение?

Читателю ни в коем случае не стоит принимать все изложенное мною ниже за

объективную истину. Поскольку эти события не укладываются в рамки естественного

порядка вещей, они неизбежно являются продуктом моего расстроенного воображения.

Итак, поднявшись в рубку, я обнаружил подводное пространство в целом гораздо

менее освещенным, чем ожидал его увидеть. Вокруг не было никаких

фосфоресцирующих растений или животных, и спускавшийся к руслу реки город был

окутан непроницаемым мраком. Что же касается зрелища, представшего передо мной

по другую сторону рубки, то оно не показалось мне ни особо эффектным или

абсурдным, ни тем более наводящим страх, однако оно погасило последнюю искру

надежды, тлевшую еще в глубине моего сознания. Ибо распахнутая дверь и окна

вырубленного в скале подводного храма излучали яркий, слегка колеблющийся свет,

напоминавший отблески огромного жертвенного костра, горевшего где-то далеко

внутри здания.

Мои последующие впечатления сумбурны и фрагментарны. По мере того как я все

пристальнее вглядывался в эту противоестественную картину, меня начали посещать

разные видения - в глубине храма мне представлялись какие-то предметы и фигуры;

некоторые из них перемещались, иные были неподвижны. Тогда же я вновь услышал те

самые отдаленные звуки хора, которые впервые достигли моего слуха сразу же после

пробуждения. Постепенно нараставшие во мне беспокойство и страх

сконцентрировались вокруг молодого пришельца из моря и его резной статуэтки, во

всех деталях повторявшей изображения на фризе и колоннах храма. Вспомнив бедного

Кленца, я подумал о том, где может сейчас покоиться его тело вместе с этой

статуэткой, унесенной им обратно в океан. Перед уходом он пытался меня о чем-то

предупредить, но я не прислушался к его словам, - ведь это был всего лишь

слабохарактерный и мягкотелый рейнландец, помешавшийся от невзгод и опасностей,

которые любой уроженец Пруссии способен переносить без малейшего напряжения.

Мне остается добавить совсем немногое. Навязчивая идея - войти внутрь храма -

превратилась теперь в категорический, требующий беспрекословного подчинения

приказ. Отныне моя германская воля не управляет уже моими поступками, но я пока

могу выказывать самостоятельность во второстепенных вопросах. Эта же

разновидность умственной болезни ранее погубила Кленца, заставив его устремиться

в морскую пучину даже без элементарного защитного снаряжения; однако я, человек

прусского склада ума и характера, намерен до конца использовать все те немногие

возможности, которыми пока располагаю. Когда я понял, что мне так или иначе

придется идти в храм, я первым делом тщательно осмотрел и подготовил к выходу

свой водолазный костюм, шлем и регенератор воздуха, после чего взялся за

составление этих поспешных записей в надежде, что они когда-нибудь станут

достоянием гласности. Покидая - теперь уже навсегда - свою субмарину, я отправлю

к поверхности океана запечатанную бутыль с этой рукописью.

Я не испытываю страха, меня также мало тревожат пророчества сумасшедшего Кленца,

Все виденное мной не имеет ничего общего с реальной действительностью; в

конечном итоге следствием моего безумия явится самая обыкновенная смерть от

удушья, когда иссякнет запас кислорода. Горящий внутри храма свет - это не более

чем обман зрения, так что мне предстоит по-немецки спокойно и мужественно

встретить смерть в безмолвии и непроглядной тьме океанских вод. Демонический

хохот, который я слышу, дописывая эти строки, на деле является лишь порождением

моего угасающего рассудка. Теперь мне осталось лишь облачиться в водолазный

костюм, открыть люк и бесстрашно войти в эту своеобразную древнюю усыпальницу,

молчаливо хранящую тайны неизмеримых глубин и далеких забытых столетий.

Хаос наступающий

Немало уже написано разными авторами о наслаждениях и муках, что таит в себе

опиум. Экстатические и ужасные откровения Де Куинси, "Искусственный рай" Бодлера

трудами их почитателей и искусством переводчиков стали драгоценным достоянием

всего человечества; миру прекрасно известны и колдовское очарование, и скрытые

угрозы и непередаваемая таинственность тех туманных областей, куда переносится

человек под воздействием наркотика. Но сколь бы обширны ни были подобные

свидетельства, никто еще не осмелился раскрыть людям природу тех фантастических

видений, что открываются внутреннему взору употребляющего опиум, или хотя бы

обозначить направление того необъяснимого движения по неведомым, необычайным и

прекрасным путям, что непреодолимо увлекают всякого, кто принимает те или иные

наркотические вещества. Де Куинси переносился в Азию, сказочно изобильную землю

смутных теней, чья отталкивающая древность настолько впечатляет, что

"невообразимый возраст народов и их имен подавляет всякое ощущение своего

собственного возраста у отдельных их представителей"; но и этот писатель не

осмелился пойти дальше. Те же, кто осмеливался на такое, редко возвращались

назад, а если и возвращались, то либо хранили полное молчание, либо сходили с

ума. Я пробовал опиум лишь однажды - во времена Великой эпидемии; тогда врачи

очень часто прибегали к этому средству, желая облегчить своим пациентам мучения,

избавить от которых обычные лекарства уже не могли. В моем случае произошла,

очевидно, сильная передозировка - врач был совсем измотан постоянным страхом за

жизнь своих больных и напряженной работой, - и мои видения завели меня очень

далеко. В конце концов я все же пришел в себя... Я выжил, но с тех пор по ночам

ко мне приходят очень странные образы, и я больше не позволяю вводить мне опиум.

Когда мне дали наркотик, я испытал совершенно невыносимую, пульсирующую головную

боль. Сама жизнь моя уже не заботила меня в ту минуту, ибо я хотел непременно

избавиться от боли, все равно как - с помощью лекарств, ценой беспамятства или

даже смерти. Я находился в состоянии, близком к бреду? и потому мне трудно

теперь точно определить момент погружения в наркотическое забытье - думаю,

препарат начал действовать незадолго до того, как размеренные удары внутри моего

черепа перестали причинять ужасную боль. Как уже говорилось, я получил чрезмерно

большую дозу опиума и поэтому не исключаю, что реакция моего организма на

наркотик была не совсем типична. В моем случае преобладало ощущение полета, или

скорее, падения, странным образом не связанное с ощущением тяжести моего

собственного тела и направления движения; в то же время я совершенно определенно

ощущал, что вокруг незримо присутствует множество других тел или предметов - их

скопления имели природу, бесконечно отличную от моей, и все же были каким-то

образом со мной связаны. Иногда мне казалось, что это не я куда-то падаю, а вся

вселенная и самое время проносятся мимо меня. Неожиданно терзавшая меня боль

совсем исчезла, и мне представилось, что источник пульсации, которую я

по-прежнему чувствовал, находится не внутри, а вне меня. Падение тоже

прекратилось, уступив место ощущению какой-то неловкой временной передышки; я

прислушался: размеренные удары, грохотавшие у меня в голове, теперь более всего

напоминали шум необозримого океана - он словно Успокаивался после немыслимого,

титанического шторма, продолжая, однако, сотрясать неведомый пустынный берег

огромными валами волн. Затем я открыл глаза.

Некоторое время я не мог как следует разглядеть помещение, в котором находился,

- все было размыто, как на фотографии с дурным фокусом. Наконец, я понял, что

нахожусь в полном одиночестве посреди очень странной, прекрасно убранной комнаты

с огромным количеством больших и светлых окон. Что это могло быть за место, я не

имел ни малейшего представления; мысли мои по-прежнему путались, но я различил

разноцветные ковры и гобелены, изящно отделанные столики, стулья, оттоманки,

диваны, хрупкие вазы, расставленные повсюду, а также изящные орнаменты на стенах

- очень странные, но в то же время смутно напоминавшие что-то очень хорошо

знакомое. Я все еще продолжал осматриваться кругом, а мною уже начинали

завладевать совсем иные ощущения и мысли. Медленно, но неотвратимо, подавляя

сознание и заглушая все иные впечатления, наступал на меня дикий страх перед

неизвестностью; он только возрастал от того, что невозможно было понять его

причину, он таил в себе какую-то угрозу, нет, не угрозу смерти, а чего-то иного,

неизъяснимого, невиданного, невыразимо более ужасного и отвратительного, чем

смерть.

Я быстро понял, что источником моего страха и ужасным его символом было не что

иное, как это невыносимое биение: непрестанные удары отзывались в утомленном

мозгу со способной свести с ума силой. Они доносились откуда-то извне - снизу -

и вызывали в сознании чудовищные образы. Мне казалось, что некто или нечто

скрывается от меня за шелковыми занавесями, развешенными вдоль стен, за

стрельчатыми окнами с переплетами - и что недоступность этого нечто моему взору

является великим для меня благом. Я заметил, что на окнах - а их было так много,

что это как-то сбивало с толку - есть ставни, и принялся закрывать их все

подряд, стараясь не смотреть наружу. На одном из столиков лежали кремень и

точило, с помощью которых я зажег свечи в стоявших у стен канделябрах. Закрытые

ставни и яркий блеск свечей создали ощущение относительной безопасности и

несколько успокоили меня, хотя я и не сумел окончательно отгородиться от

монотонных ударов прибоя. Теперь одновременно со страхом я почувствовал ничуть

не меньшее возбуждение: мне захотелось непременно выяснить, откуда идет этот

необыкновенный шум, хотя я все еще ужасно боялся его. Я раздвинул портьеры у той

стены, из-за которой, как мне казалось, доносились монотонные удары, и увидал

небольшую, богато драпированную гобеленами галерею, в конце которой была видна

резная дверь и окно эркера. Меня очень тянуло подойти к этому окну, хотя, как ни

странно, не менее сильно мне хотелось вернуться назад. Преодолев мучительные

колебания, я все же приблизился к окну и увидал бескрайний океан и огромный

водоворот на горизонте. Несколько секунд я пристально вглядывался вдаль, и

тут-то эта невероятная картина обрушилась на меня со всей своей демонической

силой. То, что я увидел, мне не случалось видеть прежде - да и никому другому из

живущих, разве что в болезненном бреду или наркотическом опьянении. Здание, где

я находился, стояло на узкой полоске земли - вернее, теперь это была узкая

полоска земли - метров на сто поднимавшейся над водой, что бурлила в безумном

водовороте. По обеим сторонам от меня виднелись огромные красные оползни, а

впереди ужасные волны продолжали наступать, монотонно и ненасытно пожирая сушу.

Примерно в миле от берега к небесам вздымались грозные валы не менее пятнадцати

метров высотою, а на горизонте в мрачном раздумьи застыли, словно огромные

хищные птицы, зловещие черные тучи самых невероятных очертаний. Волны были

темно-фиолетовыми, почти черными: словно лапы громадного жадного чудовища

хватались они за податливую красную почву. Казалось, океан, это огромное злобное

существо, объявил непримиримую войну тверди земной, подстрекаемый к тому самим

разъяренным небом.

Очнувшись, наконец, от оцепенения, в которое повергло меня это

сверхъестественное зрелище, я увидал, что и мне самому угрожает непосредственная

опасность. Пока я стоял, оцепенело уставившись на океан, несколько метров земной

тверди уже обвалились в воду - недалек был тот момент, когда и дом, подмытый

волнами, должен был рухнуть в неистовую пучину. Я поспешил на противоположную

сторону здания и вышел в первую попавшуюся дверь, заперев ее каким-то странной

формы ключом, который нашел внутри. Теперь я мог получше рассмотреть окрестности

и сразу же заметил, что враждебные друг другу вода и суша были разделены в этом

месте на две совершенно непохожие части. По разные стороны узкого мыса, на

котором я стоял, казалось, располагались разные миры. Слева от меня море мягко

вздымало огромные зеленые волны, мирно накатывавшиеся на берег в лучах яркого

солнца. Но в самом этом солнце и даже в его положении на небосклоне было что-то

такое, что заставило меня содрогнуться; но что это было - ни тогда, ни сейчас я

не мог бы сказать. Справа же простиралось совсем другое море - голубое,

покойное, лишь слегка колыхавшееся,- а небо над ним было темнее, чем слева, и

омываемый волнами берег казался скорее белесым, чем красноватым, как с другой

стороны.

Затем я принялся рассматривать сушу - и обнаружил нечто совершенно

поразительное: покрывавшие ее растения имели на редкость необыкновенный вид. Я

никогда прежде не видел ничего подобного и ни о чем подобном не читал. Вероятно,

они были тропического или по крайней мере субтропического происхождения -

впрочем, мое предположение основывалось главным образом на том, что здесь царила

ужасная жара. Некоторые растения чем-то напоминали флору моих родных мест:

подобные гибриды могли бы получиться, если бы хорошо известные мне деревья или

кустарники перенесли в другой климатический пояс. А вот многочисленные огромные

пальмы не были похожи ни на одно известное мне растение. Дом, из которого я

только что вышел, был очень невелик - не больше коттеджа средних размеров, - но

выстроен, очевидно, из мрамора, и в каком-то причудливом эклектичном стиле,

являвшем собой странную смесь восточных и западных архитектурных концепций. По

углам фасада располагались коринфские колонны, а красную черепичную крышу

архитектор позаимствовал у китайской пагоды. От двери вглубь берега вела дорожка

примерно метровой ширины, посыпанная необыкновенно белым песком и обсаженная

величественными пальмами, цветущими деревьями и кустарником неизвестной мне

породы. Дорожка постепенно забирала вправо, туда, где море было голубым, а берег

- белесоватым. Какая-то неведомая сила заставила меня во весь дух броситься

бежать по тропинке, словно за мной гнался злой дух из бьющегося позади океана.

Дорожка вела вверх по пологому склону, и я быстро поднялся на вершину холма.

Оттуда был хорошо виден и мыс, и дом, где я недавно пришел в себя, и черный

водоворот за ним, и зеленое море с одной стороны, и синее - с другой; а надо

всем висело какое-то проклятие, неведомое и невообразимое. Никогда больше не

видел я ничего этого, но часто спрашиваю себя...

Бросив прощальный взгляд на берег и океан, я зашагал вперед: моему взору

открывались все новые картины.

Как я уже говорил, постепенно удаляясь от кромки воды, дорожка постепенно

заворачивала направо. Впереди и немного левее я мог теперь видеть необозримую

равнину, простиравшуюся на многие тысячи акров и сплошь покрытую волнующейся

массой густой травы, достигавшей высоты человеческого роста. Почти у самого

горизонта стояло огромное пальмовое дерево - оно зачаровывало меня и необъяснимо

влекло к себе. Непостижимость всего увиденного вкупе с чувством облегчения от

того, что мне удалось бежать с мыса, где надо мной нависла непосредственная

опасность, на время ослабили мою тревогу, но стоило лишь мне остановиться,

устало опустившись на дорожку и машинально погрузив руки в теплый

беловато-золотистый песок, как меня вновь объял панический страх. К дьявольским

ударам прибоя добавилось что-то не менее ужасающее, что-то таившееся в шорохе

высокой травы. Я закричал, отчаянно и бессвязно: "Тигр? Тигр? Это ты, Зверь, ты?

Это ты, Зверь, которого я боюсь?" В памяти вдруг всплыла прочитанная когда-то

давным-давно древняя история о тиграх, только я никак не мог вспомнить имя

автора. И все-таки, несмотря на продолжавший мучить меня непередаваемый страх, я

вспомнил его. Конечно же это был Редъярд Киплинг; мне даже не.показалось

странным, что поначалу я отнес его, чуть ли не своего современника, к древним

писателям. Мне вдруг нестерпимо захотелось еще раз взглянуть на томик Киплинга с

этим рассказом, и я чуть было не отправился назад, в дом на мысу, чтобы отыскать

там книгу, но вовремя одумался - к тому же мне очень хотелось поскорее добраться

до той высокой пальмы.

Не знаю, смог ли бы я противостоять желанию вернуться назад, если бы с неменьшей

силой меня не влекла к себе огромная пальма вдали. Этот последний импульс,

наконец, возобладал; я покинул песчаную долину и принялся скользить вниз по

склону, несмотря на весь тот страх, который внушала мне высокая трава и мысль,

что в ней могут быть змеи. Я решил до конца сражаться за свою жизнь и рассудок,

чего бы ни стоило мне сопротивление угрозам, таившимся в море или на суше.

Однако, поражение в этой борьбе начинало казаться мне неминуемым, и это

становилось все яснее и яснее всякий раз, как безумный шорох жуткой травы

сливался с удаленными, но все еще отчетливо слышными тревожными ударами огромных

волн. Я то и дело останавливался и зажимал уши руками, ища хоть какого-нибудь

облегчения, но от этих невыносимых звуков не было спасения. Мне показалось, что

прошла целая вечность, пока я добрался до пальмы, так притягивавшей меня к себе,

и упал в благословенную тень широких листьев.

Вслед за тем произошло несколько совершенно невероятных событий, поочередно

ввергавших меня то в экстаз, то в ужас; я вспоминаю о них с содроганием и не

смею предлагать своих толкований. Едва только я заполз под сень пальмовых

листьев, как откуда-то сверху, из ветвей, появился младенец такой красоты, какую

мне прежде не приходилось видеть. В каких-то лохмотьях, весь запыленный, он все

равно выглядел как фавн или полубог; в густой тени мне показалось даже, что от

него исходит что-то вроде сияния. Мальчик улыбнулся мне и протянул ручку, но

прежде чем я приподнялся с земли, чтобы заговорить с ним, сверху раздалось

чудесное сладостное пение; чистые ноты сливались в неземную возвышенную

гармонию. Солнце уже зашло, и тут я убедился в том, что головку младенца

действительно окружает ореол искристого света. Он обратился ко мне мелодичным

серебристым голоском: "Это конец. Сквозь сумерки спустились они со звезд. Теперь

все кончено, мы блаженно почили в Телоэ, что лежит за потоками Аринури". Пока

ребенок говорил сквозь листья пальмы на землю опускалось какое-то мягкое сияние,

и поднявшись на ноги, я приветствовал тех, кто, как мне было известно,

главенствовали среди певцов - бога и богиню, ибо смертным не дается такая

красота. И они взяли меня за руки: и сказали: "Идем, дитя, ты слышал голоса. Все

будет хорошо. В Телоэ, что лежит за Млечным путем и потоками Аринури, есть

города из янтаря и халцедона. Там, над величественными куполами сияет множество

неведомых прекрасных светил. В Телоэ под мостами слоновой кости текут реки из

жидкого золота, и по ним большие барки держат путь в цветущий Семизвездный

Кифарион. В Телоэ и Кифарионе царствуют вечная юность, красота и услады, там

слышны только смех, песни и звуки лютни. Одни только боги обитают в Телоэ на

Золотой реке, но и ты почишь среди них".

Я зачарованно слушал - но вдруг заметил, что вокруг меня все переменилось.

Пальма, еще недавно дававшая спасительную тень моему изможденному телу, осталась

далеко внизу. Я плыл по воздуху вместе с младенцем и двумя богами, излучавшими

прекрасное сияние; нас сопровождал с каждой минутой все возраставший в числе

сонм излучавших свет, увенчанных виноградными лозами юношей и дев - их лица

озаряла радость, легкий ветер раздувал их волосы. Мы медленно поднимались ввысь,

словно на крыльях благоуханного воздуха, но воздушная волна, казалось, исходила

не от земли, а из золотистой туманности наверху; младенец шептал мне на ухо, что

я должен смотреть только на потоки нисходящего света, и не должен оглядываться

на мир, который только что покинул. Юноши и девы распевали ямбы и хореи под

аккомпанемент лютен, и я чувствовал, что погружаюсь в атмосферу мира и счастья,

куда более глубокого, чем я мог представить себе в жизни. Однако в следующую

минуту царившую круг меня гармонию грубо нарушил один-единственный звук,

переменивший всю мою судьбу и потрясший меня до глубины души. В сладостные

мелодии певцов и лютен вторглась, образуя с ними какое-то

дьявольски-издевательское созвучие, отвратительная, демоническая пульсация

ужасного океана. И как только удары черных волн донесли до моих ушей страшное

откровение морей, я забыл о предостережении младенца и посмотрел вниз, на

обреченный берег, который, мнилось мне, счастливо и навсегда покинул.

Внизу, сквозь тонкую оболочку атмосферы, был видна ненавистная мне Земля, все

так же вращавшаяся, все так же бесконечно вращавшаяся вокруг своей оси со всеми

своими злобными, буйными водами, пожирающими дикие берега, швыряющими пену на

шаткие бастионы опустошенных городов. В мрачном свете луны мелькали картины,

которые я не в силах описать, которые я не в силах забыть: пустыни, покрытые

истлевшими трупами, джунгли из руин и разложения на месте оживленных некогда

равнин и селений моей родины, водовороты бурлящего океана там, где когда-то

вздымались крепкие замки моих предков. Вокруг северного полюса гигантские топи

изрыгали из себя зловонные пузыри и облака ядовитых испарений и с бессильной

яростью шипели в ожидании натиска вздымавшихся к небу волн, что кружились и

бесновались в дрожащих глубинах. Но вот оглушительный взрыв расколол ночь, и

опустевшую землю рассекла огнедышащая трещина. Черный океан все пенился, пожирая

пустыню по краям, а трещина в центре неумолимо росла.

Не осталось больше суши, кроме страшной пустыни, но грозово дымящийся океан

продолжал наступать на нее. Вдруг бешеное море словно испугалось чего-то, оно

замерло на миг, ужаснувшись лика темных богов земных недр, превосходящих своею

силою злого бога вод. Но, как бы то ни было, океан уже не мог повернуть вспять,

да и пустыня слишком долго страдала от его кошмарных волн, чтобы помогать теперь

старому недругу. А посему воды, поглотив остатки земли, устремились в дымящуюся

пропасть, теряя при этом все свои былые завоевания. Они уходили с недавно

затопленной суши, вновь являя глазу картины смерти и распада, мутными струями

они уходили с древнего океанского дна, на котором покоились с тех незапамятных

времен, когда время только начиналось, а земные боги еще не родились. Сначала

над водой поднялись одетые в траур развалины знакомых столиц. Луна возложила

свои бледные лилии на мертвое тело Лондона, Париж же поднялся из своей влажной

могилы, чтобы получить благословение далеких звезд. Потом появились развалины не

менее мрачные, но совсем незнакомые - ужасные башни и монолиты в тех местах,

где, как думают люди, никогда и не было суши.

Волны больше не грохотали в размеренном ритме - его сменил невероятный рев и

шипение устремлявшейся в трещину воды. Шедший из разлома пар превратился в дым,

и, с каждой минутой становясь все гуще, почти полностью закрыл собою Землю. От

копоти и гари руки и лицо у меня покрылись черным налетом; я хотел было

взглянуть, не произошло ли то же самое с моими спутниками, но когда обернулся,

их уже не было... Потом вдруг все кончилось: я проснулся на одре болезни... Но я

помню что когда облако испарений из подземных бездн совсем скрыло собой

поверхность Земли, твердь словно возопила в безумной агонии, потрясая трепещущий

эфир. Хватило одной ужасной вспышки и взрыва, одного ослепительного оглушающего

удара огня, дыма и молний, чтобы освободить от вечных пут древнюю луну, которая,

словно обрадовавшись избавлению, стала стремительно удаляться в пустоту.

Когда же дым рассеялся, и я захотел посмотреть на Землю, то увидал вместо нее

лишь рой холодных насмешливых звезд, умирающее желтое Солнце и бледные печальные

планеты, что разыскивали повсюду свою пропавшую сестру.

Улица

Одни полагают, что предметы, среди которых мы живем, и те места, где мы бываем,

наделены душой; другие не разделяют этого мнения, считая его пустым домыслом. Я

не берусь быть судьей в этом споре, я просто расскажу об одной Улице.

Эта Улица рождалась под шагами сильных и благородных мужчин: наших братьев по

крови, славных героев, пустившихся в плавание, оставив за спиной Блаженные

острова. Сначала Улица была всего лишь тропинкой, проложенной водоносами,

которые сновали между родником, пробившимся в глубине леса, и домами, гроздью

легшими неподалеку от берега моря. Поселок разрастался, новые поселенцы

осваивали северную сторону Улицы; их дома, выложенные из крепких дубовых бревен,

смотрели на лес каменной кладкой, поскольку где-то в чаще прятались индейцы,

выжидая удобный момент, чтобы выпустить горящую стрелу. Время шло, и дом за

домом стала отстраиваться южная сторона Улицы.

По Улице прогуливались суровые мужи в шляпах-конусах, вооруженные мушкетами и

охотничьими ружьями. Их сопровождали жены в чепцах и послушные дети. Вечера

мужчины проводили у семейных очагов за чтением и беседами с домочадцами. Их речи

и книги были бесхитростными, однако они были мужественны и великодушны и

помогали изо дня в день покорять лес и возделывать поля. Прислушиваясь к

старшим, дети постигали законы и обычаи предков, дорогой доброй Англии, если и

брезжившей в памяти некоторых из них, то весьма смутно.

После окончания войны индейцы больше не нарушали покой Улицы. Хозяйства

процветали, мужчины трудились не покладая Рук и были счастливы настолько,

насколько могли быть счастливы. Дети росли в полном благополучии, и все новые и

новые семьи прибывали с Родины и застраивали Улицу. Выросли дети детей первых

колонистов, подрастали дети детей недавних переселенцев. Поселок превратился в

настоящий город, и мало-помалу скромные жилища уступили место простым, но

красивым домам из кирпича и дерева, с каменными лестницами, снабженными

железными перилами, с окошками-веерами над дверям Ничто в этих домах не было

сделано на скорую руку, ведь он должны были служить многим поколениям.

Внутреннее убран ство подбиралось со вкусом: резные камины, ажурные лестницы

изящная мебель, фарфор и серебро - все напоминало о Родине откуда была привезена

многая утварь.

Улица жадно впитывала мечты молодого поколения и радовалась тому, что ее

обитатели приветливы и веселы. Там, где однажды обосновались честь и сила,

теперь делала первые шаги полнокровная жизнь. Книги, живопись и музыка вошли в

дома, а юноши потянулись в университет, выросший над северной долиной. Ушли в

прошлое шляпы-конусы, мушкеты, кружева и белоснежные завитые парики; по

булыжникам цокали копыта чистокровных коней и громыхали позолоченные экипажи;

над тротуарами, выложенными кирпичом, высились коновязи.

Вдоль Улицы росли деревья: величественные вязы, дубы и клены, так что летом вся

она бывала залита нежной зеленью и щебетом птиц. За домами прятались кусты роз,

живая изгородь обнимала сады с проложенными тропинками и солнечными часами; по

ночам луна и звезды зачарованно смотрели на душистые искрившиеся росой цветы.

После всех войн, бедствий и катаклизмов Улица погрузилась в прекрасный сон.

Многие юнцы покидали ее, и немногие возвращались. На месте старых флагов реяли

новые стяги, в полоску и со звездами. Хотя люди и толковали о переменах, Улица

не чувствовала их, потому что ее обитатели были верны себе, и здесь звучали

прежние речи. Щебечущие птицы, как и раньше, находили приют в кронах деревьев, и

по ночам луна и звезды смотрели на сады в окаймлении живых изгородей, где цветы

одевались капельками росы.

Шло время, и на Улице уже нельзя было увидеть ни оружия, ни треуголок, ни

завитых париков. Как странно смотрелись трости, высокие шляпы и стрижки! Покой

Улицы все чаще нарушали непривычные звуки: сначала с реки, находившейся в миле

от нее, клубы дыма принесли скрежет, а потом лязг, грохот и гарь повалили

отовсюду. Но гений Улицы, несмотря на смущенный воздух, оставался прежним. Ведь

Улица была прокалена кровью и мужеством первопоселенцев. Что с того, что люди

разверзают землю, чтобы погрузить в нее невиданные трубы, или воздвигают столбы,

опутывая пространство диковинной проволокой? Улица дышала стариной и не

собиралась так легко отказаться от прошлого.

Но настал черный день, когда тем, кто знал старую Улицу, она тала казаться

чужой, а те, кто привыкли к ее новому облику, не представляли себе ее прошлого.

Они приходили и уходили, их голоса звучали резко и грубо, а лица и одежда

неприятно царапали глаз. То, что занимало их, отторгалось умным и справедливым

гением Улицы, и она молча чахла, дома ее приходили в упадок и деревья умирали

одно за другим, а розовые кусты никли под натиском сорняков и мусора. Впрочем,

однажды она испытала смутное чувство гордости. Юноши, одетые в синюю форму,

промаршировали по ней, отправляясь туда, откуда не всем суждено было вернуться.

Прошли годы, и еще более тяжелая участь постигла Улицу. Все деревья были

вырублены, а сады потеснены дешевыми уродливыми домами - новостройками,

выросшими на параллельных улицах. Однако старые дома еще помнили, вопреки всем

штормам, катаклизмам и разрушениям, которые множились от года к году, что их

возводили с любовью для многих поколений. Новые лица мелькали на Улице, злобные,

жутковатые лица, и люди с бегающими глазами произносили непонятные слова и

прилаживали к фасадам отдающих плесенью домов вывески, покрытые знакомыми и

незнакомыми буквами. Тележки взрезали землю. Тошнотворное трудноопределимое

зловоние повисло над Улицей, и ее гений погрузился в сон.

Но случилось так, что Улицу охватило волнение. Эпидемия войны и революции,

разбушевавшись, бороздила моря; династии рушились, их последние представители,

отмеченные печатью вырождения, вынашивали сомнительные планы и жались друг к

другу, уезжая на Запад. Многие из них нашли пристанище в обшарпанных домах,

смутно помнивших пение птиц и аромат роз. Но, пробудившись от спячки, Запад

вступил в титаническую схватку, начатую на Родине ради будущей цивилизации. И

снова над городами взметнулись старые стяги, а рядом с ними замелькали и новые,

среди которых победно реял и трехцветный флаг. Однако над Улицей не парило

множество флагов, здесь вились лишь страх, ненависть и невежество. Снова по

Улице чеканили шаг юноши, хотя они не походили на тех, прежних. Что-то

сдвинулось. Юноши тех Далеких лет, одетые в хаки, унесли в душах правду своих

предков, а их сыновья, прибывшие издалека, ничего не знали об Улице и ее Древнем

гении.

Великая победа летела через моря, и юноши возвращались в ореоле триумфа. То,

что, казалось, ушло в прошлое, вернулось; и опять страх, ненависть и невежество

клубились над Улицей вел многие чужаки не покидали ее пределов, а другие все

прибывали обживая старые дома. Вернувшиеся домой юноши не задерживались здесь

надолго. Новоселы были злобными и мрачными, и среди мелькавших лиц мало было

таких, которые напоминали бы о тех людях, под чьими шагами рождалась Улица и кто

творил ее гений. Все та же, она стала другой, поскольку в глазах людей

отражались блики неправедного жара, странные, болезненные отблески жадности,

амбициозности и мстительности. Тревога и измена поселились в Европе в сердцах

озлобленной горстки людей замышлявшей нанести смертельный удар по Западу, чтобы

затем ползти к власти по руинам, и фанатики стекались в ту несчастную холодную

страну, откуда многие из них были родом. Улица стала сердцем заговора, и в

обшарпанных домах кишели занесенные извне вирусы междоусобицы, а в их стенах

звучали речи тех, кто вынашивал страшные планы и жаждал наступления назначенного

часа - дня крови, огня и смерти.

Закону было что сказать по поводу многочисленных сборищ на Улице, однако

доказательства не шли ему в руки. С превеликим усердием мужи, облеченные

властью, спрятав поглубже полицейские жетоны и напрягая слух, проводили часы в

таких тошнотворных местах, как "Петрович бейкери", "Рифкин скул оф модерн

экономик", "Сэркл сосиаль клаб" и "Кафе Либерти". Там сходились злобные люди и с

опаской обменивались отрывочными репликами, часто прибегая к своему родному

языку. А старые дома хранили память об усопшем веке, о забытой мудрости

благородных душ, о первых колонистах, о розах, искрящихся каплями росы в лунном

свете. Бывало, что поэт - одинокая душа - или случайный путешественник

любовались домами и пытались воспеть их ушедшую славу, только редки были такие

поэты и путешественники.

Все дальше и дальше распространялись слухи, что в старых домах засели лидеры

террористов, готовые в назначенный час начать вакханалию, грозящую смертью

Америке и тем прекрасным традициям, которые так полюбились Улице. Листовки и

прокламации, подрагивая крыльями, обсели грязные трущобы; листовки и

прокламации, пестревшие буквами разных начертаний и на многих языках взывавшие к

крови и бунту. Эти письмена подстрекали народ свергнуть законы и добродетели,

которым поклонялись отцы, растоптать душу старой Америки - душу англосаксов, на

протяжении полутораста лет хранившую свободу, справедливость и терпимость.

Говорили еще, что злобные люди, которые поселились на Улице и собирались в

отвратительных заведениях, были мозговым центром ужасного мятежа, что у них в

подчинении находились миллионы не рассуждающих одурманенных существ,

разбросанных по городам, где из каждой трущобы тянулись вонючие лапы тех, кто

сгорал от желания жечь, убивать и крушить до тех пор, пока страна предков не

превратится в пепелище. Слухи становились все назойливее, и многие с ужасом

ждали четвертого июля, даты, означенной во многих листовках; но по-прежнему

ничто не указывало на место, которое можно было бы считать колыбелью

преступления. Никто не мог с точностью вычислить людей, с арестом которых

заговор утратил бы свою жизнеспособность. Не раз и не два полицейские налетали с

обыском на обветшалые дома, но однажды они ушли, чтобы не возвращаться;

отвыкнув, как и другие, от закона и порядка, они оставили город на произвол

судьбы. Их сменили мужчины в форме цвета хаки, вооруженные мушкетами; и стало

казаться, что погрузившейся в грустное оцепенение Улице привиделся сон,

навеянный прошлым, когда мужчины с мушкетами и в шляпах-конусах возвращались с

родника в лесу к горстке выросших на берегу домиков. Катастрофа надвигалась, и

некому было стать на пути корифеев зла и коварства.

Улице было трудно сбросить оцепенение, но однажды ночью она прозрела, заметив

повсюду - в "Петрович бейкери", в "Рифкин скул оф модерн экономик", в "Сэркл

сосиаль клаб" и в "Кафе "Либерти", - да и не только там, орды мужчин, в чьих

расширенных зрачках горело ожидание разрушительного триумфа. Тайный телеграф

передавал странные сообщения, многие из которых стали известны лишь позднее,

когда Запад был уже в безопасности. Люди в форме цвета хаки не могли объяснить,

что происходит, и не понимали, в чем состоит их долг; ведь заговорщикам не было

равных по хитрости и скрытности.

Вряд ли мужчины в форме цвета хаки забудут эту ночь, и уж наверняка поделятся

воспоминаниями о ней со своими внуками. Многие оказались здесь на рассвете, но

вовсе не с той миссией, которая была им предназначена. Было известно, что

анархисты свили гнездо в старых стенах, изъеденных червями, пошатнувшихся под

натиском времени и штормов, и то, что случилось летней ночью, поразило всех

своей неотвратимостью. Действительно, произошло нечто хотя и невероятное, но

вполне естественное. В ранний предрассветный час, ни с того ни с сего, стены,

изъеденные червями и осевшие под натиском времени и штормов, содрогнулись в

гигантской конвульсии и рухнули, так что на Улице остались стоять лишь два

старинных камина, да часть крепкой кирпичной кладки Все погребли под собой руины

Один поэт и некий путешественник, оказавшиеся в толпе, привлеченной невиданным

зрелищем, рассказывали странные вещи Поэт говорил, что незадолго до обвала ему

привиделись в луче света неясные очертания отвратительных развалин, словно

повисших над другим смутно прорисовывавшимся пейзажем Поэт помнил лишь, что

разглядел лунную дорожку, красивые дома и величественные вязы, дубы и клены А

путешественник заявил, что вместо привычного зловония на него пахнуло нежным

ароматом, как если бы вдруг зацвели кусты роз. Разве всегда лгут мечты поэта и

разве нельзя верить рассказам странника?

Одни полагают, что предметы, среди которых мы живем, и те места, где мы бываем,

наделены душой, другие не разделяют этого мнения, считая его пустым домыслом Я

не берусь быть судьей в этом споре, я просто рассказал об одной Улице.

Таящийся у порога

Часть I. ПОМЕСТЬЕ БИЛЛИНГТОНА

К северу от Архама склоны холмов темнеют, покрываясь чахлыми деревцами и

беспорядочно переплетенными кустарниками, дальнюю границу которых очерчивает

левый берег реки Мискатоник, несущей свои воды в океан. Путешественнику редко

приходится забредать дальше опушки леса, хотя то тут, то там виднеются

заброшенные проселки, уходящие в глубь холмов, к берегам Мискатоника, где снова

расстилается открытая степь. Ветхие постройки, избегшие безжалостного

воздействия времени, являют собой поразительно однообразное и унылое зрелище:

несмотря на зеленеющие кроны деревьев, обилие спутанного кустарника, почва перед

домами выглядит столь же безжизненно, как и сами здания. С Ривер-стрит,

пересекающей от края до края Архам-сити, виден Эйлсбери-пик, и путник,

прогуливающийся в западных кварталах старинного, пестрого от черепичных крыш

городка, с удивлением замечает в окрестностях Данвичской пустоши, за

покосившимися хибарками городской бедноты молодую рощицу. Увы, при ближайшем

рассмотрении рощица оказывается причудливым нагромождением неприступных корявых

вязов, мертвые ветви которых, казалось, тысячелетия назад перестала наполнять

жизнь.

Городские жители почти забыли о ней; остались лишь предания, туманные и мрачные,

которые дряхлые бабушки любили пересказывать по вечерам у камина. Некоторые из

историй восходили к давно ушедшей эпохе гонений на колдунов и ведьм; однако

минули века, и жуткие подробности потускнели. Теперь уже мало кто мог припомнить

причины былых страхов, но заброшенную рощу и холмы вокруг продолжали по привычке

называть биллингтоновскими - несмотря на то, что усадьба, скрытая стволами

деревьев и потому невидимая из города, пустовала уже несколько десятилетий. О

доме говорили, что он расположен на живописном взгорке, "в некотором отдалении

от старинной башни и кольца, выложенного из камней". Угрюмый вид вязов не

поощрял праздного любопытства случайных прохожих. Даже орды бродяг, одно время

наводнявшие окрестности, избегали приближаться к старому поместью в поисках

ночлега или наживы. Рощу обходили стороной, и будь то путник, направляющийся из

Бостона в Архам, или крестьянин, возвращающийся с рынка в одну из глухих

массачусетсских деревушек, он неизменно прибавлял шаг, спеша поскорее миновать

унылое место, соседство которого вызывало в сердце необъяснимую тревогу.

Старого Биллингтона помнили; с его именем были связаны местные легенды. В начале

девятнадцатого века сельский сквайр Илия Биллингтон перебрался в родовое

поместье, которым владели его отцы и деды, и прожил там несколько лет в полном

уединении. В преклонном возрасте он вместе с семьей отплыл на родину своих

предков, поселившись в Англии, в маленьком городке к югу от Лондона. С тех пор о

нем ничего не было слышно, хотя плата за землю регулярно вносилась в

муниципальный фонд одной из адвокатских контор, бостонский адрес которой

придавал солидности слухам о старом Биллингтоне. Прошли десятилетия; весьма

вероятно, что Илия Биллингтон давно воссоединился со своими предками, равно как

и его поверенные в делах - со своими. В права наследования вступил его сын Лаан,

а отцовские кресла в конторе успешно перешли к сыновьям адвокатов. Ежегодные

взносы с завидной аккуратностью переводились через нью-йоркский банк, и поместье

продолжало носить имя Биллингтона, хотя где-то в начале нашего века

распространился слух, что последний потомок сквайра - по всей видимости, сын

Лаана - не оставил наследника мужского пола. Поместье отошло к его дочери, о

которой не было известно ничего, кроме ее фамилии - миссис Дюарт. Слух не вызвал

большого интереса, ибо что значила для горожан какая-то миссис Дюарт в сравнении

с благоговейно хранимой памятью о старом Биллингтоне и его "причудах"?

О странностях сквайра горожане вспоминали с неиссякающим энтузиазмом. Больше

всего о них любили порассуждать потомки нескольких семейств, древнее

происхождение которых позволяло им считаться местной знатью. Неумолимая

колесница времени не сохранила в целости ни одну из историй: все они, в той или

иной степени, подверглись более поздним напластованиям или искажениям.

Рассказывали, что из рощи вязов, где находилось поместье Биллингтонов,

раздавались загадочные шумы и грохот, похожий на раскаты грома. Как и раньше,

было неясно, издавал ли их сам старый сквайр, или же звуки происходили из

какого-то другого источника. Честно сказать, имя Илии Биллингтона давно бы

кануло в Лету, если бы не угрюмая рощица и непролазные заросли кустарника,

служившие постоянным напоминанием о том, что эти земли - столь необычного вида -

принадлежат столь же необычному человеку. Небольшое болото, затаившееся в самом

сердце рощицы возле дома, дарило приют несметному количеству жаб и лягушек. По

весне их надрывные хрипы и уханье пронизывали всю округу, и старожилы уверяли,

что тварей голосистее не найти и за сотню верст от Архама. Летом над болотом

поднималось загадочное свечение, отблески которого мерцали на низко нависающих в

грозовые ночи облаках. Общее мнение сходилось на том, что свет испускали

бесчисленные стайки светлячков, которыми кишело заброшенное поместье, наряду с

жабами, лягушками и прочими угрюмыми тварями и насекомыми. С отъездом Илии

Биллингтона шумы прекратились, но лягушки продолжали неистовствовать; мерцание

светлячков все так же разгоралось летними ночами, как не стихало и стрекотание

мириад кузнечиков и цикад в предгрозовую пору.

Известие о том, что после долгих лет запустения старый дом обрел нового хозяина,

немедленно стало предметом самого живого интереса и обсуждений среди горожан.

Прекрасным мартовским днем 1921 года в архамском "Адвертайзере" появилось

короткое объявление, что некий мистер Амброз Дюарт ищет работников для помощи в

восстановлении и переустройстве дома Биллингтонов; желающие предложить свои

услуги могут встретиться с ним персонально в номере отеля "Мискатоник", который,

следует заметить, на самом деле был не чем иным, как обычным студенческим

общежитием при Мискатоникском университете.

Не прошло и суток, как Архам облетело новое известие. Прибывший в город Амброз

Дюарт оказался прямым наследником Илии Биллингтона и родовое имение избрал своей

резиденцией после долгих странствий по свету. Это был мужчина примерно лет

пятидесяти, среднего роста, огрубевшей от длительного пребывания на свежем

воздухе кожей. Ястребиный нос и копна замечательно ярко-рыжих волос придавали

ему сходство со средневековым аббатом; взгляд голубых глаз был пронзителен;

тонкие губы не портили его лица. В последней войне погиб его единственный сын,

и, не имея других родственников, Дюарт обратил взор к Америке, надеясь там найти

тихое пристанище, где он провел бы остаток дней. Пару недель назад он впервые

объявился в Массачусетсе, чтобы осмотреть владения. Увиденное, судя по всему,

вполне удовлетворило его, ибо он уже прикидывал будущие расходы по

восстановлению имения в былом блеске и славе. Его сдержанность и корректность в

сочетании с суховатым юмором произвели благоприятное впечатление на работников,

которых он нанял. С некоторыми желаниями все же приходилось повременить:

ближайшая линия электропередачи находилась в нескольких милях южнее рощи, так

что вместо электричества в доме горели керосиновые лампы. Однако в остальном не

предвиделось никаких задержек. Строительные работы продолжались всю весну, дом

был приведен в порядок, к нему проложили дорогу, и летом, когда мистер Амброз

Дюарт фактически вступил во владение и съехал из архамского отеля, работники

были отпущены с солидным вознаграждением. Вернувшись по домам, они с

благоговением и восторгом рассказывали о поместье старого Биллингтона; о

великолепных резных украшениях на лестницах; о кабинете, занимавшем целых два

этажа и освещенном гигантским - в полстены - окном из разноцветного стекла; об

обширнейшей библиотеке, сохранившейся нетронутой, и о различных архитектурных

особенностях, которые мистер Дюарт считал весьма ценными для истинных ценителей

древности. Снаружи дом походил на знаменитый Крейг-Хауз в Кембридже, где

когда-то жил великий Лонгфелло.

Вскоре по городу поползли самые невероятные разнотолки; на свет были извлечены

полузабытые легенды о старом Биллингтоне, который, как утверждали, внешне был

вылитой копией мистера Дюарта - или наоборот. Среди догадок и домыслов,

последовавших затем, снова появились зловещие истории о "причудах", которыми

прославился старый сквайр. Их "воскрешение", а также новые, леденящие душу

подробности позволяли предположить, что все они исходят из окрестностей

Данвичской пустоши, где доживали век несколько древних семейств, в том числе -

Уэйтли и Бишопы. Именно их предки, много поколений назад выбравшие для жизни

этот уголок Массачусетса, приходились современниками старому сквайру; на их

глазах самый первый из Биллингтонов возводил огромное поместье с "розовым окном"

- как все называли витраж в кабинете, хотя стекла были многоцветными.

Передаваемые ими истории о прошлом семьи Биллингтонов вызывали доверие своей

несомненной древностью, и, даже если не все в них соответствовало

действительности, они тем не менее способствовали пробуждению интереса как к

заброшенному поместью, так и к его новому владельцу - мистеру Дюарту.

Сам Дюарт, однако, пребывал в безмятежном неведении относительно всевозможных

слухов и сплетен, вызванных его появлением. Замкнутый по натуре, он наслаждался

выпавшим ему уединением. Отыскание средств к дальнейшему поддержанию имения

стало его основной заботой, которой он посвятил все свое время; хотя, если

говорить откровенно, он едва ли представлял, с чего эти поиски следует начинать.

В семье было не принято упоминать о заокеанском имении; лишь изредка мать

заводила разговор о "родовом участке" в штате Массачусетс, который "ни в коем

случае нельзя продавать" и следует сохранять до тех пор, пока длится род

Дюартов. Произойди с кем-нибудь из них несчастье: смерть, непредвиденный случай

- и владение унаследует их бостонский кузен Стивен Бейтс, которого никто из

семьи даже не видел. Странные указания в фамильных манускриптах и недомолвки -

это было все, что оставил после себя Илия Биллингтон. Его необъяснимое

переселение в Англию еще больше сгустило покров тайны, нависшей над брошенным

домом, и пока - только-только ступив на порог - Амброз Дюарт мог полагаться лишь

на свои догадки и воспоминания.

Детские годы были прочно связаны с многочисленными предостережениями, когда мать

по-родительски наставляла маленького Амброза в том, что следует, а чего не

следует делать. Не следовало, например, "отводить ручей, омывающий остров",

"разрушать башню или каменную стену", а также - "открывать дверь в запретный

мир" и "прикасаться к окну, тем более - переделывать его". Все эти

предупреждения ровным счетом ничего не значили для Дюарта, хотя и очаровывали

по-своему. Однажды услышав, он уже не мог выбросить их из головы; они

преследо-вали его, вспыхивали в мыслях, словно магические руны. И это зловещее

сияние побуждало его наитщательнейшим образом осматривать имение, без устали

бродить по холмам и болотистым низинам. Во время своих странствий он обнаружил,

что старый дом - не единственное сооружение на принадлежащих ему землях. На

покатом взгорке, омываемом полуиссохшим ручьем, стояла серая каменная башня.

Раньше, когда ручей был полноводным притоком реки Мискатоник, бурный поток

кольцом охватывал взгорок, превращая его в остров. Теперь такое можно было

наблюдать только весной.

Это открытие произошло поздним августовским полднем, и Амброз Дюарт сразу же

понял, что перед ним та башня, о которой говорилось в семейной летописи.

Внимательно осмотрев находку, он попытался на глаз оценить ее размеры:

цилиндрическое основание диаметром примерно в двенадцать футов и серый конус

крыши на высоте почти двадцати футов. Когда-то в стене был проделан гигантский

арочный вход, предполагавший отсутствие крыши. Однако теперь его закрывала

грубая каменная кладка. Неплохо разбиравшийся в архитектуре, Дюарт с восхищением

разглядывал находку; ее древность не подлежала ни малейшему сомнению, более того

- камни выглядели много древнее, чем остальные постройки поместья. Используя

карманную лупу, при помощи которой он разбирал старинные латинские рукописи в

брошенной библиотеке, Дюарт осмотрел странные узоры на поверхности башни,

сходные с большими по размеру граффити на камнях, закрывавших вход под аркой. Но

особенно поражало основание башни, своей громоздкостью создававшее впечатление

погруженности глубоко в землю. Здравый смысл объяснял этот эффект тем, что за

столетия, прошедшие с тех пор, как башню выстроил Илия Биллингтон, основание

действительно могло осесть или зарасти землей.

Но почему он уверен, что башню строили его предки? Кладка выглядела значительно

старше, и если так, то чьи же руки воздвигали древние камни? Загадка

заинтриговала Дюарта, и, поскольку он располагал огромным количеством старинных

рукописей в оставшейся от прежних поколений библиотеке, логично было

предположить, что где-то среди пожелтевших страниц отыщется ответ на

взволновавший его вопрос. Размышляя подобным образом, он мерно вышагивал по

направлению к дому, когда, обернувшись назад, совершил еще одно немаловажное

открытие. Серая громада башни возвышалась посреди присыпанного землей,

полуразрушенного каменного кольца, которое Дюарт немедленно отождествил с

развалинами друидических дольменов в Стоунхендже. Потоки воды, когда-то

омывавшей остров, оставили глубокие промоины и глинистые плёсы, до сих пор

заметные, несмотря на густо разросшийся кустарник. Над высохшими берегами

потрудились бесчисленные ливни и ветер, которые не могла остановить мрачная

репутация поместья, удерживавшая лишь суеверных жителей окрестных местечек.

Дюарт неспеша шагал по мшистым кочкам. Наступили сумерки, когда он возвратился

домой после утомительного обхода болотистой низины, раскинувшейся между башней и

пригорком, на котором стоял дом. Приготовив горячий ужин и расположившись возле

очага на кухне, он попытался сосредоточиться на предстоящих поисках в

библиотеке. Книги и рукописи, оставленные в кабинете, были по большей части в

непригодном для чтения состоянии; некоторые были настолько ветхи, что при

малейшем прикосновении угрожали рассыпаться горсткой праха. К счастью, несколько

рукописей были выполнены на пергаменте; помимо них, попадались отдельные свитки

и разрозненные листки, которые можно было безбоязненно брать руками и

прочитывать. Почти не пострадала от времени черная, переплетенная в кожу книга,

надписанная детским почерком "Лаан Б.". Раскрыв титульный лист, Дюарт с

удивлением обнаружил, что перед ним - детский дневник сына Илии Биллингтона,

более ста лет назад отплывшего из этих мест в Англию. Счастье, казалось,

благоволило к новому владельцу поместья, и для начала поисков трудно было

придумать находку полезнее и лучше.

Читать пришлось при свете керосиновой лампы, поскольку вопрос об электрификации

особняка безнадежно увяз в бюрократических лабиринтах учреждений штата, где

каждый клерк клятвенно обещал придумать какой-нибудь выход и подвести в самом

ближайшем будущем к дому проводку, однако единственным результатом всех этих

обещаний до сих пор было полное отсутствие электричества. Свет керосинового

фитиля вместе с красноватым сиянием камина - ночи в лесу были заметно

прохладнее, чем в городе, - придавал кабинету ощущение уюта, и вскоре Дюарт с

головой ушел в прошлое, восстававшее перед ним на пожелтевших листах бумаги.

Лаан Биллингтон, приходившийся ему прадедом, был не по годам развит: в начале

дневника ему едва исполнилось девять лет, тогда как к концу - в этом Дюарт

удостоверился, заглянув на последние страницы, - минуло одиннадцать. Умение

подмечать детали делало интересными его записи, которые не ограничивались лишь

тем, что происходило в доме.

С первых же страниц становится очевидным, что мальчик рос без матери и

единственным наперсником его игр был индеец из племени наррагансет, находившийся

в услужении у Илии Биллингтона. Его имя передается как Квамус или Квамис: по

всей видимости, мальчик не уверен, какое из них правильное. По возрасту индеец

был ближе к Илии, чем к Лаану: очевидно, что уважительное отношение,

проглядывающее в неровных, по-детски округлых буквах хроник, было бы меньшим,

если бы товарищ Лаана оказался тоже подростком. Дневник начинается с изложения

распорядка дня, однако в дальнейшем Лаан старается не упоминать о своих делах,

за исключением лишь некоторых случаев. Большинство записей посвящены тем

немногим часам, свободным от занятий, когда он был предоставлен самому себе и

мог осматривать дом или, в компании индейца, бродить по окрестным лесам, хотя он

честно признается при этом, что почти никогда не решался отходить далеко от

дома.

Индеец, судя по всему, не отличался излишней общительностью: дар красноречия

посещал его лишь в минуты, когда он пересказывал древние предания своего

племени. Будучи впечатлительным по натуре, мальчик с радостью принимал его

общество, не обращая внимания на настроение, в каком пребывал индеец, и иногда

заносил в дневник некоторые из услышанных историй. Помимо прогулок с ребенком,

индеец помогал старшему Биллингтону, как пишет Лаан, "в час, когда мы

заканчивали ужин".

Примерно на середине дневник прерывается: несколько страниц вырваны, и остается

только догадываться, что на них было написано. Следующая запись датируется

семнадцатым марта (год не указан), однако содержание ее расплывчато ввиду столь

значительного пробела в хронологии. Дюарт с волнением прочитывал прыгающие

строчки детского почерка:

  "Целый день падал снег. Холодно. После занятий были в лесу. Квамис пошел вдоль

  болота, оставив меня дожидаться его возвращения у поваленного ствола, который

  я так не люблю. Наверное, из любопытства я отправился следом, отыскивая следы

  в свежевыпавшем снегу, пока не выбрался на берег ручья перед башней - туда,

  где отец запрещал нам гулять. Квамис стоял на коленях, подняв к небу руки, и

  выкрикивал что-то на своем языке, которого я не понимал. Однако некоторые

  слова повторялись так часто, что я запомнил их: что-то вроде Нарлато или

  Нарлотеп. Я собирался окликнуть его, когда он, заметив меня, вскочил на ноги.

  Подойдя, он крепко взял меня за руку и потащил прочь от башни. Мне было

  интересно, что он там делал, и я спросил об этом. Если он молился, то почему

  не пошел в часовню, построенную людьми белой расы, которые были миссионерами

  среди его людей? Он ничего не ответил, только просил меня не рассказывать

  отцу, где мы были, иначе он, Квамис, будет наказан за то, что ослушался

  приказа своего хозяина. Путь к башне, помимо ручья, преграждают огромные камни

  - унылое и безжизненное место, так что мне совершенно непонятно, какая сила

  могла притягивать туда индейца".

Записи последующих двух дней не содержат ничего необычного, однако коротко

сообщают, что Илия Биллингтон узнал о проступке индейца и наказал его - как

именно, мальчик не упоминает. Еще несколько дней спустя хроника вновь

возвращается к "запретному месту": на этот раз индеец и Лаан попали в пургу и

сбились с дороги. Блуждая в густой пелене снега, они попали на болото и вышли в

низину, показавшуюся незнакомой Лаану, однако Квамис, издав приглушенный вскрик,

схватил его за руку и потащил прочь.

  "Мы снова стояли на берегу ручья, омывавшего огромные валуны и башню, но на

  этот раз мы подойти к ним с противоположной стороны. Каким образом мы

  оказались на этом месте, я не знаю, потому что наш путь лежал совершенно в

  противоположном направлении - к реке Мискатоник. Единственным объяснением

  может служить внезапность пурги, задувавшей с необычайной силой и тем сбившей

  нас с тропы. Поспешное бегство и очевидный ужас, выказанный Квамисом,

  заставили меня еще раз спросить, чем вызвано такое поведение, но, как и

  раньше, он отвечал, что мой отец "не дозволяет сюда ходить", хотя я и без него

  знал прекрасно, что нам разрешено гулять повсюду в отцовских владениях, кроме

  низины с башней. Я был волен бродить, где хочу, даже выбираться в Архам, хотя

  и не должен был появляться в Данвиче или Иннсмуте, а также заглядывать в

  индейскую деревушку, расположенную в холмах за Данвичской пустошью".

Далее нет никаких упоминаний о башне, но попадаются другие любопытные заметки.

Три дня спустя после описания неожиданного снегопада мальчик пишет о

кратковременной оттепели, которая "очистила землю от снега":

  "В ту ночь я проснулся от странного шума, доносившегося со стороны холмов, -

  словно ревел какой-то великан. Встав с постели, я подбежал к восточному окну,

  но ничего не увидел; затем - к южному, но и там не было ничего. Немного

  погодя, набравшись мужества, я выскользнул из спальни в гостиную и, подойдя к

  отцовской двери, постучал. Никто не ответил, и я, полагая, что он не услышал

  моего стука, приоткрыл дверь и вошел в комнату. Постель была аккуратно

  заправлена, и, судя по всему, отец так и не ложился в этот вечер. Окно в его

  комнате, обращенное на запад, переливалось голубовато-зелеными сполохами,

  исходившими со стороны холмов. Оттуда же доносились странные звуки, которые

  разбудили меня. Пока я стоял у приотворенного окна, объятый страхом, мне

  показалось, что шум раздается также и со стороны Данвича или Иннсмута: словно

  гигантское эхо ревело в небе. Спустя несколько минут шум начал стихать;

  сполохи среди холмов угасли, и я вернулся в свою постель. Утром, когда пришел

  Квамис, я спросил его, что так ревело ночью, но он ответил, что мне все

  приснилось, потому что он сам ничего не слышал. Он выглядел озабоченным, почти

  испуганным моими словами, и я решил не рассказывать ему о том, что видел.

  Когда я спросил, где отец, он поспешил уверить меня, что тот, вероятно, еще

  спит в своей комнате. Я больше ни о чем не расспрашивал, притворившись, что

  забыл обо всем, что произошло ночью, - как и хотел Квамис, потому что он

  перестал хмуриться и больше не выглядел озабоченным".

Записи следующих двух недель касаются обычных предметов; в основном учебы и

чтения Лаана. Затем вновь проскальзывает загадочное упоминание, короткое и

неожиданное;

  "В шуме, доносящемся со стороны западных холмов, ощущается какое-то странное

  биение; словно невидимый дракон откликается на сполохи возле окраины Данвича".

Четыре дня спустя появляется новая запись. Собираясь ложиться спать, Лаан

подошел к окну, привлеченный сиянием взошедшей луны, и увидел отца, выходящего

из дома.

  "Вместе с ним был Квамис: оба волочили что-то тяжелое, хотя я и не смог

  разобрать, что это было. Вскоре они скрылись за углом в направлении восточного

  флигеля, и я перешел в комнату отца, чтобы посмотреть, куда они направляются,

  но не увидел никого, хотя из рощи явственно доносился голос отца, отдающего

  приказания. Позже, этой же ночью я снова проснулся, разбуженный чудовищным

  ревом, который, как и раньше, исходил со стороны западных холмов.

  Прислушиваясь к нему, я различал странное бормотание или, быть может, пение,

  изредка нарушаемое жуткими и однообразными вскриками, от которых замирало

  сердце".

Похожие упоминания встречаются и далее, учащаясь к концу дневника.

Предпоследняя запись самая озадачивающая. Всю ночь мальчике вслушивался в

"чудовищный рев" среди холмов: казалось, весь мир раскалывается от потусторонних

криков, поднимающихся в угрюмой тьме.

  "Наутро, не встретив за завтраком Квамиса, я спросил, где он, и мне сказали,

  что Квамис уехал и вряд ли вернется. Более того, мы также должны уехать до

  наступления ночи, так что мне следует поторопиться и собрать свои вещи. Отец,

  похоже, с нетерпением ждал отъезда, хотя и не говорил, куда мы направимся. Я

  думал, это будет Архам, возможно, Бостон или Конкорд, однако не решался

  спросить и повиновался. Не представляя, что именно может понадобиться в

  дороге, я постарался собрать, на мой взгляд, самое необходимое для недолгой

  поездки. В маленьком саквояже с трудом уместились брюки, смена белья и прочие

  мелочи. Поспешный отъезд немного озадачил меня, и объяснения отца выглядели

  неубедительно: казалось, он стремится покинуть дом как можно скорее и мало

  заботится о том, чтобы придумать подходящий предлог. Мне он сказал, что до

  обеда он должен уладить кое-какие дела; тем не менее это не помешало ему

  несколько раз подниматься ко мне в комнату, что-бы узнать, готов ли я, собрал

  ли вещи и тому подобное".

Последняя запись в дневнике, за несколько страниц до конца, была сделана в

полдень.

  "Отец говорит, что мы едем в Англию навестить каких-то дальних родственников,

  и в Бостоне нас уже ждет пароход. Время обеда прошло, и отец заканчивает свои

  приготовления".

Чуть ниже, размашистым почерком добавлена пара строк:

  "Дневник Лаана Биллингтона, сына Илии и Лавинии Биллингтон, одиннадцати лет от

  роду, эсквайра".

Со смешанным чувством любопытства и некоторого разочарования Дюарт закрыл книгу.

За краткими описаниями, которые составляли дневник, скрывалась какая-то тайна. К

сожалению, наблюдений мальчика было недостаточно, чтобы хоть на шаг приблизиться

к разгадке. Однако теперь становилось понятным, почему дом был оставлен в том

беспорядке, какой застал Дюарт: у Илии Биллингтона просто не было времени

приготовится к отъезду. Вполне возможно, он надеялся скоро вернуться и потому

так мало захватил с собой.

Дюарт медленно перелистывал пожелтевшие страницы, просматривая отдельные записи,

и был несколько удивлен, когда в середине абзаца, посвященного поездке мальчика

и индейца в Архам, обнаружил пропущенные ранее строки.

  "Странно, где бы мы ни появлялись, нас принимают с почтением и видимой

  боязливостью. Хозяева лавок гораздо предупредительнее, чем им полагается быть.

  Даже Квамис получает долю уважения, на которую трудно рассчитывать с его

  цветом кожи. Раз или два я слышал, как две дамы шептались о чем-то за нашей

  спиной, и уловил имя "Биллингтон", произнесенное с дрожью в голосе. Нас

  боятся: сомневаться в этом не приходится, однако, когда по дороге домой я

  рассказал о своих наблюдениях Квамису, он заявил, что во всем виновато мое

  воображение и собственные страхи".

Итак, старого Биллингтона "боялись" и относились неприязненно к нему и ко всем,

так или иначе с ним связанным. Это новое открытие окрылило Дюарта лихорадочными

предчувствиями; из простого исследования старинных генеалогий его поиски

перерастали в нечто более значительное: в семейном прошлом таилась загадка -

непостижимая, глубокая. Запах тайны, словно золотой туман, проник в мозг Дюарта,

когда он принялся перебирать подшивки бумаг, разбросанных по книжным полкам.

Его ожидало горькое разочарование, ибо большая часть пожелтевших листков

оказалась счетами за строительные работы и материалы; в толстом гроссбухе

перечислялись названия книг, приобретенных Илией Биллингтоном у книготорговых

фирм в Лондоне, Париже, Праге и Риме. Все побуждало прекратить поиски, когда

счастливая звезда вложила в руки Дюарта потрепанный манускрипт с завораживающим

названием: "О демонических деяниях и о демонах Новой Англии". Неровный почерк

писца вкратце излагал содержание какой-то утерянной книги; слова, выведенные

староанглийской вязью, местами с трудом поддавались прочтению, однако то, что

удавалось разобрать, стоило долгих поисков. Медленно водя пальцем по строкам,

Дюарт начал читать, однако уже через несколько минут, достав из стола чистый

лист бумаги и ручку, принялся прилежно переписывать прочитанное. Рукопись

начиналась с середины неизвестного оригинала.

  "...И не распространяясь более о потусторонностях, я добавлю только некоторые

  подробности, о которых многие ведают в Новом Данвиче и сегодня, пятьдесят лет

  спустя с той поры, когда губернатором города был досточтимый мистер Бредфорд.

  Говорят, что некий Ричард Биллингтон, будучи наущен сатанинскими письменами, а

  также одним старым колдуном среди дикарей-индейцев, удалился от добродетелей

  христианской веры и бросил вызов Всепрощающему, соорудив огромное Кольцо

  Камней, внутри которого возносил молитвы Сатане, кущам Дагоновым, самому

  Безымянному и произносил магические заклинания, отринутые Священным Писанием.

  Будучи приведен под присягой перед старейшинами магистрата, упомянутый

  Биллингтон отрицал богохульные деяния, однако не мог утаить ужаса перед

  Безымянной Тварью, которую он своими заклинаниями пробудил в ночном небе. В

  этом же году в роще неподалеку от Камней произошло семь убийств; причем тела

  несчастных были расплющены или изуродованы до неузнаваемости. На следующее

  заседание Высокочтимого Судебного Собрания упомянутый Биллингтон не являлся, и

  ни слова не было слышно о нем с тех пор. Два месяца спустя в одну из ночей

  дикари из племени вампанаугов творили заклинания и бесчинствовали в проклятом

  лесу; в исступлении они разрушили Кольцо Камней и нанесли сильный урон

  строениям. Их предводитель Мисквамакус, тот самый колдун, от которого

  Биллингтон перенял свое чернокнижие, вскоре объявился в городе и поведал

  мистеру Бредфорду о странных вещах: по его словам, Ричард Биллингтон нарушил

  запреты, которые не следует переступать в общении с Сатаною; не подлежит

  сомнению, что его пожрала Безымянная Тварь, сошедшая из глубин неба. Поскольку

  вернуть Тварь обратно не было никакой возможности, колдун племени вампанаугов

  лишил ее дьявольской мощи и заключил в основание поверженного Кольца Камней.

  Его соплеменники выкопали огромную яму в три длины каноэ глубиной и две длины

  в поперечнике и с магическими заклинаниями запечатали беспомощного Демона,

  накрыв его узилище... (тут следует совершенно непонятная строка) ...украшенный

  резьбой, которую они называли Древними Письменами. Совершив сей подвиг, они...

  (снова непонятная фраза) ...извлеченный из-под земли. Старый индеец настаивал,

  чтобы к запретному месту не приближались ни под каким предлогом, ибо Демон

  вырвется на простор, стоит только сдвинуть плоский камень с Древними

  Письменами. Будучи вопрошаем о том, каков вид демонического существа,

  Мисквамакус закрыл руками лицо, так что только глаза выглядывали меж пальцев,

  и пустился в прелюбопытные объяснения, из которых следовало, что Тварь порой

  бывает тверда и мала, словно земляная жаба, и иногда предстает огромным

  облаком тумана, бесформенная, хотя в глубине облака проглядывает лицо,

  окруженное змеями.

  Имя потусторонней Твари - Оссадогва, что означает (слово зачеркнуто и поверх

  надписано: "означало") потомок Садогвы, злобного духа, о котором предки

  индейцев рассказывают, будто он спустился со звезд и был принят как божество в

  северных землях. Племена вампанаугов, нансетов и наррагансетов знали, как

  вызывать его, но никогда не делали этого из-за его злобного нрава. Им также

  было ведомо, как усмирять и обездвиживатъ божество, хотя не в их власти было

  вернуть его туда, откуда оно пришло. Говорят, что предки ламарцев, обитающих

  под ковшом Большой Медведицы, могли изгонять злобное божество, однако с тех

  пор минуло много веков, и они утратили свое знание. Многие мудрецы пытались

  овладеть утерянными заклинаниями и обрести власть над силами космоса, однако

  ни один не преуспел в в этом начинании. Старики утверждают, что Оссадогва без

  помех путешествует по небесной тверди, в то время как земная поверхность едва

  ли выдержит его без должного заклинания.

  ...Обо всем этом старый колдун Мисквамакус поведал мистеру Бредфорду, и после

  его рассказа рукотворный холм в роще с прудом к юго-западу от Нового Данвича

  был оставлен в полном небрежении и покое. За минувшие двадцать лет почва под

  гигантскими валунами просела, однако волею Божией ни деревья, ни травы не

  проросли на ней. Среди белых поселенцев мало кто верит, что распутный

  Биллингтон был пожран чудовищем, вызванным им с небес. Несмотря на уверения

  дикарей, его уже не однажды видели в разных местах, хотя в город он так и не

  возвращался. Дополнительные расспросы колдуна ни к чему не привели: он

  продолжает утверждать, что упомянутого Биллингтона унесло вызванное им

  чудовище. Пусть и непожранный, но он больше не живет среди нас на нашей Земле,

  да будет на то воля Господня".

К последнему листку рукописи была приколота поспешно нацарапанная записка:

"Смотри "Необъяснимые происшествия..." преподобного Варда Филипса". Полагая, что

у него в руках название еще одной из книг, стоящих на полках, Амброз Дюарт с

лампой в руках перешел к стеллажам и принялся рассматривать тисненые переплеты.

При всем разнообразии названий среди них не нашлось бы и полудюжины знакомых.

Под слоем вековой пыли покоились "Ars Magna et Ultima" Луллия, "Clavis

Alchimiae" Фладда, "Liber Ivonis" Альберта Магнуса, "Ключ к познанию" Артефо,

"Культы оборотней" графа д'Эрлетта, "Подземные таинства" Людвига Принна и

множество других томов, относящихся к различным областям философии, демонологии,

кабалистики, математики и прочих наук, между которыми выделялись изрядно

затертые собрания трудов Парацельса и Гермеса Трисмегиста. Прошло много времени,

прежде чем Дюарт, с благоговением перебирая ветхие тома, добрался до книги,

упоминаемой в манускрипте. Небрежная рука прежнего владельца дома задвинула ее в

самый дальний угол огромной полки. "Необъяснимые происшествия, имевшие место в

новоанглийской Ханаанее,- гласило черное тиснение букв, - описанные преподобным

Вардом Филипсом, пастором Второй церкви Архам-сити на берегу Массачусетсского

залива". Книга, по всей видимости, воспроизводила более раннее издание, так как

на титульном листе значилась дата: 1801, Бостон. Непомерная толщина тома могла

вполне быть объяснена духовным званием его создателя: редкий священник удержится

от нравоучений и благостных суждений, пусть даже его сочинение связано с голыми

фактами. Девственная чистота страниц, отсутствие загнутых уголков и других

признаков того, что книгу читали, в соединении с приближающейся полночью

нисколько не вдохновляли Амброза Дюарта на дальнейшие поиски. Перспектива

просидеть ночь, перелистывая ветхие листки и пытаясь отличить старомодное "s" от

"f", выглядела удручающей. Посему оставался единственный способ отыскать места в

книге, которые читал Илия Биллингтон, - поставив закрытый том на переплет,

позволить страницам свободно рассыпаться по обе стороны. Проделав эту нехитрую

операцию, Дюарт оказался примерно в двух третях от начала книги и с интересом

прочел раскрытый отрывок.

Разобрать непривычные для глаза очертания букв оказалось совсем несложно.

Выцветшая чернильная надпись - "Ср. с дневником Рич. Биллингтона" - лишний раз

подтверждала, что Дюарт нашел именно то, что нужно. Более не встречалось никаких

упоминаний об описанном случае, хотя и здесь преподобный Вард Филипс не смог

удержаться от краткой отповеди всем тем, "кто знается с Демонами и самим

Сатаной". Текст ограничивался суховатым, но от этого не менее волнующим

изложением.

  "Касательно же утверждений очевидцев, проживающих вблизи рощи, наиболее

  загадочным является донесение хозяйки дома Дотен, вдовы Джона Дотена из

  Даксбери, что в Новых колониях, полученное накануне Сретения 1787 года. Как

  утверждают она и ее соседи, неведомая тварь явилась ей, когда она проходила

  вблизи проклятого леса. Чудовище не было похоже ни на зверя, ни на человека,

  скорее оно напоминало огромную летучую мышь с человеческим лицом. Оно не

  создавало никакого шума, но таращило свои злобные глаза и озиралось вокруг.

  Остальные свидетели подтверждают, что лицо этого чудовища поразительно

  напоминало лицо одного давно умершего человека - Ричарда Беллингхэма или

  Боллингхэма, который, как говорят, бесследно исчез после общения с демонами в

  местности Нью-Даннич. Дело о Человеке-Звере было рассмотрено собранием суда

  присяжных, и по распоряжению главного судьи графства колдунья была сожжена на

  костре 5 июня 1788 года".

Дюарт несколько раз перечитал отрывок; определить истинную природу описанных в

нем событий было явно затруднительно. При обычных обстоятельствах весь текст был

бы оставлен без внимания, если бы не указание имен "Ричард Беллингхэм" или

"Боллингхэм", которые безошибочно вызывали в памяти схожее имя - Ричард

Биллингтон. К сожалению, несмотря на разыгравшееся воображение, Дюарт так и не

смог придумать какого-либо объяснения этому: возможно, в данном случае

справедливо предположение, высказанное преподобным Вардом Филипсом, о том, что

"некий Ричард Беллингхэм", который, по сути дела, является Ричардом

Биллингтоном, не был уничтожен - "пожран Тварью, которую он вызвал с неба", -

как утверждалось в судебных хрониках, а переселился в глухие леса возле

Даксбери, куда перенес и свою порочную практику, вселявшую ужас в души местных

жителей, о чем и Писал священник. С другой стороны, в то время, когда хозяйка

дома Дотен рассказывала о неожиданной встрече, еще не прошло и ста лет после

печально известных судов над ведьмами, и в этой связи можно с полной

уверенностью предположить, что суеверия сохраняли силу среди колонистов,

проживавших тогда в районе Даксбери и Нью-Данниче, который в нынешние времена

известен под названием Данвич.

Охваченный желанием продолжать расследование, Дюарт отправился в кровать и тут

же погрузился в тревожный сон, в котором видел странные ландшафты: какие-то

неведомые твари, похожие на змей или летучих мышей, парили над низкими, угрюмыми

холмами. Тем не менее он спал спокойно, за исключением, может быть, нескольких

минут, когда он, проснувшись, лежал и непонимающе смотрел в потолок широко

открытыми глазами. Странное ощущение, будто кто-то наблюдает за ним, не

оставляло его, но он быстро поборол в себе это чувство и вновь забылся в

глубоком сне.

Утром, посвежевший после сна, Амброз Дюарт начал поиск свидетельств, могущих

пролить свет на происхождение его предков. Первой его целью стала городская

библиотека Архама. Этот город он постоянно сравнивал со старыми деревнями и

городками Англии и всегда любовался его теснящимися двускатными крышами,

населенными призраками чердаками с глухими окошками, полукружьями лампочек над

входными дверями и проселочными дорогами вдоль берега реки Мискатоник, которые

вели от укрывшихся в глубине городских улочек в давно забытую рощу.

Он начал свои поиски в библиотеке Мискатоникского университета, где хранились

подшивки старых архамских газет "Адвертайзер" и "Газетт".

Утро было солнечным и ярким, и в его распоряжении было много времени. Во многих

отношениях Дюарта было трудно назвать человеком сосредоточенным; обычно он

тратил большую часть времени по пустякам; с великим старанием принимался за

дело, но очень редко доводил его до конца. Устроившись в хорошо освещенной зале

за читательским столом, он принялся медленно перелистывать пожелтевшие листки,

повествующие о первых днях массачусетсской колонии. Его внимание привлекли

кое-какие любопытные сообщения, заставившие его уклониться от главной цели.

Пролистав газеты за несколько месяцев, он наконец наткнулся на первое упоминание

имени своего предка. Это произошло по чистой случайности, ибо, просматривая

колонки новостей, он отыскал нужное сообщение совершенно в другом месте - в

письмах читателей редактору.

  "Досточтимый сэр,

  позвольте выразить удивление по поводу помещенной в вашей газете рецензии

  некоего Джона Друвена, эсквайра, по поводу одной книги, написанной преподобным

  Вардом Филипсом из Архама, о которой он весьма похвально отзывается. Я отдаю

  себе отчет в существовании обычая в избытке расточать похвалы людям,

  облаченным в ризы, однако сей Джон Друвен оказал бы преподобному Варду Филипсу

  гораздо более весомую услугу, если бы намекнул ему о существовании в природе

  вещей, которые лучше оставить в покое и не упоминать в суесловной речи.

  При сем остаюсь вашим покорным слугой Илия Биллингтон".

Дюарт перевернул еще несколько страниц, отыскивая ответ, и обнаружил его в

газете, датированной следующей неделей.

  "Досточтимый сэр,

  позвольте заметить, что, судя по всему, Илия Биллингтон весьма осведомлен в

  вещах, о которых пишет. Он прочитал мою книгу, и я ему благодарен за это. И,

  таким образом, остаюсь дважды его должником.

  Служитель во имя Господне, преподобный Вард Филипс".

Дюарт внимательно просмотрел газеты за многие месяцы, но Илия Биллингтон так и

не поддержал переписки. Преподобный Вард Филипс, несмотря на нравоучительный

характер своей книги, очевидно, обладал не меньшим умом, чем его оппонент, и

потому дискуссия больше не возобновлялась. Только изучив пухлые подшивки

"Адвертайзера" и "Газетт" за семь лет, Дюарт наткнулся на еще одно упоминание

имени своего предка. На сей раз - в маленькой заметке в колонке новостей.

  "Полагаем себя обязанными уведомитъ, что решением магистрата сквайру Илии

  Биллингтону, проживающему в доме неподалеку от Эйлсбери-пик, направлено

  предупреждение с требованием прекратить безобразия, которым он предается по

  ночам, в частности же упомянутый Биллингтон обязан положить конец доносящимся

  из рощи шумам. Сквайр Биллингтон обратился в суд графства с просьбой собраться

  и выслушать его в одно из ближайших заседаний".

Больше в газетах не появилось ни строчки, вплоть до того момента, когда

Биллингтон предстал перед судьями.

  "Обвиняемый Илия Биллингтон показал, что не занимался никакими

  предосудительными делами. По его словам, он не поднимал никакого шума и не был

  причиной его возникновения. Как законопослушный гражданин, он готов выступить

  против любого, кто попытается доказать обратное. Обвиняемый заявил, что

  подвергся нападкам суеверных людей, мешающих его уединению, в которое он

  удалился семь лет назад после смерти горько оплакиваемой им супруги. Он

  заявил, что не позволит вызвать своего слугу, индейца Квамиса, для дачи

  свидетельских показаний, и неоднократно призывал к очной ставке со своим

  обвинителем, однако всякий раз получал ответ, что истец либо проявляет

  упорство, либо не желает предстать перед ним; в результате вышеупомянутый Илия

  Биллингтон был оправдан, а уведомление, направленное ему, было признано

  недействительным".

Ясно, что "шум", о котором писал в своем дневнике Лаан, не был лишь плодом его

воображения. Из этого сообщения, однако, следовало, что лица, подавшие жалобу на

Илию Биллингтона, опасались его и не желали встречи с ним; в таком предположении

проглядывало нечто большее, чем понятное нежелание виновников беспокойств

предстать перед лицом того, кому они досаждают. Если мальчик слышал странные

шумы, то их, несомненно, слышал и истец. Возможно, их слышали и другие; однако

никто не хотел об этом заявить официально, даже признать сам факт, что звуки

доносились из рощи, принадлежащей Илии Биллингтону. Совершенно очевидно, что

Биллингтон вызывал благоговейный ужас у окружающих; это был прямолинейный,

бесстрашный человек, который мог без всяких колебаний перейти в нападение от

защиты. Такие черты характера Дюарт полагал похвальными, тем более что его

самого все сильнее захватывала раскрывавшаяся перед ним тайна. Странное

предчувствие, что старинное дело о "шумах" не останется похороненным в ветхих

газетах, заполнило все его мысли. И он не ошибся.

Приблизительно через месяц в "Газетт" вновь появилось дерзкое письмо от некоего

Джона Друвена, вероятно, того самого джентльмена, который хвалебно отзывался о

книге преподобного Варда Филипса и который, по вполне понятным причинам, был

изрядно раздосадован Илией Биллингтоном за посягательства на свои суждения.

Естественно, он не преминул заинтересоваться неприятностями, свалившимися на

противника.

  "Досточтимый сэр,

  прогуливаясь на этой неделе в западной окрестности города, я задержался и был

  застигнут наступившей темнотой в лесу неподалеку от Эйлсбери-пик, в местности,

  известной под названием Биллингтонова роща. Пытаясь найти обратную дорогу, я у

  слышал назойливый, отупляющий шум, природу которого я не в силах объяснить. Он

  доносился со стороны болота, находящегося сразу за домом Илии Биллингтона.

  Бредя в темноте, я прислушивался к вышеуказанным звукам и был ими сильно

  расстроен, так как не однажды они казались мне похожими на крики неведомой

  твари, которая беснуется от причиняемой ей боли. Если бы я знал, в каком

  направлении идти, то я бы обязательно отправился к этому месту, так как я

  всегда чрезвычайно чувствителен к чужим страданию и горю. Звуки раздавались

  примерно с полчаса, может быть, чуть меньше, потом стихли, а вокруг вновь

  установилась мертвая тишина. С трудом, но я все же добрался до дому,

  Ваш преданный слуга Джон Друвен".

Дюарт ожидал, что подобное письмо неминуемо вызовет у его прадеда приступ гнева

и резкий ответ, однако неделя проходила за неделей, а в газетах ничего не

появлялось. Тем не менее враждебность по отношению к Биллингтону постепенно

усиливалась и, хотя никакого отклика от самого владельца рощи так и не

поступило, в газетах появилось обращение преподобного Варда Филипса, в котором

он выступал с предложением возглавить комиссию по расследованию причин

загадочных шумов с целью их прекращения. Тонкий расчет выманить Биллингтона из

укрытия вполне оправдался, и на исходе недели чопорная "Газетт" напечатала его

полупредупреждение-полуответ:

  "Всякое лицо или лица, которые нарушат границы владений, известных под

  названием Биллингтоновой рощи, а также примыкающего к ней поля или пастбища,

  принадлежащих в соответствии с буквой Закона семейству Биллингтонов, будут

  рассматриваться как браконьеры и подлежат аресту с целью дальнейшего судебного

  разбирательства. Сегодня Илия Биллингтон посетил судью и сообщил ему, что его

  угодья отчетливо размечены и установленные знаки запрещают пересечение границ,

  охоту, бесцельные прогулки и прочие нарушения без соответствующего

разрешения".

Это предупреждение вызвало немедленную реакцию со стороны преподобного Варда

Филипса, который тут же ответил на этот выпад, что "судя по всему, наш сосед не

желает расследовать причину странных шумов и намерен оставить покрытой мраком

эту тайну". Он заключил свое изящно составленное послание прямым вопросом - что

заставляет Илию Биллингтона опасаться расследования причин шумов и их

источников, и делает вывод, что либо должно быть проведено расследование, либо

шумы должны прекратиться. Однако Илию нельзя было успокоить изящностью слога.

Последовало новое предупреждение, где он заявлял, что не потерпит стороннего

вмешательства в свои дела. К тому же он сильно сомневается, что преподобный Вард

Филипс и Джон Друвен в достаточной степени подходят для проведения подобного

расследования. В заключение он обрушивался на тех, кто якобы слышал какие-то

звуки.

  "Что касается этих лиц, то было бы нелишне осведомиться, что они делали в лесу

  в столь поздний час, когда все почтенные горожане находятся в кровати или по

  крайней мере в стенах собственного дома, а не болтаются по окрестностям под

  покровом темноты в поисках Бог знает каких удовольствий или приключений? Нет

  никаких показаний о том, что они cлышали шум. Свидетель Друвен решительно

  утверждает, что он слышал шум; но он не упоминает, что кто-либо его

  сопровождал. Были ведь и такие, кому всего сто лет назад или меньше казалось,

  что они "слышали голоса", и за это обвиняли невинных мужчин и женщин, которых

  предавали мучительной смерти как колдунов и ведьм; а где теперь эти

  свидетельства? Достаточно ли свидетель знаком с ночными звуками, чтобы

  отличить то, что он называет "криками боли, издававшимися каким-то существом",

  от рева быка, или мычания коровы, ищущей пропавшего теленка, или множества

  других звуков подобного рода? Пусть лучше он и ему подобные думают, прежде чем

  говорить, а не доверяются своим ушам и не смотрят на то, что Богу угодно

  сделать невидимым".

Действительно, письмо было весьма двусмысленным. До этого Биллингтон не призывал

Бога в свидетели, и его письмо, хотя и довольно язвительное, несло на себе следы

спешки и непродуманных суждений. Короче, Биллингтон раскрылся для удара, и удар,

как и следовало ожидать, был нанесен непосредственно преподобным Вардом Филипсом

и Джоном Друвеном.

  "Я,- священник писал почти так же лаконично, как до этого Биллингтон,-

  поистине счастлив и благодарен Богу, видя, что этот человек, Биллингтон, все

  же признает существование различных Тварей, которых Богу угодно сделать

  невидимыми для человека, и очень надеюсь, что названный Биллингтон не смотрел

  на них сам".

Джон Друвен, однако, был более колок:

  "Поистине, я не знал, что сосед Биллингтон держит быков, коров и телят, с

  голосами которых свидетель знаком, так как он воспитывался среди них.

  Свидетель говорит далее, что он не слышал голосов быков, коров или телят

  поблизости от поместья Биллингтонов. А также козлов, овец, ослов или других

  животных, знакомых мне. Но звуки были, и отрицать это невозможно, потому что я

  слышал их и другие тоже".

И так далее в том же духе.

Можно было ожидать, что Биллингтон как-то на это ответит. Но он не ответил. Не

появилось больше ни одного документа с его подписью, но три месяца спустя

"Газетт" опубликовала сообщение все того же колкого Друвена о том, что он

получил приглашение на досуге посетить поместье Биллингтона, один или с

друзьями. Единственным условием Биллингтона было, чтобы Друвен формально

известил его о таком намерении, дабы Биллингтон мог приказать своей челяди не

тревожить его как нарушителя своих владений. Друвен выказал намерение принять

предложение Биллингтона.

Затем на какое-то время наступила пауза.

А затем появилась череда зловещих газетных заметок, которые становились все

тревожнее по мере того, как проходила неделя за неделей. Первая была совершенно

невинной. В ней лишь говорилось, что "Джон Друвен, время от времени пишущий

материалы для нашей газеты, не сдал вовремя свою заметку для нынешнего выпуска

и, наверное, подготовит ее для публикации на следующей неделе". Однако на

следующей неделе в "Газетт" появилось довольно пространное сообщение о том, что

"Джон Друвен пропал. Его не было в комнатах на Ривер-Стрит, и сейчас ведется

поиск с целью обнаружения его местонахождения". Еще через неделю "Газетт"

сообщила, что пропавшая заметка, которую Друвен обещал прислать, должна была

быть репортажем о посещении им дома и рощи Биллингтона в сопровождении

преподобного Варда Филипса и Деливеранса Вестриппа. Его спутники показали, что

они вместе вернулись из поместья Биллингтонов. Однако той же ночью Друвен, по

словам владелицы дома, ушел. Он не ответил на ее вопрос, куда он идет. На вопрос

о том, как прошло их расследование относительно непонятных звуков в окрестностях

поместья, преподобный Филипс и Деливеранс Вестрипп ничего не могли вспомнить,

разве что обходительность хозяина, который самолично подал завтрак,

приготовленный его слугой, индейцем Квамисом. Теперь шериф велрасследование по

поводу исчезновения Джона Друвена.

Пошла четвертая неделя. Ничего нового о Джоне Друвене.

Пятая неделя также прошла без новостей.

А потом - молчание, прерванное только однажды по истечении трехмесячного срока

сообщением, что шериф прекратил расследование странного исчезновения Джона

Друвена.

И ни слова о Биллингтоне. Весь разговор о странных звуках в биллингтоновской

роще, казалось, был решительно оборван. Ни в колонке новостей, ни в колонке

сообщений не появлялось даже имени Биллингтона. Однако шесть месяцев спустя дела

пошли с пугающей быстротой, и Дюарт остро чувствовал сдержанность, проявлявшуюся

газетами по поводу тех событий, которые в его время обязательно попали бы на

первые полосы. В течение трех недель в "Газетт" и "Адвертайзере" видное место

заняли четыре отдельные истории.

В первой рассказывалось об обнаружении на океанском берегу, в непосредственной

близости от морского порта Иннсмут и устья реки Мануксет некоего разорванного и

искалеченного тела, в котором опознали Джона Друвена.

  "Считают, что мистер Друвен, возможно, вышел в море и был тяжело ранен в

  результате крушения лодки, в которой он находился. Когда его обнаружили, он

  уже несколько дней был мертв. В последний раз его видели в Архаме полгода

  назад, и с тех пор о нем никто ничего не слыхал. По-видимому, он прошел сквозь

  тяжкие телесные муки, так как лицо его необычно вытянуто, а многие кости

  сломаны".

Второй материал касался предка Дюарта, вездесущего Илии Биллингтона. Сообщалось,

что Биллингтон и его сын Лаан отправились в Англию повидать родственников.

Неделю спустя индеец Квамис, служивший у Илии, "был вызван к шерифу на допрос,

однако судебные приставы, отправившиеся в дом Илии Биллингтона, никого не нашли.

Дом был заперт и запечатан, и они не могли туда войти, так как не имели ордера

на обыск". Расследование среди индейцев, находившихся в округе Данвич к северу

от Архама, не добавило новых данных. Более того, индейцы ничего не знали о

Квамисе и не хотели знать, а двое из них отрицали, что человек по имени Квамис

когда-либо выходил из их среды или вообще существовал.

В конце концов шериф опубликовал фрагмент письма, начатого покойным Друвеном в

вечер перед своим странным и необъяснимым исчезновением, случившимся примерно

семь месяцев назад. Оно было адресовано преподобному Варду Филипсу и "несло

следы спешки", по версии "Газетт". Письмо было обнаружено хозяйкой дома и

передано шерифу, который только теперь признал его существование. "Газетт"

напечатала его:

  "Преподобному Варду Филипсу Баптистская церковь Френч-Хилл, Архам

  Мой почтенный друг!

  Меня охватывает настолько сильное странное чувство, что может показаться, что

  события, свидетелями которых мы были сегодня, стерлись из моей памяти. Я не

  могу объяснить этот феномен, и вдобавок меня не оставляет мысль о хозяине,

  который принимал нас у себя, о грозном Биллингтоне, как будто я должен идти к

  нему и как будто вопрос о том, не вложил ли он каким-то волшебным способом

  чего-нибудь в пищу, которую мы у него отведали, чтобы повредить нашу память,

  является несправедливым и излишним. Не думайте обо мне плохо, мой добрый друг,

  но мне тяжело вспомнить, что именно мы видели в круге камней в лесу, и с

  каждым уходящим мгновением мне кажется, что моя память все больше

  заволакивается туманом..."

Здесь письмо обрывалось: продолжения не было. "Газетт" напечатала его без

каких-либо комментариев. Шериф заявил лишь, что Илия Биллингтон будет допрошен

по возвращении, и это было все. Впоследствии появилось сообщение, что

злосчастный Друвен предан земле, а затем письмо преподобного Варда Филипса о

том, что его прихожане, жившие в местности, граничившей с усадьбой Биллингтонов,

сообщали, что после того, как Илия Биллингтон отправился к чужим берегам, ночные

звуки прекратились.

Газеты не упоминали Биллингтона еще шесть месяцев, и здесь Дюарт перестал их

просматривать. Несмотря на волшебную силу, с которой его притягивало это

расследование, глаза его начинали уставать, более того, время шло к вечеру,

Дюарт совсем забыл про обед и, хотя он не был голоден, решил не портить больше

глаза. То, что он уже прочитал, сбивало его с толку. В каком-то смысле он был

разочарован. Он ожидал найти что-то более четкое, ясное, но во всем, что он

читал, была едва уловимая неопределенность, чуть ли не мистическая дымка, еще

менее осязаемая, чем таинственные фрагменты, найденные в документах, оставшихся

от библиотеки Илии Биллингтона. Газетные репортажи сами по себе не давали

достаточной определенности. В сущности, имелось только косвенное свидетельство -

дневник мальчика, Лаана, чтобы доказать, что обвинители Илии Биллингтона

действительно слышали крики той ночью. Кроме того, Биллингтона изображали по

меньшей мере полупроходимцем, вспыльчивым, решительным, чуть ли не задиристым и

не боящимся встретиться лицом к лицу с теми, кто о нем злословил; он с успехом

выходид из каждой стычки, хотя раз или два преподобный Вард Филипс сумел

поставить его на место. Несомненно, что "Необъяснимые происшествия в

новоанглийской Ханаанее" и были той книгой, которую он так грубо отвергал, и,

хотя не имелось ничего такого, что могло бы быть принято в качестве

доказательства в современном суде, трудно было отметить как чистое совпадение,

что наиболее язвительный его критик, Джон Друвен, исчез так загадочно. Более

того, незаконченное письмо Друвена ставило некоторые пугающие вопросы. Вывод был

прост: Илия сунул что-то в пищу, чтобы нежелательные гости из "комиссии по

расследованию" забыли то, что они видели; следовательно, они видели нечто такое,

что подтверждало неявные обвинения, выдвигавшиеся Друвеном и преподобным Вардом

Филипсом. В незаконченном письме было и нечто более существенное: "...как будто

я должен пойти к нему". Раздумывая об этом, Дюарт почувствовал беспокойство, так

как это предполагало, что каким-то способом Биллингтон сумел завлечь своего

самого непримиримого критика опять к себе и, предварительно убрав его со сцены,

в конце концов добился его гибели.

Хотя это были всего лишь предположения, они занимали Дюарта всю обратную дорогу

к дому в лесу. Придя, он опять достал документы, которые читал предыдущей ночью,

и трудился над ними некоторое время, пытаясь найти связь между Ричардом

Биллингтоном и внушавшим страх Илией - не родственную, так как он не сомневался,

что они принадлежали к одной линии с разрывом в несколько поколений, а

вещественную связь между невероятными событиями, записанными в документе, и

отчетами архамских еженедельников, потому что, тщательно все, взвесив, ему

казалось, что такая связь неизбежно существует, хотя бы из-за одного совпадения.

В обоих документах, разделенных более чем вековым промежутком во времени и

несколькими милями в пространстве - один появился в "Нью-Данниче", который

теперь, разумеется, стал Данвичем (если только это имя когда-то не носила вся

область), а другой - в поместье Биллингтона, - упоминался "круг камней",

который, несомненно, относился к обломкам друидических времен, неровным кольцом

окружавшим каменную башню, стоявшую в высохшем ложе притока реки Мискатоник.

Дюарт приготовил себе несколько бутербродов, сунул апельсин и фонарь в карманы

пиджака и отправился в дорогу. Светило послеполуденное солнце. Он обошел болото

и направился к башне, вошел в нее и сразу начал осматривать заново. Внутри башни

имелась очень узкая лестница из необработанного камня, спиралью шедшая вверх

вдоль стены, и с некоторой опаской Дюарт поднялся по ней, внимательно осматривая

по пути довольно примитивное, но впечатляющее украшение в виде барельефа,

которое, как он вскоре обнаружил, было единой конструкцией, повторяясь, как

цепь, по всей длине лестницы с маленькой платформой в конце, находившейся так

близко к крыше башни, что Дюарт мог на ней стоять, только согнувшись в три

погибели. При свете фонаря было видно, что барельеф, вырезанный в камнях вдоль

Лестницы, присутствовал и на платформе. Он наклонился, чтобы лучше рассмотреть

его, обнаружив, что это был сложный узор концентрических кругов и расходящихся

линий, которые, при еще более внимательном осмотре, являлись запутанным

лабиринтом, вид которого все время необъяснимо изменялся. Дюарт направил фонарь

вверх.

Он убедился еще во время предыдущего осмотра башни, что в той части крыши,

которая была более позднего происхождения, имелась какая-то резьба, но теперь он

видел, что только на одном камне, было украшение, и это был большой плоский блок

известняка, почти точно соответствовавший размерам платформы, на которой он

сейчас скрючился. Однако его орнамент не был похож на мотивы фигур барельефа, а

представлял собой неправильную звезду, в центре которой, казалось, находилось

карикатурное изображение одного гигантского глаза. Но это был не глаз, а скорее

что-то неправильной ромбовидной формы с линиями, напоминавшими языки пламени.

Этот рисунок говорил Дюарту не больше, чем узор барельефа, но его действительно

заинтересовало наблюдение, что цемент, скреплявший блок, разрушился во многих

местах под действием погоды, и ему пришло в голову, что, если аккуратно и умело

выковырять остатки цемента и освободить камень, появится отверстие в торце

конической крыши. Действительно, водя лучом фонаря по потолку, он увидел, что

первоначально башня имела отверстие, которое впоследствии было закрыто этим

плоским камнем, отличавшимся от всех остальных тем, что он был менее грубым,

иного сероватого оттенка и сравнительно новым.

Сидя в сгорбленной позе, Дюарт пришел к убеждению, что нужно восстановить

первоначальный вид башни, и чем больше он думал об этом, тем сильнее становилось

желание убрать блок над платформой и освободить себе достаточно места, чтобы

распрямиться в полный рост. Он провел лучом фонаря по земле внизу и, увидев

осколок камня, который мог послужить ему в качестве долота, осторожно спустился

и взял его, проверив на ощупь. Затем он вернулся на платформу и стал думать, как

лучше добиться своей цели, не подвергая себя опасности. Он уперся в стену и

начал осторожно долбить. Фонарь торчал из кармана, мешая ему, и вскоре он понял,

что ему нужно сначала отколоть ту часть, которая была ближе к нему, так, чтобы

блок, падая, отлетел на земляной пол внизу, не задев края платформы.

Он усердно принялся за работу, и через полчаса камень упал, как планировалось,

направляемый им, мимо края платформы на пол башни. Дюарт выпрямился, глядя на

топь к востоку от башни, и впервые увидел, что башня находилась на одной линии с

его домом, потому что прямо напротив, за болотом и деревьями сзади него, на окне

играл солнечный свет. Некоторое время он пытался вспомнить, какое же именно окно

- он никогда не видел башню из своего дома, да, впрочем, и не пытался этого

сделать. Судя по всему, это было окно из цветного стекла в кабинете, через

которое он никогда не смотрел. Дюарт не мог себе представить, каково было

предназначение башни. Стоя здесь, он мог опереться руками на раму отверстия;

часть его туловища была выше крыши башни, выше даже самой верхней ее точки;

отсюда был прекрасный обзор неба. Возможно, ее построил какой-нибудь давний

астроном; вне всякого сомнения, она была идеальным местом для наблюдения

круговорота небесных тел над головой. Дюарт заметил: камни конической крыши были

той же толщины, что и камни стен, что-то около фута, возможно, пятнадцать

дюймов; а то, что крыша продержалась все эти годы, свидетельствовало об

искусстве архитектора прошлого, не оставившего своего имени в истории.

Однако астрономическое объяснение существования башни не было полностью

удовлетворительным, так как она возвышалась не на холме и даже не на

сколько-нибудь соответствующей возвышенности, а всего лишь на острове или на

том, что было когда-то островом, и земля полого спускалась с трех сторон, и лишь

с одной стороны оттуда шел покатый и очень плавный спуск к реке Мискатоник,

частично проходившей через лес. То, что с башни был прекрасный вид на небо,

являлось чистой случайностью - просто в непосредственной близости от нее не было

ни деревьев, ни кустарников или высоких трав. Но горизонт все равно был

ограничен порослью выступающих склонов, так что звезды можно было наблюдать лишь

некоторое время после их появления и совсем недолго перед их исчезновением с

небосклона, что явно не создавало идеальных условий для астрономических

наблюдений.

Через некоторое время Дюарт опять спустился с лестницы, откатил камень в сторону

и вышел через арку входа, не имевшую никакой защиты от ветра и капризов погоды,

что делало присутствие камня, закрывавшего отверстие в крыше, еще более

непонятным. Но у него не было времени размышлять об этом: день шел на убыль,

солнце опускалось за поясом деревьев. Жуя последний бутерброд, он отправился в

обратную дорогу, опять вдоль края болота и вверх к своему дому, четыре большие

фронтальные колонны которого, встроенные в стены дома, белели в сгущающихся

сумерках. Ему стало весело, потому что его расследование успешно продвигалось.

Пусть в этот день он узнал не так уж много конкретного, зато открыл для себя

немало интересного о местных обычаях и преданиях, а также о своем предке,

предусмотрительном Илии, который, так сказать, перессорил весь Архам и оставил

за собой тайну, разгадать которую вряд ли было кому дано. Действительно, Дюарт

собрал много подробностей, хотя и не был уверен, являлись ли они фрагментами

одной и той же картины или частями различных узоров.

Придя домой, он почувствовал усталость. Он не поддался соблазну рыться дальше в

книгах своего прапрадедушки, зная, что нужно беречь зрение, а начал методически

планировать свое дальнейшее расследование. Удобно устроившись в кабинете и

разведя огонь в камине, Дюарт еще раз перебрал в уме все аспекты ведущегося

расследования, ища наиболее рациональный путь. Несколько раз он возвращался

мысленно к пропавшему слуге, Квамису, и вскоре понял, что существует какая-то

параллель между именем слуги и чудодеем из старых документов Мисквамакусом.

Квамис, или Квамус, - мальчик писал его в обоих вариантах - в последнем имел два

из четырех слогов имени индейского мудреца, и, хотя многие индейские имена

похожи, была велика вероятность того, что сходство фамилий подчинялось некоему

правилу.

Так, размышляя, он пришел к выводу, что в холмистой местности, окружавшей

Данвич, могли жить дальние родственники или потомки Квамиса; то, что его

собственные соплеменники могли откреститься от него сто и более лет назад, не

волновало Дюарта. Завтра, если позволит погода, можно продолжить расследование.

Приняв такое решение, Дюарт отправился спать.

Он хорошо выспался, хотя дважды за ночь беспокойно ворочался и просыпался с

чувством, что сами стены следят за ним.

Утром, ответив на письма, которые уже несколько дней лежали, ожидая, пока он

выкроит на это время, он отправился в Данвич. Небо было закрыто облаками, дул

легкий восточный ветер, предвещавший дождь. С переменой погоды лесистые холмы с

каменистыми вершинами - характерная черта округи - казались темными и зловещими.

Здесь, вдали от больших дорог, где редко встретишь случайного путника, потому

что местность была глухая, а также потому, что от оставленных домов веяло духом

затаившейся гнили, дорога часто сужалась до размеров колеи, с буйно разросшимися

сорняками, кустами ежевики и высокими травами, лезущими вдоль каменных стен,

тесно стоящих вдоль проселка.

Проехав лишь небольшую часть пути, Дюарт остро почувствовал враждебное

своеобразие этих мест, резко отличавшихся даже от окрестностей древнего Архама с

его причудливыми крышами: холмы Данвича перемежались глубокими оврагами и

ущельями, через которые были перекинуты шаткие мостки, ветхие от старости; да и

сами холмы были почему-то увенчаны камнями, хотя и сильно замшелыми, что

наводило на мысль, что эти каменные короны - дело рук человеческих, может,

десятилетней, а может, и вековой давности. Теперь, на фоне темнеющих облаков,

холмы представали как какие-то причудливые лица, злобно смотрящие на одинокого

путешественника, машина которого осторожно едет по колеям проселочных дорог и

ветхим мостам.

Дюарта охватило странное чувство, когда он заметил, что даже листва, казалось,

распускалась неестественно, и, хотя он объяснял это тем, что природа отвоевала

назад землю, столь явно заброшенную теми, кто ею владел, было все же непонятно,

почему виноградники здесь настолько длиннее, кустарники настолько гуще, даже

когда они росли на удаленных склонах его собственной земли. Мало этого,

змееподобно извивающаяся река Мискатоник, несмотря на то что Дюарт уехал в

сторону от нее, появилась теперь перед его взором. Ее воды были здесь вдвое

темнее обычного, с каменистыми лугами и заросшими сочной растительностью

болотами, в которых, несмотря на сезон, трубили огромные лягушки.

Он ездил уже почти час по местности, совершенно не похожей на знакомый ему

типичный восточноамериканский пейзаж, когда он прибыл к группе домов, которые,

собственно, были Данвичем, хотя на это ничто не указывало, так как большинство

заброшенных домов в той или иной степени развалились. Церковь с разрушившейся

колокольней после быстрого осмотра показалась Дюарту единственным годным

строением в поселке. Он подъехал к ней и припарковал машину вдоль пешеходной

дорожки. Смерив оценивающим взглядом двух стариков в поношенной одежде,

прислонившихся к зданию, определив их умственную и физическую убогость и

отсутствие надлежащего воспитания, Дюарт все же обратился к ним:

- Кто из вас знает об индейцах, оставшихся здесь?

Один из стариков отделился от здания и шаркающей походкой приблизился к машине.

У него были узкие глаза, глубоко сидящие на пергаментном лице, и руки, как

заметил Дюарт, сильно напоминавшие когтистые лапы. Дюарт думал, что старик

подошел, чтобы ответить на его вопрос, и нетерпеливо наклонился вперед, так, что

на его лицо больше не падала тень от крыши.

Он был неприятно удивлен, когда "источник информации" испуганно отпрянул назад.

- Лютер!- позвал он дрожащим голосом старика, стоявшего сзади.- Лютер! Иди сюда!

Второй силился рассмотреть Дюарта через его плечо. Первый показал на машину:

- Ты помнишь картинку, которую нам тогда показал мистер Джайлз? - продолжал он

возбужденно. - Это он, вот те крест! Он очень похож, да? Пора, Лютер, пришло

время, о котором говорят: когда он вернется, второй вернется тоже.

Второй старик дернул его за пиджак:

- Погоди-ка, Сет. Не спеши особенно. Спроси у него про условный знак.

- Знак! - воскликнул Сет. - У тебя есть условный знак, незнакомец?

Дюарту, который никогда в жизни не встречался с подобными созданиями, стало не

по себе. Потребовалось немалое усилие, чтобы не показать отвращения, но он не

мог скрыть надменности, прозвучавшей в его голосе.

- Я ищу следы старых индейских семей, - кратко сказал он.

- Здесь ни одного индейца не осталось, - ответил тот, кого звали Лютер.

Дюарт решил вкратце объяснить ситуацию. Он не ожидал найти здесь индейцев. Но он

думал обнаружить одну-две семьи от смешанного брака. Он объяснил это, ища самые

простые слова, чувствуя себя очень неуютно под пристальным взглядом Сета.

- Как, говоришь, его звали, Лютер? - вдруг спросил он.

- Биллингтон, вот как!

- Твое имя Биллингтон? - дерзко спросил Сет.

- Мой прапрадед звался Илия Биллингтон,- ответил Дюарт.- Так, а что касается

этих семей...

Не успел он произнести имя, как поведение обоих стариков совершенно изменилось.

Из простых любопытствующих обывателей они превратились чуть ли не в раболепно

заискивающих слуг.

- Езжайте по дороге к Лощине и остановитесь у первого дома на этой стороне

Родниковой Лощины. В нем живут Бишопы. В них индейская кровь, а может быть,

обнаружите и что-нибудь еще, о чем не спрашивали. И уезжайте оттуда до того, как

закричит козодой или заквакают лягушки, а то непременно заплутаете и начнете

слышать странные шорохи и разговоры. Конечно, в вас кровь Биллингтонов и вам

это, может, все равно, но я обязан предупредить, хотя вы и не спрашивали об

этом.

- А где дорога к Родниковой Лощине? - спросил Дюарт.

- Второй поворот. И следите, куда идет дорога, далеко не заезжайте. Это будет

первый дом на этой стороне Родниковой Лощины. Если миссис Бишоп дома, она

наверняка расскажет вам то, что вы хотите знать.

Дюарту хотелось уехать тотчас же. Его воротило при виде этих стариков, которые

не только были неопрятны, но и несли на себе клеймо уродливости с рождения, с их

безобразной формой ушей и глазных впадин; однако его разбирало любопытство:

откуда им известно имя Биллингтона?

- Вы упомянули Илию Биллингтона, - сказал он. - Что о нем говорят люди?

- Извините, если что не так, мы ничего плохого не говорили, - поспешно сказал

Лютер. - Вы езжайте по дороге к Лощине, езжайте.

На лице Дюарта появилось нетерпеливое выражение.

Сет чуть вышел вперед и извиняющимся тоном объяснил:

- Видите ли, вашего прапрадеда очень уважали в наших краях, а у миссис Джайлз

был его портрет, нарисованный каким-то ее знакомым, и вы выглядите, как он,

точь-в-точь. Они все говорили, что Биллингтон вернется в тот дом в лесу.

Дюарту пришлось довольствоваться этим; он чувствовал, что старики ему не

доверяют, но не испытывал опасений насчет дороги, которую они ему указали. Он

легко нашел поворот, ведущий к Родниковой Лощине, и, проехав между холмами под

темнеющим небом, в конце концов добрался до родника, который дал имя лощине, и

повернул туда, где находился дом Бишопов. Через некоторое время он увидел

приземистое строение с выцветшей побелкой, как ему показалось вначале, в стиле

греческого Возрождения, но затем, когда подошел ближе, он понял, что дом был

гораздо старше. На то, что дом принадлежал Бишопам, указывала грубо нацарапанная

надпись на одном из столбов калитки, настолько потрепанная ветрами и дождями,

что ее с трудом можно было прочитать. Он прошел по заросшей тропинке, осторожно

поднялся на старое крыльцо и постучал в дверь. Душу его наполнили дурные

предчувствия, так как место выглядело настолько заброшенным, что казалось

нежилым.

Но он услышал голос - старческий женский голос, - предложивший ему войти и

рассказать о своем деле.

- Он открыл дверь, и в нос ему ударил тошнотворный, зловонный запах. В комнате

царил мрак: ставни закрыты, никакого освещения не было. Только благодаря

приоткрытой двери ему удалось различить фигуру старой женщины, сгорбившейся в

кресле-качалке; ее седые волосы чуть ли не светились в темноте комнаты.

- Сядь, незнакомец,- сказала она.

- Миссис Бишоп?- спросил он.

Она кивнула, и он, с несколько излишней горячностью, начал свой рассказ о том,

что ищет потомков старых индейских родов. Ему сказали, что она, возможно, та,

кто ему нужен.

- Вы не ошиблись, сэр. В моих жилах течет кровь наррагансетов. а до этого

вампанаугов, которые были больше чем индейцы. - Она засмеялась старушечьим

смехом. - Ты похож на Биллингтона, похож!

- Говорят, что да, - сухо сказал он. - Я из рода Биллингтонов.

- Родня Биллингтона ходит, ищет, выведывает про индейскую кровь. Значит, вы

ищете Квамиса?

- Квамиса! - вырвалось у Дюарта. Он сразу сообразил, что каким-то образом судьба

Биллингтона и его слуги Квамиса известна миссис Бишоп.

- Да, незнакомец, ты вздрагиваешь и вскакиваешь! Но тебе незачем искать Квамиса.

Он не возвращался и не вернется никогда. Он ушел отсюда и никогда не захочет

сюда вернуться.

- Что вы знаете об Илии Биллингтоне? - спросил он резко.

- Спрашивай, спрашивай. Я ничего не знаю, кроме того, что у нас передается из

поколения в поколение. Илия знал больше, чем простой смертный.- Она вновь

рассмеялась ворчливым старческим смехом. - Он знал больше, чем положено

человеку. Магию и старое письмо. Мудрым человеком был Илия Биллингтон; у вас

хорошая кровь, способности к некоторым вещам. Кстати, ты не бывал еще у вдовы

старого Джайлза? У нее есть портрет - потому-то я и узнала тебя... Но тебе не

сделать того, что делал Илия, и помни: не трожь камень и держи дверь запертой,

чтобы те, снаружи, не вошли.

По мере того как старуха говорила, странное чувство опасности начало заползать в

душу Амброза Дюарта. Дело, за которое он взялся с таким энтузиазмом, выйдя из

царства выцветших старых книг и газет в земной, реальный мир (если эту старую

деревушку позволительно считать таковой) начало обретать черты не только

зловещей, но и безымянной беды. В старой ведьме, окутанной темнотой, которая

успешно скрывала ее черты от Дюарта, но позволяла ей видеть его и, подобно двум

старикам в деревне, обнаружить его сходство с Илией Биллингтоном, ему стало

мерещиться нечто демоническое; ее старческий смех был почти непристоен: тонкий

звук, подобный тем, что издают летучие мыши; ее слова, выговариваемые так

небрежно, казались Дюарту, который вообще-то не был мнительным, наполненными

странным и ужасным смыслом, и он не мог отрешиться от новых пугающих ощущений,

хотя по натуре не был легковерным. Слушая ее, он говорил себе, мол, где же еще

бытовать столь странным концепциям и суевериям, как не в такой глуши, как

массачусетсские холмы. Однако дело было явно не в суевериях: от миссис Бишоп

исходила убежденность в скрытом знании и вдобавок очень беспокоившее его чувство

тайного, чуть ли не презрительного превосходства.

- В чем они подозревали моего прапрадеда?

- Вы не знаете?

- Колдовство?

- Потворство дьяволу? - она опять захихикала. - Хуже! Что-то такое, чего никто

не может объяснить. Но Это не трогало Илию, когда бродило по холмам, и вопило, и

устраивало всю эту адскую музыку. Илия звал Его, и Оно приходило; Илия отсылал

Его, и Оно уходило. Оно ушло туда, где ждет, таится, выжидает своего часа уже

сто лет, чтобы открылась дверь и Оно могло выйти и опять гулять среди холмов.

Туманные объяснения старухи звучали знакомо: Дюартзнал кое-что о колдовстве и

демонах. И все же в ее словах было что-то далекое даже от этого.

- Миссис Бишоп, вы когда-нибудь слышали о Мисквамакусе?

- Он был великий мудрец из племени вампанаугов. Я слыхала о нем от дедушки.

- И этот мудрец, миссис Бишоп...

- О, можете не спрашивать. Он знал. Биллингтоны были и в его время, вы прекрасно

знаете. Мне незачем вам рассказывать. Я старая женщина. Скоро уже меня не будет

на земле. Мне не страшно говорить. Но вы все найдете в книгах.

- Каких книгах?

- В книгах вашего прапрадедушки; вы все найдете там. Если вы умеете их читать,

они скажут вам, как Это отвечало с холма и как Оно вышло из воздуха, как бы

прилетело со звезд. Но у вас не получится, как у него. А если получится,

помилует ли вас Тот, чье имя нельзя называть? Он ждет снаружи и полон сил, как

будто Его послали обратно только вчера. Для этих вещей нет такого понятия, как

время. И такого, как пространство, тоже нет. Я бедная женщина, я старая женщина,

я недолго пробуду на земле, но я вам говорю: я вижу Их тени вокруг вас, где вы

сидите. Они порхают и парят вокруг. И ждут. Не вздумайте выходить и кричать

среди холмов.

Дюарт слушал с возрастающим беспокойством. У него по спине поползли мурашки.

Сама старуха, обстановка, звук ее голоса - все было жутким. Несмотря на то, что

он находился в стенах этого старого дома, Дюарт почувствовал давящее и зловещее

вторжение тьмы и нависающей над ним ужасной тайны холмов, увенчанных камнями. У

него появилась жуткая и непонятная уверенность в том, что нечто смотрит на него,

как если бы старики из Данвича следовали за ним вместе с огромной молчаливой

компанией за их спинами, подслушивая разговор. Вдруг комната показалась ему

наполненной живыми существами, и в мгновение, когда Дюарт попал в ловушку своего

воображения, голос старухи вновь сменился ужасным старческим хихиканьем.

Он резко встал.

Чувство отвращения, которое он испытывал, видимо, передалось старой карге. Ее

хихиканье сразу оборвалось, а голос зазвучал подобострастно и жалобно:

- Не делайте мне вреда, хозяин. Я старая женщина, и мне недолго осталось жить на

этой земле.

Столь явное свидетельство того, что его боятся, странно позабавило и

одновременно встревожило Дюарта; он не привык к раболепию, и это подобострастное

отношение несло в себе что-то тошнотворно-пугающее, чуждое его натуре. Он знал,

что причиной тому не страх перед ним, а легенды о старом Илии, и это было

вдвойне отвратительно.

- Где я могу найти миссис Джайлз? - коротко спросил он.

- На другом конце Данвича. Она живет одна с сыном. Говорят, что он немножко

тронутый.

Не успел он ступить на крыльцо, как опять услышал за спиной мерзкое хихиканье

миссис Бишоп. Преодолевая отвращение, он остановился и прислушался. Хихиканье

постепенно уступило место бормотанию, но, к величайшему удивлению Дюарта, старая

карга говорила не на английском, а на каком-то гортанном языке, звучавшем

безмерно пугающе в заросшей долине среди холмов. Он слушал, несколько оробев, но

с возрастающим любопытством, стараясь запомнить то, что бормотала старуха. Он

примерно определил, что эти звуки являлись сочетанием хрюкающих слогов и

придыхательных согласных, - это было ни на что не похоже. Он даже попытался

записать их на обратной стороне конверта, извлеченного из кармана, но, перечитав

написанное, он осознал, что перевести эту галиматью невозможно. "Н'гей, н'гэ'

гаа, шоггог, й'аа, Ньярла-то, Ньярла-тотеп, Йог-Сотот, н-йа, н-йа". Бормотание

продолжалось еще некоторое время, но он бросил записывать, так как это было

простое повторение и перестановка примитивных слогов. Смотря на свои записи,

Дюарт был совершенно сбит с толку. Женщина явно была почти неграмотной,

суеверной и доверчивой, но эти странные образчики фонетики предполагали знание

какого-то иностранного языка, и, исходя из опыта своей учебы в колледже, Дюарт

был почти уверен, что они имели не индейское происхождение. Он с некоторым

сожалением подумал о том, что, вместо того чтобы больше узнать о своем предке,

он, похоже, все глубже погружался в водоворот тайны или, вернее, тайн.

Отрывочные речи миссис Бишоп задавали новые загадки, которые казались никак не

связанными с другими вещами, за исключением туманного намека на Илию Биллингтона

или по крайней мере на само имя "Биллингтон", как если бы это был химический

катализатор, заставляющий выпадать в осадок ливень воспоминаний, значение и

смысл которых нельзя было уловить из-за отсутствия общей конструкции.

Он аккуратно сложил конверт, чтобы не помять свои записи, сунул его опять в

карман. Теперь, когда в доме наступила тишина, сравнимая с утихшим ветром в

кронах деревьев, росших у дома, он направился к машине и поехал обратно по

дороге, по которой приехал, через деревню, где темные, молчаливые фигуры скрытно

и пристально наблюдали за ним из окон и дверных проемов, туда, где, как он

полагал, находился дом миссис Джайлз. "На другом конце Данвича", как туманно

выразилась миссис Бишоп, стояли три дома, подходящих под это определение.

Он попытал счастья в среднем, но на стук никто не ответил. Тогда он отправился к

последнему из трех в длинном ряду, соответствовавшем трем кварталам Архама. Его

приближение не прошло незамеченным. Едва он повернул к третьему дому, как

большая сгорбленная мужская фигура выскочила из кустов, росших вдоль дороги, и

побежала к дому, громко крича:

- Ма! Ма! Он идет!

Дверь открылась и поглотила его. Дюарт, размышляя о растущих свидетельствах

упадка и вырождения в этой Богом забытой деревушке, решительно последовал за

ним. Крыльца не было; дверь находилась точно в середине унылой, некрашеной

стены. Дом выглядел хуже сарая, почти отталкивающе своей нищетой и убогостью.

Дюарт постучал.

Дверь открылась, и он увидел женщину.

- Миссис Джайлз? - он приподнял шляпу. Она побледнела. Он почувствовал ее резкую

досаду, но решил не отступать. Любопытство было сильнее.

- Я не хотел напугать вас, - продолжал он. - Правда, я не мог не заметить, что

мое появление пугает жителей Данвича. Миссис Бишоп оно тоже напугало. Но она

оказалась настолько любезной, что сказала мне, кого я ей напоминаю. Моего

прапрадеда. Она сказала также, что у вас есть портрет, который я могу

посмотреть.

Миссис Джайлз отступила назад, ее длинное узкое лицо было уже не таким

мертвенно-бледным. Уголком глаза Дюарт заметил, что рука, которую она держала

под своим фартуком, сжимала крошечную фигурку. Он видел ее только одно

мгновение, когда сквозняк приподнял фартук, но и этого было достаточно, чтобы

узнать в ней что-то родственное колдовским амулетам, найденным в германском

Шварцвальде, некоторых частях Венгрии и на Балканах: амулет, охраняющий от

духов.

- Не вздумай впустить его, ма!

- Мой сын не привык к чужим людям, - сказала миссис Джайлз. - Если вы немножко

посидите, я достану картинку. Она была нарисована много лет назад и перешла ко

мне от моего отца.

Дюарт поблагодарил и сел.

Она исчезла в другой комнате, где, как он слышал, она пыталась успокоить своего

сына, чей испуг был еще одним подтверждением общего отношения к нему в Данвиче.

Но, возможно, так относились вообще ко всем чужакам, забредавшим в давно всеми

брошенную и забытую страну холмов. Миссис Джайлз вернулась и сунула рисунок ему

в руки.

Он был грубым, но выразительным. Даже Дюарт был поражен, ведь, учитывая, что

художник, выполнивший портрет более века назад, не был профессионалом,

чувствовалось явное сходство между Дюартом и его прапрадедом. На грубом

графическом наброске узнавались та же квадратная челюсть, те же внимательные

глаза, тот же римский нос, хотя у носа Илии Биллингтона на левой стороне была

бородавка, а его брови были более кустистыми. "Но ведь он, - подумал

зачарованный Дюарт, - был намного старше".

- Вы могли бы быть его сыном, - сказала миссис Джайлз.

- У нас дома нет его изображений, - объяснил Дюарт. - Мне очень хотелось

увидеть, какой он.

- Можете взять, если хотите.

Первым порывом Дюарта было принять этот дар, но он сознавал, что, как мало он ни

значил для нее, портрет имел сам по себе ценность тем впечатлением, которое

производил на других. Держать его у себя Дюарту было незачем. Он покачал

головой, не отрывая взгляда от рисунка, впитывая в себя каждую черточку

внешности своею прапрадеда, затем вернул ей и с серьезным видом поблагодарил.

Осторожно, явно колеблясь, мальчик-переросток пpoкрался в комнату и теперь стоял

на пороге, готовый сразу сбежать при малейшем проявлении неприязни со стороны

Дюарта. Дюарт скользнул по нему взглядом и увидел, что это был не мальчик, а

мужчина лет тридцати; его нечесаные волосы обрамляли безумное лицо; глаза

испуганно и зачарованно смотрели на Дюарта.

Миссис Джайлз тихо стояла, ожидая, что он будет делать дальше; она явно хотела,

чтобы он ушел. Он сразу встал - при этом движении сын хозяйки убежал внутрь

дома, - поблагодарил ее вновь и вышел, отметив про себя, что все время, пока он

был в помещении, женщина так и не выпустила из рук амулета, защищающего от злых

чар, или какую-то другую вещь, которую она сжимала под фартуком с такой

решительностью.

Теперь ему ничего не оставалось, как оставить данвичскую округу. Он делал это

без сожаления, несмотря на разочарования, которые его постигли, хотя портрет его

предка, нарисованный с натуры, был по крайней мере частичной компенсацией за

потраченное время и усилия. И все же его вылазка в эти места поселила в нем

необъяснимое чувство беспокойства в сочетании с каким-то физическим отвращением,

которое, видимо, коренилось не только в противном привкусе, оставшемся от

бросающегося в глаза запустения и вырождения региона. Он не мог себе этого

объяснить. Сами по себе жители Данвича были отталкивающими; это была явно

какая-то особая раса, со всеми признаками врожденных уродств и физиологических

аномалий,- взять хотя бы поразительно плоские уши, так тесно прижатые к голове,

выступающие и расширяющиеся книзу, как у летучих мышей; бесцветные выпученные

глаза, почти рыбьи; широкие дряблые рты, напоминающие лягушачьи. Но не только

люди и местность произвели на него такое тягостное впечатление. Было еще что-то,

нечто присущее самой атмосфере этих мест, невероятно древнее и зловещее,

предполагающее кошмарные богопротивные и невероятные вещи. Страх и ужас,

смешанные с отвращением, казалось, стали осязаемыми, олицетворились в скрытой от

глаз долине; похоть, жестокость и отчаяние превратились в неотъемлемую часть

существовования; насилие, злоба, извращение стали образом жизни; и над всем этим

царило проклятие безумия, поражавшего всех без исключения, безумия окружающей

среды, которое было тем более пугающим, что с самого момента рождения подавляло

человеческую волю. Отвращение Дюарта имело и другую причину: он был неприятно

поражен явным страхом жителей Данвича перед его персоной. Как ни пытался он

убедить себя, что это был их обычный страх перед всеми пришелъцами, он знал: они

боялись его, потому что он был похож на Илию Биллингтона. И потом, это

непонятное предположение того старого бездельника, Сета, который крикнул своему

товарищу, Лютеру, что "он" "пришел", с такой очевидной серьезностью, что было

ясно - оба действительно верили: Илия Биллингтон может вернуться и вернется в

места, которые он покинул, чтобы умереть естественной смерью в Англии более века

назад.

Дюарт ехал домой, почти не замечая нависшей темноты бесконечных холмов,

сумрачных долин и хмурящихся облаков, слабого мерцания Мискатоника, отражавшего

узкий просвет неба. Он перебирал в уме тысячи возможностей, сотни путей

расследования; и вдобавок, как ни странно, чувствовал что-то скрытое за его

сиюминутными заботами - растущее убеждение в том, что он должен оставить всякие

дальнейшие попытки узнать, почему Илия Биллингтон внушал такой страх не только

невежественному дегенерату, потомку жителей Данвича своего времени, но и белым

людям, образованным и не очень, среди которых он когда-то жил.

На следующий день Дюарт был вызван в Бостон своим кузеном, Стивеном Бейтсом,

которому была доставлена последняя партия его вещей из Англии; поэтому он провел

два дня в этом городе, занимаясь перевозкой скарба в дом недалеко от Эйлсберской

дороги за Архамом. На третий день он был в основном занят тем, что открывал

упаковочные ящики и контейнеры и расставлял содержимое по всему дому. С

последней партией пришел и набор инструкций, данных ему матерью, к которой они

перешли от Илии Биллингтона. После своих недавних расследований Дюарту особенно

не терпелось посмотреть вновь этот документ, поэтому, разобравшись наконец со

всеми более крупными предметами, он взялся искать его, помня, что, когда его

мать передала ему инструкции, они были запечатаны в большом конверте из

манильской бумаги, на котором рукой ее отца было проставлено ее имя.

Он истратил почти час, роясь в различных документах и какой-то подборке писем,

пока не нашел необходимый коричневатый конверт, и сразу сорвал печать, которую

его мать поставила, прочитав ему инструкции за две недели до своей смерти,

случившейся несколько лет назад. Он решил, что это не был оригинальный документ,

собственноручно написанный Илией, а копия, сделанная, возможно, Лааном уже в

старости. Если так, то инструкциям, которые он держал в руках, было значительно

меньше ста лет. Однако там стояла подпись Илии, и было сомнительно; чтобы Лаан

взялся что-то изменить.

Дюарт перенес кофейник в кабинет и, потягивая кофе, разложил перед собой

инструкции и начал читать. Документ не был датирован, но текст, написанный

ясным, разборчивым почерком, читался без труда.

  "Что касается американской собственности в штате Массачусетс, то я заклинаю

  всех, кто будет после меня, что упомянутую собственность целесообразнее всего

  хранить в семье по причинам, которые лучше не знать. Хотя я считаю

  маловероятным, что кто-то опять отправится к берегам Америки, но, если такое

  все же случится, я заклинаю того, кто вступит в эту собственность, соблюдать

  определенные правила, смысл которых обнаружится в книгах, оставленных в доме,

  известном как дом Биллингтона в лесу, известном под именем Биллингтоновой

  рощи, а именно:

    Он не должен останавливать течение воды вокруг острова, где находится башня,

    не должен трогать башню, не должен просить камни.

    Не должен открывать дверь, ведущую в незнакомое ему время и место, не должен

    ни приглашать Того, Кто Таится у Порога, ни взывать к холмам.

    Не должен беспокоить лягушек, в особенности жаб, в болоте между башней и

    домом, ни летающих светляков, ни козодоев, чтобы не оставлять свои замки и

    запоры.

    Не должен пытаться изменить или переделать окно каким-либо образом.

    Не должен продавать или другим каким-либо образом распоряжаться

    собственностью без внесения специальной статьи, оговаривающей, что ни

    остров, ни башня, ни окно не должны подвергаться каким-либо изменениям, за

    исключением того, что вышеуказанное может быть разрушено".

Подпись была полностью скопирована: "Илия Финеас Биллингтон".

В свете уже имевшейся у него информации, как ни отрывочна она была, этот

сравнительно краткий документ был далеко не пустячным. Дюарту довольно трудно

было объяснить себе беспокойство прапрадеда за башню, которая, несомненно, была

той самой башней, которую он обследовал, за участок болота и окно, которое тоже

наверняка было тем окном в кабинете. Дюарт с интересом посмотрел на окно,

пытаясь определить, почему оно требовало такого осторожного обращения. Узор был

интересным: он состоял из концентрических кругов с лучами, расходящимися из

центра, а разноцветное стекло, обрамлявшее центральную часть, делало ее особенно

яркой сейчас, когда на него перпендикулярно падали лучи послеполуденного солнца.

Глядя на него, он заметил чрезвычайно интересную вещь: казалось, что круги

двигались, вращались; линии лучей дрожали и извивались; на окне начинало

образовываться нечто вроде портрета или какой-то сцены. Дюарт зажмурил глаза и

потряс головой, пытаясь стряхнуть наваждение, затем снова поднял взгляд. Ничего

странного не было. Окно было на месте. Однако мгновенное впечатление было таким

ярким, что Дюарт не мог не почувствовать, что он либо переутомился, либо выпил

слишком много кофе, а может быть, и то и другое, ибо он принадлежал к той породе

людей, которые могут постепенно выпить весь кофейник, предпочтительно без

молока, но с обильным количеством сахара.

Он отложил документы и отнес кофейник в кухню. Возвратившись, он опять посмотрел

на витраж. Теперь в кабинете стало сумеречно. Солнце за чередой деревьев уходило

к западу, и окно было освещено пламенеющим бронзово-золотистым светом.

"Возможно, - думал про себя Дюарт, - что в этот час солнечный свет мог сыграть

со мной такую шутку, вызвав игру воображения". Он оторвал взгляд от окна и

спокойно продолжил свою работу: положил инструкции в манильский конверт, убрал

его на место в стопке документов и стал дальше приводить в порядок ящики и

коробки с письмами и другими бумагами.

За этим занятием он провел сумеречный час.

Закончив эту весьма утомительную работу, он потушил лампу и зажег небольшое бра

в кухне. Он намеревался выйти на короткую прогулку, так как вечер был хороший и

мягкий. От травы или кустов, горевших где-то около Архама, поднимался легкий

дымок; на западе низко висела прибывавшая луна, но, когда он шел через весь дом

к выходу и проходил через кабинет, ему опять бросился в глаза витраж окна. Он

остановился как вкопанный. Благодаря какой-то игре света на стеклах в окне

образовалось изображение уродливой головы. Дюарт стоял как зачарованный. Он мог

различить глаза или глазные ямы и то, что определенно было чем-то вроде рта, а

также огромный куполоподобный лоб; однако на этом сходство с человеком

кончалось, и туманные очертания формировали изображение, напоминавшее

отвратительные щупальца. На этот раз, сколько Дюарт ни зажмуривал и ни протирал

глаза, ужасное уродливое существо не исчезало. "Сначала солнце, теперь луна", -

подумал Дюарт, рассудив, что его прапрадед специально заказал окно с подобной

конструкцией.

Однако это очевидное объяснение его не удовлетворило. Он подвинул стул к полкам

книжного шкафа, находившегося под окном, со стула взобрался на самый верх

добротного шкафа и встал перед окном, намереваясь осмотреть каждое, стекло. Но

едва он сделал это, как все окно, казалось, ожило, как если бы лунный свет

превратился в колдовской огонь, а призрачные очертания вдруг наполнились злобной

жизнью.

Иллюзия исчезла так же быстро, как и появилась. Он испытал некоторое потрясение,

но не более. К счастью, центральный круг окна, напротив которого он стоял, был

из обычного прозрачного стекла, и оттуда на него глядела луна. А между окном и

луной, странно белая, возвышалась башня, стоявшая в ущелье, окруженная высокими

и темными деревьями и различимая только через этот прозрачный участок стекла,

туманно мерцая в тусклом свете луны. Он напряг зрение. То ли у него

действительно что-то было не в порядке с глазами, то ли он все же увидел нечто

темное и неопределенное вокруг башни; не у основания, которого он не мог видеть,

а у конической крыши. Дюарт попытался стряхнуть с себя наваждение: конечно,

лунный свет и, возможно, пары, поднимавшиеся из болота за домом, могли

формировать самые необычные сочетания образов.

Однако он был встревожен. Он слез с книжного шкафа и, подойдя к порогу кабинета,

оглянулся. Окно слабо светилось - и больше ничего. По мере того как он смотрел

на него, свечение ослабевало. Это соответствовало удаляющемуся свету луны, и

Дюарт почувствовал некоторое облегчение. Разумеется, вал впечатлений,

обрушившихся на него этим вечером, вполне мог поколебать его душевное

равновесие, но он убеждал себя в том, что необъяснимые инструкции прапрадеда

также послужили тому, чтобы привести его в такое состояние.

Он вышел на прогулку, как и планировал, но из-за темноты, наступавшей по мере

того, как исчезала луна, он пошел не в лес, а вдоль дороги, ведущей к

Эйлсберскому большаку. Однако Дюарту постоянно казалось, что он не один, что за

ним следят, и он время от времени посматривал украдкой на деревья, за которыми

могло быть какое-то животное или светящиеся глаза, выдающие его присутствие.

Теперь, после захода луны, над головой Дюарта все ярче светили звезды.

Он вышел на Эйлсберский большак. Вид и шум проносившихся машин действовал на

него успокаивающе. Он думал о том, что нельзя быть все время одному и надо

как-нибудь побыстрее пригласить своего кузена Стивена Бейтса приехать и провести

с ним пару недель. Стоя у дороги, он увидел слабое оранжевое свечение на

горизонте, поднимавшееся в направлении Данвича, и ему показалось, что он слышит

звуки перепуганных голосов. Он решил, что там загорелось какое-нибудь старое

ветхое здание, и наблюдал за свечением, пока оно не ослабло. Затем он повернулся

и пошел тем же путем обратно.

Ночью он проснулся, охваченный сознанием того, что за ним кто-то следит, но

чувствуя, что этот кто-то не желает ему зла. Он спал беспокойно и, проснувшись,

не чувствовал себя отдохнувшим, как если бы он вообще не спал, а большую часть

ночи провел на ногах. Одежда, аккуратно сложенная им на стуле перед тем, как

лечь спать, была в беспорядке, хотя он не помнил, чтобы вставал среди ночи и

брал ее.

В доме не было электричества, и Дюарт имел маленький радиоприемник на

батарейках, которым он пользовался очень экономно, изредка, чтобы послушать

музыку, но довольно регулярно слушал программы новостей, особенно утреннее

повторение передачи из Британской империи, пробуждавшей его затаенную ностальгию

ударами колокола Бит Бена, возвращавшей его в Лондон с его желтыми туманами,

древними строениями, причудливыми переулками и живописными проездами. Передаче

предшествовали краткие новости о текущих событиях в стране и штате,

передававшиеся из Бостона, и этим утром, когда Дюарт. включил приемник, чтобы

услышать новости из Лондона, в эфире все еще шла передача новостей штата.

Сообщалось о каком-то преступлении. Дюарт слушал невнимательно и несколько

нетерпеливо.

  "...Тело обнаружено час назад. Ко времени начала нашей передачи труп еще не

  был опознан, но похоже, что это житель сельской местности. Вскрытия еще не

  проводилось, но тело сильно искалечено, как будто волны били его долгое время

  о скалы. Однако, поскольку тело было обнаружено на берегу, вне досягаемости

  волн, и было сухим, преступление, по-видимому, произошло на суше. Тело

  выглядит так, как будто оно было сброшено с пролетающего самолета. Один из

  участников медицинской экспертизы указал на определенное сходство этого

  убийства с почерком ряда преступлений, совершенных в этом регионе более ста

  лет назад".

Видимо, это было последнее сообщение из сводки местных новостей, так как диктор

сразу же объявил передачу из Лондона, которая, разумеется, должна была вестись в

записи из Нью-Йорка. Но сообщение об этом преступлении, совершенном в здешних

местах, чрезвычайно подействовало на Дюарта. Обычно, в силу особенностей его

натуры, такие вещи его мало впечатляли, хотя он и питал некоторый интерес к

криминалистике, но тут у него появилось пугающее предчувствие, почти

уверенность, что за этим преступлением последует цепь аналогичных преступлений в

стиле Джека Потрошителя в Лондоне или убийств Тропмана. Он почти не слушал

передачу из Лондона; он размышлял о том, что стал более чувствительным к

настроениям, атмосфере, событиям с тех пор, как переселился в Америку; ему

хотелось знать, как это он потерял свое прежнее неизменное хладнокровие.

Этим утром он намеревался еще раз посмотреть инструкции своего прапрадеда.

Позавтракав, он вновь достал конверт из манильской бумаги и принялся за работу,

пытаясь извлечь из написанного какой-то смысл. Он начал обдумывать эти то ли

"правила", то ли "указания". Он не мог "остановить течение воды", потому что

вода уже давно не текла вокруг острова с башней, а насчет того, чтобы "не

трогать башню", так он уже "тронул" ее, вынув вставленный туда камень. Но что,

черт возьми, имел в виду Илия, заклиная его "не просить камни"? Какие камни?

Дюарту ничего не приходило на ум, разве что те осколки, напоминавшие ему о

Стоунхендже. Если Биллингтон писал об этих камнях, то как же он представлял

себе, что кто-то может их "просить", как будто они мыслящие существа? Он не мог

этого понять; может быть, кузен Стивен Бейтс объяснит, когда приедет, если Дюарт

не забудет ему это показать?

Он продолжил чтение.

О какой двери говорит прапрадед? В сущности, все завещание было головоломкой. Он

не должен открывать дверь, ведущую в незнакомое ему время и место; приглашать

"Того, Кто Таится у Порога"; взывать к холмам. Что могло быть более

необъяснимым? Напрашивается вывод, что нынешнее время, настоящее, было незнакомо

Илии, думал Дюарт. Может быть, Илия имел в виду, что Дюарт, живущий в настоящем,

не должен был пытаться что-либо узнать о времени, в котором жил Илия?

Это казалось очевидным, но если так, то нужно учитывать, что Илия подразумевал

нечто совершенно другое под "незнакомым местом". "Тот, Кто Таится у Порога"

звучало зловеще, и Дюарт без всяких шуток представлял себе, что появление

"таящегося у порога" должно сопровождаться боем цимбал и горластыми раскатами

грома. Какой порог? Кто таится? И, наконец, что, черт возьми, имел в виду Илия,

заклиная своего наследника не взывать к холмам? Дюарт представил себе, как он

или еще кто-то стоит в лесу и взывает к холмам. Это трудно вообразить даже в

шутку, в этом есть что-то нелепо-абсурдное. Это тоже надо показать кузену

Стивену.

Он перешел к третьему заклинанию. У него не было никакого желания или склонности

тревожить лягушек, светляков или козодоев, так что в этом отношении он вряд ли

нарушит инструкцию, но "чтобы не оставлять свои замки и запоры"! О небо!

Существовало ли когда-нибудь что-либо более бестолковое, неясное и

двусмысленное? Какие замки? Какие запоры? Поистине прапрадедушка говорил

загадками. Да и хотел ли он, чтобы его наследник искал объяснения этим загадкам?

И если да, то как? Не подчиниться его просьбам-заклинаниям и ждать, что что-то

произойдет? Это не казалось Дюарту ни мудрым, ни эффективным.

Он опять отложил документ. В нем росло негодование - куда ни кинь, всюду клин:

чем больше он узнавал, тем больше заходил в тупик. Было совершенно невозможно

сделать какие-либо выводы из собранной информации, разве что догадаться, что

старый сварливый Илия явно занимался деятельностью, которую не одобряли местные

жители. У Дюарта даже появилась мысль, что дело может быть в контрабанде,

переплавляемой, допустим, вверх по течению Мискатоника и его притокам к башне.

Большую часть оставшегося дня Дюарт занимался грузом, который он распаковывал

днем раньше. Нужно было заполнить бланки, заплатить по счетам и все проверить.

Проглядывая список, написанный почерком его матери, - список ее вещей, который

он раньше никогда не видел, он дошел до пункта, помеченного "Пакет с письмами

Бишопа к И.Ф.Б.". Имя "Бишоп" вновь напомнило ему о старой ведьме из Данвича.

Пакет оказался под рукой. На нем была надпись "Письма Бишопа", сделанная

незнакомыми ему неразборчивыми каракулями, но абсолютно недвусмысленная.

Он открыл пакет, в котором лежали четыре письма без конвертов, как было принято

много десятилетий назад. На них не было марок, зато стоял штамп об уплате

почтового сбора и остатки сломанных печатей. Письма были пронумерованы тем же

почерком и лежали согласно порядковым номерам. Дюарт осторожно открыл первое

письмо; все письма были на добротной бумаге и написаны очень мелким почерком, к

которому нелегко было привыкнуть. Он просмотрел письма по очереди в поисках года

написания, но ничего не нашел. Он откинулся в кресле и начал их читать по

порядку:

  "Нью-Даннич, 27 апреля.

  Досточтимый друг!

  Что касается дел, о которых у нас был известный разговор, то я вчера ночью

  видел Существо, имевшее внешность такую, как мы искали, с крыльями из темного

  вещества и как бы змеями, выползающими из Его тела, но прикрепленными к Нему.

  Я зазвал Его к Холму и заключил Его в Круге, но с большим трудом и мучением,

  так что могло показаться, что Круг недостаточно могуществен, чтобы удержать

  подобных Тварей достаточно долго. Я пытался разговаривать с Ним, но не очень

  успешно, хотя из того, что Оно лопотало, следует, что Оно из Кадата в Холодной

  Пустоши, что рядом с плато Ленг, упомянутым в Вашей Книге. Разные люди видели

  огонь на Холме и говорили об этом, и один из них, по имени Вилбур Коури, может

  наделать бед, он много о себе мнит и по натуре очень любопытный. Горе ему,

  если он придет к Холму, когда я там, но я не сомневаюсь, что он не придет. Я

  очень хочу и желаю больше узнать об этих делах, в которых Мастером был Ваш

  благородный предок, Ричард Б., чье имя останется навсегда высеченным на камнях

  для Йогг-Сотота и всех Великих Древних. Душа моя радуется, что Вы опять в

  наших местах, и я надеюсь навестить Вас, как только я возвращу себе моего

  Скакуна, ибо я не хотел бы ездить на ком-либо другом. Я слышал ровно неделю

  назад ночью сильный крик и вопль из леса и подумал: наверное, Вы вернулись в

  свой дом. Я скоро навещу Вас, если Вам удобно, и остаюсь, сэр,

  Ваш верный слуга Джонатан Б."

Прочитав первое письмо, Дюарт немедленно принялся за второе.

  "Нью-Даннич, 17 мая.

  Мой благородный друг!

  Я получил Вашу записку. Я опечален, что мои скромные усилия создали трудности

  для Вас, и для нас, и всех тех, кто служит Тому, чье имя нельзя называть, или

  всем Великим вместе, но так уж произошло, что назойливый дурак Вилбур Коури

  все же захватил меня врасплох у Камней во время моих занятий и закричал, что я

  колдун и мне придется худо, если он обо мне расскажет. Тогда я, будучи весьма

  возмущен, напустил на него То, с чем я беседовал, и он был разорван, и

  окровавлен, и взят с моих глаз туда, откуда Это пришло, и куда его унесло, не

  ведаю, но знаю лишь, что его больше не увидят в этих краях и он не сможет

  рассказать, что видел и слышал. Признаюсь, что я был весьма напуган этой

  сценой, и тем более, что не знаю, как Те снаружи смотрят на нас. Думаю, что

  Они благодарны нам за то, что мы предоставляем им этот проход, иболгетого,

  весьма страшусь, что Другие могут таиться и ждать там, ибо имею причину верить

  этому, так как недавно вечером изменил слова, что в Вашей Книге, и скоро

  увидел нечто поистине ужасное в привычном месте - огромную Тварь, формы

  которой все время менялись так, что видеть это было невыносимо, и эту Тварь

  сопровождали меньшие существа, игравшие на инструментах, схожих с флейтами,

  музыку весьма странную и непохожую на то, что я прежде слышал. Видя и слыша

  это, я остановился в смущении и тем заставил названное привидение исчезнуть.

  Что это могло быть, я не знаю, и в Книге ничего об этом не говорится, если это

  не был какой-то Демон из Ира или из-за пределов Н'нгра, что лежит на дальней

  стороне Кадата в Холодной Пустоши, и я прошу Вашего мнения и Вашего совета,

  ибо не хочу уйти, не завершив этот поиск. Надеюсь, что смогу вскоре увидеть

  Вас.

  Остаюсь, сэр, Ваш верный слуга по знаку Киша

  Джонатан Б."

Очевидно, между этим письмом и третьим был достаточно большой промежуток

времени, так как, хотя последнее не имело даты, указание на погоду говорило о

разрыве по меньшей мере в полгода.

  "Нью-Даннич. Благородный брат!

  Я весьма спешу объяснить, на что я наткнулся вчера ночью в снегу. Это были

  большие следы ног, вернее, мне не следует говорить "ног", ибо они были более

  похожи на следы лап с когтями чудовищного размера - диаметром значительно

  больше фута и длины еще большей, может быть, фута два. Они имели перепончатый

  вид, по крайней мере частично, и все в целом в высшей степени таинственно и

  странно. Об одном таком отпечатке сообщил Олни Бауэн, который был в лесу,

  охотясь на куропаток, и, вернувшись, рассказал об этом, но никто ему не верил,

  кроме меня. Не привлекая внимания к себе, я слушал и узнал, где он видел

  следы, а затем пошел туда сам, чтобы удостовериться; увидев первый же след, я

  вдруг почувствовал, что другие подобные можно найти глубже в лесу, в чем

  вскоре и убедился. Я набрел на великое их множество у камней, но не видел

  каких-либо живых существ; осмотрев же следы, рассудил, что они, судя по всему,

  оставлены крылатыми тварями. Я обошел кругом камней, потом опять, по более

  широкому кругу, пока не наткнулся на следы человека и пошел по ним; я увидел,

  что расстояние между ними стало шире, как если бы тот бежал, что меня

  расстроило и встревожило, и не зря, ибо следы кончались на краю леса, внизу по

  дальней стороне холма, и в снегу лежало ружье, несколько перьев куропатки и

  шапка, по которой я узнал Джедедию Тиндала, подростка четырнадцати лет.

  Расспросив о нем этим утром, я выяснил, что он пропал, как я и боялся. После

  чего я рассудил, что какой-то проход был оставлен и Нечто прошло через него,

  но не знаю, что это могло быть, и прошу Вас, если знаете, указать, где в Книге

  я могу найти заклинание, чтобы отослать Его обратно, хотя из количества следов

  может показаться, что Их было несколько, и все немалого размера; не знаю,

  видимы Они или невидимы, ибо никто Их не видел, включая меня, и я особенно

  хотел бы знать, являются ли они слугами Н., или Йогге-Сототе, или кого

  другого, и не случалось ли Вам встречаться с чем-либо подобным. Я прошу Вас

  поспешить с этим делом, а то как бы эти существа не вершили разор дальше, ибо

  Они явно питаются кровью, как и Другие, и никто не знает, когда Они опять

  придут с той стороны опустошать нас и охотиться на людей, чтобы прокормиться.

  Йогг-Сотот Неблод Цин!

  Джонатан Б."

Четвертое письмо было в некоторых отношениях самым страшным из всех. Уже первые

три письма как бы окутали Дюарта смесью изумления, омерзения и страха; но в

четвертом чувствовался уже невероятный, леденящий ужас, который, однако, был

даже не в том, что говорилось, а в том, что подразумевалось.

  "Нью-Даннич, 7 апреля.

  Мой дорогой досточтимый друг!

  Готовясь ко сну прошлой ночью, я услышал Это, подлетевшее к моему окну и

  звавшее меня по имени. Оно обещало прийти ко мне; но я смело подошел в темноте

  к этому окну и выглянул; не увидев ничего, открыл окно, и сразу почувствовал

  трупный смрад, который был почти непереносимым, и отпрянул. Нечто, пройдя

  беспрепятственно через окно, коснулось моего лица, и Оно было как желе,

  частично покрытое чешуей, и тошнотворно-отвратительное настолько, что я,

  кажется, потерял сознание и лежал там, не знаю сколько времени. Не успел я

  закрыть окно и лечь в кровать, как дом начал трястись, будто было

  землетрясение и Нечто ходило по земле в окрестностях, рядом с домом, и опять я

  слышал, как Оно зовет мое имя и дает такой же обет, на что я не далникакого

  ответа, но думал только: что я такого сделал, что сначала крылатые твари,

  слуги Н., прошли через проход, оставленный из-за неправильного употребления

  арабских слов, а теперь это Существо, о котором я ничего не знаю, кроме того,

  что это Ходящий по Ветрам, известный под несколькими именами, а именно

  Вендиго, Итака или Лоэгар, которого я никогда не видел и, может быть, не

  увижу? У меня на душе очень неспокойно, как бы не случилось такое, что, когда

  я пойду просить камни и взывать к холмам, то выйдет не Н. и не С., а этот

  другой, который звал мое имя с акцентом, неизвестным на этой Земле; и если это

  случится, умоляю Вас прийти ночью и закрыть этот вход, чтобы не пришли Другие,

  которым нельзя ходить среди людей, ибо зло, вершимое Великими Древними слишком

  велико для таких, как мы, и пусть хотя бы Старшие Боги если не уничтожат их,

  но заключат в этих пространствах и глубинах, куда достигают камни, в те часы,

  когда светят звезды и луна. Я у верен, что я в смертельной опасности, и я бы

  возрадовался, если бы это было не так, но я не слышал, чтобы какая-то Тварь на

  Земле звала мое имя ночью, и я очень страшусъ, что мое время пришло. Я не

  прочел Ваше письмо достаточно внимательно, и я неправильно понял Ваши слова,

  ибо неверно истолковал то, что Вы написали: "Не вызывай То, с чем не можешь

  совладать", что подразумевает: То, что, в свою очередь, может вызвать что-то

  такое против тебя, что самые могучие средства окажутся бесполезными. Проси

  всегда малого, чтобы Великий не ответил на твой зов и не имел власти больше,

  чем ты. Но если я сделал не то, умоляю Вас исправить это как можно скорее.

  Ваш покорный слуга в услужении Н. Джонатан Б."

Дюарт долго сидел, обдумывая эти письма. Теперь стало ясно, что прапрадед

занимался какими-то дьявольскими делами, в которые он посвятил Джонатана Бишопа

из Данвича, недостаточно информировав своего протеже. Дюарт пока не мог понять

сущности всего этого дела, но, по-видимому, оно было связано с колдовством и

общением с духами умерших. Однако то, что подразумевали эти письма, было

одновременно кошмарно и невероятно, и он уже склонен был думать, что они могут

быть частью хорошо продуманного розыгрыша. Был только один, хотя и утомительный

способ выяснить это. Библиотека Мискатоникского университета в Архаме, наверное,

еще открыта, и можно просмотреть подшивки архамских еженедельников, чтобы по

возможности узнать имена всех тех, кто исчез или погиб при странных

обстоятельствах в период между 1790-м и 1815 годами. Ему не хотелось идти: с

одной стороны, нужно было еще проверить вещи по списку; с другой - его не

радовала мысль о том, что придется опять рыться в кипах документов, хотя газеты

были небольшого размера, с малым количеством страниц и просмотр не требовал

много времени. Вскоре он отправился в путь, надеясь проработать все время до

самого вечера, если, конечно, получится.

Когда он закончил, был уже поздний час. Он обнаружил то, что искал, в газетах за

1807 год, но он нашел много больше того, что искал. Сжимая губы, Чтобы сдержать

охвативший его ужас, он составил аккуратный список своих находок и, едва придя

домой, сел за стол и попытался систематизировать и проанализировать обнаруженные

факты.

Первым было исчезновение Вилбура Коури, за которым последовала пропажа мальчика,

Джедедии Тиндала. Затем четыре или пять других исчезновений, происшедших

несколько позднее, и, наконед, пропал сам Джонатан Бишоп! Но открытия Дюарта на

этом не закончились. Еще до того, как Бишоп исчез, вновь обнаружились Коури и

Тиндал, один -в окрестностях Нью-Плимута, другой -в Кингспорте. Тело Коури было

сильно изорвано и покалечено, а у Тиндала не было никаких следов насилия; но оба

были найдены только через несколько месяцев после исчезновения. Эти ужасные

находки придавали вес письмам Бишопа. Но, несмотря на всю эту добавочную

информацию, общая канва событий была еще далеко не ясной, а их значение таким же

неопределенным, как и раньше.

Дюарт все больше думал о своем кузене, Стивене Бейтсе. Бейтс был ученым,

авторитетом по ранней истории штата Массачусетс. Более того, он имел доступ к

самым закрытым архивам, и мог помочь Дюарту. В то же время Дюарт почувствовал,

что следует быть осторожным; надо продвигаться не спеша и вести расследование,

по возможности не привлекая других, чтобы не возбудить чье-либо любопытство. Как

к нему пришло это убеждение, он не мог понять: как будто бы не было причин для

такой скрытности, и все же, как только он начинал думать об этом, он опять

упрямо возвращался к мысли, что нужно держать это дело в тайне и иметь всегда

наготове какое-нибудь правдоподобное объяснение того, почему он интересуется

прошлым. Таким предлогом легко могло стать его увлечение старинной архитектурой.

Он убрал свои газетные находки и пакет с письмами Бишопа и отправился спать,

глубоко погруженный в свои мысли, пытаясь разрешить головоломки, ища объяснения

обнаруженным фактам, хотя связи между ними не прослеживалось. Возможно, его

беспокойный интерес к событиям вековой давности был причиной того, что этой

ночью он увидел сон. Таких снов у него никогда не было. Ему снились огромные

птицы, которые дрались и рвали свои жертвы, птицы с ужасно деформированными

человекоподобными лицами; ему снились чудовища; и он видел себя в необычных

ролях; в качестве служителя или жреца. Он носил странную одежду и шагал из дома

в лес, вокруг болота жаб и светляков к каменной башне. В башне и в окне кабинета

мигали огни, как бы подавая сигналы.

Он вошел в круг друидических камней, в тень башни, и смотрел через отверстие,

которое он сделал; затем он возвал к небесам на ужасно искаженной, ломаной

латыни. Он трижды повторил заклинание и нарисовал узоры на песке, и вдруг, как

стремительный порыв ветра, какое-то существо ужасного, отталкивающего вида,

казалось, поплыло через отверстие в башню и, наполнив ее собой, проплыло наружу

через дверь, оттолкнув Дюарта в сторону и говоря с ним на безобразно ломаном

языке, требуя от него жертвы, после чего Дюарт побежал к кругу камней и направил

жуткого гостя в Данвич, в коем направлении тот и отправился - бесформенно-жидкий

и ужасный видом, наподобие спрута или осьминога, как воздух проносясь между

деревьями и как вода по склону, наделенный могучими и чудесными свойствами,

позволявшими ему казаться частично или полностью невидимым, в зависимости от его

желания. Ему снилось, что он стоит и прислушивается там, в тени башни, и вскоре

поднялся такой сладкий для его слуха звук воплей и криков в ночи. Послушав его,

он еще подождал, пока Тварь вернулась, неся в своих щупальцах жертву, и ушла

туда, откуда пришла, через башню. Наступила тишина, и он тоже вернулся той же

дорогой, какой пришел, и залез в свою постель.

Так Дюарт провел ночь; и, как бы измученный снами, он проспал дольше обычного,

что он и обнаружил, когда наконец проснулся. Он встал с кровати, но сразу же

упал назад на кровать, поджав ноги, потому что они болели. Поскольку болей в

нижних конечностях у него раньше не было, он стал их осматривать и обнаружил,

что подошвы стоп имели много кровоподтеков и несколько распухли, а лодыжки были

в ссадинах и порезах, как будто он продирался через колючие кусты куманики и

шиповника. Он был поражен, но почему-то чувствовал, что это в порядке вещей.

Однако, он был удивлен тем, что, когда попытался встать опять, это оказалось

значительно менее болезненным теперь, когда он ожидал острой боли, потому что

первоначальный шок объяснялся не степенью боли, а скорее, ее неожиданностью.

С некоторым трудом он сумел надеть носки и туфли и убедился, что теперь может

ходить, хотя ноги чуть-чуть побаливали. Но как эта случилось? Он сразу решил,

что он ходил во сне. Это само по себе было сюрпризом, потому что он раньше не

считал себя лунатиком. Более того, он, видимо, ходил из дома в лес, иначе как

объяснить все эти синяки и царапины? Он медленно начал вспоминать свой сон; он

не мог вспомнить все ясно, но, по крайней мере, он помнил, что был в башне. Он

оделся и вышел из дома, надеясь, если возможно, найти следы своей прогулки в

лес. Сначала он не нашел ничего. Только когда он подошел к башне, он увидел на

песке рядом с кругом разбитых камней отпечаток разутой человеческой ноги,

который наверняка принадлежал ему. Он пошел по слабо различимому следу в башню и

зажег спичку, чтобы лучше видеть. При слабом свете спички он увидел кое-что еще.

Он зажег вторую спичку и посмотрел опять. Его мысли смешались от внезапного

наплыва тревоги и противоречивых чувств. Он увидел у основания каменных

ступеней, частью на лестнице и на песчаном полу, расплывшееся пятно, красное,

горящее пятно, и, еще до того, как он осторожно пощупал его пальцем, он знал,

что это была кровь!

Дюарт стоял, не отрывая взгляда от пятна, не чувствуя спички, которая, догорев,

обожгла его пальцы. Он хотел зажечь другую, но не мог заставить себя сделать

это. Качаясь, он вышел из башни и стоял, прислонившись к стене, в теплых лучах

утреннего солнца. Он попытался привести мысли в порядок; ясно, что он слишком

много рылся в прошлом, и это болезненно стимулировало его воображение. В конце

концов, башня была все время открыта; в ней мог укрыться кролик или какое-то

другое животное; на него могла напасть ласка, и башня могла стать ареной

смертельной схватки; а может быть, сова влетела через отверстие в крыше и.

сцапала крысу или другую тварь подобных размеров, хотя следовало признать, что

кровавое пятно было слишком велико, и потом, не было доказательств, как,

например, клочки шерсти или перья, которые бы неопровержимо подтверждали такую

версию.

Немного подождав, он решительно вернулся в башню и зажег еще одну спичку. Он

искал что-нибудь, могущее подтвердить его теорию, но тщетно. Не было никаких

свидетельств борьбы, которые можно было бы объяснить как одну из обычных

трагедий природы. Не было и никаких доказательств иного рода. Было просто пятно

чего-то, что похоже на кровь, в месте, где такого быть не должно.

Дюарт пытался оценить все спокойно, не связывая это сразу с тем отвратительным

сном; а эта связь вспыхнула в сознании, как внезапно распустившийся бутон

цветка, в то мгновение, когда он убедился, что в башне была кровь. Нельзя было

отрицать, что такое пятно могло образоваться, только если кровь пролилась с

небольшой высоты, с какого-то пролетавшего объекта.

Дюарту пришлось смириться с этим скрепя сердце, потому что, признав это, ему

ничего не оставалось, как признать, что он не может объяснить ни этот факт, ни

свой сон; он не мог объяснить растущее число вроде бы мелких, но чрезвычайно

странных происшествий, становившихся все более регулярными. Он вышел из башни и

зашагал обратно вдоль болота, мимо леса, к дому. Осмотрев простыни, он увидел

бурые пятна крови от своих израненных ног. Он чуть ли не жалел о том, что его

порезы были недостаточно глубоки, чтобы объяснить ими пятно крови в башне, но,

как он ни напрягал свое воображение, это было невозможно.

Он сменил постель и приступил к ежедневной прозаической процедуре варки кофе. Он

продолжал раздумывать и впервые признался себе, что все время бросался из одной

крайности в другую, в диаметрально противоположных направлениях, как будто у

него наступило раздвоение личности. Он подумал, что пора кузену Стивену Бейтсу

или кому-нибудь еще приехать к нему, чтобы хотя бы временно избавить его от

одиночества. Но едва он пришел к этому выводу, как обнаружил, что душа его

возражает против этого с жаром, не свойственным его натуре.

В конце концов он убедил себя вновь заняться проверкой вещей, прибывших из

Англии, воздерживаясь от дальнейшего чтения документов или писем, чтобы не

возбуждать опять свое воображение и не переживать ночные кошмары; к полудню он

вновь обрел, как французы говорят, "радость жизни" до такой степени, что мог

следовать обычному распорядку дня. Отложив работу, он включил радио, чтобы

послушать музыкальную программу, но в эфире шла передача новостей. Он слушал без

интереса. Какой-то представитель Франции изложил свою концепцию действий в

отношении Саарской области; какой-то британский государственный деятель выступил

с поразительно двусмысленным опровержением.

Слухи о голоде в России и Китае. Всегда одно и то же, подумал он. Болезнь

губернатора штата Массачусетс.

"Сообщение, полученное по телефону из Архама", - произнес диктор. Дюарт

напрягся.

"По не проверенным пока данным, в Архаме исчез человек. Один из жителей Данвича

сообщил, что ночью пропал Джейсон Осборн, фермер средних лет, проживающий в

округе. По слухам, соседи слышали сильный шум, но объяснить его пока не могут.

Мистер Осборн не был богат, жил одиноко, поэтому считают, что это не было

похищением с целью выкупа".

В каком-то уголке сознания Амброза Дюарта еще жила надежда, что это простое

совпадение. Но он был так встревожен, что буквально сорвался с кушетки, на

которой лежал, и лихорадочно выключил приемник. Затем, почти инстинктивно, он

сел писать отчаянное письмо Стивену Бейтсу, объясняя, что ему нужно его

общество, и умоляя его приехать во что бы то ни стало. Написав, он сразу

отправился на почту, чтобы отослать его, но постоянно чувствовал сильное желание

придержать его, подумать, пересмотреть свое положение еще раз. Преодолевая себя

огромным усилием воли, он поехал в Архам и решительно сдал письмо в почтовое

отделение города, двускатные крыши и глухие ставни которого, казалось, смотрели

на проезжавшего Дюарта заискивающим, злобно-хитроватым взглядом, как старые

товарищи, посвященные в общую жуткую тайну.

Часть II. РУКОПИСЬ СТИВЕНА БЕЙТСА

Подчиняясь срочному вызову своего кузена Амброза Дюарта, я прибыл в старый дом

Биллингтона через неделю по получении от него письма. После моего приезда

произошел ряд событий, которые, начавшись с самого прозаического, привели к

обстоятельствам, заставившим меня присовокупить свое необычное повествование к

разрозненным сообщениям и различным запискам, сделанным рукой Амброза.

Я сказал, что все началось весьма прозаически, но рискую быть неточным.

Впоследствии мне стало ясно, что, какими бы фрагментарными, эпизодическими, не

связанными одно с другим ни казались звенья происходящих событий, фактически они

образовывали прочную цепь, объединяющую место действия, а именно поместье

Биллингтона с примыкающей к нему рощей. К сожалению, с самого начала я не

отдавал себе в этом отчета. В это время я обнаружил у кузена первые признаки

психического расстройства или того, что считал расстройством, но позже я со

страхом осознал, что речь идет о чем-то совершенно ином и гораздо более

страшном.

Раздвоение личности Дюарта осложняло мои наблюдения, так как мне, с одной

стороны, приходилось проявлять дружеское участие, а с другой - известную

настороженность. Все это было заметно с самого начала: Амброз, написавший ту

неистовую записку, искренне нуждался в помощи, просил меня оказать ее; но

человек, получивший телеграфное уведомление о моем приезде и встретивший меня на

станции в Архаме, был холодным, осторожным и очень сдержанным. Изложив свою

просьбу, он с самого начала заявил, что мой визит должен продлиться не более

двух недель, а если возможно, то и меньше Он был вежлив и даже любезен, но

удивительно молчалив и подчеркнуто отстранен, что никак не вязалось с той

написаннои стремительным, размашистым почерком запиской.

- Получив твою телеграмму, я понял, что до тебя не дошло мое второе письмо.

- Нет, я его не получал.

Пожав плечами, он заметил, что написал его, только чтобы я не волновался зря

из-за первой записки. Он выразил надежду, что ему самому удастся справиться с

возникшими трудностями, хотя очень рад моему приезду, несмотря на то что

срочность, о которой он говорил в письме, отпала.

Инстинктивно, всем своим существом я чувствовал, что он не говорит до конца

правду. Я, в свою очередь, порадовался тому, что неотложная проблема, о которой

он писал, уже не является столь актуальной. Мое замечание, кажется, его

удовлетворило; он почувствовал себя спокойнее, стал более доступным и сделал

мимоходом несколько наблюдений о местности по пути в Эйлсбери, удививших меня,

так как его непродолжительного пребывания в Массачусетсе было явно недостаточно,

чтобы столько узнать о настоящем и прошлом этого штата, довольно своеобычного и

самого старинного из всех древних обитаемых районов Новой Англии. В него входил

часто посещаемый гостями Архам - настоящая мекка для ученых, занимающихся

изучением архитектуры, так как его старинные дома с двускатными крышами и

веерообразным набором лампочек над крыльцом по возрасту предвосхищали менее

старые, но тем не менее привлекательные, возрожденные на его тенистых, темных

улочках грузинские и греческие дома. С другой стороны, этот район славился

такими забытыми долинами, напоминавшими об отчаянии, вырождении и упадке, как

Данвич, а также расположенным чуть подальше, проклинаемым всеми морским портом

Иннсмутом - оттуда разносилось множество передаваемых полушепотом слухов об

убийствах, странных исчезновениях людей, о возрождении диковинных культов, о

множестве преступлений и настолько ужасающих признаках человеческой деградации,

что и язык не поворачивался их пересказывать. Их, конечно, лучше всего было

забыть, так как существовали опасения, что при расследовании может всплыть

такое, что предпочтительно скрыть от глаз навсегда.

Так, за разговором, мы наконец добрались до дома. Я заметил, что он прекрасно

сохранился, хотя я видел его в последний раз двадцать лет назад; по сути дела,

он был настолько хорош, как и всегда, каким я помнил его, каким его сохранила в

памяти моя матушка; дом в гораздо меньшей степени подвергся воздействию времени

и запустению, чем сотни соседних домов, которые выглядели гораздо более старыми

и заброшенными. Кроме того, Амброз отремонтировал его и сменил почти всю мебель,

хотя он особенно ничего не изменил, покрасив лишь заново фасад, который

по-прежнему сохранял в себе достоинство прошлого века - с высокими четырьмя

квадратными колоннами, вынесенными вперед, и расположенной точно по центру

дверью, которая вносила свой тон в совершенство архитектурной формы. Интерьер

лишь дополнял внешний вид. Свойственный Амброзу вкус не позволял вводить

новшества, не вязавшиеся с характером самого дома, и результат, как я и ожидал,

оказался благоприятным.

Повсюду в доме были заметны признаки его работы, того, чем он занимался и о чем

едва упомянул при нашем разговоре в Бостоне несколько лет назад. Это были в

основном генеалогические исследования, о чем свидетельствовали пожелтевшие

бумаги в его кабинете и старинные тома, которые он снимал с заставленных книгами

полок для наведения справок.

Когда мы вошли в кабинет, я заметил второй любопытный факт, которому позже было

суждено сыграть важную роль в моих открытиях. Я заметил, как Амброз неохотно, со

смешанным выражением дурного предчувствия и настороженного ожидания, бросил

взгляд на большое, необычной конструкции окно-витраж. Когда он посмотрел в

сторону, я снова заметил на его лице смешанное выражение - облегчения и

разочарования. Это было настолько необычно, что становилось даже жутковато. Я,

однако, ничего не сказал, рассуждая про себя, что, каким бы ни был отрезок

времени - двадцать четыре часа, неделя или больше, Амброз вновь дойдет до той

черты, когда он был вынужден призвать меня на помощь. Но это время наступило

гораздо раньше, чем я предполагал.

В тот вечер мы о чем-то болтали, и я увидел, насколько он устал: у него

слипались глаза. Под предлогом собственной усталости я освободил его от своей

компании, отправившись в комнату, которую он определил мне сразу по приезде.

Однако я совсем не устал. Я не лег немедленно в кровать, а решил немного

посидеть за книгой. Утратив интерес к выбранному мной роману, я погасил лампу, и

cдедал это раньше, чем ожидал, так как меня ужасно раздражал вошедший в привычку

моего кузена способ освещения, к которому я никак не мог привыкнуть. Теперь,

когда я вспоминаю об этом, мне кажется, что было около полуночи. Я раздевался в

темноте; хотя в комнате не стояла кромешная тьма. Луна сияла в угловом окне, и

ее бледное свечение позволяло ориентироваться.

Я наполовину разделся, когда вдруг вздрогнул от крика. Я знал, что, кроме нас с

кузеном, в доме никого не было. я также знал, что он не ожидал гостей. Большой

сообразительности не потребовалось, чтобы понять: раз кричал не я, то, стало

быть, кузен. Ну а если кузен молчал, значит, вопль принадлежал какому-то

непрошеному гостю. Без колебаний я выбежал в холл. Увидев спускавшуюся с

лестницы чью-то фигуру в белом, я поспешил за ней.

В это мгновение крик повторился, и сейчас я его отчетливо слышал, - это был

странный вопль, смысл которого нельзя было различить: "Иа! Шаб-Ниггротт. Йа!

Нарлатотеп!" Тут я узнал и голос, и того, кто кричал. Это был именно кузен

Амброз, и было совершенно ясно, что он страдает сумеречным расстройством

сознания. Я хотел было взять его твердо за руку и отвести в кровать, но он

оказал мне неожиданно яростное сопротивление. Оставив его в покое, я потихоньку

пошел вслед за ним.

Когда я осознал, что он идет к выходу, намереваясь выйти из дома, я вновь

предпринял попытку остановить его. Он снова начал сопротивляться, проявляя при

этом недюжинную силу; я был удивлен, почему же Амброз никак не проснется. Но я

упорствовал и, наконец, затратив немало времени и изрядно устав, сумел все же

его повернуть и направить вверх по лестнице в спальню, где он довольно

безропотно лег в постель.

Удивленный и растревоженный, я посидел немного возле его кровати, стоявшей в

комнате, которую занимал наш ненавистный прапрадед Илия, опасаясь, как бы кузен

не проснулся. Так как я оказался на одной линии с окном, то время от времени мог

бросать через стекло взгляд наружу и был просто поражен чем-то вроде свечения

или скрытого света, появлявшегося на конической формы крыше старой каменной

башни. Я так и не сумел убедить себя в том, что это таинственное явление связано

с каким-то свойством облитых лунным светом камней, хотя и наблюдал за ним

достаточно долго.

Наконец я вышел из комнаты. Я не испытывал ни малейшего желания заснуть, и

кажется, это небольшое приключение с Амброзом приготовило для меня бессонную

ночь. Я оставил дверь своей комнаты приоткрытой, чтобы быть готовым ко всему,

что мог вновь предпринять кузен. Он больше не вставал. Однако вдруг начал что-то

бормотать в тревожном сне, а я старался разобраться в этих бессвязных звуках. Я

не мог понять, что он говорит. Тогда я решил записать его слова и подошел с

бумагой и карандашом поближе к освещенному лунным светом окну, чтобы не зажигать

лампу. Большая часть произнесенного им была абсолютно бессмысленной - нельзя

было различить ни слова в этой галиматье, но попадались и ясные фразы, именно

ясные, в том смысле, что они были похожи на законченные предложения, хотя голос

Амброза во сне казался странным и неестественным. Короче говоря, я насчитал семь

таких фраз, и каждая произносилась с пятиминутным интервалом, во время которого

он бормотал, ворчал, кашлял и ворочался. Я записал их, как смог, чтобы внести

позже коррективы и привести в удобочитаемый вид. В конечном итоге я разобрал

следующие фразы, которые, как я уже сказал, перемежались невнятными

бормотаниями.

  "Для призвания Йогг-Сотота ты должен ждать восхода солнца в пятом доме, когда

  Сатурн займет благоприятное положение; затем нарисуй огненную пентаграмму,

  трижды повторив девятый стих в ночь на Бел-тайн или в канун Дня Всех Святых:

  заставь Тварь вынашивать себя в космическом пространстве за Воротами,

  хранителем которых является Йогг-Сотот".

  "Он обладает всеми знаниями; ему известно, куда девались Древние в ушедшей

  вечности; Ему известно, через что они прорвутся и явятся снова".

  "Прошлое, настоящее, будущее - все это в Нем".

  "Обвиняемый Биллингтон не признал, что вызывал шумы, после чего послышалось

  хихиканье и взрывы смеха, которые, к счастью, были слышны только ему".

  "0-о! Какая вонь! Вонь! Йа! Йа! Нарлатотеп!"

  "Не с мертвыми находится вечное, а со странной вечностью даже смерть может

  умереть".

  "В своем доме в Р'лиех, в своем большом доме в Р'лиех, лежит он не мертвый, но

  спящий..."

За этими выкриками последовало глубокое молчание, затем послышалось ровное

дыхание кузена, свидетельствующее о том, что наконец он погрузился в тихий и

естественный сон.

Да, мои первые часы в доме Биллингтона были отмечены разнообразными

противоречивыми впечатлениями. Но на этом приключения не заканчивались. Едва я

убрал свои записи, лег в постель и попытался окунуться в сон, по-прежнему

неплотно прикрыв дверь, как, вздрогнув, подскочил от торопливого, яростного

стука. Открыв глаза, я увидел, что Амброз маячит перед кроватью; его рука

протянулась ко мне.

- Амброз, - воскликнул я, - что стряслось? Он весь дрожал, а голос от волнения

срывался.

- Ты слышал? - заикаясь, спросил он.

- Что именно?

- Послушай! Я напряг слух.

- Ну, что слышишь?

- Ветер в кронах деревьев. Он горько усмехнулся.

- Это ветер невнятно говорит Их голосами, а земля бормочет, подчиняясь Их

сознанию. Тоже придумал, - ветер! Разве это только ветер?

- Только ветер, - твердо повторил я. - Тебя сего дня ночью не мучил кошмар,

Амброз?

- Нет, нет! - заверил он надтреснутым голосом. - Нет, не сегодня. Что-то

тревожило меня, но затем все прекратилось, слава Богу.

Я знал, кто в этом "повинен", и был вполне удовлетворен, но ничего ему не

сказал.

Он сел на кровати и с чувством положил руку мне на плечо:

- Стивен, я так рад, что ты приехал. Но если я начну говорить тебе что-либо

противоречивое или невпопад, не обращай внимания. Иногда мне кажется, что я не в

себе.

- Ты слишком много работаешь.

- Может; не знаю. - Он поднял голову, и теперь, при лунном свете, я увидел, как

сосредоточенно его лицо. Он снова прислушался. - Нет, нет, - сказал он. - Это не

ветер, гуляющий в кронах деревьев, это даже не ветер, носящийся среди звезд, это

что-то очень далекое, запредельное, Стивен, разве ты не слышишь?

- Ничего не слышу, - мягко ответил я. - Может, если ты заснешь, то и ты ничего

не услышишь.

- Сон здесь ни при чем, - загадочно перешел он на шепот, словно опасаясь, чтобы

нас не подслушал третий. - От сна только хуже.

Я выбрался из постели, подошел к окну и, распахнув его, сказал:

- Подойди, прислушайся!

Он подошел и облокотился на подоконник.

- Только ветер в кронах деревьев, больше ничего. Он вздохнул.

- Я расскажу тебе обо всем завтра, если только смогу.

- Расскажешь, когда сможешь. Но почему бы не сейчас, если тебя что-то беспокоит?

- Сейчас? - оглянулся он через плечо, и на лице у него отразился неподдельный

страх. - Сейчас? - хрипло повторил он и добавил: - Чем занимался Илия на башне?

Как он умолял камни? Чего он требовал от холмов или, может, от небес? Право, не

знаю. И что притаилось, и у какого порога?

В заключение этого необычного потока обескураживающих вопросов он испытующе

заглянул в мои глаза и, покачав головой, сказал:

- Ты не знаешь. И я не знаю. Но что-то здесь происходит, вот клянусь перед

Богом: боюсь, что я стал причиной этого, но с чьей помощью - ума не приложу!

С этими словами он резко повернулся и, бросив коротко: "Спокойной ночи, Стивен",

вернулся в комнату и закрыл за собой дверь.

Я немного постоял у открытого окна, холодея от изумления. Был ли это ветер, шум

которого доносился из леса? Или это было что-то иное? Чьи-то голоса? Странное

поведение кузена потрясло меня, заставило усомниться в адекватности собственных

восприятий. И вдруг, когда я стоял, ощущая всем телом свежесть дующего ветра, я

почувствовал, как мгновенно меня охватывают подавленность, щемящее отчаяние;

ощутил всю глубокую полноту темного, взрывного зла, сгущающегося вокруг; испытал

пресыщенное, всепроникающее отвращение перед самыми подноготными тайнами

человеческой души.

Это не было игрой воображения - то была осязаемая реальность, ибо я чувствовал

контраст попадающего в комнату через открытое окно воздуха с той, словно облако

нависшей атмосферой зла, ужаса, отвращения. Я ощущал ее жмущейся к стенам

спальни, обволакивающей их невидимым туманом. Я отошел от окна и направился в

холл. Это новое чувство не оставляло меня в покое и там; в темноте я сошел вниз.

Ничего не изменилось: повсюду в этом старом доме таились погибель и страшное

зло, и все это, несомненно, отражалось на самочувствии моего кузена. Мне

потребовались все силы, чтобы стряхнуть с себя подавленность и отчаяние;

потребовалось предпринять сознательные усилия, чтобы отсечь сгусток ужаса,

обступавшего меня со всех сторон, источаемого стенами, это была борьба с

невидимкой, обладавшим вдвое большими силами, чем его физический противник.

Возвратившись к себе, я понял, что колеблюсь, не хочу ложиться в кровать, чтобы

во сне не стать жертвой этого коварного всепроникновения, которое стремилось

завладеть и мною, как уже завладело этим домом и моим кузеном Амброзом.

Поэтому я пребывал в состоянии полубодрствования-полудремы, стараясь получше

отдохнуть. Примерно через час ощущение нависшего зла, отвратительного ужаса,

беды постепенно ослабло, а затем улетучилось столь же внезапно, как и возникло,

и к этому времени я уже чувствовал себя достаточно сносно, поэтому не стал

предпринимать попыток покрепче заснуть.

Я встал на рассвете, оделся и спустился вниз. Амброза там еще не было, и это

позволило мне изучить некоторые бумаги у него в кабинете. Они были самые

разнообразные, хотя ни один документ не носил личного характера, как, скажем,

письма Амброза. Там находились копии газетных статей о различных любопытных

происшествиях, в особенности о некоторых обстоятельствах, связанных с Илией

Биллингтоном; лежал густо испещренный замечаниями рассказ о том, что

происходило, когда Америка была еще совсем юной страной, когда главным

действующим лицом был "Ричард Беллинхэм или Боллинхэм", который в написании

кузена значился как "Р. Биллингтон"; были там и вырезки из газет недавнего

времени, касавшиеся исчезновений двух людей в окрестностях Данвича, о чем я уже

бегло читал в бостонских газетах до своего приезда сюда, в Архам. Только я

взглянул на эту удивительную коллекцию, как услышал шаги кузена и, тут же

оставив свое занятие, стал ждать его появления.

Направляясь к нему в кабинет, я преследовал одну тайную цель: я хотел проверить

реакцию Дюарта на то большое окно с витражом. Как я и ожидал, он, войдя в

комнату, бросил на него невольный взгляд через плечо. Я был не в состоянии

определить, однако, был ли сегодня утром Амброз тем человеком, который встретил

меня накануне в Архаме, или же это другой, более близкий мне кузен, с которым мы

разговаривали в моей комнате ночью.

- Ты уже встал, Стивен! Сейчас я приготовлю кофе и тосты. Где-то здесь лежит

свежая газета. Я должен довольствоваться услугами сельской почты из Архама:

теперь я не езжу часто в город, а платить разносчику газет - мальчишке, чтобы он

ездил на велосипеде в такую даль, слишком накладно, даже если бы речь шла о... -

он осекся.

- Если бы даже речь шла о чем? - прямо спросил я.

- О репутации дома и близлежащей рощи.

- Гм...

- Тебе что-нибудь известно?

- Да, кое-что слышал.

Он постоял несколько секунд, разглядывая меня в упор, и я понял, что его мучит

дилемма: у него было что-то на душе, чем он хотел поделиться со мной, но

опасался по неизвестным мне причинам прямого разговора. Повернувшись, он вышел

из кабинета.

Я не проявил пока интереса ни к свежей газете, которая на самом деле оказалась

позавчерашней, ни к другим документам и бумагам, но немедленно повернулся к так

занимавшему меня окну. Амброз определенно боялся этого окна, но и получал от

него какое-то удовольствие, или, скорее, заметил я, одна часть его существа

боялась, а другая наслаждалась.

Я внимательно изучил окно с разных углов. Его дизайн был несомненно уникален -

он представлял собой пересеченные лучами концентрические круги с цветными

стеклами, выдержанными в пастельных тонах, за исключением нескольких, ближе к

центру, в которых было вставлено обычное стекло. Насколько мне было известно,

ничего подобного не существовало в витражах европейских храмов или американской

готике - ни в том, что касается самого образца, ни в красках, ибо краски здесь

не были похожи на цвет стекол ни в Европе, ни в Америке. Они отличались

удивительной гармонией, казалось, один цвет переливался в другой, спаивался с

ним, сохраняя при этом различные оттенки - голубого, желтого, зеленого и

лавандового, - очень светлые во внешних кругах и очень темные, почти черные,

возле центрального "глаза" бесцветного стекла. Казалось, что цвет вымывался от

центрального черного круга к периферии или же намывался с внешних кругов к более

темной части, и при внимательном рассмотрении мерещилось, что в самих этих

красках ощущается движение, что они, набегая друг на друга, продолжают вместе

плыть.

Но явно не это беспокоило кузена. Амброз, несомненно, пришел бы к такому же

выводу и столь же быстро, как я; его бы не растревожило и подобие движения в

больших кругах, хотя этого впечатления никак нельзя было избежать, если смотреть

на окно достаточно долго; его дизайн требовал исключительных технических

способностей и известной игры воображения от безымянного мастера. Я вскоре понял

суть этих явлений, которые вполне поддавались научному объяснению, но, чем

больше я впивался взглядом в это необычное окно, тем сильнее было возникавшее во

мне какое-то смутное, будоражащее чувство, которое не так просто поддавалось

логическому осмыслению. Мне чудилось, что время от времени в окне внезапно

проявляется какой-то пейзаж или чей-то портрет, и они не казались наложенным на

стекло изображением - они будто появлялись откуда-то изнутри.

Я мгновенно понял, что нельзя объяснить эти световые эффекты воздействием лучей,

так как окно выходило на запад и в этот час находилось в тени, а поблизости не

было ничего, что могло бы бросить на стекло свой отблеск, в чем я смог

убедиться, взобравшись на книжный шкаф и выглянув в кружок из обычного стекла. Я

смотрел, не отрываясь, на окно, внимательно изучал его, но все по-прежнему

оставалось неясным; тайна окна не отпускала меня.

Кузен окликнул меня из кухни, сообщив, что завтрак готов. Я оторвался от окна,

убедив себя в том, что у меня будет достаточно времени, чтобы завершить свои

исследования, так как решил не возвращаться в Бостон, не выяснив перед этим, что

так волновало Амброза и почему он, когда я приехал по его же вызову, либо не

желает, либо не может решиться на признание.

- Вижу, ты раскопал кое-какие истории об Илии Биллингтоне, - сказал я, садясь за

стол.

Он кивнул:

- Ты же знаешь мой интерес к антиквариату и генеалогии. Не желаешь ли и ты

внести свой вклад?

- В твои исследования?

- Да.

Я покачал головой.

- Думаю, что нет. Но эти газеты могут мне кое-что подсказать. Я хотел бы

просмотреть их, если ты не против.

Он колебался. Было видно, что ему не хотелось, только вот почему?

- Конечно, я не против, можешь посмотреть, - сказал он с безразличным видом. - Я

ничего особенного в них не нашел. - Он сделал несколько глотков кофе, задумчиво

наблюдая за мной. - Видишь ли, Стивен, я настолько запутался в этом деле, что ни

черта не могу выяснить, и все же меня не покидает острое чувство, сам не знаю

чем вызванное, что здесь творятся какие-то странные вещи, но их можно

предотвратить, если только знать, как это сделать.

- Какие вещи?

- Не знаю.

- Ты говоришь загадками, Амброз.

- Да! - почти закричал он. - Это и есть загадка. Это целый набор загадок, и я не

могу найти ни начала, ни конца. Я думал, что все началось с Илии, но теперь я

придерживаюсь иного мнения. И когда это прекратится - неведомо.

- Поэтому ты обратился ко мне? - Я был рад видеть перед собой того кузена,

который сидел ночью у меня в комнате.

Он кивнул.

- В таком случае мне нужно знать, что ты предпринял.

Позабыв о завтраке, он начал торопливо рассказывать обо всем, что здесь

произошло со времени его приезда. Он ничего не сказал мне о своих подозрениях,

пояснив, что они не имеют никакого отношения к главному рассказу. Он привел

краткий перечень тех документов, которые ему удалось найти, - дневник Лаана,

статью в газете о столкновениях, происходивших у Илии с жителями Архама более

ста лет назад, записки преподобного Варда Филипса и т. д.; но со всем этим мне

следует ознакомиться, - подчеркнул он, - прежде, чем прийти к тем же выводам,

что сделал он.

Загадочного там действительно было в избытке, но у меня сложилось впечатление,

что ему удалось набрести на отдельные составляющие какой-то гигантской

головоломки, какими бы разрозненными они с первого взгляда ни казались. И с

каждым новым приводимым им фактом я все с большей определенностью начинал

понимать, в какую ловушку угодил мой кузен Амброз. Я попытался его успокоить,

убеждал его закончить завтрак и прекратить думать об этом дни и ночи, если он

желает сохранить рассудок.

Сразу после завтрака я принялся за внимательное изучение всех материалов,

обнаруженных Амброзом или записанных им, в том порядке, в котором он их

составил. На чтение различных бумаг, которые он выложил передо мной, у меня ушло

чуть более часа. Это на самом деле был "набор загадок", как выразился Амброз, но

все же мне показалось возможным сделать кое-какие выводы из любопытных, явно

разбросанных фактов, представленных в различных сочинениях и записках.

Первоначальный факт, пренебрегать которым явно не следовало, заключался в том,

что Илия Биллингтон (и Ричард Биллингтон до него? Или, лучше сказать - Ричард

Биллингтон, а после него Илия?) занимался каким-то секретным делом, природу

которого нельзя было определить из доступных источников. По всей вероятности,

это было что-то, порождающее зло, но, признавая это, нужно было учитывать

суеверие местных свидетелей, откровенные сплетни, а также сочетание молвы и

легенды, что раздувало до самых невероятных размеров любое тривиальное событие.

Пока ясным было одно: Илию Биллингтона здесь не любили и опасались, причем

главным образом из-за каких-то звуков, якобы раздававшихся по ночам в

Биллингтоновой роще. С другой стороны, преподобный Вард Филипс, репортер Джон

Друвен и, вероятно, еще один из той троицы, которая нанесла визит Илии

Биллингтону, - Деливеранс Вестрипп отнюдь не были глухими провинциалами.

По крайней мере двое из этих джентльменов верили, что дело, с которым связан

Биллингтон, носит явно злодейский характер. Но какими доказательствами

располагали они? Все они были крайне расплывчатыми.

В лесу возле дома Биллингтона раздавались какие-то необъяснимые звуки,

напоминающие "крики" или "стоны" живого существа. Основной критик Биллингтона -

Джон Друвен - пропал при таких же обстоятельствах, которые сопутствовали другим

исчезновениям людей в округе, и его тело было обнаружено точно так же.

Значительно позже этого продолжали исчезать люди, тела которых потом

обнаруживали, и в результате проведенных освидетельствований выяснялось, что

смерть наступала незадолго до того, как находили труп. Никаких причин такого

разрыва во времени - от нескольких недель до нескольких месяцев между

исчезновением человека и обнаружением его тела - не приводилось. Друвен оставил

изобличающее заявление, в котором высказывал предположение, что Илия подмешал

что-то, воздействующее на свойства памяти, в пищу, которую предложил трем

посетившим его джентльменам. Это, само собой разумеется, предполагало, что

троица что-то видела. Но это никак нельзя было счесть доказательством,

принимаемым на законном основании. И это все о знаменитом нашумевшем деле,

возбужденном против Илии Биллингтона во время его жизни. Однако соотнесение

фактов, предположений и намеков как в прошлом, так и в настоящем рисовало

совершенно иной портрет Илии Биллингтона, который выражал громкие протесты и

бросал дерзкий вызов Друвену и другим людям, обвинявшим его, заявляя о своей

невиновности.

Первым из этих фактов стали слова самого Илии Биллингтона, когда он подверг

критике написанную Джоном Друвеном рецензию на книгу преподобного Варда Филипса

"Необъяснимые происшествия, имевшие место в новоанглийской Ханаанее":

"...существуют в мире такие вещи, которые лучше оставить в покое и не упоминать

в повседневной речи". Вероятно, Илия Биллингтон знал, о чем писал, так как

преподобный Вард Филипс выступил с резким ответом в его адрес. Если это так, то

беспорядочные записи, сделанные подростком Лааном в дневнике, приобретают особое

значение. Из них следует, что на самом деле в лесу кое-что происходило, и не без

участия Илии Биллингтона. Вряд ли это была контрабанда, как прежде считал мой

кузен Амброз; было бы совершенной нелепицей предполагать, что передвижение

контрабанды могли сопровождать те звуки, о которых сообщалось в архамских

газетах и в дневнике парнишки. Нет, тут речь шла о чем-то гораздо более

невероятном, и к тому же существовала пугающая, заставляющая задуматься

параллель между одной записью в дневнике и тем опытом, который мне пришлось

пережить за последние двадцать четыре часа. Юный Лаан писал, что он увидел

стоявшего на коленях своего приятеля - индейца Квамиса, который громко

произносил непонятные слова на своем языке, но в них ясно различались

звукосочетания вроде "Нарлато" или "Нарлотеп". Сегодня ночью меня разбудил

сомнамбулический голос кузена, который кричал: "Йа! Нарлатотеп".

Когда я читал дневник, у меня в голове мелькнула еще одна мысль. Мне показалось,

что недостающие в нем страницы приблизительно соответствуют тому периоду

времени, когда проводившая расследование троица заходила к Илии Биллингтону. А

если это так, записал ли мальчик то, что видел и что могло бы высветить истину?

Может, позже его отец обнаружил написанное и частично уничтожил страницы? Но

ведь Илия мог уничтожить и весь дневник. Если он на самом деле был вовлечен в

гнусные дела, то все записи Лаана превращались в изобличающий его документ.

Однако самые важные страницы следовали после тех, которые были уничтожены.

Может, Илия вырвал обвиняющие его страницы, посчитав, что все написанное прежде

никак не могло служить свидетельским доказательством, и вернул сыну дневник,

взяв с него клятву больше никогда не писать о таких вещах. Допустим, Лаан не

сдержал слова, - это казалось мне наиболее приемлемым объяснением, в полной мере

оправдывавшим тот факт, почему дневник сохранился и был обнаружен кузеном

Амброзом.

Однако наиболее тревожным из этих соотнесенных фактов явилась цитата из одного

любопытного документа под названием "О демонических деяниях и о демонах Новой

Англии": "...некий Ричард Биллингтон, наученный книгами Зла, а также одним

древним чудотворцем среди индейцев-дикарей, Мисквамакусом, выложил в лесу

большой каменный круг, в котором возносил молитвы Диаволу и исполнял с

песнопениями некоторые магические обряды, осуждаемые с презрением Священным

Писанием. В частном порядке он рассказывал о великом страхе перед Существом,

которое он призывал ночью с неба. В тот год произошло семь убийств в лесах в

непосредственной близости от камней Ричарда Биллингтона..."

Этот отрывок наводил на ужасную мысль по двум неизбежным причинам. Ричард

Биллингтон жил почти два столетия назад. Но несмотря на прошедшее с тех пор

время, существует параллель между теми событиями и событиями в жизни Илии

Биллингтона, а также между Илией Биллингтоном и ныне происходящим. При жизни

Илии существовал "каменный круг" и происходили таинственные убийства До нашего

времени сохранились остатки каменного круга, и вновь, судя по всему, началась

цепь убийств. Я не считал, даже если сделать скидку на случай или различные

обстоятельства, что эти параллели могут быть простым совпадением.

Но если отказаться от возможного совпадения, что остается? Оставался ряд

инструкций Илии Биллингтона, который заклинал Амброза Дюарта и любого другого

наследника не взывать к холмам. Вспомним о параллели, о фразе "Существо, которое

он призывал с неба по ночам" и которого так боялся Ричард Биллингтон. Если

исключить совпадение, оставалась эта параллель. Но она была еще более

невероятной, чем совпадение. Существовал, однако, ключ; какими бы невнятными ни

были указания, оставленные Илией, он подчеркивал, что смысл этих требований

будет найден "в книгах, оставленных в доме, известном как дом Биллингтона в

лесу", - короче говоря, здесь, в этих стенах, скорее всего в этом кабинете.

Эта проблема ставила под большое сомнение мое легковерие. Если принять во

внимание тот факт, что Илия Биллингтон занимался чем-то, о чем не желал никому

сообщать, кроме индейца Квамиса, то можно предположить, что он каким-то образом

устранил Джона Друвена. Значит, в таком случае, его практика носила незаконный

характер; более того, способ умерщвления Друвена вызвал определенные догадки не

только о самом Илии, но и в отношении используемых им методов расправы, которые

во многом напоминали убийства, совершенные в Данвиче. Выстраивалась логическая

цепочка - от принятия основного предположения, что Илии удалось покончить с

Друвеном до второй предпосылки, что он замешан и в остальных убийствах. Стиль

оставался тем же.

На этом пути приходилось сталкиваться с массой предположений и догадок, которые

требовали немало уступок, но если пойти на них, то в конечном итоге можно вообще

оказаться без ориентиров, в потемках. Нет, нужно было отказаться от всего, чему

прежде верили, и начать все заново. Если Ричард Биллингтон на самом деле по

ночам призывал что-то с неба, то что это было? Это "Существо" неизвестно науке,

и оставалось только попытаться себе его представить в виде давно вымершего

птеродактиля, который ухитрился жить два столетия назад. Но такое предположение

казалось еще менее вероятным, чем другие объяснения; наука окончательно вынесла

свой приговор птеродактилям и ей ничего не было известно о каком-то летающем

"Существе". Кроме того, никто нигде не писал, что это "Существо" летает. Но как

же оно могло явиться с неба, если не умело летать?

Я качал головой, мое недоумение росло. В эту минуту вошел кузен, - на его лице

блуждала натянутая улыбка.

- Все слишком сложно и для тебя, Стивен?

- Да, если слишком долго обо всем размышлять. В оставленных Илией инструкциях

говорится, что ключ находится в этих книгах. Ты читал их?

- О каких книгах идет речь, Стивен? В этих нет ни одного ключа.

- Нет, здесь я с тобой не согласен. Напротив, у нас их несколько: Нарлатотеп или

Нарлатоп, в другом написании. Йог-Сотот или Йогг-Сототе - в иной транскрипции.

Все эти слова встречаются в дневнике Лаана, в хаотичном рассказе миссис Бишоп и

в письмах Джонатана Бишопа, кроме того, существует немало других ссылок в его

письмах, которые мы можем отыскать в этих старинных книгах.

Я снова обратился к письмам Бишопа, с которыми Амброз сопоставлял полученные им

из досье архамских газет сведения о гибели людей, упоминаемых в корреспонденции

Бишопа. В них я обнаружил тоже тревожную параллель, о которой я не решался

рассказать Амброзу, так как у него был нездоровый вид, что, вероятно,

объяснялось плохим сном; но нельзя было не заметить, что все назойливые люди,

шпионившие за Джонатаном Бишопом, исчезли, а позже были обнаружены их тела. То

же случилось с Джоном Друвеном, который постоянно совал свой нос в дела Илии

Биллингтона. Более того, что бы мы ни думали о невероятности всех происшедших

событий, нельзя отрицать, что те люди, о которых писал Джонатан Бишоп,

действительно исчезли и сообщения об их смерти были напечатаны во всех газетах -

их мог прочитать всякий кому не лень.

- Даже если это так, - сказал Амброз, когда я поднял на него глаза, - я не знаю,

с чего начать. Все собранные здесь книги - старинные, и многие из них не так

просто читать. Некоторые тома - просто переплетенные рукописи.

- Не беда. У нас куча времени. Мы ведь ничего не сделаем за один день!

Казалось, мои слова принесли ему облегчение, и он, вероятно, хотел продолжить

беседу. Но в этот момент послышался стук в большую входную дверь, и он встал со

своего места, чтобы открыть гостю. Прислушавшись, я понял, что он пригласил

кого-то в дом, и торопливо убрал со стола газеты и документы. Но он не привел

своих посетителей - их оказалось двое - в кабинет, и через полчаса, проводив их

до двери, вернулся в комнату.

- Это были местные должностные лица, - сказал он. - Они занимаются

расследованием случаев убийств, совершенных в районе Данвича, - скорее, случаев

исчезновения людей. Как это ужасно, могу их понять; если их всех обнаружат, как

и первую жертву, то здесь об этом долго не забудут.

Я подчеркнул, что район Данвича пользуется дурной репутацией.

- Но что они хотели от тебя, Амброз?

- Кажется, они получили от местных жителей заявления по поводу звуков, я имею в

виду крики, вопли, которые они слышали, и так как мой дом находится поблизости

от того места, где пропал Осборн, они хотели выяснить, не слышал ли и я

чего-нибудь.

- Ты, само собой разумеется, не слышал?

- Конечно, нет.

Зловещие совпадения метода расправ как в прошлом, так и в настоящем, кажется, не

приходили ему в голову, и, даже если он отдавал себе в этом отчет, он ничем себя

не выдал. Я решил не привлекать его внимание к этому и переменил тему разговора.

Я сообщил ему, что убрал газеты, и предложил совершить прогулку перед обедом,

считая, что свежий воздух пойдет ему на пользу. Он с радостью согласился.

Мы вышли из дома. В лицо нам ударил тугой ветер, который давал понять, что зима

не за горами; листья уже опадали с деревьев, и, разглядывая их, я с неясной

тревогой вспомнил, каким почтением пользовались они у древних друидов. Но это

было мгновенное впечатление, вызванное, вероятно, моими постоянными мыслями о

каменном круге неподалеку от круглой башни, да и мое предложение о "прогулке"

было лишь завуалированным желанием осмотреть башню в сопровождении кузена. Мне

не хотелось, чтобы ему стало известно о моем желании посетить ее, хотя я

непременно совершил бы такой визит один, если бы представился случай. Я выбрал

путь в обход, чтобы обогнуть болотистую местность между башней и домом. Сделав

крюк, мы подошли к ней с южной стороны по высохшему руслу притока реки

Мискатоник. Время от времени кузен обращал мое внимание на древний возраст

деревьев и постоянно подчеркивал при этом, что на них нигде не встретишь никаких

отметин, оставленных топором или пилой. Я не мог определить, что звучало в его

голосе - гордость или сомнение. Я заметил, что старые дубы похожи на деревья

друидов, и он бросил на меня острый взгляд.

- А что тебе известно о друидах? - поинтересовался он.

Я ответил, что мне о них известно сравнительно немного. Мне никогда не

приходилось размышлять над тем, что существует основополагающая связь между

различными древними религиями или религиозными верованиями, такими, как

друидические. Мне это и в голову никогда не приходило, и я откровенно в этом

признался. Методы создания мифов, конечно, были в своей основе близкими; все они

являлись следствием страха, который мы испытываем перед неведомым, или же

простого любопытства; однако нужно уметь проводить различие между мифами и

религиозными верованиями, точно так же, как между суеверием и легендами, с одной

стороны, и религиозными убеждениями и принципами этики и нравственности, с

другой. Слушая меня, Амброз хранил молчание.

Мы продолжали молча идти вперед, и вдруг произошел весьма любопытный инцидент.

Это случилось, когда мы подошли к высохшему руслу бывшего притока.

- А, - сказал он довольно хриплым, непохожим на обычный голосом. - Вот мы и

пришли к Мисквамакусу.

- Что? - переспросил я, с удивлением поглядев на него.

Он посмотрел на меня, и я заметил, как в его глазах происходит рефокусировка.

Заикаясь, он проговорил:

- Ч-ч-то? Ч-то ты с-к-каз-зал, Сти-вен?

- Как ты назвал этот ручеек?

- Понятия не имею, - покачал он головой. - Нет, этого не может быть. Мне

неизвестно, было ли у него вообще когда-то название.

Он был искренне удивлен и даже немного рассердился. Увидев, в каком он

состоянии, я не стал настаивать. Я сказал, что, вероятно, ослышался или мое

воображение начинает меня подводить, но он на самом деле только что произнес

название этого притока, который когда-то бежал по высохшему руслу. И название

его звучало довольно странно - похоже на имя "древнего чудотворца" племени

вампанаугов, того старого "колдуна", который, по легенде, заключил в круге

камней "Существо", не дававшее покоя Ричарду Биллингтону!

Этот случай произвел на меня неприятное впечатление. Я начал подозревать, что

состояние моего кузена гораздо серьезнее, чем казалось на первый взгляд.

Странный характер моего нового открытия только усилил опасения. Но вскоре

последовало еще более удивительное подтверждение моих подозрений.

Мы больше не разговаривали, и молча, без особого труда шли вверх по высохшему

руслу бывшего притока реки. Вскоре мы вышли из растущего вокруг подлеска на то

место, где стояла башня на островке из песка и гравия. Вокруг башни из грубых,

неотесанных булыжников было выложено кольцо. Кузен обратил мое внимание на эти

камни, объяснив, что их принесли сюда "друиды", но было достаточно беглого

взгляда, чтобы убедиться, что это не так. У этих камней, например, не было того

узора, которым отличаются кладки каменного века. Этот каменный круг, разбитый во

многих местах, обложенный причудливыми наносами высохшей, потрескавшейся почвы,

носил на себе явные признаки труда человека. Смутно угадывался какой-то узор, но

я скорее догадался, чем понял, что роль ему предназначалась иная - может,

ограждения перед башней, осмотр которой и подтвердил все то, что я ожидал от нее

в свете прочитанных мной накануне записей. Я часто в прошлом посещал башню, но

сейчас, когда я вошел в круг из разбитых камней, мне показалось, что это - мой

первый визит сюда. Такое возникшее во мне ощущение я частично объяснял

просветительским эффектом от чтения документов, предоставленных мне Амброзом,

но, с другой стороны, оно объяснялось и сменой обстановки. Я сразу это понял.

Прежде башня производила на меня впечатление заброшенной старой реликвии

ушедшего в неясное прошлое века, а теперь, быть может под влиянием минуты, она

предстала передо мной как грозное, внушающее страх строение, вокруг которого

витала аура отдающей злом непроницаемости, недоступности для времени со слабым,

раздражающим кладбищенским запахом.

Тем не менее я начал приближаться к ней, словно она была для меня чем-то прежде

не виданным. Это был новый для меня опыт. Я хорошо знал внешний вид камней, но

мне хотелось постоять внутри, изучить резьбу на каменной лестнице, а также

фигуру или узор на более крупном и менее старом камне, который кузен извлек из

крыши. Я тут же увидел, что узор, вырезанный на камнях по ходу лестницы, был

точной миниатюрой загадочного окна в кабинете моего кузена. С другой стороны,

рисунок, высеченный на вывороченном с крыши камне, оказался, как это ни странно,

антиподом - не круг, а звезда, и не прямые линии, а ромб и столб огня или что-то

в этом роде.

Когда кузен появился в дверях, я хотел обратить его внимание на сходство

повторяющегося на камнях рисунка с конфигурацией окна, но его тон заставил меня

промолчать.

- Тебе удалось что-нибудь обнаружить?

В его голосе чувствовалось не равнодушие - враждебность. Я тут же догадался, что

кузен теперь был тем человеком, который встретил меня на станции в Архаме и явно

стремился поскорее отправить обратно в Бостон. У меня не мог не возникнуть

вопрос: в какой мере приближение к башне повлияло на его настроение? Но я

промолчал, не сказав ни о том, что меня волнует, ни о том, что я обнаружил. Я

только заметил, что башня - довольно старое сооружение, а резьба на камнях

отличается примитивностью. Он несколько секунд не спускал с меня подозрительных,

темных и печальных глаз, но, казалось, был удовлетворен. Повернувшись на пороге,

он грубоватым тоном сказал, что пора возвращаться домой, скоро наступит время

обеда, а он не желает тратить слишком много времени на его приготовление.

Подчиняясь его настроению, я послушно вышел из башни и по дороге начал весело

болтать с ним по поводу его несравненных кулинарных талантов, предложив ему

воспользоваться услугами опытного повара и тем освободить себя от необходимости

готовить пищу, что, хотя и может быть время от времени приятным развлечением,

неизбежно в конечном итоге становится надоедливой, неизбежной, унылой

обязанностью. Мне пришло в голову предложить ему отказаться от приготовления

обеда и вместо этого отправиться в Архам, где можно было отлично пообедать в

одном из ресторанов. Он с радостью согласился, и через несколько минут мы уже

ехали по направлению к древнему, не часто посещаемому гостями городу, где я

намеревался оставить кузена одного на достаточно продолжительное время, чтобы

посетить библиотеку Мискатоникского университета и убедиться своими глазами,

насколько точно записи моего кузена отражали деятельность Илии Биллингтона.

Такая возможность появилась у меня гораздо раньше, чем я рассчитывал. Едва

закончив обед, Амброз вспомнил о ряде досадных мелочей, которым, раз уж он

выбрался в город, необходимо уделить некоторое время. Я в свою очередь сообщил о

намерении заглянуть в университетскую библиотеку и засвидетельствовать почтение

доктору Армитиджу Харперу, с которым познакомился год назад на научной

конференции в Бостоне. Условившись встретиться через час возле сквера на

Колледж-стрит, мы расстались.

Доктор Харпер уже несколько месяцев как отстранился от активной деятельности.

Его кабинет располагался на втором этаже здания рядом с университетской

библиотекой и был всегда открыт для библиофилов и коллег, изучающих историю

штата Массачусетс. Это был впечатляющего вида старый джентльмен, который явно

старался скрыть свои какие-то семьдесят лет за аккуратной стрижкой усов

стального цвета, отличным, по фигуре, костюмом и озорной живостью темных глаз.

Хотя он разговаривал со мной лишь пару раз, причем наша последняя встреча

состоялась год назад, он после секундной неуверенности узнал меня, что,

вероятно, его обрадовало. Он рассказал, что знакомится в данный момент с книгой

одного автора со Среднего Запада, которую ему порекомендовали прочесть. Он

считал, что книга многословна, растянута, в ней нет никакого очарования. "Очень

многое почерпнуто из Библии", - прокомментировал он с доброй улыбкой, протягивая

мне лежащую рядом с ним книгу. Это был томик Шервуда Андерсона "Вайнсбург,

Огайо".

- Что привело вас в Архам, мистер Бейтс? - спросил он, откинувшись на спинку

стула.

Я ответил, что в данный момент нахожусь в гостях у своего кузена Амброза Дюарта,

но, заметив, что это имя ему ничего не говорит, я добавил, что мой кузен -

наследник недвижимости Биллингтонов и что, воспользовавшисьслучаем, я взял на

себя смелость обратиться к нему, Армитиджу Харперу, за консультацией.

- Биллингтон - это старинная фамилия в штате Массачусетс, - сухо сказал доктор

Харпер.

Я ответил, что располагаю такими же сведениями, но никто, судя по всему, не

знает, что это за фамилия, и, насколько мне известно, она не принадлежит к числу

таких, которые пользуются правом на особые почести.

- По-моему, она имеет право на ношение герба, - припомнил он. - Где-то здесь в

досье у меня хранится герб.

Да, мне это было известно. Но какие факты мог бы сообщить мне доктор Харпер о

Ричарде Биллингтоне или об Илии?

Старик улыбнулся, сощурив глаза.

- Мы располагаем кое-какими ссылками на Ричарда в некоторых книгах, правда,

боюсь, не слишком похвального характера. Что касается Илии, то все сведения о

нем можно найти в отделе хроники местных еженедельных газет периода его жизни.

Это меня не удовлетворило, что он сразу же понял по выражению моего лица.

- Но ведь вам все известно об этом, - продолжал он.

Я подтвердил, что знаю о газетах. Я подчеркнул, что был поражен сходством между

статьями, относившимися к Ричарду Биллингтону, и теми, в которых писали об Илии.

Оба они, как явствует из отчетов, занимались практикой, незаконность которой

хотя и не была доказана, вызывала тем не менее сильные подозрения.

Доктор Харпер помрачнел. Он помолчал несколько секунд, и молчание выдавало в нем

внутреннюю борьбу. Он колебался, стоит ли ему говорить или нет. Но все же

заговорил, старательно взвешивая все слова. Да, ему давно известно о легендах,

связанных с имением Биллингтонов и принадлежащей им рощей; они, по существу,

составляли значительную часть массачусетсркого фольклора, они были как бы

продолжением времени поголовного увлечения колдовством, хотя с хронологической

точки зрения некоторые из них предшествовали эпохе охоты на ведьм. Одно время

Ричард Биллингтон считался колдуном или магом, а Илия снискал себе репутацию

человека, занимающегося темными делишками в лесной чаще по ночам. Нельзя

воспрепятствовать накоплению подобных историй; они быстро возникали и, имея

массовое хождение, приобретали все новые оттенки, которые вскоре вытеснили

первоначальные рассказы из области странных, внушающих страх приключений в

область фантастического и невероятного. Таким образом первоначально

содержавшийся в легендах гран истины был утрачен.

Однако не вызывало сомнения, признался он, что оба Биллингтона что-то затевали.

Теперь, оглядываясь на прошедшее столетие и даже больше назад, приходишь к

выводу, что практика, к которой прибегали Биллингтоны, могла быть и не связанной

с колдовством; может, она и не относилась к определенным ритуальным обрядам, в

отношении которых у него, Харпера, время от времени появлялись подозрения. Эти

ритуалы получили распространение в малокультурной, отсталой местности - в

районах Данвич и Иннсмут, например; здесь можно говорить о каких-то друидических

обрядах, в которых поклонение невидимым существам на деревьях и нечто подобное

было широко распространенным явлением.

Имел ли он в виду, что Биллингтоны поклонялись дриадам, лесным нимфам, или

другим подобным мифологическим фигурам, поинтересовался я.

Нет, он не имел в виду дриад. Существовали довольно странные, ужасающие остатки

древних религий и культов - гораздо более древних по сравнению с теми, которые

известны человеку. Они были настолько незначительны, что обычно крупные ученые и

исследователи не обращали на них внимания, и в результате ими занялись ученые

более мелкого масштаба, чтобы документально отразить как можно больше из того,

что сохранилось от этих древних религий и верований у примитивных народов.

Значит, по его мнению, мои предки исповедовали какую-то странную, примитивную

форму религии?

В какой-то мере да. Он добавил, что существует вполне вероятная возможность -

если я внимательно читал все сведения, - что ритуалы, практиковавшиеся Ричардом

и Илией Биллингтонами, включали принесение человеческих жертв, однако ничего в

этом отношении доказано не было. Но оба они - и Ричард и Илия - исчезли: Ричард

в неизвестном направлении, а Илия отправился в Англию, где и умер. Все легенды,

рассказы досужих кумушек о том, что Ричард остался в живых, конечно, полный

вздор, - твердо сказал он. Ричард с Илией выжили в том смысле, что их род

продолжается в Амброзе Дюарте и, следовательно, во мне самом, противоречивые

сообщения появлялись у таких авторов, которые хотели шокировать широкую читающую

публику, и они раскрашивали тривиальные случаи всеми красками своего

воображения. Однако, сказал он, существует и иной вид выживания, известный под

названием парапсихологического остатка: зло продолжает существовать в том месте,

где некогда процветало.

- Это касается и добра?

- Скажем, проявления "силы", - ответил он, снова улыбнувшись. Вполне возможно,

что в доме Биллингтонов таится какая-то сила, какое-то насилие. Послушайте,

мистер Бейтс, да вы наверняка это сами ощутили.

- Да, это так.

Доктор Харпер очень удивился: видно было, что это обстоятельство ему не по

нутру. Он вздрогнул и вновь попытался улыбнуться.

- В таком случае, мне нечего больше вам сказать.

- Напротив, продолжайте, и позвольте мне по крайней мере выслушать ваши

объяснения. Я чувствовал присутствие в этом старом доме всеобъемлющего зла, и я

не знаю, что с этим делать.

- Тогда, скорее всего, зло было совершено в доме, может, оно и послужило

первоначальной основной для возникновения позже историй о Ричарде и Илии

Биллингтонах. Какова его природа, мистер Бейтс?

Я не мог ему спокойно объяснить. Как только я начинал облекать свой опыт в

слова, из них мгновенно улетучивались непередаваемые страх и ужас. Я мучился в

поисках слов, казавшихся сейчас такими пресными, но доктор Харпер с серьезным

видом слушал меня, и, когда я кое-как закончил свой короткий рассказ, он

несколько секунд сидел молча, мрачно над чем-то размышляя.

- Ну, а какова реакция мистера Дюарта на это? - наконец спросил он.

- Доктор, вы попали в точку! Именно это привело меня сюда, к вам.

И я рассказал, довольно осторожно подбирая слова, о вероятном раздвоении

личности кузена, опуская мелкие детали, чтобы не заставлять Амброза долго меня

ждать.

Доктор Харпер внимательно слушал и, когда я закончил, продолжал сидеть в

созерцательной позе. Через несколько секунд он высказал свое мнение. Дом и роща

оказывают на моего кузена "дурной эффект". Неплохо было бы его изолировать на

какое-то время, "скажем, на зиму". Тогда мы сумеем оценить результаты перемены

обстановки. Куда бы он мог отправиться?

Я ответил, что он может переехать в мой дом в Бостоне, но признался, что хотел

бы воспользоваться представившейся мне возможностью, чтобы изучить книги

Биллингтона, собранные в библиотеке кузена. С его позволения можно было бы

захватить их с собой. Но я сильно сомневался, что Амброз согласится провести

зиму в Бостоне, если мне не удастся выбрать для такого разговора соответствующий

его настроению момент, о чем я и сказал доктору Харперу. Он немедленно начал

настаивать, чтобы я постарался переубедить Дюарта, мол, ему пойдет только на

пользу смена места жительства на короткое время, особенно в свете последних

событий в Данвиче, связанных с начавшимся расследованием.

Попрощавшись с доктором Харпером, я вышел на улицу и постоял на осеннем солнце в

ожидании Амброза, который опоздал на несколько минут. Он был в мрачном

настроении, что было сразу заметно, и не разговаривал со мной, пока мы не

выехали из города. Только тогда он резко спросил, виделся ли я с доктором

Харпером. Он удовлетворился самим признанием факта, так как для него была бы

оскорбительной даже мысль о том, что мы с доктором могли обсуждать его, Амброза,

дела. Вероятно, в эту минуту его обуревали гораздо более сильные чувства.

Поэтому мы проехали всю дорогу до дома в полном молчании.

Наступил вечер, и кузен отправился на кухню, чтобы приготовить ужин. Я в это

время был занят делами в библиотеке. Я не знал, с чего начать, пытаясь выбрать

книги, которые он мог бы захватить с собой в Бостон. Я надеялся, что мне все же

удастся его уговорить. Я просматривал том за томом в поисках хоть какого-нибудь

упоминания о тех ключевых словах: если бы их удалось обнаружить, это, возможно,

решило проблему, мучившую кузена. Многие книги, стоявшие на полках, оказались

хрониками, имевшими определенную историческую и генеалогическую ценность. В них

рассказывалось об этих краях и проживавших здесь знатных семьях. Но в основном

это были ортодоксальные повествования, издания которых, несомненно,

субсидировались состоятельными людьми либо какими-то организациями и не

представляли абсолютно никакого интереса ни для кого, за исключением, может,

студента, изучающего генеалогию, так как в них было помещено немало странных

иллюстраций семейного древа. Несколько книг были написаны на неизвестных мне

языках, несколько по-латыни, ряд из них был напечатан английским готическим

шрифтом, а четыре представляли собой рукописи, вероятно неполных переводов, хотя

они и были переплетены. В этой последней группе я и надеялся отыскать то, что

нужно.

Вначале я подумал, что переводы были старательно сделаны Ричардом или Илией

Биллингтонами, но даже беглого просмотра было достаточно, чтобы я понял, что

заблуждаюсь, так как буквы были выведены чьей-то слишком грубой рукой и этот

безобразный почерк не мог принадлежать таким образованным людям, какими,

насколько мне известно, были оба Биллингтона. Однако в них позже были внесены

замечания, несомненно принадлежавшие руке Илии Биллингтона. Нельзя было с

уверенностью сказать, что хотя бы одна из рукописей принадлежала Ричарду

Биллингтону, но они могли быть его собственностью, так как почти все они были

довольно старыми. Даты нигде не были проставлены, но вполне вероятно, что

большая их часть появилась здесь до Илии Биллингтона.

Я взял один из рукописных томов, что полегче, и уселся в кресле, чтобы

повнимательнее его изучить. Обложка, без названия, была сделана из удивительно

эластичной кожи, ее текстура напоминала кожу человека. На одном из листов,

предшествовавших тексту перевода, который начинался без всякой преамбулы, стояла

легенда: "Аль-Азиф - Книга Араба". Быстро перелистав ее, я понял, что в ней были

собраны фрагментарные переводы какого-то текста или ряда текстов, из которых по

крайней мере один был написан на латинском, а другой на греческом языках. Кроме

того, на многих страницах были заметны следы загибов, а примечания носили

ссылочный характер: "Бр. музей", "Биб. Национале", "Вайднер". "Ун.

Буэнос-Айреса".. . Уделив им несколько минут, я убедился, что это ссылки на

знаменитые музеи, библиотеки и университеты в Лондоне, Париже, Кембридже,

Буэнос-Айресе и Лиме; в тексте я увидел бросающиеся в глаза разночтения, что

свидетельствовало об участии в компиляции нескольких лиц. Все это, без тени

сомнения, указывало на чье-то страстное желание - может, самого Илии -

заполучить в свои руки основные части этой книги, и он, вероятно, делал заказы

на переписку многим людям, и скорее всего за немалые деньги. Сразу бросалось в

глаза, что книга была далеко не завершена и в ней царил беспорядок, хотя

маргиналии указывали, что человек, занимавшийся ее переплетом, отчаянно старался

вначале разобраться в ее отдельных частях, которые, очевидно, присылались ему со

всего мира.

Просматривая страницы во второй раз, уже более медленно, я впервые заметил одно

из имен, как-то связанных, мне показалось, с неприятностями, происходящими в

роще. Я держал в руке очень тонкий листок с чьим-то едва различимым паучьим

почерком. Поднеся его поближе к свету, начал читать:

  "Никогда не допускайте мысли, что человек - самый древний и последний Хозяин

  Земли; нет, большая часть жизни и вещества не одиноки. Древние были, Древние

  есть, Древние всегда будут. Но они обретают не в знакомых нам пространствах, а

  где-то между ними, на грани. Они ходят, спокойные в своем естестве, для них

  нет обычных измерений, и они невидимы нам. Йогг-Сотот знает Ворота, ибо

  Йогг-Сотот - это сами Ворота. Йогг-Сотот - ключ к Воротам, он их хранитель. В

  прошлом, настоящем, будущем - то, чем мы были, то, чем являемся сейчас, то,

  чем будем, - все объединяется в одном Йогг-Сототе. Ему известно, где Древним

  удалось прорваться через старость и куда Они явятся после завершения Цикла.

  Ему известно, почему никто не может лицезреть Их, когда Они ходят. Иногда люди

  могут почуять Их по запаху, непривычному человеческому обонянию, - подобно

  запаху, исходящему от твари, которой очень много лет; человек ничего не знает

  о том, как Они выглядят, за исключением черт тех, которых Они создали для

  человечества; Их лик ужасен, но трижды ужасней Те, кто произвели их; в таком

  Потомстве существуют различные виды, и их облик сильно отличается от самого

  истинного образа человека, от самого призрачного привидения, ибо Их формы не

  обладают ни светом, ни веществом. Они бродят, но никто Их не замечает; Они

  бродят со скверным запахом в заброшенных местах, где произносят Слова и

  совершают ритуалы в Свой Праздник, который отмечается в крови и отличается от

  праздников человека. Ветер наполняется Их голосами, Земля глухо бормочет,

  подчиняясь Их сознанию. Они пригибают деревья в лесу. Они вздымают волны. Они

  разрушают города; и ни один лес, ни один океан, ни один город не в силах

  сдержать карающую руку. Кадат в Холодной Пустоши знает Их, а какой человек

  знает Кадата? Ледовое пространство Юга и погрузившиеся в воды Океана острова

  удерживают камни, на которых выгравирована Их печать, но кто видел

  окончательно замороженный город из запечатанной высокой башни, украшенной

  гирляндами морских водорослей и ракушками? Великий Ктулу - их двоюродный брат,

  но даже он способен лишь призрачно выследить Их. Лишь как скверна Они будут

  известны роду человеческому. Они удерживают свои руки вечно у глотки людей, от

  начала времени и до конца его, и все же никто Их не видит; место Их обитания -

  на одном уровне с Порогом твоего бдительно хранимого дома. Йогг-Сотот - это

  ключ к Воротам, где соединяются сферы. Человек ныне правит там, где прежде

  правили Они; вскоре будут править Они там, где ныне правит человек. После лета

  наступает зима, и после зимы возвращается лето. Они ждут, обладая могуществом

  и терпением, ибо Они будут править снова, и, когда Они придут, никто не станет

  Им перечить и все подчинятся Им. Те, кому известно о Воротах, будут вынуждены

  открыть для Них путь и станут служить Им, как Они того пожелают, но те, кто

  откроют Ворота невзначай, познают лишь короткое время после этого".

Затем следовал пробел в рукописи, и начиналась другая страница. Она была

написана уже другим почерком и, вероятно, взята из другого источника: судя по

всему, она была значительно древнее той, что я только что прочитал, так как и

бумага пожелтела сильнее, да и написание букв было довольно архаичным.

  "Все было сделано, как и было обещано перед этим, когда Он был взят Теми, Кому

  бросил вызов, и опущен в самые дальние морские глубины и помещен в покрытую

  ракушками Башню, которая, как говорят, возвышается среди громадных развалин у

  Затопленного Города Р'лиех и которая запечатана изнутри Высшим знаком, и Он

  неистовствовал на Тех, Кто бросили Его в тюрьму. Он снова навлек на Себя Их

  гнев, и Они навлекли на Него подобие Смерти, но оставили Его спать в этом

  месте под большими водами и возвратились туда, откуда пришли. А именно,

  Глю-Во, который среди звезд и смотрит на землю, когда наступает время и

  опадают листья, до того времени, когда пахарь вновь возвращается на свое поле.

  И останется Он там спать навечно в Своем Доме в Р'лиех, куда тотчас же роями

  устремятся Его Сторонники, преодолевая на пути все препятствия; и устроятся

  там, ожидая Его пробуждения, будучи не в силах прикоснуться к Высшему знаку и

  опасаясь его великой силы, зная, что Цикл завершается, и Он будет освобожден,

  и сможет обнять снова Землю и превратить ее в Свое Царствие, и вновь бросить

  вызов Высшим Божествам. То же произошло и с Его братьями, они были взяты Теми,

  Кому бросили вызов, и отправлены в изгнание; Тот, Которого Нельзя Назвать,

  отправлен в самое далекое пространство за Звезды вместе с другими, покуда

  Земля не будет освобождена от Них; и Тех, которые пришли в образе Огненных

  Башен, возвратили туда, откуда Они пришли, и никто больше их не видел, и на

  Земле наступивший мир был нарушен, когда Их Сторонники собрались и начали

  искать средства, чтобы освободить Древних, и ждали, когда человек придет,

  чтобы постигнуть секрет запретного места и открыть Ворота..."

Я решительно перевернул страницу и задержался на следующей, которая оказалась

меньше по размеру, была написана на тонкой прозрачной бумаге и оставляла

впечатление, что кто-то писал украдкой, вероятно, пытаясь избежать посторонних

глаз. Автор делал сокращения, поэтому приходилось время от времени

задерживаться, чтобы разобрать, что имеется в виду, а это, конечно, лишь

создавало дополнительные трудности.

Третий отрывок, судя по всему, более точно соответствовал второму, чем второй -

первому.

  "...Древние все время ждут у Ворот, и Ворота расположены повсюду во все

  времена, ибо Им неведомо ничего о времени и пространстве, но Они одновременно

  находятся повсюду, хотя этого и не видно, и среди Них есть такие, которые

  принимают различную форму и черты, любую мыслимую форму и любое мыслимое лицо,

  и Ворота для Них повсюду... В Иреме, в Городе Столбов, городе, расположенном

  под пустыней, где люди устанавливают Камни и трижды произносят запретные

  Слова, возникнут Ворота и будут ждать Тех, кто пройдет через них точно так,

  как Доле, и ужасный Ми-Го, и народ Тчо-Тчо, и Глубинные дхоли, и Гуги, и

  Ночные Призраки, и Шогготы, и Вормисы, и Шантаксы, которые охраняют Кадата в

  Холодной Пустоши и на равнине Ленг. Все они в равной степени чада Высших

  Божеств, но Великая раса Йита и Великие Древние не пришли к согласию друг с

  другом и разделились... Потом Они вернутся в своем великом Возвращении; и

  Великий Ктулу будет освобожден из Р'лиех, из глубин Моря; и Тот, Которого

  Нельзя Назвать, вернется из Каркосы возле озера Хали; и Шаб-Ниггрот выйдет,

  чтобы расплодиться в своем безобразии; и Нар-латотеп понесет Слово всем

  Великим Древним и Их Сторонникам; и Йогг-Сотот, который есть Всё-в-Одном и

  Одно-во-Всём, рассыплет шары... и из черных пещер на Земле выйдет Цаттогва и

  возобладает над всем... когда Господин Великой Бездны узнает об Их возвращении

  и выйдет со Своими Братьями, чтобы рассеять Зло".

Я отложил в сторону книгу, совершенно озадаченный этими зловещими ссылками на

что-то, что явно было выше моего понимания, но уверенный, что ключ ко всем

тайнам - именно в этих ветхих страницах. Теперь я окончательно убедился, что

компиляция этих отрывков началась по инициативе Ричарда Биллингтона, который был

"уничтожен Тем, что он призывал с неба", и продолжалась под руководством Илии,

неизвестно с какой целью. Последствия того, что Биллингтонам было известно, как

правильно интерпретировать прочитанное, как использовать такие знания, вероятно,

были ужасными, тем более в свете событий, которые произошли при их жизни.

Когда я повернулся, чтобы отправиться на кухню, мой взгляд невольно остановился

на окне с витражом и я испытал глубокое потрясение, близкое к стрессу. Последние

красные лучи заходящего солнца высвечивали на цветном стекле абсолютно

отвратительную карикатуру на нечеловеческое лицо какого-то громадного

фантастического существа. Оно было ужасно искажено: глаза, если они у него были,

глубоко запали; у него не было ничего похожего на нос, хотя были заметны ноздри;

нижняя челюсть лысой сияющей головы завершалась массой худосочных щупалец... В

ужасе взирая на это привидение, я вдруг с новой силой ощутил царящую в кабинете

всепоглощающую погибель, снова ужасное ощущение зла наваливалось на меня со всех

сторон, давило, словно осязаемый поток, устремившийся со стен и окон, будто он

хотел уничтожить все живое на своем пути. Тут же мне в нос ударила омерзительная

вонь - кладбищенский дух, воплощение всего тошнотворного и отталкивающего.

Потрясенный, я все же подавил в себе импульс закрыть глаза и отвернуться - нет,

я продолжал глазеть на окно, будучи уверенным в том, что стал жертвой

галлюцинации: несомненно, мое воображение вернуло мне только что прочитанное. В

это мгновение отвратительная образина сократилась в размерах, растаяла, окно

вновь приняло прежний вид, и нос мой не чувствовал больше чудовищного запаха. Но

то, что произошло потом, было в каком-то роде еще более ужасным, и я сам

оказался в этом виноват.

Не довольствуясь выводом, что я стал жертвой оптического обмана, на удочку

которого недавно попался и Амброз, я снова взгромоздился на шкаф, стоявший под

окном, и выглянул наружу через центральное окошко из обычного стекла в

направлении каменной башни, которую намеревался увидеть, как и прежде, на фоне

окаймлявших ее деревьев в свете уходящего за горизонт солнца. Но, к моему

невыразимому ужасу, перед моими глазами развернулся совершенно незнакомый

пейзаж. Я чуть было не свалился со шкафа, на котором стоял на коленях, но

по-прежнему не отрывал взгляда от ландшафта, усеянного какими-то воронками и,

казалось, разрытого; небо над головой мерцало странными, загадочными

созвездиями, совершенно мне неизвестными, за исключением одного, напоминавшего

мне Гиады, как будто эта группа приблизилась к Земле на тысячу тысяч световых

лет. В том, что я увидел, было движение - движение в этих чуждых небесах,

движение на этом разорванном пейзаже каких-то громадных аморфных существ,

которые быстро приближались ко мне явно со злым умыслом...

Долее нервы мои не могли подвергаться этому испытанию; я закрыл глаза и, уже не

помню как, очутился на твердом полу. Затем я выбежал из дома, глотая морозный

воздух и постепенно приходя в себя, воочию убедившись, что, слава Богу, всё

по-прежнему на своих местах. В тот день я ничего не сказал Амброзу...

Спалось мне плохо. Я укрылся одеялом с головой, стараясь не прислушиваться к

ночным звукам, чтобы не мучить себя вновь неразрешимым вопросом: где в этом

Богом проклятом месте проходит граница реального и ирреального. Я проснулся,

когда едва брезжил рассвет, и понял, что уже не засну В доме было тихо; светлело

на глазах от выпавшего за ночь снега Я решил совершить небольшую прогулку - мне

было о чем подумать; но едва я отворил входную дверь, как с изумлением обнаружил

четкую цепочку следов у самого порога. Пристально разглядев их, я осторожно

произвел несложный эксперимент: достал ботинок Амброза и сравнил со следом.

Сомнений не было. Очевидно, ночью у него опять был приступ снохождения, а

свежевыпавший снег позволял мне в точности повторить путь кузена. Убедившись,

что он все еще спит, я, не без колебаний, отправился по следам шаг за шагом.

Следы, как я и предполагал, вели к башне, более того, из-за снега, попавшего

внутрь через проделанный Амброзом пролом в крыше, можно было заметить, что они

вели дальше, по ступенькам возле стены, к площадке прямо под ним... Вскоре я

очутился на месте, где ночью стоял Амброз, и посмотрел в сторону дома. Бросив

взгляд вниз, чтобы определить, чем занимался кузен в башне, я вдруг увидел на

снегу поодаль от башни какие-то тревожащие душу отпечатки. Я несколько секунд их

внимательно изучал, пытаясь выяснить, что это такое, и, заранее испытывая ужас

перед тем, что меня там ожидало, спустился с лестницы и направился к ним.

То были три различных отпечатка на снегу, причем каждый из них наводил на меня

безотчетный ужас Первый, довольно большой, размером приблизительно двенадцать на

двадцать пять футов, заставлял предположить, что на этом месте останавливалась

какая-то тварь, похожая на слона. Я тщательно обследовал внешние края этого

вдавленного в снег отпечатка и смог убедиться, что, какая бы тварь здесь ни

сидела, у нее была гладкая кожа. Второй отпечаток был похож на коготь размером

около трех футов, причем казалось, он был оплетен паутиной; третий представлял

собой зловещее месиво: снег был раскидан когтями. Создавалось впечатление, что

кто-то здесь хлопал крыльями, но точнее ничего нельзя было определить. Я стоял и

не отрываясь разглядывал эти отпечатки. Насмотревшись, я почти в шоковом

состоянии повернул назад, к дому, и решил добираться до него кружным путем,

держась как можно дальше от проложенной моим кузеном тропки, чтобы не вызвать у

него подозрений в связи с моим отсутствием.

Амброз, как я предполагал, уже встал, и, к своему облегчению, я заметил, что

передо мной - прежний кузен. У него был усталый вид, он ворчал, так как успел

соскучиться без меня. Он не мог объяснить причину своей усталости, ведь он

крепко спал всю ночь, но его что-то угнетало, давило на него. Более того, так

как ему было одиноко, он отправился меня искать и обнаружил, что к нам приходил

ночной гость, который подходил к двери и повернул обратно, вероятно, так и не

сумев нас разбудить. Я сразу понял, что он увидел собственные следы, но не узнал

их. Из его слов мне стало ясно, что во время ночного посещения башни он

продолжал спать.

Я сказал, что выходил прогуляться. У меня в городе выработалась такая привычка,

и мне не хотелось менять своего обыкновения.

- Не знаю, что со мной происходит, - пожаловался он. - Мне совсем не хочется

готовить завтрак.

- Давай я займусь этим, - предложил я и немедленно принялся за работу.

Он с радостью согласился и, сев на стул, принялся растирать ладонью лоб.

- Кажется, я все забыл. Мы ведь строили какие-то планы на сегодня?

- Нет, никаких. Просто ты устал, вот и все.

Я подумал, что наступил благоприятный момент, чтобы предложить ему провести зиму

у меня в Бостоне, тем более что мне самому хотелось побыстрее покинуть этот дом,

так как теперь я себе отдавал полный отчет о таящемся здесь зле и явной

опасности.

- Тебе, Амброз, никогда не приходила в голову мысль сменить обстановку?

- Нет, не приходила, - ответил он.

- Я имею в виду временную перемену. Почему бы тебе не провести эту зиму в

Бостоне? Потом мы вместе вернемся сюда весной. Ты, если захочешь, можешь

продолжить свои занятия в Вайднере - там часто читают лекции, дают концерты.

Более того, там ты можешь встречаться с людьми, беседовать с ними, а это тебе

просто необходимо.

Он заколебался, но не проявил враждебного неприятия. Я знал: потребуется время,

чтобы он согласился. Уже ликуя в душе, я, конечно, соблюдал осторожность Нужно

было постоянно оказывать на него давление, чтобы добиться согласия до того, как

к нему вернется его агрессивное настроение. Оно непременно заставит его

воспротивиться идее, и тогда уж ничего не поделаешь. Поэтому я не отставал от

него все утро, не забыв предложить взять с собой несколько книг из библиотеки

Биллингтонов для его Зимних занятий, и, наконец, после обеда соглашение было

достигнуто. Мы проведем зиму в Бостоне вместе. Приняв решение, он захотел

поскорее уехать отсюда - словно его подталкивало глубоко запрятанное чувство

самосохранения, - так что к вечеру мы уже были готовы к отъезду.

В конце марта мы возвратились из Бостона, - Амброз с нетерпением, растущим

любопытством, а я - с дурным предчувствием, хотя нужно признать, что, кроме

первых беспокойных ночей, когда он разгуливал во сне с отрешенным видом, Амброз

все зимние месяцы оставался прежним моим кузеном. Казалось, он полностью

оправился от глубокой депрессии, заставившей его обратиться ко мне. Амброз

пользовался большой популярностью среди бостонского общества, и я значительно

отставал от него в этом, так как ушел с головой в странные старые книги Илии

Биллингтона. Всю зиму я тщательно их изучал. Я обнаружил в них немало страниц,

очень похожих на те, которые я прочитал с самого начала; в них было немало

ссылок на ключевые названия и имена, о которых мне стало известно; были в них и

противоречивые отрывки, но нигде мне так и не удалось отыскать точную

формулировку основного вероучения в достаточно ясной форме, не было в них и

четкой схемы, образца, которому соответствовали бы все ссылки и умозаключения.

С приближением весны, однако, кузен стал чуть более беспокойным и начал все чаще

заговаривать о своем желании вернуться в дом Биллингтонов в роще, который, как

он подчеркивал, был все же "его домом", где ему "все было знакомо". Все это

резко контрастировало с его полным безразличием к некоторым аспектам рукописных

томов, которые я пытался время от времени обсудить с ним в зимние месяцы в

Бостоне.

За это время произошло только два события в окрестностях Архама, и о них сразу

же сообщили бостонские газеты. Речь шла об обнаружении в разное время двух

трупов в Данвиче после жуткого исчезновения людей, ставших, жертвами убийства.

Один из них нашли в эту зиму в период между Рождеством и Новым годом, а второй,

вслед за ним, после первого февраля.

Как это бывало и раньше, обе жертвы умерли совсем недавно и обе, судя по всему,

были сброшены с разной высоты. Тела, изуродованные множественными переломами и

разрывами тканей, приводили в трепет самых хладнокровных, но все же их можно

было опознать.

И в том и в другом случае прошло несколько месяцев между временем их

исчезновения и обнаружения трупов. Газеты особенно подчеркивали, что каких бы то

ни было записок с требованиями выкупа за жертвы не поступало, и обращали особое

внимание на тот факт, что у покойных не было причин покидать свои дома. Между

тем никаких следов со времени их исчезновения и до обнаружения тел - одно на

островке реки Мискатоник, а другое - в ее устье - не было найдено, несмотря на

все усилия, предпринимаемые дотошными, освещающими это дело журналистами. Я

заметил с леденящим душу восторгом, что кузен проявляет просто бешеный интерес в

этим газетным отчетам; он все время их перечитывал и делал это с видом человека,

чувствующего, что ему известен скрытый смысл прочитанного, но он никак не может

пробиться к нему через пелену забвения.

Я с тревогой наблюдал за ним. Я уже говорил, что приближение весны усиливало

беспокойство кузена, порождало в нем все более острое желание возвратиться в

родной дом, который он покинул ради Бостона, и это наполняло мою душу

опасениями, неясными и дурными предчувствиями, которые, нужно прямо сказать,

вполне оправдались. Сразу же после нашего возвращения кузен начал вести себя

совершенно иначе, нежели когда зимой был гостем в моем городском доме.

Мы подъехали к поместью Биллингтонов вечером, после захода солнца в конце марта

- это был ласковый, мягкий вечер, воздух был пропитан благоуханием бродившего

сока распускающихся деревьев, расцветавших трав, что придавало легкому западному

ветерку сладковатую горечь дыма. Едва мы распаковали вещи, как кузен вышел из

своей комнаты. Он был чем-то сильно взволнован. Он, вероятно, прошел бы мимо, не

заметив меня, если б я не схватил его за руку.

- Что случилось, Амброз?

Бросив на меня быстрый враждебный взгляд, он, сдержавшись; довольно вежливо

ответил:

- Лягушки, разве ты не слышишь? Послушай-ка иххор. - Он выдернул руку. - Я хочу

выйти, чтобы послушать их. Это они приветствуют мое возвращение.

Понимая, что моя компания нежелательна, я не пошел следом за кузеном; я

направился прямо в его комнату через холл и уселся возле одного, из открытых

окон, вдруг вспомнив, что как раз у этого окна сидел Лаан сто лет назад и

размышлял о своем отце и индейце Квамисе. Лягушки на самом деле подняли

оглушительный гвалт, их кваканье звучало у меня в ушах, им наполнилась вся

комната; пульсирующие звуки доносились от странного болотистого луга,

расположенного в глубине рощи между каменной башней и домом. Слушая эту громкую

какофонию, я размышлял о чем-то более странном, чем оглушающий шум.

В большинстве зон с умеренным климатом только представители класса "hylidae" -

квакши, лягушки-сверчки и, главным образом, древесные лягушки, а время от

времени и лесные, начинают кричать до наступления апреля, за исключением

периодов необычайно теплой погоды, которых обычно не бывает в первую неделю

весны. Вслед за ними пробуждаются лягушки обыкновенные и, наконец, лягушки-быки.

Но в мешанине звуков, доносившихся с болота, я свободно различал голоса квакш,

лягушек-сверчков, древесных лягушек, коричневых лягушек, прудовых, жаб,

молодняка, пятнистых лягушек и даже лягушек-быков. Свое первоначальное удивление

я объяснил уверенностью в том, что из-за такого оглушающего шума меня подвел

слух. Мне приходилось часто ошибочно принимать пронзительные, высокие звуки

весенних квакш в конце апреля за крики далекого жалобного козодоя, и я относил

свою ошибку на счет слуховой иллюзии. Но вскоре я обнаружил, что у меня со

слухом все в порядке, и я запросто различал различные голоса, типичные ноты и

трели!

Ошибка исключалась, и это меня беспокоило больше всего. Это явление тревожило

меня не только потому, что противоречило законам природы, которые я основательно

изучил, но и в силу невнятных ссылок на такое поведение земноводных обитателей в

присутствии или непосредственной близости тварей, диковинно названных в

прочитанных мной рукописях "существами". Иными словами, поведение земноводных

свидетельствовало об их особой чувствительности к присутствию того, кого автор

манускрипта назвал "безумным арабом", так как земноводные находились с ним в

таких же первозданных отношениях, как и приспешники Морского Божества, и были

известны под названием "Глубинных дхолей". Короче говоря, автор предполагал, что

земноводные становились необычайно активными и голосистыми в присутствии своих

первозданных родичей, "будь они видимые или невидимые, для них это было

безразлично, ибо они их чувствуют и подают голос". Поэтому я слушал этот

чудовищный хор со смешанными, тяжелыми чувствами: всю зиму у меня была

определенная уверенность в необратимом улучшении психического здоровья кузена;

теперь мне казалось, что его возвращение в прежнее состояние произошло очень

быстро, причем без всякого сопротивления с его стороны. В самом деле, Амброз,

казалось, с большим удовольствием слушал лягушачий концерт, и это обстоятельство

мне сразу напомнило тревожный перезвон колокольчиков, связанный у меня в памяти

с заклинанием в любопытных инструкциях Илии Биллингтона: "Он не должен

беспокоить лягушек, в особенности жаб, в болоте между башней, и домом, ни

летающих светляков, ни козодоев, чтобы не оставлять свои замки и запоры".

Скрытый смысл такого заклинания не был очень приятным, что бы ни означал весь

этот сумбур. Предупреждал ли он Амброза, что "что-то" невидимое стояло рядом или

что какой-то чужак, непрошеный гость, находился неподалеку? Но таким непрошеным

гостем, нарушителем спокойствия, мог быть только я!

Я отошел от окна, решительным шагом вышел из комнаты, спустился по лестнице и

направился к тому месту, где стоял кузен со скрещенными на груди руками, откинув

немного голову назад, выпятив вперед подбородок; в его глазах появился странный

блеск. Я подошел к нему с твердым намерением прервать его наслаждение, но рядом

с ним моя решимость улетучилась. Я молча стоял до тех пор, пока молчание не

стало действовать мне на нервы, и я спросил его, нравится ли ему хор лягушачьих

голосов, раздававшихся в разгаре вечера.

Не поворачиваясь ко мне, он загадочно ответил:

- Скоро запоют жалобные козодои и засияют жуки-светляки - и наступит время.

- Чего?

Он не ответил, и я пошел обратно к дому. По дороге я заметил какое-то движение в

сгущающихся сумерках с той стороны дома, которая была обращена к дороге, и,

подчиняясь инстинкту, побежал в этом направлении. В школе я был неплохим

спринтером и с тех пор утратил лишь незначительную часть своей спортивной формы.

Когда я обежал вокруг дома, то заметил какого-то страшно оборванного типа,

который, выйдя из леса, пытался скрыться в растущих вдоль дороги кустах. Я

бросился вдогонку и вскоре настиг его. Я схватил его за руку в тот момент, когда

он перешел на бег. Передо мной был молодой человек, не старше двадцати, он

отчаянно сопротивлялся, пытаясь освободиться от моей хватки.

- Оставьте меня в покое! - чуть не рыдая, умолял он. - Я не сделал ничего

дурного.

- Чем вы здесь занимались? - сурово спросил я.

- Просто хотел узнать, вернулся ли Он. Хотел взглянуть. Мне сообщили, что Он

вернулся.

- Кто сообщил?

- Разве не слышите? Лягушки - вот кто!

Я был потрясен и невольно сжал сильнее его руку. Он вскрикнул от боли. Ослабив

немного хватку, я потребовал, чтобы он назвал свое имя. Только тогда я его

отпущу.

- Только Ему не говорите! - умолял он.

- Не скажу.

- Я - Лим Уэйтли, вот кто я такой!

Я выпустил его руку, и он тут же кинулся прочь, видимо, не веря, что я не

брошусь за ним в погоню. Но, убедившись, что я не намерен этого делать, он

остановился, нерешительно повернулся и торопливо подошел ко мне без всяких

криков. Он схватил меня за рукав и заговорил тихим голосом:

- Вы не поступаете так, как один из Них, нет, не поступаете. Лучше вам убраться

отсюда прежде, чем что-нибудь произойдет.

Потом он снова бросился в сторону, но на сей раз уже не возвращался - пропал,

легко растворился в густеющей темноте, окутавшей уже весь лес. За моей спиной

лягушачий концерт достиг безумного неистовства, и я с радостью подумал о том,

что окна моей комнаты в восточном крыле дома не выходят на болото; но и в этом

случае их хор был достаточно слышен. В ушах по-прежнему звенели слова Лима

Уэйтли, возбудившие во мне безотчетный страх, страх, который всегда подстерегает

любого, оказавшегося перед лицом Необъяснимого, Неведомого, человека,

испытывающего вполне естественное желание как можно скорее дать деру. Через

несколько секунд мне удалось подавить в себе страх и импульсивное побуждение

немедленно последовать совету Лима Уэйтли. По дороге к дому я все время думал о

проблеме, стоящей перед населением Данвича, - это новое происшествие вкупе со

всем остальным убедило меня, что кое-какие отгадки происходящих здесь

таинственных событий следует искать среди местных жителей, и, если мне удастся

заполучить автомобиль кузена, можно было бы провести дальнейшее расследование.

Амброз находился там, где я оставил его: казалось, он не заметил моего

отсутствия. Решив не мешать ему, я направился к дому и был удивлен, когда он

окликнул меня и, поравнявшись, молча зашагал рядом.

- Странно, что лягушки так рано раскричались в этом году, - предпринял я робкую

попытку отвлечь кузена от мрачных раздумий.

- Не вижу в этом ничего странного, - коротко бросил он, обрывая беседу.

У меня пропало всякое желание продолжать, ибо я почти физически ощущал, как

возрастает его необъяснимая враждебность. Настойчивость могла бы только

повредить мне: еще несколько попыток поддержать разговор, и раздраженный кузен в

конечном итоге указал бы мне на дверь. Честно говоря, я бы и сам с радостью

уехал, однако долг побуждал меня оставаться здесь как можно дольше.

Вечер прошел в напряженном молчании, и я с облегчением воспользовался первой же

возможностью, чтобы подняться в свою комнату. Просматривать старинные фолианты,

загромоздившие полки в библиотеке, не было ни малейшей охоты, и я решил

ограничиться местной газетой, купленной накануне в Архам-сити. Увы, мне пришлось

раскаяться в собственном выборе: почти половину первой полосы занимала

редакционная статья, посвященная рассказу некой старухи из Данвича, которой по

ночам не давал спать голос Джейсона Осборна. Труп несчастного был обнаружен

вскоре после того, как стаял снег возле опушки Биллингтоновой рощи. Посмертное

вскрытие показало, что перед гибелью Осборн подвергался сильным перепадам

температур; его тело было искромсано, словно ножницами, однако не нашлось

ничего, что могло бы пролить свет на причину смерти. Автор статьи пространно

описывал пробуждение старухи, ее удивление и бесплодные попытки найти источник

голоса, который, по ее словам, исходил откуда-то извне, "словно из бездонной

черноты неба". В заключение высказывалось предположение, что "кое-кто очень бы

желал скрыть вместе с первопричиной всех происшествий и рассказ потревоженной

леди".

Признаюсь, это сообщение зачаровало меня. Во-первых, оно почти слово в слово

повторяло прежние заключения о том, что тела жертв, обнаруженных в

Биллингтоновой роще, судя по всему, "были сброшены с большой высоты". Во-вторых,

неизвестный автор вновь перебирал все подробности, касающиеся древней загадки и

так взбудоражившие тихий Данвич, - от маловразумительных призывов Илией

Биллингтоном какого-то существа с "темных небес" до последних событий. Быть

может, в мои руки попал кончик путеводной нити, способной вызволить меня из

лабиринта, в котором блуждал мой дух. Тяжесть пропитанной злобным ожиданием

атмосферы угнетала меня; угрюмые стены следили за каждым моим движением, и сам

дом, казалось, ожидал только одного неверного шага, чтобы обрушиться и раздавить

меня. Возбужденный прочитанным, я еще долго лежал в кровати, не в силах сомкнуть

глаз, прислушиваясь к болотной какофонии и хриплому покашливанию кузена внизу в

гостиной. Было ли это сном или бодрствованием, но я отчетливо различал чьи-то

тяжелые шаги, сотрясавшие основание дома и гулким громом отдававшиеся в темной

глубине неба.

Лягушки надрывались до самого рассвета, так и не дав мне спокойно выспаться.

Поднявшись с отуманенной усталостью головой, я долго плескался под рукомойником

с ледяной водой, все более утверждаясь в мысли, что посещение окрестностей

Данвича неизбежно, если я хочу проникнуть в тайну.

Когда я спустился в гостиную, завтрак уже стоял на столе. Кузен хмуро

приветствовал меня, однако заметно оживился, стоило мне попросить на полдня его

машину. С готовностью и, как мне показалось, с облегчением он уверил меня, что я

могу располагать ею весь день; сам проводил меня до машины и, напутствуя, еще

раз повторил, что я могу оставаться в городе, сколько пожелаю. Думаю, он

обезумел бы от радости, скажи я ему, что уезжаю насовсем.

Несмотря на то, что я принял решение под влиянием минуты, моей главной целью

оставалась встреча с миссис Бишоп, о которой мне рассказывал кузен во время

одного из наших первых с ним разговоров. Этой женщине были знакомы древние имена

Нарлатотепа и Йогг-Сотота. Из сведений, почерпнутых в бумагах Амброза, я

полагал, что без труда разыщу ее жилище, тем более что в моем распоряжении была

бездна времени. Если старуха станет лукавить, у меня всегда найдется средство

разговорить ее: не помогут деньги - пригодится хитрость. С этой уверенностью я

отправился в путь.

Как я и предполагал, найти скромное жилище миссис Бишоп оказалось совсем

нетрудно. Приземистый домик, окруженный покосившимся плетнем, стоял возле самой

дороги. Возможные сомнения рассеивала прибитая к воротам табличка с коряво

нацарапанными буквами: "Бишоп". Выбравшись из машины, я уверенно прошел по

тропинке, поднялся на крыльцо и постучал в дверь.

- Войдите, - послышался чей-то скрипучий голос.

Я переступил порог и очутился в полумраке посредине прокопченной дымом столетий

комнаты. Скудный свет, струившийся из единственного окна, освещал угловатую

фигуру старухи, устроившуюся в плетеном кресле и внимательно смотревшую на меня.

На коленях у нее дремала огромная черная кошка.

- Садись, незнакомец.

Оглядевшись вокруг, я заметил потемневшую от старости дубовую скамью и осторожно

опустился на краешек.

- Добрый день, миссис Бишоп...

- Я знаю, зачем ты пришел. - Ее темные глаза не отрываясь смотрели мне в лицо. -

Твой путь лежит через рощу Биллингтона, через проклятое болото...

- Меня зовут Стивен Бейтс, - я с удивлением услышал, как глухо звучит мой голос.

- Я приехал к вам, чтобы спросить...

Казалось, она не слышала моих слов.

- Ты был возле башни... Пятнистые лягушки предупреждают о твоем появлении. Они

призывают Существ из Запредельных Миров.

- Простите, я не совсем понимаю вас, миссис Бишоп.

- Тебе известно, что Тот, Кого Ждали, пришел. Я узнала о Его возвращении, когда

раскрылись двери его дома. Лягушки снова кричат, и все готово к тому, чтобы

следом за ним вернулись и Они. Я не боюсь смерти, однако последние дни я

чувствую ее приближение. Кто ты, назвавшийся Стивеном Бейтсом, и по какому праву

ты приходишь сюда? Ты один из Них?

- Разве по моему облику не видно, что я человек? - возразил я.

- Нет, и это ничего не значит - Ее скрипучий голос стал тише, почти умолк. - Они

могут являться в любом обличье, какое Им будет угодно. Многие из людей были бы

рады служить Им на земле. Ты прибыл по Их воле.

- Нет-нет, вы ошибаетесь!

Мой поспешный ответ сослужил мне плохую службу. Старухой завладели сомнения.

Словно оправдываясь, она продолжала:

- Клянусь, я не хотела ничего дурного и не рассказывала никому о том, что

слышала. Письмо написал Лим Уэйтли, хотя никто и не просил его об этом.

- Вы говорите о голосе Джейсона Осборна?

- Я никому не рассказывала о нем!

- Когда вы слышали его?

- Десять ночей спустя, как его забрали, почти две недели до того самого момента,

как его нашли. Я слышала его столь отчетливо, как будто он находился в этой

комнате. До этого я не встречала его, знала только, что он живет по другую

сторону долины.

- Что он говорил? - Какие-то заклинания, странные имена, о которых я никогда

прежде не слышала. Это был язык людей, и я понимала, что он говорит, но

последние ночи он постиг Их язык, который недоступен пониманию простых смертных.

- Откуда же он обращался к вам?

- Из Запредельных Миров Они унесли его с собой и установили срок его пребывания

там, перед тем как пожрать его.

- Его никто не пожрал, миссис Бишоп. Тело нашли в роще.

- Я знаю, - старуха самодовольно усмехнулась. - Им не всегда нужна человеческая

плоть: Их голод иного свойства, и, чтобы утолить его, необходим дух человека -

то, что побуждает его размышлять, чувствовать...

- Жизненная сила?

- Называй это, как тебе хочется, незнакомец. Когда Джейсона отыскали в этой

проклятой роще, он был мертвее мертвого. Они растерзали, изуродовали его,

утолили им свой голод и долго влачили за собой, куда бы ни направлялись.

- Вы видели Их?

- И да и нет, незнакомец. Они постоянно пребывают здесь, рядом с нами, но мы не

в состоянии увидеть Их. Они прислушиваются к нашим речам, таятся возле порога и

ждут - ждут призыва, чтобы явиться в наш мир. Старый сквайр вызывал Их, однако

перед тем как уйти, он запер Их. Почти два века Они томились в заточении, и он

пришел, чтобы освободить Их. Они снова свободны, летают, ползают, быть может,

стоят рядом с Дверью - Им ведомы силы, которые открывают Ее. Голос сквайра

призывает Их, но даже он не может считать себя в безопасности, если он не

окружит себя запретными знаками. Пока Они не в силах растерзать его, и он

повелевает Ими.

- Илия Биллингтон?

- Илия? - тихий смех зазвенел в комнате. - Он знал о том, что неведомо простым

смертным. Его заклинания призывали Потустороннюю Тварь и заставляли служить ему.

Прежде чем уйти, он запер Ее, назначив время, чтобы вернуться. Никто не знал

точного часа, кроме его ближайших слуг, и Мисквамакус был одним из них. Сквайр

ходил по земле, но никто не мог распознать его, так много он принимал обличий.

О, он принимал облик Уэйтли или Дотена, он сидел среди членов семейств Джайлзов

или Коури, но никто не узнавал его, каждый видел лишь внешний его облик. Его

мощь была столь велика и необъятна, что только немногие выдерживали ношу: все

его слуги слабели и умирали, не в силах вместить его. Из всех только Илия сумел

вынести груз запредельности, и он единственный явился через двести лет, чтобы

отомкнуть Дверь.

Снова послышался тихий смех: сумрачная тишина в комнате сгустилась, когда он

смолк.

- Я знаю, незнакомец, знаю. Им ни к чему мое старое тело, но я слышу, как Они

разговаривают Там. Я слышу, что Они говорят, хотя и не понимаю смысла их слов. В

минуту моего рождения прозвучал призыв, и с тех пор я наделена этим знанием...

Теперь я по достоинству мог оценить сведения, полученные от кузена. Старуха

излучала почти презрительное превосходство, о котором упоминал и Амброз. Меня не

покидало ощущение собственной беспомощности перед бездной запретных знаний, что

приоткрывались передо мною. Не было и намека на ключ к разгадке всего, что

таилось в словах старухи. - Они ждут часа, чтобы вернуться и властвовать на

земле. Убежища Их расположены на небе и под землею...

- Вы видели Их? - не удержался я от вопроса.

- Не самих, но обличья, которые Они принимали. В округе каждому ведомо, что

скоро Они должны вернуться. Они уже приходили и забрали Джейсона Осборна. Потом

был Лью Вотербери... И Они снова вернутся, - угрюмо произнесла она.

- Сто лет назад точно так же пропал один из ваших родственников, Джонатан Бишоп.

Старуха невесело усмехнулась, ее глаза блеснули в полумраке.

- Я знала, что ты задашь этот вопрос. Это был мой прадед. Он проник в начало

тайны, но думал, что познал все и принялся использовать свои знания. Он призывал

Тварь и приказывал Ей, но его сил не хватило, чтобы справиться с Ней. Колдовство

завладело им и погубило его. Никто не пришел на помощь; говорят, что слабый не

имеет права повелевать Каменным Кольцом и призывать адских Тварей с той стороны

гор. После гибели Джонатана наш род находился в постоянной вражде с семействами

Коури и Тиндалов, ведь вместе с моим прадедом с лица земли исчезли несколько

человек из этих семейств.

Слова старухи были наполнены зловещим смыслом: все сказанное подтверждалось

реальными фактами - письмами старика Бишопа, незадолго до смерти отправленными

Илии Биллингтону; вырезками из ветхих газет, посвященными описанию загадочных

происшествий. Почти столетие назад весь Архам был взбудоражен необъяснимым

исчезновением Вилбура Коури и Джедедии Тиндала. В нескольких статьях подробно

говорилось о жутком состоянии их трупов, обнаруженных на опушке рощи две недели

спустя, однако в газетах не было и слова о причастности к этим событиям

Джонатана Бишопа. Тем не менее в письмах самого Бишопа, которые Илия,

по-видимому, сохранял в секрете, не делалось и попытки сохранить в тайне эту

связь. Теперь же старуха открыто признается, что именно исчезновение членов

семейств послужило причиной ненависти Коури и Тиндалов к роду Бишопов.

- Вы помните, как выглядел ваш прадедушка?

- Нет, его не стало задолго до того, как я появилась на свет. По рассказам тех,

кто знал его, он был неплохим человеком, однако достаточно самоуверенным и

неосторожным, ибо своей смертью доказал старую истину о том, как опасны

поверхностные знания. Он выстроил Каменное Кольцо и призвал Потустороннюю Тварь,

которая пожрала его. Если бы только он один владел секретами Древних, мы были бы

обречены. К счастью, нашлись более могущественные, чем он, и Тварь замкнули в

Кольце возле подножия башни. - Она пытливо заглянула мне в глаза. - Ты слышал о

Тех, кто живет за хребтами гор?

Я уже открыл рот, чтобы наудачу назвать какое-нибудь из имен, которыми пестрели

старинные рукописи в библиотеке Биллингтона, когда старуха резким взмахом руки

остановила меня. В ее скрипучем голосе звучала тревога.

- Не называй их имен, незнакомец. Если Они слушают, то могут войти и

преследовать нас. Ведь никто из Нас не владеет Охранным Знаком.

Я вспомнил рассказ кузена о двух деревенских увальнях, которые обратились к нему

во время прогулки по Данвичу, желая увидеть какой-то знак. Было ли это тем, что

имела в виду старуха? Я спросил ее.

- Все они глупцы, - презрительно отозвалась она, - никто не помнит даже, как он

должен выглядеть. Как только кто-то узнает о Знаке, он не помышляет ни о чем

ином, как овладеть им и с его помощью обрести влияние и богатство. Глупцы!

Твари, которые принесли его из Запредельного Мира, с равнодушием взирают на все

эти попытки. Их замыслы сходятся в одном - вернуться, чтобы обратить нас в

рабство. Жить среди нас, питаться нашей плотью, убивать нас. А пока им

необходимы владеющие Их Знаком, которые должны помочь им. Ты один из Них. Я это

знаю. Быть может, Они еще не догадались, но я поняла это в ночь, когда

Потусторонние Твари похитили Джейсона Осборна. Его сестра Салли Сойер слышала

грохот разламываемых досок, когда его волокли... То же самое случилось и с Лью

Вотербери. Старая Фрей видела следы и говорит, что они были больше слоновьих, ни

на что не похожие. Ног у них больше, чем четыре, и еще она слышала хлопанье

крыльев, но все лишь потешались над ней, когда она пыталась рассказать. Когда же

наступило утро и все отправились смотреть развалины, там уже ничего не было: все

следы, словно по волшебству, исчезли за ночь.

Признаюсь, мне стало не по себе от той увлеченности, с которой передавала

подробности происшествий старуха. Казалось, она совершенно забыла о моем

присутствии; мрачные мысли, так долго роившиеся в ее голове, наконец нашли

выход...

- Самое жуткое, - продолжала рассказывать миссис Бишоп, - что Тварей этих

невозможно увидеть. Лишь запах подсказывает Их приближение - отвратительное

зловоние, которое трудно с чем-либо спутать...

Я уже не прислушивался к ее словам; холодный пот струился у меня по спине при

одной только мысли, что все услышанное в этой хижине может оказаться правдой.

Старуха с благоговением вспоминала прежнего сквайра, определяя его возраст

далеко за две сотни лет. Таким образом, Илия Биллингтон никак не мог быть

предметом ее почитания, но кто же тогда претендовал на эту роль? Ричард

Биллингтон? Или же полумифическая, ускользающая личность, которую преподобный

Вард Филипс называл в письме "неким Ричардом Боллинхэмом"?

- Как звали вашего сквайра? - отважился спросить я. Старуха настороженно

замолчала; за все время беседы она так и не расположилась ко мне - это было

заметно.

- Никто не знает его имени, незнакомец. Можешь звать его Илией, Ричардом -

называй как хочешь, ибо на земле он живет лишь краткий миг. Вечность - его

постоянное обиталище, куда он уходит, чтобы возродиться. Все эти годы я ждала

его возвращения, и Знаки показывают, что оно близко. У него нет ни имени, ни

места, где его можно найти. Его дом - по ту сторону нашего мира, вне земли и вне

времени.

- Наверное, он очень стар?

- Стар? - Ее иссохшая, похожая на хищную лапку рука скользнула вдоль

подлокотника кресла. - Он старше самых старых из нас, старее мира! Год для него

- один лишь выдох, сто лет - единственный удар часов!

Мой мозг отказывался расшифровывать загадки, которыми говорила старуха. Было

очевидно, что тропинка к Илии Биллингтону уходит гораздо дальше в глубь времен,

чем я предполагал раньше. Что заставило его покинуть родные берега и

возвратиться в страну предков? Какая причина могла бы объяснить это поспешное

бегство? Колдовство Квамиса и преследования властей - увы, эти предположения

выглядели неубедительно, если принять во внимание независимый характер, которым

славился Биллингтон.

Старуха молчала. Где-то в глубине дома мерно постукивали часы. Кошка, лежавшая

на коленях, поднялась, выгнула спину и прыгнула на пол. Старуха вскинула острый

подбородок, вновь послышался ее скрипучий голос:

- Кто указал тебе путь, незнакомец?

- Я пришел сюда сам.

- Может быть, тебя послал шериф? Я заверил ее, что не имею никакого отношения к

закону.

- И у тебя нет Охранного Знака?

Я снова отрицательно покачал головой.

- Будь осторожен, незнакомец, или своими словами ты накличешь беду на себя. Они

не любят, когда люди пытаются приникнуть в их тайны. Ночная Тварь, словно страж,

появляется с неба и уносит неосторожного. Прислушивайся к своим словам... -

Голос старухи затих, растворяясь в сумраке.

Странное чувство, возникшее в начале беседы, не покидало меня. Старуха верила

всему, о чем рассказывала мне, и тем удивительнее было ее признание, что ей не

чужда вера в Бога. Дикарские суеверия столь разительно уживались в ней с

начатками цивилизации, принесенной христианством, что было невозможно отделить

одно от другого. Оставалось только верить ее рассказу.

Прощаясь с ней, я думал о том, что темные воды, в которых мы барахтались с

кузеном, не имели берегов ни для него, ни для меня. Его нежелание помогать мне в

поисках ответа только усложняло наше и без того нелегкое положение. Покидая

покосившуюся хижину старухи, я был готов поверить в существование злых демонов и

тварей, свивших себе убежище в местных горах.

По дороге домой я переживал сонм мыслей, из которых ни одна не утешала меня -

каждая открывала новый лабиринт, таивший гибель.

Кузена я застал в гостиной. При виде меня он с поспешностью смахнул со стола

какие-то пыльные бумаги; я успел лишь заметить, что там была какая-то карта и

свиток, испещренный выцветшими письменами. Его нежелание разговаривать со мной

было настолько очевидным, что я решил ничего не сообщать о своей недавней

встрече. Весь вечер кузен даже и не пытался скрыть, что его тяготит мое

общество, поэтому я использовал первый же предлог, чтобы оставить его одного.

Сославшись на головную боль, после ужина я поднялся в свою комнату.

Мысли мои находились в непрестанном, хаотическом движении; тревожное

предчувствие чего-то недоброго перешло постепенно в уверенность. Обхватив голову

руками, я сидел на кровати и ждал.

Наступил вечер, похожий на предыдущий: лягушки продолжали надрываться, оглашая

бульканьем и урчанием темный лес между домом и башней. Здесь все казалось

странным; даже кваканье лягушек, обычное каждой весной, возле поместья

Биллингтона обретало зловещий оттенок. Неумолчный гам, производимый невидимым

народцем, проникал сквозь самые толстые стены; Амброз делал вид, что ничего не

слышит, я же воспринимал все как должное - что толку спорить с судьбой?

Тем не менее, желая унять разыгравшееся воображение, я извлек из дорожного

саквояжа захваченную книгу - это был "Ветер в ивах" Кеннета Грэма - и попытался

углубиться в чтение. В первый раз за многие дни, прошедшие с того момента, как я

ответил на отчаянный призыв кузена, я погрузился в старинный английский пейзаж и

уютный мирок героев Грэма. Я читал довольно продолжительное время и почти

перестал обращать внимание на неумолчный гомон лягушек за окном. Была полночь,

когда я отложил книгу. Ущербная луна медленно восходила к зениту, серебряной

паутиной пронизывая сумрак, ничуть не сгустившийся даже после того, как я

погасил лампу. Сидя на постели, я отрешенно размышлял над загадкой, окружившей

поместье Биллингтона. Прошел, наверное, час, когда я услышал, как в

противоположном конце коридора хлопнула дверь. Раздались приглушенные ковром

шаги - кузен подошел к лестнице, спускавшейся в гостиную. Заскрипели ступени. Не

знаю почему, но я сразу же догадался о его цели. Старая башня на краю болота.

Остановить его, окликнуть? Но зачем? Как я стану объяснять ему причины,

побудившие меня сделать это?

В окно было хорошо видно, как Амброз торопливо пересекает газон, направляется к

близкой опушке. Его движения были собранны и уверенны; предполагать в нем

лунатика было бы смешным. О преследовании нечего было и думать: вне всякого

сомнения, он бы заметил меня и это едва ли понравилось бы ему.

Я стоял в нерешительности возле открытого окна, когда меня осенила блестящая

мысль. Весь путь от дома до башни просматривался из кабинета Амброза, где

находилось сложенное из цветных стекол окно. В центре его, словно фокус,

нацеленный на башню, располагался кружок из простого стекла, в который было

хорошо видно залитые лунным сиянием окрестности. Прогнав сомнения, я в темноте

спустился по лестнице, пересек гостиную и поднялся в рабочий кабинет. В столь

поздний час я оказался здесь впервые и удивился обилию света, отражавшегося от

цветных витражей. В комнате было светло, как ясным днем.

Придвинув стул к окну, я приник к глазку в центре витража. Внешний мир предстал

передо мной, словно размытый мираж, разбросанные в воздухе осколки какой-то

фата-морганы. Ощущение иллюзорности увиденного не пропадало, и пейзаж,

расстилавшийся перед моим взором, мало напоминал дневной. Лунный свет, словно

вином, окрасил местность, видоизменив контуры предметов и, казалось, их размеры.

Привычное окружение неожиданно стало странным и незнакомым. Посреди туманного

ландшафта возвышалась башня, только теперь мне, показалось, что она находится

гораздо ближе, чем раньше. Может быть, не дальше опушки, хотя ее пропорции и

высота оставались неискаженными и отчетливыми. Меня не покидало ощущение, что я

рассматриваю местность через громадное увеличительное стекло.

Перспектива терялась в ярких лучах ущербной луны, замершей над лесом, и я не

отрываясь смотрел на башню. Амброз уже успел взобраться на верхнюю площадку и

стоял там, воздев руки к западной, более темной половине неба. Среди знакомых

созвездий, светивших над мрачными вершинами холмов, я различил цепочку

Альдебарана, часть Ориона, чуть выше - сияющие точки Сириуса, Капеллы, Кастора и

Поллукса; еще ближе - слегка затененную близостью луны окружность Сатурна.

Фигура Амброза отчетливо стояла у меня перед глазами, бросая вызов всем законам

оптики и человеческому опыту. Однако не это зрелище приковало меня к стулу, с

которого я был не в силах сойти. Жуткие картины, их чередование лишили мое тело

способности двигаться: я мог лишь смотреть и смотреть, не будучи в состоянии

издать хотя бы звук.

Ибо Амброз был не один.

От его туловища отходил какой-то отросток - по-другому я не могу описать

увиденное, - который пребывал в постоянном движении, извиваясь и кольцами

отплетая кузена. Из змеящегося тела с шумом выпластывались подернутые слизью

крылья, словно у летучей мыши. Над крышей башни носились, трепыхались другие

существа, внешний вид которых невозможно передать словами. По бокам, у подножия

замерли две похожие на гигантских жаб твари, которые, казалось, все время

изменяли свою форму. Их скрежещущие трели или свист сливались с грохотом

лягушачьего хора, достигшего к этому моменту мощи работающей паровой турбины.

Над головой Амброза проплывали длинные, змееподобные твари с зубастыми пастями и

когтистыми лапами. Черные, отливающие блеском крылья неслышно разрезали воздух.

Один их вид внушал мне невероятную слабость: я бы с радостью ухватился за мысль,

что весь шабаш лишь видится мне, однако все происходящее опровергало мои

умопостроения. Последующие события уже никак нельзя было приписать моему

разыгравшемуся воображению.

В воздухе чувствовалось нарастающее напряжение: темное пространство клубилось,

готовое вскипеть в любую минуту. Твари с перепончатыми крыльями медленно кружили

над башней, то приближаясь, то удаляясь от нее. Аморфные чудовища у подножия

башни неожиданно уменьшились в размерах, превратившись в уродливых, черных

гномов. Амплитуда движений змееподобного отростка, исходившего из туловища

Амброза, увеличивалась, приковывая мой взгляд. Словно зачарованный, я смотрел и

ждал, что в любой момент эта невероятная картина исчезнет, оставив передо мной

тихий, освещенный лунным сиянием лес.

Говоря, что змееподобный отросток пребывал в постоянном движении, я отдаю себе

отчет, что не могу достаточно полно описать все происходившее перед моими

глазами. Существо, словно червь, исходивший из туловища кузена, постепенно

превращался в гигантскую аморфную массу переливающейся, постоянно изменяющейся

слизи с налипшими чешуйками. Из темного утолщения, где должна была бы находиться

голова, вытягивались и втягивались щупальца, вооруженные шипами и присосками. По

всей длине тела выглядывали красноватые, глубоко запавшие глаза. Все это адское

уродство вдруг превратилось в некое подобие живой твари. Щупальца протянулись

вверх, сплетаясь концами в черной выси, тело же, налившись багровым свечением,

нависло над кузеном. Из темноты взирал громадный глаз, под которым разверзся

провал рта, и над лесом завибрировал протяжный, нечеловеческий вой. Ему

немедленно ответили скрежещущие твари у подножия башни, а болотные крикуны

залились громче прежнего. Амброз тоже вторил всеобщему крику, и это было

действительно жутко слышать. Не голос, но первобытный рев, порождающий

первозданный ужас, пронесся над притихшей листвой. Древнее имя, произнесенное на

давно исчезнувшем с лица земли языке, достигло моих ушей: "Йа! Нарлатотеп, Йа!

Йогг-Сотот!"

Страх, охвативший меня, был непереносим; я отпрянул от окна, неловко упал и

медленно поднялся на ноги возле опрокинутого стула. Шум, кваканье лягушек

утихли, довершив мое смущение. Недоумевая, я поднял стул и снова приник к окну,

желая узнать причину наступившей тишины. Мысли мои находились в хаотическом

смешении; мозг словно освободился от неотвязной галлюцинации. Стул зыбко

покачивался под моими дрожащими ступнями, но я вновь смотрел на каменную башню.

В западной части неба, возле одной из звезд я различил разреженную полоску

тумана, которая протянулась к темному лесу, помедлила мгновение у каменного

круга и снова исчезла. Однако больше не было и следа той фантасмагории, что

предстала мне за минуту до этого!

Башня стояла на прежнем месте, но ни существ, ни Амброза не было видно

поблизости. Лягушки поутихли, теперь их урчание вяло разносилось среди угрюмых

деревьев. Я постоял немного, прижавшись лбом к стеклу и бессмысленно озирая

окрестности, когда внезапно подумал, что в этот момент кузен уже может подходить

к дому. Было бы неприятно, если бы он застал меня в своем кабинете, а за всеми

наблюдениями я почти напрочь утратил ощущение времени. Бросив последний взгляд

на залитый лунным светом лес, я спрыгнул на пол и поспешил выйти из кабинета.

Стоило мне закрыть дверь, как внизу заскрипели петли, послышались тяжелые шаги

на крыльце. Амброз был не один, и это подтверждало неритмичное поскрипывание

половиц, чье-то шумное дыхание и шепот.

- ...Так давно! - странно переменившийся голос, несомненно, принадлежал Амброзу.

- Да, Господин.

- Тебе кажется, что я сильно изменился за это время? - Нет. Только лицо и

одежда...

- Ты побывал в городах, которые хотел увидеть?

- Я прожил века в Мнаре и Каркосе. А где был ты?

- В разных местах, в прошлом и грядущем. Много людей было на моем пути... -

Амброз резко замолчал и после секундного ожидания добавил: - Нам следует

говорить тише. В этих стенах нас подстерегает опасность и исходит она от

человека, полагающего себя родственником мне по крови.

- Я должен идти спать?

- Разве в этом есть необходимость?

- Абсолютно никакой, Господин.

- Иди к себе в комнату и жди. Утром, когда все будет готово, я позову тебя.

- Слушаюсь, Господин.

- Постой. Скажи мне, сколько я отсутствовал. Год? Два? Десять лет?

В темноте послышался тихий смех, от которого у меня мурашки пробежали по коже.

- Истек всего лишь один-единственный вдох времени. Двадцать раз по десять прошло

с момента твоего последнего пробуждения. Мир потрясли все перемены, о которых

говорили Древние. Ты скоро увидишь их...

- Да, легко сказать... Сколько времени минуло с тех пор, как мы разговаривали

здесь в последний раз. Отдохни, силы понадобятся нам, когда придет час открыть

Дверь и подготовить эту страну к Их приходу.

Беседа прервалась, и наступила тишина, нарушаемая лишь звуком шагов

поднимавшегося по лестнице Амброза. Я вслушивался в поскрипывание ступеней,

содрогаясь при мысли, что он приближается ко мне. После шабаша, увиденного из

окна его кабинета, чувства отказывались служить мне. Тяжелая поступь на секунду

замедлилась в коридоре у моей двери, затем возобновилась. Послышался шум

открываемой двери, жалобный скрип кровати, когда на нее опустился кузен, и

наступила полная тишина.

Единственная мысль, метавшаяся в моем мозгу, была мысль о бегстве. Однако такое

решение было бы равносильно предательству, и принять его я был не вправе. Что бы

ни случилось за оставшиеся часы, я твердо уверился в необходимости новой встречи

с доктором Харпером. Только он может помочь в разгадке тайны; мне остается .

лишь точно передать ход событий и рассказать обо всех находках, сделанных в

библиотеке. Темнота за окном не вызывала у меня охоты немедленно приняться за

дела, и я еще долго лежал, перебирая в голове события, о которых было бы

интересно узнать доктору Харперу. Вероятно, я должен буду составить подробное

описание всего, что произошло и о чем я узнал, находясь в старинном поместье.

Мои записи помогут раскрыть причины трагических событий в Данвиче, пусть даже

мне не суждено уже прожить на этом свете и нескольких часов...

В эту ночь я не сомкнул глаз.

Утром я дождался, когда Амброз первым спустится в гостиную, и только потом

отважился покинуть свою спальню. Страхи мои, однако, не оправдались. Амброза я

застал за приготовлением завтрака. Он выглядел бодрым, посвежевшим, и его

внешний вид совершенно меня успокоил, хотя, конечно же, и не рассеял горечи

ночных размышлений. На сей раз кузен был необычайно многословен, даже

поинтересовался, не будили ли меня ночью крики лягушек.

Я уверил его, что еще никогда в жизни не спал лучше, чем сегодня. Тем не менее

он с сомнением покачал головой, сетуя на обилие громкоголосых амфибий вблизи

поместья, и прибавил, что, вероятно, следует придумать какой-нибудь способ

приуменьшить их ряды. Странно, но его заботливость только встревожила меня. Я

напомнил о привязанности к болоту и его обитателям прежних владельцев поместья,

на что он равнодушно улыбнулся и продолжал готовить завтрак. Столь необычная

реакция еще более насторожила меня, хотя я и постарался не выдавать своих

чувств.

За едой он сообщил мне, что большую часть дня проведет в лесу, восстанавливая

башню. С приятнейшей улыбкой он высказал надежду, что я найду чем заняться во

время его отсутствия.

Я с восторгом принял это известие, полагая, что получил возможность без помех

исследовать ворох бумаг на столе в кабинете, однако, сохраняя серьезность, все

же поинтересовался, не буду ли чем-нибудь полезен в течение дня.

Амброз понимающе улыбнулся.

- Очень любезно с твоей стороны, Стивен. К сожалению, я забыл сказать тебе, что

уже располагаю помощником. Пока ты был в городе, я нанял домработника. Не

удивляйся, если что-то в его манере говорить или одежде покажется странным. Этот

человек - индеец. Я не смог сдержать возгласа изумления.

- Что-нибудь не так?

- Я поражен, - кое-как пробормотал я. - Когда я был в городе, я не встречал там

ни одного индейца. Мне казалось...

- В наших горах живет кто угодно, так что ничему не следует удивляться, - быстро

ответил Амброз. - Наш молодец преспокойно жил в соседнем лесу.

Он встал из-за стола и принялся собирать посуду. Я намеренно медлил, желая

услышать дальнейшие объяснения. Заметив это, Амброз повернулся и уже без улыбки

добавил:

- Наверное, ты еще больше удивишься, если я скажу тебе об одном совпадении...

Дело в том, что этого индейца зовут Квамис.

Часть III. РАССКАЗ ВИНФИЛДА ФИЛИПСА

Стивен Бейтс пришел в офис доктора Сенеки Лэпхема, находившийся на территории

Мискатоникского университета, незадолго до полудня 7 апреля 1924 года, по

направлению доктора Армитиджа Харпера, работавшего в библиотеке. Бейтс хорошо

сохранился для своих сорока семи лет, хотя начинал уже чуть-чуть седеть. Он явно

старался держать себя в руках, но казался глубоко встревоженным и возбужденным,

и я принял его за невротика и потенциального истерика. Он принес с собой

объемистую рукопись, содержавшую собственноручный отчет о событиях, которые ему

довелось пережить, и ряд связанных с этим документов и писем, скопированных им

Поскольку доктор Харпер заранее сообщил о предстоящем визите по телефону, Бейтса

сразу проводили к доктору Лэпхему, который, казалось, весьма им заинтересовался,

из чего я заключил, что рукопись касалась некоторых аспектов антропологических

исследований, столь дорогих его сердцу.

Бейтс представился, и ему было предложено немедленно, без предисловий,

рассказать обо всем, к чему он и приступил без дальнейших понуканий. Это был

горячий и отчасти бессвязный рассказ, который, насколько я мог понять, при всей

напыщенности слога имел отношение к культовым пережиткам. Однако я быстро понял,

что моя реакция на рассказ Бейтса была неадекватной, ибо суровое выражение лица

доктора Лэпхема: до боли сжатые губы, сузившиеся задумчивые глаза, наморщенный

лоб, и, прежде всего, то глубочайшее внимание, с которым он слушал, забыв про

завтрак, показывало, что он, по крайней мере, придавал важное значение рассказу,

который, начавшись, лился теперь нескончаемым потоком, пока Бейтс не вспомнил о

рукописи. Он вдруг прервал себя на полуслове, протянул рукопись доктору,

Лэпхему, прося сейчас же ее прочитать.

К моему удивлению, хозяин согласился и на это. Он открыл пакет даже с некоторым

нетерпением, передавая мне листки по мере того, как он их прочитывал, не

спрашивая, что я об этом думаю. Я молча читал эти в высшей степени необычные

записи и все более поражался, особенно видя, как у доктора Лэпхема время от

времени начинают дрожать руки. Он закончил раньше меня, через час с лишним после

того, как начал читать аккуратные, плавные строчки; затем, пристально глядя на

посетителя, попросил его закончить рассказ.

Это все, ответил Бейтс. Он все рассказал. И собранные им документы - это тоже,

как ему кажется, все, что имело или могло иметь отношение к делу.

- Вам никто не мешал?

- Ни разу. Только когда я закончил, вернулся мой кузен. Я увидел индейца. Он был

одет точь-в-точь как, по моим представлениям, должны были одеваться

наррангасеты. Кузену нужна была моя помощь.

- Вот как? О чем же он вас попросил?

- Видите ли, ни он, ни индеец, ни оба вместе якобы не могли справиться с тем

камнем, который мой кузен вынул из крыши башни. Я лично не считал, что поднять

его не под силу нормальному мужчине, я им так и сказал. Тогда кузен предложил

пари, что я его не подниму. Он объяснил, что камень нужно куда-нибудь перенести

и закопать подальше от башни. Я легко выполнил его просьбу без какой-либо помощи

с его стороны.

- Ваш кузен не помогал вам?

- Нет. Индеец тоже не помогал.

- Доктор Лэпхем передал посетителю карандаш и бумагу:

- Пожалуйста, нарисуйте схему окрестностей башни и приблизительно пометьте

место, где вы закопали камень.

Несколько сбитый с толку, Бейтс выполнил его просьбу. Доктор Лэпхем взял схему и

аккуратно убрал ее вместе с последними листами рукописи, которые я ему передал.

Затем, откинувшись назад и сцепив пальцы, спросил:

- Вам не показалось странным, что кузен не предложил вам помощь?

- Нет, не показалось. Мы же заключили пари. Я выиграл. Естественно, я не мог

ждать, что он будет помогать мне выиграть, будучи заинтересован в моем

проигрыше.

- И это все, что ему было нужно?

- Да.

- Вы не заметили ничего, что показывало бы, чем он занимался до этого?

- Заметил. Похоже, что они с индейцем провели уборку. Следы когтей и крыльев,

которые я видел раньше, были затерты и уничтожены. Я спросил насчет следов, но

кузен только небрежно сказал, что мне все это померещилось.

- Значит, ваш кузен по-прежнему помнит о том, что вы интересуетесь тайной

поместья Бйллингтонов?

- Да, разумеется.

- Вы не оставите пока эту рукопись у меня, мистер Бейтс?

После некоторых колебаний Бейтс в конце концов согласился, "если вам от нее

будет какая-нибудь польза". Хозяин уверил его, что будет. Все же он, казалось,

не хотел с ней расставаться и очень беспокоился, как бы ее не показали

посторонним. Доктор Лэпхем обещал не показывать.

- Может быть, я должен сделать что-нибудь, мистер Лэпхем? - спросил он.

- Да. Есть кое-что, что вам следует сделать прежде всего.

- Мне хочется разобраться до конца с этим делом, и, естественно, я готов сделать

все, что смогу.

- Тогда отправляйтесь домой.

- В Бостон?

- И немедленно!

- Я же не могу оставить его на милость этой твари там, в лесу, - запротестовал

Бейтс. - И потом, у него появятся подозрения.

- Вы сами себе противоречите, мистер Бейтс. Какая разница, будет он что-то

подозревать или не будет? Из того, что вы мне рассказали, видно: ваш кузен

сможет справиться со всем, что бы ему ни угрожало.

Бейтс по-мальчишески улыбнулся, сунул руку во внутренний карман, вынул письмо и

положил его перед хозяином.

- Почитайте! Разве похоже, что он может справиться с этим в одиночку?

Доктор Лэпхем медленно прочитал письмо, сложил его и сунул обратно в конверт.

- Из того, что вы мне рассказали, видно, что он уже не тот слабак, который писал

вам письмо, умоляя приехать.

Против этого посетителю возразить было нечего. Но ему все же не хотелось менять

свои планы: он предпочел бы вернуться в дом кузена и оставаться там до момента,

когда можно будет уехать не столь поспешно.

- Я считаю в высшей степени целесообразным, чтобы вы вернулись в Бостон

немедленно. Но если вы настаиваете на том, чтобы оставаться с ним, советую по

возможности сократить ваше пребывание, скажем, до трех дней или около того. А по

дороге на вокзал загляните, пожалуйста, ко мне.

Посетитель согласился на это условие и поднялся, собираясь уходить.

- Секундочку, мистер Бейтс, - сказал доктор Лэпхем.

Он подошел к стальному сейфу, отпер его и, вынув оттуда какой-то предмет,

вернулся и положил его на стол перед Бейтсом:

- Вам это что-нибудь напоминает, мистер Бейтс?

Бейтс увидел небольшой барельеф высотой примерно в семь дюймов, изображающий

головоногое чудовище, спрута с ужасными щупальцами, двумя крыльями на спине и

огромными зловещими когтями, растущими из нижних конечностей.

С ужасом и отвращением Бейтс смотрел на чудовище и не мог оторвать глаз. Доктор

Лэпхем терпеливо ждал.

- Это похоже, но не в точности, на существа, которые я видел - или мне казалось,

что видел, - из окна кабинета в одну из ночей, - наконец сказал Бейтс.

- Но вы, никогда не видели раньше подобного барельефа? - настаивал доктор

Лэпхем.

- Нет, никогда.

- А рисунка?

Бейтс покачал головой:

- Это похоже на тех, которые летали около башни; тех, которые оставили следы

когтей; но это похоже и на ту тварь, с которой разговаривал мой кузен.

- Ах, так вы прервали их разговор? Они разговаривали?

- Я никогда не осознавал этого, но, наверное, это было именно так.

- Похоже, все указывает на то, что они каким-то образом общались.

Бейтс все смотрел, не отрываясь, на барельеф, который, насколько я мог

припомнить, был антарктического происхождения.

- Ужасно, - сказал он наконец.

- Да, поистине ужасно. Но самое ужасное - это мысль, что этот барельеф мог быть

сделан с натуры! Лицо Бейтса исказила гримаса.

Он покачал головой:

- Я не могу в это поверить.

- Кто знает, мистер Бейтс. Многие из нас легко верят самым разным слухам и при

этом отказываются верить определенному свидетельству собственных органов чувств,

убеждая себя, что это галлюцинации. - Он пожал плечами, взял барельеф со стола,

посмотрел на него и положил обратно. - Кто знает, мистер Бейтс? Работа

примитивная, да и замысел тоже. Но ведь вы, несомненно, захотите вернуться, хотя

я по-прежнему настаиваю на Бостоне.

Бейтс упрямо покачал головой, пожал руку доктору Лэпхему и ушел. Доктор Лэпхем

поднялся и несколько раз повернулся, разминая затекшие мускулы. Я ждал, что он

пойдет обедать, ведь время было уже далеко за полдень Ничего подобного. Он опять

уселся, придвинул к себе рукопись Бейтса и начал протирать очки. Заметив мой

удивленный взгляд, он улыбнулся, как мне показалось, довольно мрачно.

- Боюсь, что вы не принимаете Бейтса и его рассказ всерьез, Филипс.

- Ну, по-моему, это самая бесподобная, странная, явная чушь, которая когда-либо

использовалась для объяснения этих таинственных исчезновений людей.

- Не более странная, чем сами обстоятельства исчезновения людей и их повторного

появления. Я не намерен относиться ко всему этому так легко.

- Но неужели вы хоть сколько-нибудь верите этому? Он откинулся назад, держа в

одной руке очки, как бы успокаивая меня взглядом.

- Ты молод, мальчик мой, - и он прочел мне короткую лекцию, которую я прослушал

с почтением и все возрастающим изумлением, так что вскоре даже забыл о голоде.

Он сказал, что я, конечно, достаточно знаком с его работой, чтобы представлять

себе огромный объем знаний и легенд, касающихся древних форм поклонения

божествам, в особенности среди примитивных народов, и культовых пережитков,

которые, пройдя через определенные изменения, дожили до сегодняшнего дня.

Например, в некоторых отдаленных районах Азии возникло большое количество

невероятных культовых верований, пережитки которых наблюдались в самых необычных

местах. Он напомнил мне, что Киммих давным-давно выдвинул предположение, что

цивилизация Шиму появилась в глубинах Китая, хотя Китай во время ее

возникновения, вероятно, еще не существовал.

Рискуя быть банальным, он припомнил странные скульптуры деревянных идолов

острова Пасхи и Перу. Способы поклонения богам, конечно, в основном оставались,

иногда в старых формах, иногда в измененных, но никогда не менялись по сути. У

ариев, свидетельства культуры которых оказались, возможно, наиболее живучими,

присутствовали, с одной стороны, друидические обряды, а с другой - демонические

традиции колдовства и общения с духами умерших, особенно в некоторых частях

Франции и на Балканах. Неужели мне никогда не приходило в голову, что такие

культы явно имели общие черты?

Я ответил ему, что все культы в чем-то похожи друг на друга.

Но он говорил об аспектах, находившихся вне пределов основных сходных черт,

которые никто не стал бы оспаривать. Затем он предположил, что концепция

существ, которые должны вернуться, не ограничивается какой-то одной группой, но,

напротив, имеются тревожные явления, указывающие на существование в отдаленных

уголках земли рьяных поклонников древних богов или богоподобных существ -

богоподобных в том плане, что они по своей природе настолько чужды человечеству,

да и вообще любому виду жизни на земле, что этим и привлекают к себе служителей.

Причем божества эти - злы.

Он взял барельеф и, держа его, сказал:

- Итак, вы знаете, что он найден в Антарктике. Каково, по-вашему, его

предназначение?

- Это, конечно, из области догадок, но я бы сказал, что это, возможно, грубое

представление первобытного скульптора о том, что индейцы зовут "Вендиго".

- Догадка неплохая, только в культуре Антарктики мало что наводит на мысль о

существе, сходном с арктическим Вендиго. Нет, это было найдено под участком

ледника. Возраст находки очень солиден. В сущности, она, похоже, старше, чем

культура Шиму. В этом смысле она уникальна, в других смыслах - нет. Вы,

возможно, удивитесь, узнав, что подобные скульптуры находили в разные века.

Некоторые из них восходят еще ко временам кроманьонского человека и даже к более

ранним эпохам, к началу того, что мы любим называть цивилизацией. У нас есть

подобные находки из средних веков, времен китайской династии Мин, из России

времен царствования Павла I, с Гавайских островов, из Вест-Индии, современной

Явы и из пуританского Массачусетса. Вы можете сделать из этого свои выводы. В

данный момент эта уникальность для меня в другом: в том, что, по всей

вероятности, такое изображение должно существовать и в миниатюре. Подобное

должен был иметь Амброз Дюарт, когда он остановился в Данвиче, чтобы узнать

дорогу к дому миссис Бишоп, и два деревенских старика спросили, есть ли у него

"знак".

- Уж не намекаете ли вы, хотя прямо и не говорите этого, что барельеф был сделан

"с натуры", с живой модели, так сказать? - спросил я.

- Я не стоял рядом с мастером, - ответил он с серьезностью, которая меня

раздражила, - но я и не настолько высокомерен, чтобы отрицать такую возможность.

- Короче, вы верите тому, что рассказал этот Бейтс?

- Я очень боюсь, что все это правда, в пределах определенной области.

- Тогда эта область - психиатрия! - не удержался я от реплики.

- Вера появляется сразу, когда нет доказательств, и с большим трудом - когда

существуют доказательства, которых быть не должно. - Он покачал головой. -

Полагаю, вы заметили часто встречавшееся имя одного из ваших предков -

преподобного Варда Филипса?

- Заметил.

- Я бы не хотел, чтобы вы думали, что я пользуюсь случаем, но не могли бы вы

заглянуть в прошлое своей семьи и вкратце рассказать о судьбе этого джентльмена,

который являлся и духовным лицом, после того, как обнаружились его разногласия с

Илией Биллингтоном?

- Боюсь, что его жизнь не была примечательной. Прожил он после этих событий

недолго, причем сильно подорвав репутацию попытками собрать все экземпляры своей

книги "Необъяснимые происшествия, имевшие место в Новой Англии" и сжечь их.

- Это ни о чем не говорит вам в связи с рукописью Бейтса?

- Здесь наверняка какое-то совпадение.

- Полагаю, что больше, чем совпадение. Действия вашего предка похожи на действия

человека, который видел дьявола и захотел отречься от своих слов.

Доктор Лэпхем не страдал легкомыслием, и за время моей работы у него я не раз

сталкивался со странными явлениями и верованиями. То, что такие явления в

большинстве своем имели место в отдаленных, почти недоступных уголках земли, не

исключало возможности появления подобных вещей в непосредственной близости от

нас. Вдобавок я вспомнил о случаях, когда доктор Лэпхем, казалось, касался

чудовищных мифов-пережитков, граничивших с понятиями головокружительного

масштаба, самая мысль о которых вызывала цепенящий страх.

- Вы хотите сказать, что Илия Биллингтон был как бы дьявол? - спросил я.

- Я мог бы сказать и да, и нет. Судя по имеющимся фактам, он явный приверженец

дьявола. Несомненно, Илия Биллингтон был передовым человеком своего времени,

более умным, чем большинство людей его поколения, способным оценить размеры

опасности, с которой он встречался. Он практиковал обряды и церемонии, берущие

свое начало на заре возникновения человечества, но он знал, как избежать

последствий. Во всяком случае, складывается такое впечатление. Думаю,

целесообразно было бы получше изучить эти документы и рукопись. Я не собираюсь

терять время.

- Мне кажется, вы придаете слишком большое значение всей этой, чуши. Он покачал

головой.

- Прискорбно, что некоторые ученые, встретившись с вещами, которые они не могут

сразу понять или не вмещающимися в рамки уже установившихся научных теорий,

начинают вешать ярлыки типа "совпадение", "галлюцинация" и тому подобное. Что

касается событий, происшедших в Биллингтоновой роще и окрестностях, особенно в

Данвиче, я бы сказал: невозможно поверить, что это можно отнести за счет

совпадений. Каждый раз, когда в поместье Биллингтонов наблюдается некая

активность, в Данвиче и округе кто-нибудь таинственно исчезает. Нам вообще

незачем обращать внимание на рукопись мистера Бейтса, разве лишь постольку,

поскольку там даются свидетельства того времени. Мы сами без труда можем

посмотреть оригиналы, если решили проигнорировать то, что написал Бейтс. Эти

явления повторялись по крайней мере трижды в поколениях, разделенных более чем

двумя столетиями. Я не сомневаюсь, что вначале такие случаи считали результатом

колдовства, и очень велика вероятность того, что какой-нибудь несчастный или

несчастные пострадали и погибли в результате событий, которые были просто выше

их понимания. Времена охоты на ведьм и сжигания на кострах тогда не казались

такими далекими, а истерия и молчаливое потворничество всегда свойственны

человеческой натуре. Видимо, во времена Илии какой-то луч правды проник в головы

преподобного Варда Филипса и газетчика Джона Друвена и им захотелось посетить

Биллингтона, после чего Друвен исчез, пройдя обычный путь, который проходили все

данвичские жертвы, а преподобный Вард Филипс не мог вспомнить ничего о своем

посещении дома Биллингтона, кроме того, что его каким-то образом заставили - и

он впоследствии попытался - уничтожить свою книгу, которая, учтите это, содержит

ссылку на события подобного же рода, происшедшие десятилетия назад. В наши дни

мы обнаруживаем, что мистер Бейтс сталкивается с необъяснимой враждебностью

Амброза Дюарта после того, как последний послал ему письмо с неистовыми мольбами

о помощи. Все это укладывается в определенную схему.

С этим я согласился без возражений.

- Я знаю, есть люди, которые скажут, что в самом доме есть что-то дьявольское, и

об этом говорится в некоторых местах рукописи Бейтса. Они выдвинут теорию

остаточных психических влияний, но я думаю, это нечто большее, нечто невероятно

более ужасное и злобное, выходящее по своей значимости далеко за пределы

событий, известных сегодня.

Глубочайшая серьезность, с которой доктор Лэпхем это говорил, не позволяла ни на

минуту усомниться в важности, придаваемой им рукописи Бейтса. Он явно собирался

продолжать поиски, с нею связанные, и то, как живо он начал выбирать тома с

книжных полок, показывало, что он действительно, как он сам выразился, времени

не теряет. Он остановился на какое-то время, предложив мне пойти позавтракать и

по дороге передать записку доктору Армитиджу Харперу, которую сразу же и

принялся писать. Он выглядел оживленным и энергичным, строча записку своим

обычным плавным почерком, быстро и умело сложил ее и, запечатав в конверт,

передал мне, предупредив, что я должен поесть как следует, ибо "мы, может быть,

пробудем здесь долго и придется пропустить обед".

Вернувшись через три четверти часа, я застал доктора Лэпхема в окружении книг и

документов, среди которых я узнал большую, с печатями, книгу из библиотеки

Мискатоникского университета, несомненно, специально присланную по его просьбе.

Странные рукописи Бейтса лежали отдельно, на некоторых виднелись пометки.

- Чем могу помочь?

- Пока только слушайте и думайте, Филипс. Садитесь.

Он встал и широким шагом подошел к окну, из которого были видны часть территории

Мискатоникского университета напротив библиотеки и огромная собака на цепи, как

бы охранявшая ее.

- Я часто думаю, - сказал он, - как повезло тем, кто не способен сопоставить все

имеющиеся у них факты. Мне кажется, Бейтс может служить хорошей иллюстрацией. Он

записал вроде бы не связанные друг с другом факты, он постоянно балансирует на

грани ужасающей реальности, но почти не делает настоящих попыток взглянуть ей в

лицо; ему мешают поверхностность, остаточные предрассудки, за которыми нет

ничего, кроме стандартной модели поведения и убеждений среднего человека. Если

бы обычный человек мог хотя бы подозревать о космическом величии Вселенной,

если, бы мог хоть одним глазком заглянуть в страшную глубину космического

пространства, он бы, наверное, сошел с ума или отверг бы такое знание, предпочтя

ему суеверие. И так везде. Бейтс записал ряд событий, охватывающих период более

двух веков, и у него есть все возможности разрешить загадку поместья

Биллингтонов, но он не может этого сделать. Он расставляет события, как если бы

они были частями головоломки; он делает некоторые начальные умозаключения,

например, что его предок Илия Биллингтон занимался чем-то очень странным и,

возможно, незаконным, что неизбежно сопровождалось таинственным исчезновением

живших в округе людей; но дальше этого пункта он не идет. Он фактически видит и

слышит определенные явления и сам начинает спорить со своими же органами чувств;

короче, он человек среднего ума: оказавшись лицом к лицу с явлениями, которых,

так сказать, "нет в книжках", он начинает опровергать свои ощущения. Он пишет

насчет "воображения" и "галлюцинаций"; но он достаточно честен, чтобы

согласиться: его реакции "нормальны" настолько, что все его аргументы

оказываются ложными. В конце концов, хотя у него, правда, нет ключа к

головоломке, у него просто не хватает мужества сложить вместе все имеющиеся у

него части и получить решение, выходящее далеко за рамки тех очертаний, на

которые он едва намекает. Он, в сущности, дезертирует, сваливая это дело на

доктора Харпера, от которого проблема переходит ко мне.

Я спросил, не исходит ли он из предположения, что рукопись Бейтса является

документом, основанным на строгом фактическом материале.

- Я думаю, альтернатива вряд ли существует. Либо это факты, либо нет. Если мы

будем отрицать достоверность фактов, тогда придется отрицать известные события,

а ведь они описаны, у них есть свидетели и они вошли в историю. Если же мы

примем только эти известные факты, мы, вероятно, сможем объяснить все другие

события, представленные в рукописи как проявления "случайности" или "совпадения"

без учета того, что средняя математическая вероятность таких рядов случайностей

и совпадений явно не согласуется с наукой и абсолютно неприемлема при любом

методе научной проверки. Поэтому мне кажется, что выбора фактически нет.

Рукопись Бейтса сообщает о ряде событий, соотносящихся с известной историей этих

мест и их жителей. И, наконец, если вы хотите сказать, что отдельные части

рукописи представляют воображаемые события, вам придется объяснить источник

этого внеземного воображения, потому что записи ясные, почти научные, и включают

подробности, указывающие на то, что он действительно видел нечто подобное тому,

что описывает; и ничто в известной истории эволюции и мутаций человека не

объясняет некоторые из этих подробностей. И даже если, как вы можете еще

сказать, эти так подробно описанные существа являлись продуктом кошмара, вам все

равно придется аргументировать причины, по которым его кошмарные сны оказались

населены такими существами, ибо, как только вы выдвинете гипотезу о том, что сны

человека, кошмарные или какие хотите, могут быть населены существами, абсолютно

чуждыми не только его умозрительному, но и эмпирическому опыту, ваш постулат

будет противоречить научным фактам, как и сами эти существа. Только приняв

рукопись в качестве фактического документа, мы достигнем наших целей; это должно

быть отправным пунктом; а если мы ошибаемся, время обязательно расставит все по

местам.

Он вернулся к своему письменному столу и сел.

- Вы, наверное, помните, как в первый год вашего пребывания здесь вы читали о

некоторых необычных обрядах, совершавшихся жителями Понапе, на Каролинских

островах, в честь морского божества, Водного Существа, которое сперва считали

известным богом-рыбой Дагоном, но туземцы на это в один голос заявляли, что Он

больше, чем Дагон, что Дагон и его Глубоководные служат Ему. Такие культовые

пережитки довольно распространены и редко публикуются, но этот случай получил

огласку из-за некоторых дополнительных находок - странных мутаций тел некоторых

туземцев, погибших в результате кораблекрушения недалеко от берега; было

отмечено, что у них присутствуют примитивные жабры, остаточные щупальца,

растущие из торса и, в одном случае, чешуйчатые глазки на участке кожи около

пупка одной из жертв; при этом все они были известны как приверженцы культа Бога

Моря. Мне живо помнится одно утверждение туземцев, что их бог пришел со звезд. А

вам известно, что существует значительное сходство между религиозными

верованиями и мифологическими моделями жителей Атлантики, племен майя, друидов и

других народов, и мы постоянно находим основные сходные черты, особенно

соединяющие море и небо, как, например, бог Кецалькоатль, которого можно

сравнить с древнегреческим Атласом, в том плане, что он тоже якобы вышел из

Атлантического океана, чтобы держать мир на своих плечах. И это не только в

религиях, но и в легендах, например, в попытке обожествления человеческих

гигантов, которые, как считают, тоже вышли из моря, точнее сказать, из западных

морей, - греческие титаны, островные гиганты испанских сказок и корнуэльские

гиганты с затонувшего Лионесса. Я упоминаю об этом, чтобы показать любопытную

связь с преданием, уходящим своими корнями в первобытные времена, когда

считалось, что в глубинах моря живут огромные существа, что, в свою очередь,

породило вторичную веру в происхождение гигантов. Нам не следует удивляться

существованию культовых пережитков, подобных верованиями Понапе, так как

существует множество прецедентов, но нас удивляют физические мутации,

происшедшие там, которые объясняют темными намеками, разумеется, не приводя

никаких фактов, на то, что происходило какое-то сексуальное общение некоторых

жителей моря и туземцев Каролинских островов. Если бы это было правдой, эта

версия могла бы действительно объяснить мутации. Но наука, не имея фактов о

существовании морских существ такого рода, просто отрицает это; сами мутации

отрицаются как "негативное", поэтому неприемлемое свидетельство. Стряпается

тщательно подробное объяснение, что такие явления известны науке, на туземцев

навешивается ярлык "первобытности" и "атавизма", как на редкие экспонаты, и

происшествие, должным образом зафиксированное, отправляется в дальний ящик

картотеки. Если вы или кто-либо еще решите последовательно рассмотреть эти

случаи, то образовавшаяся цепь несколько раз опояшет земной шар; мало этого, у

них будет много сходных черт, они будут подтверждать друг друга и подчеркивать

повторяемость каждого из этих происшествий. Однако никто не хочет заняться

беспристрастным изучением этих изолированных явлений, потому что, как в случае с

мистером Бейтсом, действительно существует определенный чисто человеческий страх

перед возможным результатом. Лучше не тревожить привычную модель существования

из страха перед тем, что может оказаться за его пределами, в протяжении времени

и пространства, перед тем, с чем никому из нас тягаться не по плечу!

Я помнил рассказ жителей острова Понапе и сказал об этом Лэпхему. Я, однако, не

понимал, почему он из этого выводит какую-то связь с рукописью Бейтса, пусть

даже самую отдаленную, хотя я чувствовал уверенность в том, что он специально

напомнил мне об этом случае. Он продолжал свои детальные объяснения: - У

множества разбросанных явлений, представленных антропологами, существует некий

общий каркас. Это мифическая вера в то, что первобытную Землю населяли существа

другой расы, которые за свои дьявольские обычаи были изгнаны "Старшими Богами",

изолировавшими их от Земли, поскольку они не подчинялись законам времени и

пространства, в отличие от смертных людей, и вдобавок могли передвигаться в

других измерениях. И эти существа, хотя и изгнанные, изолированные от нас

страшными и ненавистными им печатями, продолжают жить "снаружи" и часто делают

явные попытки восстановить свой контроль и власть на Земле над "низшими"

существами; населяющими ее сейчас, низшими, очевидно, потому, что подчинены

малым законам, которые не имеют силы для изгнанных существ, известных под

различными именами, самым распространенным среди которых являются Великие

Древние, или Великие Бывшие, которым прислуживали многие первобытные народы,

например жители острова Понапе. Более того, Великие Бывшие страшны в своей

злобе, и следует признать, что барьеры между человечеством и парализующим

ужасом, который они воплощают, произвольны и абсолютно недостаточны.

- Но ведь вы могли вывести это из рукописи Бейтса и приложенных к ней

документов! - запротестовал я.

- Нет. Это было известно еще за десятки лет до появления рукописи Бейтса.

- Бейтс, наверное, обнаружил соответствующие предания и факты!

Его это не смутило и ничуть не убавило серьезной торжественности в его голосе:

- Даже если и так, это не объясняет тот неопровержимый факт, что примерно в 730

году от рождества Христова в Дамаске арабским поэтом Абдул аль-Хазредом была

написана книга об ужасных Великих Бывших и общении с ними. Аль-Хазреда все

считали сумасшедшим. Он назвал книгу "Аль-Азиф", но она более широко известна в

определенных тайных кругах под греческим названием "Некрономикон" и является

чрезвычайной редкостью. Я полагаю, что, если эти предания и знания были записаны

в качестве фактов много веков назад и определенные нечеловеческие - скажем так!

- явления возникают в наши дни, по-видимому, подтверждая определенные аспекты

книги, написанной этим арабом, было бы абсолютно ненаучно относить эти явления

на счет воображения или махинаций человека, в особенности такого, который до

этого ни о чем подобном явно не знал.

- Очень хорошо. Дальше!

- Великие Бывшие, - продолжал он, - в чем-то соответствуют стихиям: земле, воде,

воздуху, огню; они тоже являются их средой обитания, помимо определенной

взаимозависимости и неземных сверхъестественных качеств, делающих их

нечувствительными к воздействию пространства и времени, и этим они представляют

постоянную угрозу человечеству и всем земным созданиям. Их непрекращающимся

попыткам прорваться обратно на Землю содействуют их первобытные приверженцы,

которые поклоняются им как божествам и происходят, в большинстве случаев, из

физически и умственно неполноценных семей, а иногда, как на острове Понапе,

представляют собой очевидные физиологические мутации. Они обеспечивают

определенные "отверстия" или "проходы", через которые могут проникнуть Великие

Бывшие и их внеземные слуги, которых можно также "вызывать", где бы они ни

находились в пространстве и времени, с помощью определенных ритуалов, по крайней

мере частично записанных арабом Абдул аль-Хазредом и рядом других, менее

значительных писателей, шедших по его стопам и оставивших параллельную

информацию, восходящую к тому же источнику, но обогащенную различными данными,

появившимися после выхода книги араба.

Он сделал паузу и внимательно посмотрел на меня:

- Успеваете за моей мыслью, Филипс? Я заверил его, что успеваю.

- Очень хорошо. Надо сказать, что эти Великие Бывшие получили различные имена.

Некоторые из них относятся к низшей касте, таких большинство. Они не так

свободны, как те немногие, относящиеся к высшей категории, и многие из них

подчиняются большому числу законов, управляющих жизнью человечества. Первый

среди них - Ктулу, который якобы лежит "мертвый, но видит сны" в неизвестном

затонувшем городе Р'лиех, согласно некоторым источникам, находящемся в

Атлантиде, по другим же источникам - в море, недалеко от побережья Массачусетса.

Второй среди них - Хастур. Иногда его называют Тот, Кого Нельзя Называть, или

Хастур Невыразимый, живущий якобы в Хали в звездном скоплении Гиад. Третий -

Шуб-Ниггурат, ужасная пародия на бога или богиню плодородия. Следующий -

"Посланник Богов", Нарлатотеп, и особенно принадлежащий к наиболее

могущественной ветви Великих Бывших злобный Йогг-Сотот, один из властителей

Азатота, слепого идиотского Хаоса в центре бесконечности. Я вижу по вашим

глазам, что вы начинаете узнавать эти имена.

- Конечно, они имелись в рукописи, хоть и звучали порой иначе.

- И в документах тоже. Я думаю, что сумею поколебать ваше неверие, сказав, что

Нарлатотепа - часто его имя траскрибируют как "Ньярлатотеп" - во время его

ужасных явлений сопровождают существа, называемые "идиоты, играющие на флейте".

- То, что видел Бейтс!

- Именно.

- Но тогда кто же были те, другие?

- Об этом можно только догадываться. Но если Нарлатотепа всегда сопровождают

флейтисты-идиоты, то, очевидно, однажды там появлялся именно он. Великие Бывшие

имеют до некоторой степени способность являться в видоизмененной форме, как

мутанты, хотя у каждого, вероятно, имеются определенное обличье и

индивидуальность. В книге Абдул аль-Хазреда говорится, что у Ньярлатотепа "нет

лица", в то время как Людвиг Принн в своих "Подземных мистериях" называет его

"всевидящим оком", а фон Юнцт в "Культах неизъяснимого" утверждает, что он,

вместе с другими Великими Бывшими - очевидно, Ктулу, - "украшен щупальцами". Эти

различные описания вполне охватывают все те явления, которые Бейтсу показались

"разрастанием" или "расширением".

Я был поражен объемом преданий и фактов по этим примитивным первобытным культам

и религиям. Я никогда раньше не слышал, чтобы доктор Сенека Лэпхем говорил об

этих книгах, и уж определенно их у него не было! Где же он узнал о них?

- Ну, их редко увидишь. Эта, - он постучал пальцем по странной книге, которую я

увидел, вернувшись после завтрака, - самая знаменитая. Мне надо вернуть ее

сегодня вечером. Это "Некрономикон" на латыни в переводе Олауса Вормиуса: Книга

вышла из печати в XVII веке в Испании. В сущности, это та самая "Книга", о

которой говорится в рукописи Бейтса и в документах, и именно из этой книги

выписывали абзацы и целые страницы люди из разных уголков мира, переписывавшиеся

с Илией Биллингтоном Книга имеется полностью или частично только в Виденере,

Британском музее, университетах Буэнос-Айреса и Лимы, Национальной библиотеке в

Париже и здесь, в Мискатонике. Некоторые утверждают, что есть еще один экземпляр

где-то в Каире и один в Ватиканской библиотеке в Риме; считается, что аккуратно

переписанные части книги находятся у частных лиц. Это некоторым образом

подтверждается и тем, что Бейтс обнаружил ее копию в библиотеке кузена, до этого

принадлежавшей Илии Биллингтону. Если удалось Биллингтону, значит, это могли

сделать и другие.

Он встал, вынул из буфета бутылку старого вина, налил себе рюмку и стал не

спеша, с наслаждением знатока потягивать вино. Он опять стоял у окна. За окном

сгущалась темнота, постепенно наполнявшаяся вечерними звуками провинциального

Архама. Он вернулся к столу.

- Вот такова подоплека этого вопроса. Этой информации достаточно для начала, -

сказал он.

- Вы надеетесь, что я всему этому поверю? - спросил я.

- Разумеется, нет. Но предположим, что мы приняли это как рабочую гипотезу и

перешли к расследованию самой тайны Биллингтона.

Я согласился.

- Вот и прекрасно. Начнем с Илии Биллингтона. Похоже, и Дюарт и Бейтс начинали

именно с этого.

Я думаю, мы оба согласны, что Илия Биллингтон занимался некими, в общем-то,

мерзкими делами, которые могли или не могли быть связаны с колдовством. Я

подозреваю, что преподобный Вард Филипс и Джон Друвен считали это колдовством. У

нас есть факты, указывающие на то, что деятельность Илии была связана с

Биллингтоновой рощей, в частности со своеобразной каменной башней, и мы знаем,

что он творил свои дела ночью, "после того, как подают ужин", по словам сына

Илии, Лаана. Неизвестно, что это были за дела, но в них был также посвящен

индеец Квамис, хотя, видимо, лишь в качестве слуги. Однажды мальчик слышал, как

индеец с благоговейным страхом упоминал имя "Нарлатотеп". В то же время, как

свидетельствуют письма Джонатана Бишопа из Данвича, он занимался подобной же

деятельностью. Эти письма дают довольно ясную картину. Джонатан знал достаточно,

чтобы вызвать некое существо с небес, но недостаточно, чтобы закрыть проход

другим существам или защитить себя. Ясен вывод: эти существа, приходившие на

зов, нуждались в людях. Предположим также, что люди им служили некой пищей.

Допустив это предположение, мы сможет таким образом объяснить многочисленные

исчезновения, тайна ни одного из которых так и не была раскрыта.

- Но как же тогда объяснить повторное появление тел? - прервал я. - Никогда не

приводилось никаких фактов о том, где они были до этого.

- А фактов и не могло быть, если, как я подозреваю, они были в другом измерении.

Вывод ясен в своей ужасающей простоте: существа, прилетавшие на зов, были

разными - вы помните смысл писем и то, как следует вызывать существа с разными

именами; и они прилетали из другого измерения и уходили обратно в это измерение,

возможно, унося низших существ - людей, которыми они питались, забирая жизненную

силу, кровь или еще что-то, о чем мы может только догадываться. Именно для этой

цели, а также для того, чтобы заставить замолчать, Джона Друвена, вне сомнения,

накормили наркотиками, завлекли обратно в дом Биллингтона и предложили в

качестве жертвоприношения из мести, совершенно так же, как сделал это Джонатан

Бишоп в отношении чересчур любознательного Вилбура Коури.

- Допустим, что все так и есть, но тогда обнаруживаются определенные

противоречия, - сказал я.

- А, я ждал, что вы это заметите! Да, есть. Это нужно увидеть и признать, и то,

что Бейтс этого не сделал, является серьезным пробелом в его рассуждениях.

Позвольте мне выдвинуть гипотезу. Каким-то образом Илия Биллингтон натыкается на

информацию о Великих Бывших, оставленную его предками. Он начинает поиски,

приобретает необходимые знания, в конце концов позволяющие ему использовать -

для целей, которым они изначально и были предназначены служить, - круг камней и

башню на острове в притоке реки Мискатоник, который Дюарт странно называет

Мисквамакусом. Однако при всей своей осторожности, Илия не может предотвратить

происходящие время от времени нападения "тварей" на жителей Данвича. Возможно,

он успокаивает и оправдывает себя тем, что это работа Бишопа, а не его. Он

читает, тщательно сравнивает и усваивает части книги "Некрономикон" со всего

мира, но в то же время он начинает нервничать, видя всю огромность и

безбрежность внеземной бесконечности, открывшейся перед ним. Вспышка гнева,

вызванная рецензией Друвена на книгу преподобного Варда Филипса, показывает:

во-первых, Илия начал подозревать, что он не полностью руководит своими

действиями и, во-вторых, он начал бороться с желаниями, привнесенными какой-то

чуждой силой. Нападение на Друвена и его смерть явились кульминацией. Биллингтон

прощается с Квамисом и, с помощью знаний, почерпнутых из "Некрономикона",

запечатывает "отверстие", которое он сам сделал, так же, как он закрыл "проход",

использовавшийся Бишопом, после исчезновения последнего, и отправляется в

Англию, чтобы вновь жить вдали от зловещих сил, действовавших на него в родовом

поместье.

- Звучит логично.

- Теперь, в свете этой гипотезы, давайте посмотрим на инструкции Илии

Биллингтона относительно его поместья в Массачусетсе. - Доктор Лэпхем выбрал из

кипы бумаг листок с почерком Бейтса и поставил его перед собой, включив лампу

под зеленым абажуром. - Ну вот. Прежде всего он заклинает "всех, кто будет после

него", что собственность целесообразно хранить в пределах семейного круга, и

излагает ряд правил, преднамеренно туманных, хотя косвенно признает, что их

"смысл обнаружится в книгах, оставленных в доме, известном, как дом

Биллингтона". Он начинает с такого указания: "Он не должен останавливать течение

воды вокруг острова, где находится башня, не должен трогать башню, не должен

просить камни". Вода прекратила течь сама по себе, и, насколько нам известно,

никаких катастрофических последствий это не имело. Под словами "не трогать

башню" Илия явно имел в виду, что нельзя вновь открывать проход, закрытый им.

Очевидно, что отверстие было в крыше башни; он закрыл его камнем с изображением

знака, который, хотя я и не видел его, мог быть только знаком-символом Старших

Богов, чье могущество было абсолютным для Великих Бывших, символом, которого они

боялись и который ненавидели. Дюарт сделал с башней именно то, чего, как

надеялся Илия, не произойдет. И, наконец, "просьбы" к камням, о которых

говорится в инструкциях, могут означать только формулу или формулы заклятий,

произносимых при осуществлении первого этапа контакта с силами, находящимися за

порогом.

Илия дальше пишет: "Он не должен открывать дверь, ведущую незнакомое ему время и

место, приглашать Того, Кто Таится у Порога, взывать к холмам". Первая часть

всего лишь подчеркивает предыдущее предупреждение насчет башни, но вторая

впервые указывает на определенное существо, таящееся у порога. Мы пока не знаем,

на кого именно. Может быть, это Нарлатотеп, или Йогг-Сотот, или еще кто-то.

Третья часть, должно быть, говорит о втором этапе ритуала, сопровождающего

появление существ с той стороны; весьма вероятно, о жертвоприношении.

Третий пункт звучит тоже как предупреждение: "Он не должен беспокоить лягушек,

особенно жаб, в болоте между башней и домом, летающих светляков, козодоев, чтобы

не оставлять свои замки и запоры", то есть, иными словами, "своих сторожей".

Правда, Бейтс начал догадываться о смысле этого указания, которое

просто-напросто означает, что данные создания обладают особой чувствительностью

к присутствию "гостей с той стороны" и интенсивность света, испускаемого

светляками, крик козодоев и кваканье лягушек могут служить предупреждением и

дать время на подготовку к встрече. Следовательно, любое действие против них

будет направлено против собственных интересов.

Четвертое правило впервые упоминает окно. "Он не должен пытаться изменить или

каким-либо образом переделать окно". Почему не должен? Из того, что написал

Бейтс, видно, что окно имеет какую-то злую силу. Если инструкции нацелены на то,

чтобы оградить от зла и избежать беды, почему бы не уничтожить окно, раз уж он

знает о его гибельных свойствах? По-моему, дело просто в том, что переделанное

окно может оказаться еще более опасным, чем существующее в нынешнем виде.

- Вот здесь я вас что-то не понимаю, - прервал я.

- Неужели рассказ Бейтса вам ни о чем не говорит?

- Ну, окно странное, стекло не такое, как в других окнах. Очевидно, оно было так

задумано.

- Я полагаю, что это вовсе не окно, а линза, призма или зеркало, отражающее

изображение из другого измерения или измерений, короче, из времени или

пространства. Возможно, оно так сконструировано, чтобы отражать темные лучи,

невидимые, воспринимаемые не зрением, а остаточными или забытыми ощущениями.

Возможно, оно и вовсе не является созданием человеческих рук. Через это окно

Бейтс дважды видел нечто за пределами привычного ландшафта.

Приняв это в качестве временной гипотезы, давайте перейдем к последнему указанию

Илии.

Оно является, в сущности, подтверждением основных правил, изложенных ранее, и в

свете этого представляется очевидным. Он не должен продавать или другим

каким-либо образом распоряжаться собственностью без внесения специальной статьи,

оговаривающей, что остров и башня не должны подвергаться каким-либо действиям,

ни окно не должно подвергаться изменениям, за исключением того, что оно может

быть разрушено". Здесь опять проводится мысль, что окно обладает каким-то злым

свойством, а это, в свою очередь, предполагает, что в определенном смысле,

непонятном даже Илии, это еще один проход, если и не для физического

проникновения существ с той стороны, то для проникновения их восприятия, их

внушения и влияния. Я думаю, что самое вероятное и самое очевидное объяснение

таково: из любого источника информации, имеющегося в нашем распоряжении, видно,

что и в доме, и в лесу действует какая-то сила, влияющая на людей. Что-то

заставляет Илию изучать магические книги и экспериментировать. Бейтс рассказывал

нам, что, когда Дюарт поселился в доме, его тянуло и тянуло к окну - чтобы

осматривать и смотреть в него; а когда он вошел в башню, то почувствовал

неудержимое желание вынуть камень, вставленный в крышу. Сам Бейтс описывает, как

на него действует дом после его первой встречи с кузеном, странности которого он

ошибочно определяет как "сумеречное расстройство сознания" или "раздвоение

личности". Записи здесь, и я вам их прочитаю: "И вдруг, когда я стоял там,

подставив лицо свежему ветру, я почувствовал быстро растущую подавленность,

сопровождавшуюся ощущением безмерного отчаяния, ужасной, отвратительной скверны,

черной, всесокрушающей злой воли, царящей внутри и вокруг этого опоясанного

лесами дома, тошнотворно-приторную всепроникающую мерзость, лежащую на самом дне

бездны, называемой человеческой душой...

Предчувствие зла, ужасной беды и чего-то омерзительного сгущалось и оседало в

комнате, как облако; я чувствовал, как оно невидимым туманом стекает со стен".

Вдобавок Бейтса тоже тянет к окну. И, наконец, ни разу не побывав в доме, он

может довольно беспристрастно наблюдать действие этой силы на своего кузена. Он

ставит правильный диагноз, характеризуя это как некую внутреннюю борьбу, но при

этом вешает на него ярлык шизофреника, чего на самом деле нет.

- А вам не кажется, что вы чересчур категоричны? В конце концов, у него имеются

некоторые признаки раздвоения личности.

- Ничего подобного. Опасно говорить о предмете, который плохо знаешь. Нет ни

одного симптома, разве что резкая перемена настроений. Вначале Амброз Дюарт

предстает довольно приятным беззаботным джентльменом, сельским сквайром, ищущим,

чем бы занять свое время. Затем к нему приходит ощущение чего-то - он сам не

знает чего, и у него появляется беспокойство. В конце концов он посылает за

своим кузеном. Бейтс обнаруживает дальнейшую перемену: теперь Дюарту неловко с

ним, а вскоре он становится явно враждебным. Иногда, на короткие промежутки

времени, он возвращается в свое прежнее естественное состояние, и оно даже

длится довольно долго во время его пребывания в Бостоне прошлой зимой. Но в

прошлом месяце, почти сразу же по возвращении в поместье Биллингтонов, эта

враждебность проявляется опять, и вскоре она сменяется сознательной

сдержанностью, чего, похоже, не почувствовал даже сам Бейтс. Реакция Бейтса

проста и понятна: то он чувствует, что ему рады, то, наоборот, что его

присутствие нежелательно. Он видит противоречивое поведение своего кузена и

языком психиатрии, в которой он разбирается не больше вас, Филипс, называет это

"раздвоением личности".

- Значит, вы предполагаете влияние оттуда, с той стороны? А какого характера?

- По-моему, это очевидно. Это влияние направляющего интеллекта. Точнее говоря,

это то самое влияние, что действовало на Илию, но Илия сумел победить его.

- Значит, кто-то из Великих Бывших?

- Из фактов этого не видно.

- Но можно предположить...

- Нет, нет никаких признаков, указывающих на это. Очевидным представляется, что

это влияние человека, являющегося орудием Великих Бывших. Если вы внимательно

изучите рукопись Бейтса, вы обнаружите, что действующие внушения и влияния имеют

под собой человеческую основу. Я утверждаю, что если бы сами Великие Бывшие

осуществляли влияние в доме Биллингтона, внушаемые мысли и желания имели бы, по

крайней мере иногда, нечеловеческую природу. Однако ничто не указывает на это

Если бы впечатление мерзости, грязи и злобы, окутывающих дом и лес, было внушено

Бейтсу каким-нибудь чуждым существом, возможно, его реакция не была бы столь

явно человеческой. Нет, в этом случае земное происхождение его чувств казалось

несомненным и чуть ли не расчетливо выверенным.

Я постарался все взвесить. Если теория доктора Лэпхема верна - а она

действительно казалась таковой, - то в ней был вопиющий дефект: он утверждал,

что "сила", действовавшая на Дюарта и Бейтса, влияла и на Илию Биллингтона. Если

это "влияние", как он предполагал, имело человеческую природу, то оно

продолжалось более века. Тщательно подбирая слова, я указал ему на это

противоречие.

- Да, я признаю это. Но здесь нет никакого противоречия. Не забывайте, что это

влияние имеет внеземное происхождение. Оно находится и вне земных измерений.

Поэтому, независимо от того, человеческое оно или нет, это влияние не

подчиняется физическим законам Земли, как не подчиняются ему Великие Бывшие.

Короче, если это влияние человеческое - а я утверждаю это, - тогда оно тоже

существует во времени и пространстве, граничащих с нашими, но не сходных с ними.

Оно обладает способностью существовать в этих измерениях, не подчиняясь

ограничениям, налагаемым временем и пространством на любого обитателя дома

Биллингтонов. Оно существует в этих измерениях совершенно так же, как в нем

существовали эти несчастные жертвы существ, призванных Бишопом, Биллингтоном и

Дюартом, до того, как они были выброшены обратно в наше измерение.

- Дюартом?!

- Да, и им тоже.

- Вы предполагаете, что его можно считать ответственным за недавние исчезновения

людей из Данвича? - удивленно спросил я.

Он покачал головой, как бы жалея меня:

- Нет, я не предполагаю это; я утверждаю это, как очевидный факт, если вы,

конечно, вновь не станете доказывать, что это совпадение.

- Ни в малейшей степени.

- Вот и прекрасно. Судите сами. Биллингтон отправляется к своему кругу камней и

каменной башне и открывает "дверь". Звуки в лесу слышат как люди, совершенно не

связанные с Биллингтоном, так и его сын Лаан, записывающий это в своем дневнике.

За этими явлениями всегда следует: а) исчезновение; б) повторное появление при

странных, но повторяющихся обстоятельствах по прошествии нескольких недель или

месяцев. Как происходит и то и другое, пока остается загадкой. Джонатан Бишоп

пишет в своих письмах, что он пошел к своему кругу камней и "зазвал Его к холму,

и заключил Его в круге, но с большим трудом и мучением, так что могло

показаться, что круг недостаточно могуществен, чтобы удержать подобных тварей

достаточно долго". Затем произошли загадочные исчезновения и не менее загадочные

повторные появления в обстоятельствах, сравнимых с последствиями деятельности

Биллингтона. Теперь, в наше время, эти вещи вековой и более чем вековой давности

повторяются. Амброз Дюарт во сне идет к башне; он ощущает нечто невероятно

страшное и сверхъестественное; эта внешняя сила овладевает им, но он не отдает

себе в этом отчета. Без сомнения, в свете этих фактов ни один беспристрастный

наблюдатель не поверит, что, после того как Дюарт ходил к башне и обнаружил там

очевидное свидетельство в виде кровавого пятна, последовавшие за этим

исчезновения и повторные появления мертвых тел были простым совпадением.

Я согласился с тем, что объяснение такой череды параллельных событий простым

совпадением не более реально, чем объяснение, предложенное самим доктором

Лэпхемом. Я был обеспокоен и глубоко встревожен этим фактом, так как доктор

Сенека Лэпхем был ученым, обладавшим широким и уникальным объемом знаний, и то,

что он принял на вооружение теорию, столь далекую от чистой науки, глубоко

потрясло меня, человека, который его безгранично уважал. Ясно, что для доктора

Лэпхема гипотезы, выдвинутые им, основывались не на простых догадках, и это

означало, что он в них, безусловно, верил. Было очевидно, что он, лучше меня

зная предмет и все, что с ним было связано, нисколько не сомневается в

истинности своей теории.

- Я замечаю, что вы запутались в своих мыслях. Давайте сегодня вечером все это

продумаем и вернемся к разговору завтра или позднее. Я хочу, чтобы вы прочитали

несколько помеченных мною отрывков из этих книг. Вам придется время от времени

заглядывать и в "Некрономикон", чтобы вечером я мог возвратить книгу в

библиотеку.

Я сразу обратился к старинной книге, в которой доктор Лэпхем отметил два

любопытных отрывка, медленно переводя про себя текст. Там говорилось о жутких

существах из другого мира, притаившихся в ожидании своего часа; более того,

арабский автор называл их "Таящиеся в Ожидании" и приводил их имена. Особенно

сильное впечатление произвел на меня длинный абзац в середине первого отрывка:

  "Уббо-Сатла - тот незабытый источник, из которого вышли те, кто осмелился

  бросить вызов Старшим Богам с Бетелъгейзе, Великие Бывшие, сражавшиеся со

  Старшими Богами; этих Великих Бывших учил Азатот, слепой бог-хаос, и

  Йогг-Сотот, который есть Все-в-Одном и Один-во-Всем, для которых нет законов

  времени и пространства и чьи обличья на Земле представляют Умрат-Тавил и

  Древние. Великие Бывшие вечно мечтают о грядущем времени, когда они опять

  будут править Землей и всей Вселенной, частью которой является Земля...

  Великий Ктулу поднимается из Р'лиех; Хастур - Тот, Кого Нельзя Называть, -

  придет опять с темной звезды, что рядом с Альдебараном в скоплении Гиад;

  Нарлатотеп будет выть вечно во тьме, где он пребывает; Шуб-Ниггурат - Черный

  Козел с Тысячей Детенышей - будет размножаться и размножаться и властвовать

  над всеми лесными нимфами, злыми эльфами и маленькими народами; Ллойгор, Жар и

  Итака оседлают пространство меж звезд и возведут в благородное своих

  приверженцев, называемых Тчо-Тчо; Ктуга из Фомальгаута захватит свои владения;

  Цатоггва придет из Н'каи... Они будут неустанно ждать у Ворот, ибо время

  близится, час наступает, пока Старшие Боги спят и видят сны, не зная, что есть

  такие, кому известны магические заклинания, которыми Старшие Боги сковывали

  Великих Бывших, и кто научится разрывать их, ибо уже сейчас они, их

  приверженцы, ожидают их приказов за воротами в тот мир".

Второй отрывок был не менее впечатляющим:

  "Оружие против ведьм и демонов, против Глубинных дхолей, Вормисов, Тчо-Тчо,

  отвратительных Йи-го, Шогготов, жутких призраков и всех существ, что служат

  Великим Бывшим и их исчадиям, лежит в пятиконечной звезде, высеченной из

  серого камня, добытого в древнем Мнаре, которая менее эффективна против самых

  Великих Бывших. Владелец камня сможет повелевать всеми существами: ползающими,

  плавающими, ходящими и летающими даже туда, откуда нет возврата. В Ихе и в

  великом Р'лиех, в И'хантлеи и в Иоте, в Югготе и в Зотике, в Н'каи и в

  К'н-яне, в Кадате, что в Холодной Пустоши, и на озере Хали, в Каркосе и в Ибе

  он будет иметь власть, но так же, как звезды блекнут, и становятся холодными,

  и солнца гаснут, и звезды разбегаются в пространстве - так убывает сила всех

  вещей - камня с пятиконечной звездой и чар, наложенных на Великих Бывших

  добрыми Старшими Богами, и приходит время, как однажды уже было время, когда

  будет явлено, что

  То не мертво, что вечно ждет, таясь.

  И смерть погибнет, с вечностью борясь".

Я взял другие книги и некоторые фотокопии документов, выдача которых из

Мискатоникской библиотеки на дом была запрещена, и на всю ночь погрузился в

чтение непонятных и страшных страниц. Я читал "Рукописи Пнакта", "Небесные

фрагменты", книгу профессора Шрюсбери "Исследование мифологических моделей

поздних первобытных племен" с особыми ссылками на "Тексты Р'лиех", сами "Тексты

Р'лиех", "Культы оборотней" графа д'Эрлетта, "Liber Ivonis", "Культы

неизъяснимого" фон Юнцта, "Подземные таинства" Людвига Принна, "Книгу дзян",

"Дхольские заклинания" и "Семь сокровенных книг Хзана". Я читал об ужасных

нечестивых культах древней, доисторической эры, которые в определенных, не

поддающихся описанию формах дожили до сегодняшнего дня в отдаленных уголках

земли; я вчитывался в загадочные описания непонятных мне доисторических языков,

называвшихся акло, наакал, цато-йо и чиан; я наткнулся на жуткие рассказы о

страшных в своей бездонной гнусности ритуалах и "играх", таких, как "мао" и

"лоятик"; я обнаружил неоднократное упоминание мест невероятно древнего

происхождения: Долина Пнакта, Ультар, Н'гай и Н'гра-нек, Оот-Наргай и Сарнат

Обреченный, Тгок и Инганок, Кытамил и Лемурия, Хатег-Кла и Коразин, Каркоса и

Ядит, Ломар и Йа-хо; и я обнаружил там других существ, чьи имена появились в

кошмаре невероятного, потрясающего ужаса; и они становились еще ужаснее от того,

что сопровождались рассказами о странных и невероятных земных событиях,

объяснимых только в свете этой совокупности адских преданий и документов. Я

обнаружил новые имена и уже знакомые, жуткие детальные описания и легкие намеки

на невообразимые ужасы в рассказах о Йиге, отвратительном боге-змее,

паукообразном Атлах-Нахе, "покрытом шерстью" Гноп-Хеке, известном также под

именем Ран-Тегот, Чоньяре Фоне, вампире, об адских псах Тиндалоса, крадущихся по

закоулкам времени; и вновь и вновь я читал о чудовищном Йогг-Сототе, который

есть "Все-в-Одном и Одно-во-всем", чье обманное обличье состоит из беспорядочной

мешанины радужных шаров, скрывающих находящийся под ними первобытный ужас. Я

читал то, что не положено знать смертному; то, что взорвет здравый рассудок

впечатлительного человека; то, что лучше всего уничтожить, ибо такое знание

может представлять столь же серьезную опасность для человечества, как

восстановление земного владычества Великих Бывших, навечно изгнанных из

звездного царства Бетельгейзе Старшими Богами, власти которых они бросили вызов.

Я читал большую часть ночи, а остаток пролежал без сна, обдумывая ту ужасную

информацию, которую я почерпнул из книг. Я просто боялся заснуть, чтобы во сне

не встретиться с уродливыми жуткими существами, которых я уже мысленно

представлял себе не только по этим книгам, но и по убедительным лекциям доктора

Сенеки Лэпхема, чье знание антропологии было так велико, что мало кто из его

современников мог с ним в этом сравниться, и еще меньше было тех, кто мог его в

этом превзойти. Кроме того, я был слишком возбужден, чтобы заснуть, ибо то, что

мне раскрылось на страницах этих редких и страшных томов, было слишком огромным

и всеобъемлющим по тем непоправимо гибельным последствиям, которыми все это

грозило человечеству. Единственное, что я мог теперь сделать, - это сознательно

попытаться вновь вернуть себя в нормальное состояние, к рационализму и здравому

смыслу.

На следующее утро я явился на работу к доктору Лэпхему раньше, чем обычно, но он

уже был на месте. Видимо, он давно уже работал, так как его письменный стол был

завален листами бумаги, на которых он изображал формулы, графики, схемы и

диаграммы в высшей степени причудливого характера.

- Ах, вы их прочитали, - сказал он, когда я положил книги на край стола.

- Всю ночь читал, - ответил я.

- Я тоже, когда их впервые обнаружил, читал ночами.

- Если во всем этом есть хоть малая толика правды, нам придется пересмотреть все

наши понятия о времени и пространстве и даже, до некоторой степени, концепцию

нашего происхождения.

Он невозмутимо кивнул:

- Каждый ученый знает, что большая часть наших знаний основана на определенных

фундаментальных убеждениях, которые при столкновении с земным интеллектом

невозможно подтвердить. Может быть, в конце концов нам понадобится внести

определенные изменения в наше кредо. То, с чем мы встретились, обычно называемое

"неизвестным", по-прежнему лежит в области догадок, несмотря на эти и другие

книги. Но, мне кажется, мы не можем сомневаться в том, что "что-то" находится за

пределами нашего мира, и эта мифологическая модель допускает существование как

сил добра, так и сил зла, точно так же, как некоторые другие модели, которые мне

незачем подробно объяснять, так как вы их знаете: христианство, буддизм,

магометанство, конфуцианство, синтоизм - в сущности, все известные модели

религий. Причина, по которой я говорю, что мы должны признать, особенно в

отношении данной мифологической модели, существование чего-то неизвестного за

пределами нашего мира, состоит просто-напросто в том, что, как вы поймете,

только этим признанием мы сможем объяснить не только странные, леденящие кровь

рассказы, записанные в этих книгах, но и огромную совокупность обычно не

публикуемых случаев, абсолютно противоречащих всему научному багажу знаний

человечества.

Такие случаи происходят ежедневно во всех концах мира, и некоторые из них были

собраны и описаны в двух замечательных книгах сравнительно мало известного

автора по имени Чарльз Форт - "Книга проклятых" и "Новые земли" Я рекомендую их

вашему вниманию. Рассмотрим несколько фактов - я намеренно говорю "фактов", ибо

нужно сделать скидку на известную ненадежность показаний очевидцев В. Бушове,

Пиллицфере, Нерфте и Долговдах в период 1863-1864 годов с неба падали камни из

неизвестного на земле вещества, "серые, с буро-коричневыми пятнами". Я

подчеркиваю, что часто упоминаемый камень из Мнара - тоже "серый камень".

Подобным же образом камни Роули, падавшие несколько лет назад в Бирмингеме и

затем в Вулвергемптоне, были черными снаружи, но серыми внутри.

Далее, "шаровидные огни", наблюдавшиеся с ангийского судна "Каролина". По

сообщениям, они виднелись между кораблем и какой-то горой у китайского

побережья. "Шаровидные огни" светились в небе, и на высоте горы, и далеко от

нее; они двигались массой, иногда выстраиваясь в неровную цепочку. Это движение

огней в северном направлении наблюдалось в течение примерно двух часов. На

следующую ночь их видели опять, а затем еще две ночи, 24 и 25 февраля, примерно

за час до полуночи. Они отбрасывали отраженный свет и казались розоватыми при

наблюдении в телескоп. Во вторую ночь, как и в первую, их движение

соответствовало скорости "Каролины". В эту ночь явление длилось семь часов. О

похожем феномене сообщил и капитан английского корабля "Леандр", который,

однако, утверждал, что огни двигались прямо в небо и там исчезли. Ровно

одиннадцать лет спустя, 24 февраля, команда американского судна "Сапплай"

увидела три объекта различных размеров, но все "шаровидные", тоже двигавшиеся

вверх "в унисон", причем явно не подчиняясь "силе притяжения земли и воздушным

потокам". Тем временем такой же шаровидный огонек наблюдали пассажиры поезда

недалеко от города Трентон, штат Миссури, о чем некий железнодорожный служащий

сообщил редакции журнала "Ежемесячный обзор погоды". В номере за август 1898

года говорилось, что свечение появилось во время дождя и двигалось за поездом в

северном направлении, несмотря на сильный восточный ветер, меняя скорость и

высоту полета, пока поезд не подъехал к небольшой деревушке в штате Айова, где

огонек исчез. В 1925 году, во время необычно жаркого августа, двое молодых

людей, шедших по мосту через реку Висконсин в деревню в прериях, увидели в

вечернем небе, примерно в десять часов, необычную полосу света, пересекающую

южную часть горизонта по линии, идущей из точки на востоке и проходящей через

звезду Антарес к точке на западе, рядом с Арктуром. Полосу перерезал вдоль "шар

черного цвета, менявший свою форму от круглой к яйцеобразной и ромбовидной". Как

только этот отдаленный объект закончил свое перемещение по всей длине полосы

света в направлении с юго-востока на северо-запад, полоса растворилась и

исчезла. Вам это ни о чем не говорит?

От растущей жуткой уверенности в его правоте у меня даже пересохло в горле:

- Только о том, что один из Великих Бывших внешне выглядел как "беспорядочная

мешанина радужных шаров".

- Именно! Я не предполагаю, что эти случаи можно как-то объяснить. Но если

нельзя, тогда мы вынуждены опять признать это совпадением. Это описание Великих

Бывших выбрано из периода протяженностью менее тридцати лет уже в наше время. И,

наконец, позвольте дать вам иллюстрацию, касающуюся странных исчезновений. Мы не

рассматриваем здесь мотивированные исчезновения, исчезновение самолетов и тому

подобные случаи.

Возьмем для примера Дороти Арнольд. Она исчезла 12 декабря 1910 года где-то

между Пятой авеню и входом в Центральный парк с Семьдесят девятой улицы.

Абсолютно беспричинное исчезновение. Ее больше никогда не видели; никто не

требовал выкупа, никаких наследников у нее не было.

Журнал "Корнхилл мэгэзин" сообщает об исчезновении некоего Бенджамина Бэтерста,

представителя британского правительства при дворе императора Франциска в Вене.

Вместе со своим слугой и секретарем он остановился, чтобы осмотреть лошадей для

своего выезда в Перлберге, в Германии. Он обошел лошадей с другой стороны и

просто исчез. Больше о нем не слышали. Между 1907 и 1913 годами только в одном

Лондоне без следа загадочно исчезли три тысячи двести шестьдесят человек.

Молодой человек, работавший в конторе мукомольни в Бэттл-Крик, штат Мичиган,

вышел прогуляться из конторы на мукомольью. Он исчез. "Чикаго трибюн" от 5

января 1900 года рассказывает об этом случае, называя имя молодого человека -

Шерман Черч. Больше его не видели.

Амброз Бирс. Здесь мы сталкиваемся с чем-то зловещим. Бирс намекал на

существование Каркосы и Хали - он исчез в Мексике. Говорили что он был

застрелен, сражаясь против войск Панчо Вильи, но во время его исчезновения он

был фактически инвалид, ему было за семьдесят. Больше о Бирсе никто не слышал.

Это было в 1913 году, а в 1920-м у Леонарда Вэдхема, гулявшего в южной части

Лондона, случился провал памяти. Он очнулся на дороге недалеко от Данстейбла, в

тридцати милях от первоначального места, не имея ни малейшего понятия, как он

туда попал.

Но давайте вернемся домой. Архам, штат Массачусетс. Сентябрь 1915 года.

Профессор Лаан Шрюсбери, проживавший в доме 93 на Кэрвен-стрит, во время

прогулки по тропинке к западу от Архама исчез без следа. Открытие, которого

можно было ожидать: в бумагах Шрюсбери были обнаружены указания "не тревожить"

дом по крайней мере в течение тридцати лет. Ни мотивов, ни следов. Но важно

отметить, что профессор Шрюсбери был единственным человеком в Новой Англии,

знавшим о делах, которыми мы сейчас занимаемся, а также о связанных с ними

земных и астрономических вопросах больше меня. Этих примеров вполне достаточно,

хотя их количество относится к известным и зарегистрированным случаям подобного

рода, как бесконечно малая дробь относится к миллиону.

После достаточно долгой паузы, позволившей мне как-то обдумать и усвоить столь

быстрый рассказ, содержавший череду любопытных фактов, я спросил:

- Допуская, что информация, содержащаяся в этих редких книгах, действительно

дает ключ к событиям, имевшим место в этом уголке штата в течение последних

двухсот и более лет, скажите, что, по-вашему, это такое? Что за явление? Кто он,

таящийся у порога, то есть, очевидно, у отверстия в крыше каменной башни?

- Я не знаю.

- Но вы, конечно, что-то подозреваете?

- Да. Предлагаю вам еще раз взглянуть на этот странный документ - "О

демонических деяниях и о демонах Новой Англии". Здесь говорится о "некоем

Ричарде Биллингтоне", который "устроил в лесу большое кольцо из камней, внутри

которого он молился Дьяволу... и распевал магические заклинания, противные

Святому Писанию". Это, очевидно, круг камней вокруг башни в Биллингтоновой роще.

Далее, здесь говорится, что Ричард Биллингтон боялся и в конце концов "был

съеден" "тварью", которую он ночью вызвал с небес; но никаких доказательств не

приводится. Индейский мудрец Мисквамакус "колдовскими заклинаниями загнал

демона" в яму в центре круга из камней, когда-то устроенного Биллингтоном, и

заключил его под... - слово неразборчиво, возможно, "плита" или "камень" или

что-то такое, - "...на котором вырезано то, что называют знаком Старших Богов".

Они называли его Оссадогва и объясняли, что это "дитя Садогвы". Это сразу

приводит к одному из менее известных существ мифологической модели, которую мы

исследуем: Цаттогва, иногда известный как Жотагва или Содагви, характеризуемый

как не имеющий человеческих черт, черный и несколько пластичный бог, меняющий

свою форму. Происходит он от морского бога Протея, первобытного культа. Но

описание, данное Мисквамакусом, отличается от общепринятого; он характеризует

это существо как "иногда маленькое и твердое, как жаба, а иногда нечто большое,

как облако, бесформенное, хотя и с лицом, из которого вырастают змеи". Такое

описание лица подходит к Ктулу, но появление Ктулу связывается в основном с

водными бассейнами, чаще морем и его притоками, значительно более крупными, чем

притоки реки Мискатоник Эта характеристика может также быть близка к

определенным обличьям Нарлатотепа, и здесь мы ближе к истине. Мисквамакус явно

ошибся, не узнав его, и также ошибся насчет судьбы Ричарда Биллингтона,

поскольку есть доказательства того, что Ричард Биллингтон вышел через этот

"проход" на ту сторону, за порог, на который так прозрачно намекает Илия в своих

инструкциях к будущим наследникам. Доказательства имеются в книге вашего предка,

и Илия знал об этом, ибо Ричард вернулся в измененной форме и определенным

образом общался с человечеством. Кроме того, все это в форме легенды было

известно жителям Данвича, которые, очевидно, так или иначе знали о ритуалах и

мифах, использовавшихся Ричардом Биллингтоном, ведь он посвятил в это их предков

и научил их колдовскому ремеслу. В рукописи Бейтса приводятся неясные слова

миссис Бишоп о "Хозяине". Но для миссис Бишоп "Хозяином" был не Илия Биллингтон;

это явствует из любого имеющегося документа и из самой рукописи Бейтса в частях,

предшествующих его разговору с миссис Бишоп. Вот что она говорит: "Илия закрыл

Его, и Он закрыл проход перед Хозяином, который был там, на той стороне, когда

Хозяин готовился вернуться после долгого пребывания "там". Не многие знают это,

но Мисквамакус знает. Хозяин ходил по земле, и никто не узнавал его, потому что

у него было много лиц. Да! Он имел лицо Уэйтли и лицо Дотена, лицо Джайлза и

лицо Коури, и он сидел среди домочадцев и Уэйтли, и Дотена, и Джайлза, и Коури,

и никто не мог отличить его от Уэйтли, или Дотена, или Джайлза, или Коури, и он

ел среди них, и он спал среди них, и ходил и разговаривал среди них, но так

велик он был в своей Потусторонности, что те, кого он хотел взять, слабели и

умирали, неспособные содержать его. Только Илия перехитрил Хозяина. Да!

Перехитрил его больше чем через сто лет после того, как Хозяин умер". Вам это ни

о чем не говорит?

- Нет, это совершенно непонятно.

- Ну, хорошо. Конечно, так не должно было бы быть, но мы все связаны в какой-то

мере образом мышления, основанным на том, что мы считаем логичным и рациональным

в соответствии с нашим запасом общепризнанных знаний. Ричард Биллингтон вышел

через проход, который он сам проделал, но вернулся через другой. Возможно, это

был один из экспериментов, схожих с экспериментами Джонатана Бишопа. Он завладел

различными людьми, то есть он вошел в них, но он уже был мутантом вследствие его

пребывания "на той стороне", и по крайней мере один результат его существования

здесь в его вторичной форме был зафиксирован в книге вашего предка. Там

рассказывается, что миссис Дотен родила в 1787 году существо, которое было "ни

зверем, ни человеком, а напоминало чудовищную летучую мышь с человеческим лицом.

Оно не издавало звуков, но смотрело на всех и каждого, как исчадие ада.

Некоторые клялись, что оно до ужаса похоже лицом на давным-давно умершего

человека, некоего Ричарда Беллинхэма или Боллинхэна" - читай Ричарда

Биллингтона, "который, как утверждают, начисто исчез после того, как завел

компанию с демонами в окрестностях Нью-Даннича". Вот как это было. Отсюда видно,

что Ричард Биллингтон в какой-то физической или психической форме продолжал

находиться в Данвичской округе, и этим объясняются распространившиеся здесь

ужасные явления - жуткие мутации, которые так бездумно сочли свидетельством

физического "упадка" и "вырождения", продолжавшиеся в течение более ста лет,

пока в поместье Биллингтонов не въехал опять один из членов фамилии, после чего

та сила, которую представлял Ричард Биллингтон, "Хозяин", фигурировавший в

рассказе миссис Бишоп и данвичских преданиях, возобновила свои попытки

восстановить первоначальный "проход". Весьма возможно, что под влиянием

"потустороннего" Ричарда Биллингтона Илия начал изучать старые записи, документы

и книги. В конце концов он восстановил круг камней, некоторые из них, возможно,

использовав при строительстве башни, - это объясняет более старинное

происхождение части башни и, естественно, он убрал серый каменный блок с

высеченным на нем символом Старших Богов, совершенно так же, как это сделал

Бейтс по настоянию Дюарта и сопровождавшего его индейца. Итак, проход был вновь

открыт, и с этого начался любопытный и достойный упоминания конфликт.

Неизвестно, есть ли об этом документальные записи, но очевидно, что Ричард

Биллингтон, выполнив первую часть своего плана, приступил к осуществлению второй

части: возобновить свое прерванное существование в собственном доме в обличье

Илии. Но, к несчастью для него, Илия, выполнив первую часть плана Ричарда, не

остановился на этом; он продолжал изучать предмет; он сумел достать более полное

собрание частей "Некрономико-на", чем Ричард ожидал; он самостоятельно начал

призывать Тварей с той стороны Порога и позволял им хозяйничать в округе, наводя

жуть на всех и вся. Это продолжалось, пока он, с одной стороны, не ввязался в

конфликт с Филипсом и Друвеном, а с другой, не догадался о намерениях Ричарда

Биллингтона. Он изгнал Тварь или Тварей, которые, по всей вероятности,

представляли собой Ричарда, обратно в тот мир и просто наглухо заткнул новое

отверстие камнем со знаком Старших Богов, после чего уехал, оставив после себя

всего лишь ряд необъяснимых инструкций. Но кое-что от Ричарда Биллингтона,

"Хозяина", осталось на этой стороне, и этого оказалось достаточно, чтобы еще раз

осуществить его план сто лет спустя.

- Так, значит, сила, действующая в поместье Бил-лингтонов, это Ричард, а не

Илия?

- Несомненно. У нас есть определенные свидетельства. Ведь именно Ричард

Биллингтон исчез, в то время как Илия умер естественной смертью в Англии. Вот в

чем состоит конфликт, который Бейтс ошибочно принял за признаки раздвоения

личности, И потом, только Ричард мог вселиться в более слабого духом Дюарта.

Наконец, есть один маленький штрих, который является решающим ключом к этой

дьявольщине. Ричард Биллингтон так долго общался с Тварями на той стороне, что

стал, как и они, подчиняться законам, существующим в их измерении. Я имею в виду

символ Старших Богов. Итак, вы, наверное, помните, что в день, когда перед

рассветом появился индеец, Дюарт попросил Бейтса о помощи. Ему нужно было увезти

и закопать камень, на котором был знак Старших Богов. Дюарт "предложил пари",

что Бейтс не поднимет камень. Бейтс все сделал. Но заметьте, что ни Дюарт, ни

индеец пальцем не шевельнули, чтобы помочь. Короче, ни один из них не осмелился

притронуться к камню, потому, Филипс, что Амброз Дюарт больше не Амброз Дюарт -

он Ричард Биллингтон, а индеец Квамис - тот самый индеец, помогавший и служивший

Илии, а более чем за сто лет до этого служивший Ричарду, вызванный обратно из

жутких пространств с той стороны Порога, чтобы вновь повторились все ужасы,

начавшиеся более двух веков назад. И если моя интуиция меня не обманывает, нам

придется действовать быстро и без колебаний, чтобы расстроить и предотвратить

это. И, несомненно, Бейтс сможет рассказать нам кое-что еще, когда заедет сюда

через три дня по дороге домой - если, конечно, ему позволят сюда заехать.

Понадобилось значительно меньше трех дней, чтобы предчувствие доктора Лэпхема

оправдалось. Официального сообщения об исчезновении Стивена Бейтса не появилось,

но нам в руки попал отрывок записки, подобранной деревенским почтальоном на

Эйлсберской дороге и переданной им доктору Лэпхему. Доктор молча прочел записку

и передал ее мне.

Она была написана неаккуратным почерком, видимо, в страшной спешке, сначала на

коленях, а потом, наверное, он писал ее, прижав к стволу дерева, так как бумага

во мно-гих местах была проткнута карандашом:

  "Доктору Лэпхему. Миск. ун. от Бейтса. Он послал Это по моему следу. В первый

  раз сумел улизнуть. Знаю, что Оно меня найдет. Сначала солнца и звезды. Затем

  эта вонь - о, Боже! эта вонь! Как будто что-то горело. Побежал, увидев

  неестественные огни. Добрался до дороги. Слышу гонится за мной, как ветер,

  через деревья. Затем этот запах. И это солнце взорвалось, и Тварь вышла из

  него ЧАСТЯМИ, КОТОРЫЕ СЛОЖИЛИСЬ ВМЕСТЕ! Боже! Не могу ..."

На этом текст обрывался.

- Ясно, что Бейтса спасать уже поздно, - сказал доктор Лэпхем, - И я надеюсь, мы

не встретимся с тем, что его схватило, - добавил он, - потому что мы поистине

слабы против него. У нас есть единственный шанс: разделаться с Биллингтоном и

индейцем, пока Тварь находится на той стороне, ибо она не вернется, если ее не

позовут.

Говоря так, он открыл ящик стола и вынул оттуда два браслета типа повязок,

которые имели вид наручных часов, но оказалось кожаными полосками с яйцеобразным

серым камнем, на котором был вырезан странный рисунок - неправильная

пятиконечная звезда с ромбом в центре, обрамляющим нечто вроде столба пламени.

Он передал мне один из них, надев другой на свое запястье.

- Дальше что? - спросил я.

- Теперь мы пойдем в тот дом и спросим насчет Бейтса. Это может оказаться

опасным.

Он ждал, что я буду протестовать, но я ничего не сказал. Я последовал его

примеру, надев браслет, и открыл дверь, пропуская его вперед.

В доме Биллингтона не было никаких признаков жизни; некоторые ставни были

закрыты, и, несмотря на то, что погода была достаточно прохладная, из трубы не

шел дымок. Мы оставили машину на подъездной аллее перед входом, прошли по

уложенной плитами дорожке и постучали. Никто не открывал. Мы постучали громче,

потом еще... Неожиданно открылась дверь, и перед нами предстал человек среднего

роста, с ястребиным носом и ярко-рыжими волосами. Кожа его была смуглой, почти

коричневой, взгляд острым и недоверчивым. Доктор Лэпхем немедленно представился.

- Мы ищем мистера Стивена Бейтса. Как я понимаю, он живет здесь?

- К сожалению, больше не живет. Он на днях отправился в Бостон. Он обычно

проживает там.

- Вы можете дать мне его адрес?

- Семнадцать, Рэндл Плейс.

- Благодарю вас, сэр, - сказал доктор Лэпхем и протянул руку.

Несколько удивленный этим неожиданным проявлением любезности, Дюарт протянул

свою; но едва его пальцы коснулись пальцев Лэпхема, как он издал хриплый крик и

отпрянул назад, одной рукой цепляясь за дверь. На его искаженное лицо страшно

было смотреть; подозрительность сменилась невыразимой ненавистью и яростью;

более того, по его глазам было видно, что он начинает все понимать. Только

мгновение он стоял в нерешительности, затем с силой захлопнул дверь. Каким-то

образом он узнал странный браслет на руке Лэпхема.

Доктор Лэпхем с невозмутимым спокойствием пошел обратно к машине. Когда я уселся

за руль, он посмотрел на свои часы:

- Дело идет к вечеру. У нас мало времени. Полагаю, что он вечером пойдет к

башне.

- Вы ему дали что-то вроде предупреждения. Почему? Наверное, лучше было бы, если

бы он ничего не знал.

- А почему он не должен знать? Лучше, что он знает.

Давайте не тратить время на разговоры. У нас много дел до наступления ночи.

Нужно быть на месте до захода солнца, а ведь еще придется заехать в Архам и

взять то, что нам понадобится сегодня вечером.

За полчаса до захода солнца мы уже шли пешком через Биллингтонову рощу,

приближаясь с запада, так что из дома нас видеть было нельзя. Уже наступали

сумерки. Густая растительность тоже мешала нашему продвижению, тем более что мы

были тяжело нагружены. Доктор Лэпхем не забыл ничего. Мы несли с собой лопаты,

фонари, це мент, большой кувшин с водой, тяжелый лом и прочее. Вдобавок доктор

Лэпхем вооружился старомодным пистолетом, стрелявшим серебряными пулями. Он взял

с собой схему, оставленную нам Бейтсом, на которой было показано, где он закопал

большой серый камень с символом Старших Богов.

Чтобы избежать ненужных разговоров в лесу, доктор Лэпхем заранее объяснил, чего

он ждет: с наступлением ночи Дюарт, то есть Биллингтон, и, возможно, индеец

придут к башне, чтобы заниматься своими адскими делами. Наши действия были

продуманы заранее. Мы должны без промедления отрыть камень и приготовиться:

замесить цемент и так далее. Дальнейшее зависело от доктора Лэпхема, который

строго наказал мне не вмешиваться и быть готовым безусловно подчиняться его

командам. Я обещал ему это, хотя и мучимый дурными предчувствиями.

Наконец мы подошли к окрестностям башни, и доктор Лэпхем быстро нашел место, где

Бейтс зарыл камень с печатью. Он без труда вырыл его из земли, пока я смешивал

цемент, и вскоре после захода солнца мы уже были готовы и начали наблюдать и

ждать. Сумерки уступили место ночной тьме; из болота за башней донесся

обращенный к востоку адский вибрирующий шум лягушачьих голосов, а над болотом

бесконечное мелькание беспорядочных огоньков выдавало присутствие мириад

светляков, чье белое и бледно-зеленое свечение окружало ореолом болото и лес;

козодои начали петь жалобными голосами в каком-то странном, неземном ритме и,

казалось, в унисон.

- Они рядом, - предупреждающе прошептал доктор Лэпхем.

Голоса птиц и лягушек поднялись до жуткой интенсивности, огласив сумасшедшей

какофонией ночной лес.

Звуки пульсировали в таком ритме, что мне казалось невозможным вытерпеть этот

адский гул. Затем, когда хор голосов достиг абсолютного пика, я почувствовал

прикосновение руки доктора Лэпхема. Без слов было ясно, что Амброз Дюарт и

Квамис приближаются.

Я вряд ли могу заставить себя быть объективным, описывая остаток ночи и события,

которые произошли, хотя это дело далекого прошлого, и жители Архама и

близлежащих селений наслаждаются ощущением мира и покоя, которого они не имели

на протяжении более двух столетий. Итак, Дюарт, или скорее Биллингтон в обличье

Дюарта, появился в отверстии крыши башни. Доктор Лэпхем удачно выбрал место для

нашего укрытия: отсюда мы могли видеть сквозь листву все действие целиком, и вот

в этом отверстии, обрамленном листвой, вскоре появилась фигура Амброза Дюарта, и

почти одновременно его голос, поднявшийся до жутких, отвратительно высоких нот,

начал произносить первобытные слова и звуки. Голова его была поднята к звездам,

а взгляд и слова направлены в космос. Голос его звучал ясно, перекрывая

сумасшедший гам лягушек и козодоев:

- Йа! Йа! Н'гаа, н'н'гаи-гаи! Иа! Иа! Н'гаи, н-яа, н-яа, шоггог, фтагн! Иа! Иа!

Н'гаи, и-ньяа, и-ньяа! Н'гаа, н'н'гаи, ваф'л фтагн - Йогг-Сотот! Йогг-Сотот!..

В деревьях забушевал ветер, спускавшийся откуда-то сверху, воздух стал

прохладным, а голоса лягушек и козодоев, как и мерцание светляков, стали еще

яростнее. Я встревоженно повернулся к доктору Лэпхему как раз вовремя, чтобы

увидеть, как он тщательно прицелился и выстрелил!

Я повернул голову. Пуля попала в Дюарта; он откачнулся назад, ударившись о раму

проема, и упал вниз головой на землю. В то же мгновение в отверстии появился

индеец Квамис и разъяренным голосом продолжил ритуальное заклинание, начатое

Биллингтоном:

- Иа! Иа! Йогг-Сотот! Оссадогва!... Вторая пуля доктора Лэпхема попала в

индейца, который не упал, а, казалось, просто переломился пополам.

- Ну, а теперь, - сказал доктор холодным, суровым голосом, - ставьте этот

каменный блок на место!

Я схватил камень, он - цемент, и мы побежали среди дьявольской, жуткой какофонии

лягушек и козодоев, продираясь через кусты, не замечая боли, к башне. Ветер

крепчал, воздух становился все холоднее. Но перед нами маячила башня, а в башне

- отверстие, в котором были видны звезды, и - о, ужас! - что-то еще!

Я не знаю, как мы пережили ту незабываемую ночь, тот кошмар, который до сих пор

не отпустил меня. Я только смутно помню, что мы наглухо закрыли отверстие и

предали земле останки Амброза Дюарта, свободного, наконец, от злобной колдовской

власти Ричарда Биллингтона. Доктор Лэпхем уверил меня, что исчезновение Дюарта

не припишут каким-то неизвестным, загадочным причинам, а те, кто ждет, что оно

вновь появится, как это случалось с другими, ждут напрасно. Я помню, как доктор

Лэпхем сказал, что от Квамиса осталась только вековая пыль: он был уже два

столетия мертв и ходил только благодаря злому колдовству Ричарда Биллингтона. Мы

разорвали этот круг камней; разрушили и закопали саму башню снизу доверху, так,

чтобы грозный серый камень с символом Старших Богов не был потревожен,

погружаясь в землю. Там же, в земле, мы при свете фонаря нашли странные кости,

пролежавшие много десятилетий, со времен древнего волшебника Мисквамакуса, главы

племени вампанаугов.

Я смутно помню, как мы полностью разрушили это великолепное окно в кабинете,

приготовили к транспортировке ценные книги и документы, чтобы передать их

библиотеке Мискатоникского университета; как мы собирали свои принадлежности;

как мы ездили опять за книгами и документами из дома Биллингтона; как мы уехали

перед рассветом. Повторяю, у меня об этом очень смутные воспоминания; я знаю

только, что это было сделано, ибо я заставил себя посетить этот бывший остров в

притоке, названном Мисквамакус во времена Ричарда Биллингтона, говорившего

языком одержимого Амброза Дюарта, и я не увидел ничего. Ни следа не осталось ни

от башни, ни от круга камней, места Дагона, ни от Оссадогвы, ни от ужасной Твари

с той стороны, Таившейся у Порога, ожидая, когда ее призовут.

Обо всем этом - только слабое, мимолетное воспоминание, ибо в отверстии, где я

ожидал увидеть лишь звезды, среди тошнотворного трупного запаха, лившегося

Оттуда, я увидел не звезды, а солнца, те солнца, которые в свои последние

мгновения видел Стивен Бейтс, огромные шары света, массой двигавшиеся к

отверстию; и не только это, но и то, как лопнул ближайший ко мне шар, и из него

поте кла протоплазма, черная плоть, соединявшаяся воедино, формируя то

отвратительное ужасное существо из космоса, исчадие тьмы доисторических времен,

аморфное чудище со щупальцами, таившееся у порога, чье обличье состояло из

мешанины шаров; несущего погибель Йогг-Сотота, пенящегося, как первобытная слизь

в молекулярном хаосе, вечно за пределами бездонных глубин времени и

пространства.

Страшный старик

Как-то раз Анджело Риччи, Джо Чанек и Мануэль Сильва надумали заглянуть на

огонек к Страшному Старику. Старик живет совсем один в обветшалом доме по

Водяной улице на берегу моря; его считают невероятно богатым и столь же

невероятно дряхлым, что не может не заинтересовать представителей той почтенной

профессии, которой всецело посвятили себя господа Риччи, Чанек и Сильва, и

которая иногда еще попросту именуется грабежом.

В Кингспорте о Страшном Старике говорят и думают немало такого, что до поры до

времени избавляло его от визитов джентльменов вроде господина Риччи и его

коллег, несмотря на упорные слухи об огромных богатствах, хранящихся где-то в

недрах его затхлой и мрачной обители. Старик этот и впрямь не без странностей

(говорят, что в свое время он был капитаном клипера и много раз ходил к берегам

Индии); о его возрасте можно лишь строить догадки, ибо никто из местных

старожилов не помнит его молодым и только очень немногие могут похвастаться тем,

что знают его настоящее имя. Среди узловатых деревьев перед фасадом своего

ветхого жилища он разместил довольно необычную композицию из огромных камней,

так причудливо расставленных и раскрашенных, что на ум невольно приходят идолы

из какого-нибудь древнего восточного храма. Эта своеобразная выставка отпугнула

от дома не одного сорванца из числа тех, кто любит подразнить старика на предмет

его длинных седых волос и бороды или запустить в его подслеповатое окно парой

подвернувшихся под руку предметов. Впрочем, есть там и такое, что способно

отвадить и великовозрастных граждан Кингспорта, которые также подкрадываются к

дому, чтобы бросить взгляд внутрь через пыльные стекла. По их описаниям, посреди

нежилой комнаты на первом этаже стоит стол, а на столе - множество странной

формы бутылочек, внутри каждой находится кусочек свинца, подвешенный на леске

наподобие маятника. Но это еще далеко не все: многие утверждают, что Страшный

Старик говорит с бутылочками, называя их по именам - Джек, Меченый, Долговязый

Том, Джо Испанец, Питере и Дружище Эллис, и, когда он обращается к какой-нибудь

из них, заключенный в ней маятник начинает совершать определенные движения, как

бы в ответ на обращение. Те, кто хоть однажды заставал высокого и тощего Старика

за подобной беседой, вряд ли захотят повидать его еще раз. Но Анд-жело Риччи с

Джо Чанеком и Мануэлем Сильвой были не местной закваски. Они принадлежали к тому

новому разношерстному племени, которому были совершенно чужды традиции и сам

уклад жизни небольших новоанглийских поселений; в их глазах Страшный Старик был

всего-навсего жалкой, почти беспомощной развалиной, которая не могла

передвигаться иначе, как опираясь трясущимися руками на толстую сучковатую

палку. Им было даже по-своему жаль одинокого и нелюдимого старца, от которого

все шарахались и которого облаивали почем зря все окрестные псы. Но дело есть

дело, а для грабителя, всю свою душу вкладывающего в любимое ремесло, ничто не

представляет такого соблазна и вызова, как старый и немощный человек, который не

имеет счета в банке, а в деревенской лавке оплачивает свои скромные потребности

золотыми и серебряными монетами, отчеканенными пару столетий назад.

Для своего визита господа Риччи, Чанек и Сильва избрали ночь на двенадцатое

апреля. Беседу с убогим старым джентльменом взяли на себя господа Риччи и

Сильва, а господин Чанек в это время должен был ожидать их возвращения с

увесистыми, как предполагалось, гостинцами в крытом автомобиле на Корабельной

улице, прямо напротив калитки в стене, ограждавшей владения гостеприимного

хозяина с тыльной стороны. Все было устроено с таким расчетом, чтобы в случае

непредвиденного появления полиции они могли спокойно и тихо удалиться, не

докучая стражам порядка ненужными объяснениями.

Как и было условлено, трое искателей приключений отправились на дело порознь,

дабы впоследствии не стать объектами всяческих злонамеренных пересудов. Господа

Риччи и Сильва встретились на Водяной улице у главных ворот старикова дома. Хотя

при виде мрачных камней, озаряемых лунным светом, струившимся сквозь узловатые

ветви деревьев, им стало слегка не по себе, они решили быть выше дурацких

суеверий - тем более что им и без того хватало забот. Ибо впереди их ждала

довольно неприятная обязанность - разговорить Страшного Старика на предмет

накопленных им сокровищ, а старые морские волки - люди упрямые и несговорчивые.

И все же он был слишком немощен и стар, а их как-никак было двое. Господа Риччи

и Сильва достигли больших высот в искусстве делать несговорчивых людей

словоохотливыми, а вопли слабого и согбенного летами старца можно было легко

заглушить. Поэтому они направились к единственному освещенному окну и, заглянув

в него, увидели старика, непринужденно беседовавшего со своими бутылочками. Они

натянули маски и вежливо постучали в обшарпанную дубовую дверь...

С точки зрения господина Чанека, беспокойно ерзавшего на сиденье крытого

автомобиля у задней калитки дома Страшного Старика по Корабельной улице,

ожидание слишком затянулось. Обладая необыкновенно чувствительным сердцем, он не

мог спокойно выносить душераздирающие крики, доносившиеся из старого дома с того

самого момента, как пробил час начала операции. Разве он не наказывал своим

коллегам вести себя как можно вежливее с несчастным старым капитаном? Нервничая,

он неотрывно следил за узенькой дубовой калиткой в увитой плющом каменной стене.

Он часто поглядывал на часы и не переставая дивился, чем могла быть вызвана

такая задержка. Может быть, старик умер, так и не успев назвать место, где

спрятаны монеты, в результате чего возникла необходимость в тщательном обыске?

Господину Чанеку очень не нравилось это ожидание в кромешной тьме, да еще и в

таком месте. Наконец, он уловил чьи-то мягкие приглушенные шаги на дорожке за

стеной, услышал легкий шорох ржавой щеколды и увидел, как отворилась узкая

тяжелая калитка. Свет единственного уличного фонаря был неверен и тускл, и ему

пришлось напрячь зрение, чтобы рассмотреть, что же вынесли его друзья из

зловещего дома, чьи очертания смутно маячили неподалеку Но он увидел совсем не

то, что ожидал: не двое его коллег, а Страшный Старик собственной персоной стоял

в воротах, опираясь на свою сучковатую палку и скаля щербатый рот в

отвратительном подобии улыбки. Никогда раньше Чанек не обращал внимания на цвет

его глаз; теперь он увидел, что они желтые...

В маленьком городишке любая мелочь может наделать шуму; стоит ли удивляться, что

жители Кингспорта всю весну и все лето только и говорили что о трех неопознанных

трупах, вынесенных на берег приливом; они были так ужасно искромсаны, словно их

рубил саблями целый эскадрон, и так ужасно истоптаны, как будто по ним прошелся

батальон солдат в тяжелых ботинках. Кое-кто даже пытался увязать эти события с

такими на первый взгляд банальными вещами, как пустой автомобиль, обнаруженный

на Корабельной улице, или совершенно нечеловеческие крики, слышанные в ночи

бдительными горожанами и издававшиеся, скоpее всего, каким-нибудь бездомным

животным или перелетной птицей. Но все эти досужие деревенские домыслы нисколько

не интересовали Страшного Старика. Он был от природы необщителен, а для старого

беззащитного человека - это лучшее оружие. К тому же сей старый морской волк во

времена своей далекой и уже позабытой молодости наверняка бывал свидетелем и

куда более драматических событий.

Склеп

Поелику события, о коих будет здесь рассказано, привели меня в лечебницу для

душевнобольных, я сознаю, что это обстоятельство ставит под сомнение

достоверность моей повести. К сожалению, невозможно отрицать, что значительная

часть рода человеческого весьма ограничена в своих способностях относительно

ясновидения и предчувствий. Таковым тяжело понять немногочисленных индивидуумов,

обладающих психологической утонченностью, чье восприятие некоторых ощутимых

феноменов окружающего мира простирается за пределы общепринятых представлений.

Людям с более широким кругозором ведомо, что четкой границы между реальным,

действительным и ирреальным воображаемым не существует, что каждый из нас,

благодаря тонким физиологическим и психологическим различиям, воспринимает все

явления по-своему. Именно из-за них столь непохожи все наши чувства. И однако,

прозаический материализм большинства метит клеймом безумия иррациональные

явления, не вмещающиеся в прокрустово ложе обыденной рассудочной логики.

Мое имя - Джервас Дадли. С раннего детства я был отрешенным, далеким от жизни,

мечтателем и оригиналом. Материальное положение моей семьи освобождало меня от

забот о хлебе насущном. Весьма импульсивный склад моего характера отвращал меня

и от научных занятий, и от развлечений в кругу друзей или близких. Я предпочитал

оставаться в царстве грез и видений, вдали от событий реального мира.

Юность свою я провел за чтением старинных и малоизвестных книг и рукописей, в

прогулках по полям и лесам в окрестностях наших наследственных владений. Не

думаю, что вычитывал в книгах и видел в лесах и полях то же самое, что и все

прочие. Но не стоит особо останавливаться на этом, ибо рассуждения на эту тему

лишь дадут пищу безжалостному злословию насчет моего рассудка, какое я и ранее

различал в осторожном перешептывании за моей спиной. С меня вполне достаточно

просто поведать о событиях, не углубляясь в механизм причинно-следственных

связей.

Как было упомянуто выше, я обитал в королевстве грез и фантазий, отвратившись от

реалий материального мира, но я не утверждал, что пребывал там один. В природе

не существует абсолютного одиночества. Особенно оно не свойственно человеку -

ведь из-за недостатка или отсутствия дружеского общения с окружающими его

неодолимо влечет к общению с миром иным - тем, что уже не существует вживе, или

никогда не был жив.

Неподалеку от моего дома лежит уединенная лощина, в полумраке которой я проводил

почти все свое время, предаваясь чтению, размышлениям и грезам. На этих мшистых

склонах я сделал первые младенческие шаги, в сени этих сучковатых, диковинно

искривленных дубов родились мои детские фантазии. Близко ли узнал я лесных нимф?

Часто ли следил за их самозабвенными фантастическими плясками при слабых

проблесках ущербного месяца?.. Однако сейчас речь не о том. Я расскажу вам лишь

об одиноком склепе, таившемся в сумраке леса, о заброшенном склепе семейства

Хайд, старинного и благородного рода, последний прямой потомок которого

упокоился во тьме гробницы за несколько десятилетий до того, как я пришел в мир.

Фамильный склеп, о коем я повествую, был выстроен из гранита, с течением лет от

частых дождей и туманов поменявшего своей цвет. Увидеть склеп, глубоко вросший в

склон холма, можно было только оказавшись у самого входа. Дверь, представляющая

собой тяжелую, лишенную украшений гранитную плиту. Она дергалась на проржавевших

дверных петлях и была до странности неплотно прикрыта железными цепями и

висячими замками, сработанными в отталкивающем стиле полувековой давности.

Родовое же гнездо, некогда венчавшее вершину холма, не так давно стало жертвой

пожара, приключившегося вследствие удара молнии. О той достопамятной грозе,

разразившейся среди ночи, местные старожилы порой говорили тревожным шепотом,

намекая на "кару господню". Сами эти слова, и тон, каким они произносились,

усиливали во мне и без того сильное влечение к руинам, могилам и гробницам,

таящимся в сени густых лесов. В пламени того пожара погиб лишь один человек.

Последний из рода Хайд по смерти был погребен в этом тихом тенистом месте.

Бренные останки его перевезли сюда из тех далеких краев, где, после того как

сгорел особняк, нашло пристанище это семейство. Не осталось никого, кто положил

бы цветы у гранитного портала, и мало кто осмелился бы без страха вступить в

гнетущий полумрак, окружающий склеп. Полумрак, где, казалось, бродили

привидения.

Никогда не забыть мне дня, когда я впервые натолкнулся на эту потаенную обитель,

приютившую смерть. Это случилось в середине лета, когда алхимия природы

превращает ландшафт в почти однородную зеленую массу, когда шелест окружающей

листвы, влажной после дождя, и не поддающиеся точному определению запахи почвы и

растений приводят тебя в упоение. В столь живописном месте невольно прекращается

работа мысли, время и пространство превращаются в незначащие нереальные

категории, а эхо позабытого доисторического прошлого настойчиво отдается в

зачарованном мозгу.

Весь день я блуждал по лощине, по таинственной дубраве, размышляя о том, чего не

следует обсуждать. Мне было от роду всего десять лет. Я видел и слышал такие

чудеса, что недоступны толпе, и непонятным образом чувствовал себя совершенно

взрослым в некоторых отношениях. Когда, с усилиями прорвавшись сквозь густые

заросли вереска, я неожиданно натолкнулся на вход в склеп, то ни в малой степени

не понял, что обнаружил. Темные гранитные глыбы, загадочно приоткрытая дверь,

скорбные надписи над порталом не рождали у меня никаких мрачных или неприятных

ассоциаций. Я знал о существовании могил и склепов, много о них размышлял, но

мои близкие, зная особый склад моего характера, стремились оградить меня от

посещений кладбищ. Удивительный каменный домик на лесистом склоне был для меня

не больше, чем поводом для любопытства, а его сырое холодное лоно, куда я тщетно

пытался проникнуть сквозь соблазнительно приоткрытую дверь, даже не намекало мне

на смерть или тление. Но в то же мгновение у меня, словно у безумца, вместе с

любопытством зародилось неудержимое желание, которое привело меня в ад моего

нынешнего заточения. Понуждаемый зовом, исходящим, должно быть, из страшной

лесной чащи, я решился пройти в манящий мрак, несмотря на тяжкие цепи,

заграждающие проход. В умирающем свете дня я с грохотом тряс железные заслоны

каменной двери, стремясь пошире раскрыть ее, пытаясь протиснуть свое худенькое

тело через узкую щель. Но мои усилия были тщетны. Испытывая поначалу лишь

обычное любопытство, я постепенно превратился в одержимого, и когда, в

сгустившемся сумраке я вернулся домой, то поклялся всеми богами, что любой ценой

когда-нибудь взломаю дверь, ведущую в эти темные недра, что, казалось, звали

меня. Врач с седоватой бородкой, каждый день посещающий мою палату, однажды

сказал кому-то из посетителей, будто это решение и послужило началом моей

болезни - мономании, однако я оставляю окончательный приговор за читателем,

когда он все узнает.

Месяцы, воспоследовавшие за моим открытием, протекли в бесплодных попытках

взломать сложный висячий замок, а еще - в крайне осторожных расспросах,

относительно того, как возникла здесь эта постройка. От природы наделенный

восприимчивым разумом и слухом, я сумел многое узнать, хотя прирожденная

скрытость принуждала меня никого не посвящать в свои замыслы и планы. Вероятно,

следует упомянуть, что я отнюдь не был изумлен или испуган, когда узнал о

предназначении склепа. Мои весьма своеобразные понятия о жизни и смерти смутно

отождествляли холодные останки с живым телом, и мне чудилось, будто то большое

злосчастное семейство из сгоревшего особняка неким образом переселилось в тем

каменные глубины, которые я сгорал желанием познать. Случайно подслушанные

рассказы о мистических ритуалах и кощунственных пирах в том древнем особняке

пробудили у меня новый глубокий интерес к приюту, у дверей которого я сиживал

ежедневно по несколько часов кряду. Раз я бросил в полуоткрытую дверь свечу, но

не сумел ничего увидеть, за исключением серых каменных ступеней, ведущих в

небытие. Запах внутри был отвратителен, он отталкивал и одновременно чаровал

меня. Мне чудилось, будто раньше, в далеком-далеком прошлом, спрятанном за

пределами моей памяти, я его знал. Год спустя после этого происшествия на

чердаке нашего дома, заваленном книгами, наткнулся я на изъеденные жучком

плутарховы "Жизнеописания". Меня сильно по- разило то место в главе о Тезее, где

было рассказано об огромном колене, под которым будущий герой отрочестве должен

был найти знамение своей судьбы, едва лишь станет настолько взрослым, чтобы

сдвинуть тяжелый камень. Предание это успокоило мое алчное нетерпение попасть в

склеп, ибо я наконец понял,что еще не пришло мое время. Потом, сказал себе я,

когда вырасту, наберусь сил и разумения, я без труда смогу открыть дверь с

тяжкими цепями, а до тех пор лучше подчиниться предначертаниям Рока.

Мои бдения подле леденящего сырого портала вследствие этого решения стали реже и

короче, я начал отводить много времени иным, не менее оригинальным занятиям.

Порой ночами я беззвучно поднимался с постели и украдкой покидал дом, дабы

побродить по кладбищам или местам, где имелись погребения, от посещений коих

меня столь тщательно оберегали родители. Не могу рассказать вам, чем я там

занимался, так как теперь сам уже не уверен в минувшем, но хорошо помню, как

нередко поутру после подобных ночных вылазок я изумлял домашних своей

способностью говорить на темы, почти забытые многими поколениями. Именно после

одной такой ночи я потряс семью подробностями о похоронах богатого и

прославленного сквайра Брюстера, некогда славного в наших краях и погребенного в

1711 году, чей иссиня-серый надгробный камень с высеченными на ней двумя

скрещенными берцовыми костями и черепом, постепенно обращался во прах. Мое

детское воображение тут же нарисовало не только то, как владелец похоронной

конторы Гудмэн Симпсон стащил у покойника башмаки с серебряными пряжками,

шелковые чулки и облегающие атласные кюлоты, но и как сам сквайр, погребенный в

летаргическом сне, дважды перевернулся в гробу под холмиком могилы на другой же

день после похорон.

Надежда забраться в склеп никогда не оставляла меня, и еще больше укрепило ее

неожиданное генеалогическое открытие, что мать моя была в родстве, хоть и

отдаленном, с якобы вымершим семейством Хайд. Последний в роду по отцовской

линии, я был, вероятно, также последним и в этом старинном и загадочном роду. Я

начал чувствовать, что склеп этот был моим, и с жадным нетерпением ожидал

мгновения, когда смогу открыть массивную каменную дверь и спуститься по

осклизлым гранитным ступеням во тьму подземелья. Теперь я приобрел привычку

стоять у приоткрытой двери склепа и вслушиваться со всем возможным вниманием. Ко

времени своего совершеннолетия я успел протоптать небольшую прогалину ко входу в

склеп. Кусты, окружавшие его, замыкались полукольцом, словно некая ограда. А

ветки деревьев, нависая сверху, создавали некую крышу. Этот приют был моим

храмом, а запертая дверь - алтарем, и у него я порою лежал, вытянувшись на мху.

Странные мысли и видения посещали меня.

Свое первое открытие я совершил одной душной ночью. Вероятно, от утомления я

впал в забытье, ибо отчетливо помню, что в миг пробуждения услышал голоса. Об их

интонациях, тоне, произношении я говорить не осмелюсь; об их характерных

особенностях, тембрах я говорить не хочу; могу лишь рассказать о колоссальных

различиях в словарном составе, акценте и манере произношения. Все возможное

многообразие - от диалектов Новой Англии, необычных звукосочетаний

первопоселенцев-пуритан до педантичной риторики полувековой давности, казалось,

было представлено в этой смутной беседе. Хотя на эту удивительную особенность я

обратил внимание лишь позже. В ту же минуту мое внимание было отвлечено другим

явлением, столь мимолетным, что я не смог бы клятвенно утверждать, будто оно

действительно произошло. Но было ли игрой моего воображения то, что в миг моего

пробуждения сразу же погас свет в окутанном мраком склепе? Не думаю, что я был

удивлен или охвачен паникой, но знаю, что очень сильно переменился в ту ночь. По

возвращении домой я тут же направился на чердак, к полусгнившему комоду, где

обнаружил ключ, при посредстве которого на следующий же день легко захватил

столь долго осаждаемую крепость. Когда я впервые ступил под своды склепа, в эту

покинутую, всеми забытую обитель полился рекой мягкий послеполуденный свет. Я

стоял, словно околдованный, сердце мое колотилось в неописуемом ликовании. Едва

я закрыл за собою дверь и спустился по осклизлым ступенькам при свете моей

единственной свечи, мне все почудилось там знакомым, и, хотя свеча трещала,

разнося удушающие миазмы, я странным образом чувствовал себя как дома в затхлой

атмосфере склепа. Осмотревшись, я увидел множество мраморных плит, на которых

стояли гробы, точнее говоря, то, что от них осталось. Некоторые были невредимы и

плотно закрыты, другие же почти полностью развалились, став кучей белесоватого

праха. Не тронутыми временем оставались лишь серебряные ручки и таблички с

именами. На одной из них я прочел имя сэра Джеффри Хайда, прибывшего из Суссекса

в 1640 году и через несколько лет скончавшегося. В глаза мне бросилась ниша, где

разместился отлично сохранившийся гроб со сверкающей табличкой, на которой было

выгравировано одно лишь имя, заставившее меня улыбнуться и вздрогнуть

одновременно. Какое-то непонятное чувство побудило меня вскарабкаться на широкую

плиту, задуть свечу и погрузиться в холодное лоно ждущего своего хозяина

дубового одра.

В седой предрассветной мгле я неверной походкой вышел из-под сводов гробницы и

запер за собой замок. Больше я не был молодым, хотя всего лишь одна зима

остужала мою кровь. Рано встающие деревенские жители, видя мое возвращение

домой, смотрели на меня с изумлением. Они удивлялись, читая, по их мнению, следы

буйной пирушки на лице человека, которого считали воздержанным и ведущим

замкнутую жизнь. Родителям своим я показался только после того, как освежился

сном.

С тех пор я каждую ночь посещал склеп - видел, слышал, делал то, о чем не должен

вспоминать. Первой претерпела перемену моя речь, изначально восприимчивая к

различным влияниям, и вскорости близкие заметили, что моя манера изъясняться

стала архаичной. Затем в моем поведении начали проявляться необъяснимые

самоуверенность и безрассудство, и вскоре я, несмотря на свое пожизненное

отшельничество, поневоле приобрел манеры светского человека.

Прежде молчаливый, я стал красноречив, прибегая в разговоре то к изящной иронии

Честерфилда, то к богохульному цинизму Рочестера. Я проявлял невероятную

эрудицию, в корне отличную от причудливых сочинений аскетов, бывших постоянным

предметом моих юношеских размышлений, сочинял экспромтом вольные эпиграммы в

духе Гэя, Прайора, и своеобразного остроумия Августина. Как-то поутру за

завтраком я чуть было не навлек на себя беду, обрушив с демонстративным пафосом

на слушателей поток вакхически непристойных фраз одного поэта восемнадцатого

века, декламируя их с георгианской игривостью, вряд ли уместной на страницах

моей повести.

***

Примерно в это же время я начал испытывать страх перед пламенем и грозами.

Прежде относясь к подобным явлениям со спокойным безразличием, теперь я

чувствовал неизъяснимый ужас, и, когда грохочущие небеса изрыгали всего лишь

электрические разряды, прятался в самых укромных уголках дома. Излюбленным моим

убежищем стал разрушенный подвал сгоревшего особняка. Воображение рисовало мне

его изначальный вид. Однажды я ненароком перепугал одного селянина, с

уверенностью приведя его в неглубокий погреб, о существовании коего я, как

выяснилось, знал, хотя он был укрыт от глаз и позабыт на протяжении многих

поколений.

Наконец наступил период, приближения которого я ждал со страхом. Родители мои,

встревоженные переменами в манерах и облике своего единственного сына, с

намерениями самыми добрыми стали прилагать все усилия, чтобы проследить каждый

мой шаг. Это угрожало бедой. Я никому не рассказывал о посещениях склепа,

сызмальства ревностно оберегая свою тайну. Теперь же я был вынужден прибегнуть к

тщательным предосторожностям, проложив хитрый лабиринт в лесной ложбине, дабы

сбить с толку возможного преследователя. Ключ от склепа я носил на шнурке, на

шее. Известно было об этом лишь мне одному. Я никогда не выносил за пределы

склепа ничего, что привлекало мое внимание во время моего там пребывания.

Однажды утром, когда я не слишком твердой рукой закреплял дверную цепь, покинув

склеп после очередного ночного бдения, я приметил в зарослях искаженное страхом

лицо наблюдателя. Без сомнений, близился час расплаты, ибо приют мой был открыт

и причина моих ночных отлучек установлена. Тот человек не заговорил со мной, и я

поспешил домой, надеясь подслушать, что сообщит он моему удрученному заботами

отцу. Неужели все мои ночные пристанища, помимо того, что укрывалось за тяжелой

цепью, известны посторонним? Представьте же мое радостное изумление, когда я

услышал, как выследивший меня осторожным шепотом поведал отцу, что я провел ночь

рядом со склепом. Каким-то чудом наблюдатель был введен в заблуждение.

Теперь я убедился, что меня охраняет некая сверхъестественная сила. Ниспосланное

свыше спасение придало мне отвага, и я возобновил открытые посещения склепа,

уверенный, что никто не увидит, как я туда проникаю. Целую неделю я от души

наслаждался, разделяя приятное общество мертвецов, на чем я не должен и не желаю

здесь останавливаться, как внезапно приключилось нечто, доставившее меня в эту

ненавистную юдоль скорби и однообразия.

В ту ночь мне не стоило покидать дома, ибо атмосфера была предгрозовой, порой в

свинцовых тучах погромыхивал гром, и зловонное болото на дне лощины было окутано

адским свечением. Изменился и зов мертвых. Он звучал не из склепа, а с

обугленных руин подвала на вершине холма, и, когда вышел из рощи, оказавшись на

голом пространстве перед развалинами, могущественный демон поманил меня оттуда

незримой рукой. В неверном свете луны я увидел то, что всегда невидимо

присутствовало во мне.

Особняк, сто лет назад стертый с лица земли, снова восстал перед моим

потрясенным взором во всем своем великолепии. Во всех окнах ярко сияли

многочисленные люстры. По длинной аллее, ведущей к парадному входу, катили

кареты мелкопоместных дворян, обгоняя вереницы изысканных гостей в пудреных

париках, что явились пешком из ближних особняков. Я смешался с этой толпой, хотя

понимал, что принадлежу скорее к хозяевам, чем к гостям. В огромном зале гремела

музыка, звучал веселый смех, и тысячи свечей бросали яркие блики на бокалы с

вином. Некоторые лица были мне смутно знакомы; я мог бы знать их и лучше, когда

бы их черты не были отмечены печатью смерти и разложения. Я чувствовал себя

всеми покинутым в этой бурно веселящейся праздной толпе, и богохульства,

достойные посрамить самого Рэя, непрестанно срывались с моих уст, и мои

остроумные язвительные высказывания не щадили ни законов Божеских, ни законов

природы.

Внезапно над несмолкаемым гомоном собрания изо всех сил грянули раскаты грома.

Расколов крышу, они заставили онеметь от страха и самых отважных в этой

разгульной толпе. Дом оказался объят багровыми языками пламени и жгучими вихрями

раскаленного воздуха. В панике от обрушившейся на них катастрофы, преступавшей,

казалось, все пределы буйства природы, все участники странного шабаша спасались

бегством во мрак. Я остался в одиночестве, прикованный к месту унизительным

страхом, никогда не веданным прежде. И тут душа моя исполнилась новым ужасом:

моя заживо сгоревшая дотла плоть прахом развеялась всеми четырьмя ветрами. Я же

никогда не смогу отыскать свое место в склепе Хайдов! Разве для меня не был

приготовлен гроб? Или не имею права упокоить свои останки среди потомков сэра

Джеффри Хайда? Да! Однако я потребую у смерти свое, пусть даже душа моя будет

через века искать спасения, дабы вновь одеться плотью и обрести приют на

пустующей мраморной плите в нише склепа. Джервас Хайд обязан сделать это,

никогда не разделит он злосчастной участи Палинура!

Когда видение пылающего дома исчезло, оказалось, что меня держат двое мужчин,

причем один из них был тот, кто следил за мной у склепа. Я вопил и вырывался как

безумный. Потоком хлестал дождь, в южной части неба вспыхивали молнии, и прямо

над нашими головами слышались раскаты грома. Я продолжал громко требовать, чтобы

меня погребли в склепе Хайдов, а рядом стоял мой отец; лицо его избороздили

скорбные морщины. Он непрестанно напоминал державшим меня, чтобы со мною

обращались сколь возможно мягче. Почерневший круг на полу разрушенного подвала

свидетельствовал о страшнейшем ударе молнии. Кругом с фонарями в руках толпились

любопытствующие селяне. Они искали маленькую старинную шкатулку, которую

высветила вспышка молнии.

Поняв, что все мои попытки освободиться напрасны, я прекратил отбиваться и

принялся наблюдать за искателями клада. Мне разрешили присоединиться к ним. В

шкатулке, чей замок был сбит ударом молнии, вырвавшей ее из земли, нашлось много

документов и ценностей. Но мой взгляд привлек лишь один предмет - фарфоровый

миниатюрный портрет молодого человека в аккуратно завитом парике с косицей. Я

сумел разобрать инициалы "Дж.X." Лицо его могло быть моим отражением в зеркале.

На другой день меня привели в эту комнату с решетками на окнах. Но я узнавал обо

всем, о чем хотел, от старого простодушного слуги, сочувствовавшего моей юности,

и, подобно мне, любящего погребения. То, что я осмелился поведать о пережитом

мною в склепе, у других вызывало лишь снисходительные улыбки. Отец мой, часто

посещающий меня, уверяет, будто я никак не мог проникнуть через цепь и дверь, и

божится, что к ржавому замку не прикасались, наверное, уже полвека. Он сам все

проверил и убедился я этом. Он утверждает даже, будто в поселке все знали о моих

походах к склепу и следили за мной, нока я спал снаружи, с полузакрытыми

глазами, устремленными на приотворенную дверь. Этим утверждениям я не могу

противопоставить никаких вещественных доказательств, ибо ключ от замка пропал в

ту страшную ночь, когда меня схватили. Отец не придает значения и моим

необычайным познаниям о прошлом, заимствованным мною из встреч с мертвецами,

считая их результатом запойного чтения старинных книг из фамильной библиотеки.

Если бы не старый мой слуга Хайрэм, я бы и сам полностью уверился в своем

безумии. Но Хайрэм, преданный мне до конца, верит мне и убедил меня открыть

людям, хотя бы отчасти, свою историю. Неделю назад он отпер замок, снял с двери

склепа цепь и, с фонарем в руке, спустился в его мрачные недра. На мраморной

плите в нише он обнаружил старый, но пустой гроб. На потускневшей от времени

табличке на нем имелось лишь одно имя, "Джервас". В том гробу и в том склепе

меня и обещали похоронить.

Селефаис

Во сне Куранес видел город в долине, морской берег вдали и снежную вершину горы

над морем. Во сне пестро раскрашенные галеры, отчалившие из гавани, плыли в

дальние края, где море смыкается с небом. Во сне он и получил имя Куранес: когда

он бодрствовал, его звали иначе. Вероятно, он не случайно придумал себе другое

имя: Куранес был последним в роду и остро чувствовал свое одиночество в

многомиллионной равнодушной лондонской толпе. Не так уж много людей с ним

разговаривали и обращались к нему по имени. Его деньги и земли - все ушло в

прошлое, и ему было безразлично, кем он слывет меж людьми. Куранес предпочитал

грезить и писать о своих грезах. Те, кому он показывал первые пробы пера,

высмеяли его, и Куранес стал писать для себя, а потом и вовсе бросил это

занятие. И чем больше он удалялся от мира, тем изумительнее становились его сны,

и всякая попытка описать их была заранее обречена на неудачу Куранес был человек

несовременный и мыслил не так, как те, что пишут. Они пытались сорвать с жизни

ее узорчатый убор мифа и показать неприкрытое безобразие отвратительной

реальности. Куранес же искал лишь красоту Ее не смогли раскрыть правда и опыт, и

тогда он обратился к фантазии и иллюзии и нашел красоту совсем рядом - в

туманных воспоминаниях и мечтах детства.

Немногие сознают, какие чудесные горизонты раскрываются в историях и мечтах

юности. Дети, слушая и мечтая, осмысливают все лишь наполовину, а когда уже

взрослыми мы пытаемся что-то вспомнить, воспоминания получаются скучными и

прозаичными, ибо мы уже отравлены ядом жизни. И все же некоторые просыпаются,

увидев во сне диковинные фантазии - зачарованные горы и сады, фонтаны, поющие на

солнце, золотые пики гор, обрывающихся к ласковым морям, долины, простирающиеся

вокруг спящих городов из камня и бронзы, удальцов, разъезжающих на белых

лошадях, покрытых попонами по опушкам густых лесов. И тогда мы догадываемся, что

заглянули в прошлое, в мир чудес, через ворота из слоновой кости, открытые для

нас прежде, когда мы еще не были так мудры и несчастны.

Куранес внезапно обрел старый мир своего детства. Ему снился дом, где он

родился, большой, увитый плющом. В этом доме жили тринадцать поколений его

предков, там он мечтал умереть и сам. Благоуханной летней ночью при луне Куранес

тайком пробежал через сады, спустился вниз, по террасам, мимо старых дубов в

парке, и вышел на длинную белую дорогу, ведущую в деревню. Она была очень старая

на вид, с развалившимися домами на околице, будто начинающая убывать луна.

Куранес невольно задумался: что же таится в домах с островерхими крышами - сон

или смерть? Улицы поросли осокой, а дома смотрели на него туманным взглядом

оконных стекол, либо пустыми черными глазницами. Куранес нигде не

останавливался, будто шел к указанной цели. Он не проявлял своеволия, опасаясь,

что все вдруг окажется иллюзией, как мечты и устремления повседневной жизни,

никогда не приводящие к цели. Потом он прошел по улице, спускавшейся вниз, к

обрыву, и внезапно оказался на краю свет а, у бездны, где стояла и деревня, и

весь мир. Дальше открывалась взору бесконечная пустота, не отзывавшаяся эхом, и

небо над ней было пусто, оно не освещалось даже ущербной луной и мерцанием

звезд. Вера побудила Куранеса сделать шаг вперед, и он полетел вниз, все дальше

и дальше, минуя тьму, неприснившиеся сны, слабо светящиеся сферы, былые

сновидения и крылатых смеющихся эльфов, которые, казалось, высмеивали всех

мечтателей мира. Потом Куранес разглядел во тьме ущелье и город в долине,

сверкающий вдали на фоне неба, моря и снежной вершины горы, обрывающейся к морю.

Куранес проснулся в тот же миг, как увидел город, но ему хватило и мига. Он

сразу узнал Селефаис, город в долине Оот-Наргай за Танарианскими горами. Там его

дух бродил целую вечность - тот час давнего летнего полдня, когда он убежал от

няньки и заснул возле деревни, убаюканный теплым ветерком с моря и плывущими над

горой облаками. Когда его нашли и разбудили, он отбивался изо всех сил, потому

что во сне должен был отплыть на золотой галере в чудесные края, где море

смыкается с небом. Вот и теперь, проснувшись, Куранес почувствовал досаду,

потому что нашел наконец сказочный город после сорока тоскливых лет.

Но через три ночи Куранес снова вернулся в Селефаис. Как и раньше, ему сначала

приснилась деревушка, сонная или вымершая, и бездна, в которую он должен был

тихо слететь. Потом снова появилось ущелье, и Куранес увидел сверкающие минареты

города, изящные галеры на якоре в голубой гавани и китайские деревья гинкго на

горе Аран, колышимые морским ветерком. Но на этот раз никто не выхватил его из

мира грез. Как крылатое существо, он слетел на поросшую травой полянку на склоне

горы, и ноги его мягко коснулись травы. Он наконец вернулся в долину Оот-Наргай,

в замечательный город Селефаис.

Куранес спускался с горы, наслаждаясь ароматом трав, любуясь яркими цветами. Он

перешел бурливую речку Нараху по деревянному мостику, на котором вырезал свое

имя много лет назад, миновал рощицу и подошел к большому каменному мосту у

городских ворот. Здесь ничто не изменилось: не потемнели мраморные стены, не

покрылись патиной бронзовые скульптуры на них. И Куранес понял: ему нечего

опасаться, здесь ничего не изменилось, не исчезло. Даже часовые на крепостном

валу были те же и такие же молодые, какими он их запомнил. Когда Куранес явился

в город через бронзовые ворота и прошел по ониксовым мостовым, купцы и погонщики

верблюдов приветствовали его, как будто он никогда не покидал город. То же самое

повторилось в бирюзовом храме Нат-Нортат, где жрецы в венках из орхидей

объяснили ему, что в Оот-Наргай время не движется, и люди здесь вечно юные.

Потом Куранес прошел по Колонной улице к части крепостного вала, что граничила с

гаванью. Там толпились купцы, матросы, чужестранцы из тех краев, где небо

смыкается с морем. Куранес долго стоял на крепостном валу, глядя сверху на ярко

освещенную гавань, на морскую рябь, сверкавшую под чужим солнцем, на галеры,

легко скользившие по воде. Взгляд его притягивала и гора Аран, царственно

возвышавшаяся над морем. Ее нижние склоны оживляла зелень деревьев, а снежный

пик упирался в небо.

Куранесу как никогда хотелось отплыть на галере в дальние края, о которых он

слышал так много чудесного, и он отправился на поиски капитана, согласившегося

давным-давно взять его с собой в плавание. Он разыскал этого человека, Атхиба.

Тот по-прежнему сидел на сундуке с пряностями и, казалось, даже не заметил,

сколько времени прошло с тех пор. Они подплыли к гале-ре, стоявшей на якоре,

капитан отдал приказ гребцам, и галера вышла в бурное Серенарианское море,

которое где-то сливается с небом. Несколько дней галера легко неслась по волнам,

и наконец путники приблизились к горизонту - туда, где небо сливается с морем.

Галера, не замедляя хода, вплыла в голубизну неба меж пушистых облачков,

тронутых розоватыми отблесками солнца. А далеко внизу, под килем, Куранес видел

чужие земли, реки и города неслыханной красоты, нежившиеся в лучах солнца,

которое здесь никогда не заходило. Наконец Атхиб сказал, что путешествие

подходит к концу: вскоре они войдут в гавань Серанниана, облачного города из

розового мрамора, построенного на эфирном берегу, где западный ветер веет в

небе. Но когда показалась самая высокая резная башня, в пространстве послышался

звук, от которого Куранес проснулся в своей лондонской мансарде.

Потом Куранес месяц за месяцем тщетно искал чудесный город Селефаис и галеры,

уплывающие в небо, и хоть в грезах он посетил много чудных, неизвестных мест,

никто из встреченных им людей не помог ему отыскать Оот-Наргай, лежащий за

Танарианскими горами. Как-то ночью он пролетал над темными горами, где на

большом расстоянии друг от друга горели едва различимые костры. Там паслись

стада диковинных косматых животных, и на шее у вожаков болтались позванивающие

при ходьбе колокольчики. В самой глухой части этой страны, затерянной в горах,

куда редко проникали путешественники, Куранес обнаружил очень древнюю стену,

вьющуюся зигзагом через горы и долины Не верилось, что это гигантское сооружение

- дело рук человеческих и в ту, и в другую сторону стена уходила в неоглядную

даль. Как-то в предрассветных сумерках он увидел за стеной причудливые сады с

вишневыми деревьями, а когда взошло солнце, его взору открылся прекрасный мир

белых и красных цветов, сочной зеленой листвы, белых дорожек, сверкающих

ручейков и голубых маленьких озер, резных мостиков и пагод с красными крышами.

Куранес был восхищен и на миг забыл про Селефаис. Но по дороге к пагоде он

вспомнил про чудесный город и спросил бы местных людей про него, но обнаружил,

что здесь живут только птицы и бабочки. Другой ночью Куранес поднимался по

бесконечной винтовой лестнице из мокрого камня и наконец увидел из окна башни

освещенную луной долину и реку. На противоположном берегу реки лежал спящий

город, и Куранесу показалось, что он узнает знакомые места. Он спустился бы и

спросил, как добраться в Оот-Наргай, но вдруг из-за горизонта выплыла на небо

яркая звезда, и Куранес понял, что перед ним - развалины города, не река, а

болото, поросшее камышом, и на всем вокруг лежит печать смерти с тех пор, как

король Кинаратолис вернулся домой с победой и узрел месть богов.

Итак, Куранес тщетно искал сказочный город Селефаис и его галеры, плывущие в

небесный град Серанниан, и тем временем видел много чудес. Однажды он едва

спасся от верховного жреца, о котором лучше умолчать. Скажу лишь, что он носит

на лице желтую шелковую маску и живет в полном одиночестве в очень древнем

каменном монастыре, расположенном на холодном пустынном плато Ленг. Со временем

Куранесу стали так несносны бесцветные дни, предваряющие ночи, что он стал

прибегать к наркотикам, желая продлить ночные грезы. Очень помогал гашиш, и с

его помощью Куранес совершил путешествие в неведомое пространство, где

отсутствует форма. Там светящиеся газы изучают тайну жизни. Газ цвета фиалки

рассказал Куранесу, что это пространство находится за пределами того, что он

назвал бесконечностью. Фиалковый газ не слышал раньше о планетах и живых

организмах. Он определил, что Куранес явился из бесконечности, где существуют

материя, энергия и сила притяжения. Куранес всей душой стремился в Селефаис с

его дивными минаретами и потому стал принимать большую дозу наркотиков. В конце

концов все деньги вышли и не на что было покупать наркотики. Летом Куранеса

выселили из мансарды. Бесцельно бродя по улицам, он пересек мост и оказался в

глухом месте, где дома попадались все реже и реже. И тогда наконец его мечта

исполнилась: Куранес повстречал кортеж рыцарей из Селефаиса, прибывший затем,

чтобы забрать его с собою навсегда.

Они были прекрасны, эти рыцари на чалых лошадях, в сверкающих доспехах и

затканных золотом плащах с гербами. Их было так много, что Куранес сначала

принял кортеж по ошибке за войско. Но их прислали, чтобы оказать ему особую

честь: ведь Куранес создал Оот-Наргай в своих мечтах, и потому теперь его

назначили Верховным богом города навечно. Рыцари усадили Куранеса на коня, и он

поскакал во главе кавалькады. Величественная конница миновала равнины Суррея, а

потом и родовой замок Куранеса, где жили его предки. И вот что странно: всадники

мчались вперед, совершая обратное путешествие во времени. Так, проезжая в

сумерках деревню, Куранес видел дома и людей глазами Чосера или его

предшественников. Порой им попадались рыцари верхом, которых сопровождали

вассалы. Когда стемнело, лошади побежали еще резвее, а в ночи они летели, будто

по воздуху В предрассветных сумерках они приблизились к деревне, которую Куранес

видел наяву в детстве, а потом во сне - спящую или вымершую. Теперь она была

явью, и деревенские жители, вставшие спозаранку, кланялись проезжавшим

всадникам. Кавалькада свернула на улицу, которая во сне обрывалась пропастью. В

грезах Куранес появлялся здесь ночью, теперь он жаждал увидеть бездну при свете

дня и нетерпеливо устремился вперед. Когда вся кавалькада приблизилась к краю

пропасти, вокруг разлился золотой свет с запада и покрыл все вокруг лучезарной

завесой. Сама пропасть предстала перед их взорами бурлящим хаосом розового и

небесно-голубого цвета. Всадники ринулись вниз, поплыли среди сверкающих облаков

в серебряном сиянии, и невидимые голоса слились в ликующем гимне. Казалось, они

плывут вниз бесконечно долго, и кони ступают по золотым облакам, как по золотому

песку в пустыне. Наконец лазурная завеса разверзлась, открыв подлинное

великолепие Селефаиса на берегу моря и снежного пика горы над ним. Ярко

раскрашенные галеры плыли из гавани в далекие края, где море смыкается с небом.

И Куранес стал верховным правителем города своей мечты. Его двор располагался

попеременно в Селефаисе и небесном граде Серанниане. Он и сейчас там правит и

будет править вечно. А возле утесов Инсмута волны пролива насмешливо

перебрасывали тело бродяги, забредшего в полупустую деревню на рассвете;

поиграли и выбросили тело возле Тревор-Тауэрс, где жирный и наглый пивной король

наслаждается купленной атмосферой старинного родового имения вымершей

аристократии.

Последний опыт

I

Немногим известна подоплека истории Кларендона, как, впрочем, и то, что там

вообще есть подоплека, до которой так и не добрались газеты. Незадолго до пожара

Сан-Франциско эта история стала настоящей сенсацией в городе - как из-за паники

и сопутствовавших ей волнений, так и вследствие причастности к ней губернатора

штата. Губернатор Дальтон, следует припомнить, был лучшим другом Кларендона и

впоследствии женился на его сестре. Ни сам Дальтон, ни его жена никогда публично

не обсуждали эту тягостную историю, но факты каким-то образом стали известны

ограниченному кругу людей. Но именно поэтому, а также ввиду всех прошедших лет,

придавших ее участникам некую безликость и неопределенность, приходится

помедлить, прежде чем пускаться в исследование тайн, столь тщательно сокрытых в

свое время.

Приглашение доктора Альфреда Кларендона на должность руководителя тюремной

больницы в Сан-Квентине (это случилось в 189... году) было встречено в

Калифорнии с живейшим энтузиазмом. Наконец-то Сан-Франциско удостоился чести

принимать одного из величайших биологов и врачей того времени, и можно было

ожидать, что ведущие специалисты медицины со всего мира начнут стекаться сюда,

чтобы изучать его методы, пользоваться его советами и методами исследований, а

так же помогать справляться с местными проблемами. Калифорния буквально за одну

ночь превратилась в центр медицинской науки с мировой репутацией и влиянием.

Губернатор Дальтон, стремясь распространить эту важную новость, позаботился о

том, чтобы пресса поместила подробные и достойные сообщения о вновь назначенном

лице. Фотографии доктора Кларендона и его дома, расположенного неподалеку от

старого Козлиного холма, описания его карьеры и многочисленных заслуг,

доходчивые изложения его выдающихся научных открытий - все это печаталось в

самых популярных калифорнийских газетах до тех пор, пока публика не прониклась

некой отраженной гордостью за человека, чьи исследования эпиемии в Индии, чумы в

Китае и прочих родственных заболеваний в других местах, вскоре обогатят медицину

антитоксином, имеющим революционное значение - универсальным антитоксином,

который будет подавлять лихорадку в самом зародыше и обеспечит ее полное

уничтожение во всех формах.

За этим приглашением стояла длинная и довольно романтическая история ранней

дружбы, долгой разлуки и драматически возобновленного знакомства. Десять лет

назад в Нью-Йорке Джеймс Дальтон и Кларендоны были друзьями - и даже больше, чем

просто друзьями, так как единственная сестра доктора, Джорджина, в юности была

возлюбленной Дальтона, а сам доктор - его ближайшим приятелем и протеже в годы

учебы в школе и колледже. Отец Альфреда и Джорджины, акула Уолл-стрит из

безжалостного старшего поколения, хорошо знал отца Дальтона, настолько хорошо,

что в конце концов обобрал его до нитки в день памятной схватки на фондовой

бирже. Дальтон-старший, не надеясь поправить свое положение и стремясь

обеспечить своего единственного и обожаемого сына с помощью страховки,

немедленно пустил себе пулю в лоб; но Джеймс не стремился отомстить. Таковы были

правила игры, считал он, и не желал зла ни отцу девушки, на которой собирался

жениться, ни многообещающему молодому ученому, чьим поклонником и защитником он

был в годы их учебы и дружбы. Вместо этого он сосредоточился на изучении

юриспруденции, понемногу упрочил свое положение и через соответствующее время

попросил у "старого Кларендона" руки Джорджины.

Старый Кларендон отказал ему твердо и публично, торжественно заявив, что нищий и

самонадеянный выскочка-юрист не годится ему в зятья. Последовала бурная сцена.

Джеймс, высказав наконец морщинистому флибустьеру то, что следовало сказать

давным-давно, в гневе покинул его дом и сам город и окунулся в политическую

жизнь Калифорнии, надеясь после множества схваток придти к должности

губернатора. Его прощание с Альфредом и Джорджиной было кратким, и он никогда не

узнал о последствиях сцены в библиотеке Кларендонов. Лишь на день разминулся он

с известием о смерти старого Кларендона от апоплексического удара, и, таким

образом, изменил весь ход своей карьеры. Он не писал Джорджине все последующие

десять лет, зная о ее преданности отцу и ожидая, пока его собственное состояние

и положение смогут устранить все препятствия к браку. Не посылал он весточек и

Альфреду, который относился ко всему происшедшему с холодным безразличием, так

свойственным гениям, осознающим свое предназначение в этом мире. Храня

постоянство, редкое даже в те времена, он упорно поднимался по служебной

лестнице, думая лишь о будущем, оставаясь холостяком и интуитивно веря, что

Джорджина тоже ждет его.

И Дальтон не обманулся. Возможно, недоумевая, почему от него нет никаких

известий, Джорджина не обрела иной любви, кроме той, что жила в ее мечтах и

ожиданиях, и со временем занялась новыми обязанностями, которые принесло ей

восхождение брата к славе. Альфред не обманул возлагавшихся на него в юности

ожиданий - этот стройный мальчик неуклонно возносился по ступеням науки, и

притом с ошеломляющей скоростью. Худой и аскетичный, с пенсне в стальной оправе

и острой каштановой бородкой, доктор Кларендон в 25 лет был крупным

специалистом, а в 30 - мировым авторитетом в своей области. С безразличием гения

пренебрегая житейскими делами, он целиком зависел от заботы и попечения своей

сестры и втайне был рад, что память о Джеймсе удерживала ее от других, более

реальных союзов.

Джорджина ведала делами и хозяйством великого бактериолога и гордилась его

успехами в покорении лихорадки. Она терпеливо сносила его странности,

успокаивала во время случавшихся у него иногда вспышек фанатизма и улаживала его

размолвки с друзьями, которые время от времени происходили из-за открытого

пренебрежения брата ко всему менее значительному, чем целеустремленная

преданность чистой науке. Несомненно, Кларендон временами вызывал раздражение у

обычных людей, так как никогда не уставал умалять служение личному в противовес

служению человечеству в целом и осуждать тех ученых, которые смешивали семейную

жизнь или житейские интересы с занятиями абстрактной наукой. Его враги называли

его утомительным человеком, но его почитатели, замирая перед накалом

исступления, до которого он доводил себя работой, почти стыдились того, что

имеют какие-то иные интересы или устремления за пределами божественной сферы

чистого знания.

Доктор много путешествовал, и Джорджина обычно сопровождала его в коротких

поездках. Однако трижды он предпринимал долгие одинокие путешествия в странные и

удаленные места, исследуя экзотические лихорадки и полумифические виды чумы,

потому что знал, что именно из неизведанных земель таинственной древней Азии

происходило большинство болезней на земле. В каждом из этих случаев он привозил

с собой экзотические сувениры, которые добавляли эксцентричности его дому, и без

того прослывшему странным ввиду неоправданно большого штата слуг-тибетцев,

подобранных где-то в Учане в период эпидемии, о которой так никогда и не узнали

в мире, но во время которой Кларендон обнаружил и выделил возбудителя черной

лихорадки. Эти люди были выше ростом, чем большинство тибетцев и явно

принадлежали к племени, малоизученному во внешнем мире. Они были худыми, как

скелеты, что наводило на мысль о том, что таким образом доктор пытался воплотить

в жизнь анатомические модели своих студенческих лет. В свободных черных шелковых

одеяниях жрецов религии бон, которые он выбрал для них, они выглядели в высшей

степени гротескно, а какое-то холодное безмолвие и жесткость их движений

усиливали окутывавшую их завесу таинственности и внушали Джорджине странное и

тревожное ощущение, что она ступила на страницы "Ватека" или "1001 ночи".

Но самым необычным из челяди был главный доверенный слуга, или ассистент Сурама.

Кларендон привез его с собой после долгого пребывания в Северной Африке, во

время которого он изучал некоторые непонятные случаи перемежающейся лихорадки

загадочных туарегов Сахары, о происхождении которых от главного племени

исчезнувшей Атлантиды давно ходили слухи среди археологов. Сурама, человек

огромного ума и, по-видимому, необъятной эрудиции, был таким же патологически

худым, как тибетские слуги - его смуглая, похожая на пергамент кожа так плотно

обтягивала оголенную макушку и безволосое лицо, что все линии черепа выступали

чрезвычайно рельефно. Эффект "мертвой головы" усиливали тускло горящие глаза,

посаженные так глубоко, что видны были только темные пустые глазницы. В отличие

от идеального слуги он, несмотря на внешнюю бесстрастность, казалось, не

прилагал усилий, чтобы скрывать свои эмоции. Напротив, его окружала неуловимая

атмосфера иронии или веселья, сопровождавшаяся иногда глубоким гортанным смехом

- так могла бы смеяться гигантская черепаха, только что разорвавшая на куски

какого-то пушистого зверька и теперь направлявшаяся к морю. Некоторые друзья

Кларендона считали, что Сурама похож на индуса высокой касты, но многие

соглашались с Джорджиной (он ей не нравился), когда она говорила, что мумия

фараона, если бы ее каким-то чудом оживить, была бы подходящей парой этому

сардоническому скелету.

Дальтон, погруженный в тяжелые политические сражения и отделенный от интересов

Востока особой независимостью старого Запада, не следил за головокружительным

взлетом своего бывшего товарища; Кларендон же и подавно ничего не слыхал о

губернаторе, который был так далек от мира науки. Обладая независимым, даже

избыточным, состоянием, Кларендоны много лет оставались верны своему старому

дому в Манхэттене на 19-й Восточной улице, где духи предков, должно быть, косо

смотрели на Сураму и тибетцев. Потом доктор пожелал сменить базу своих

медицинских исследований, и наступили большие перемены: они пересекли континент,

чтобы продолжить уединенную жизнь в Сан-Франциско, и купили мрачную старую

усадьбу Бэннистер возле Козлиной горы, выходившую на залив. Там они и разместили

свое странное хозяйство - в эклектичном пережитке средне-викторианского дизайна

и вульгарного щегольства времен золотой лихорадки с мансардной крышей и высокими

стенами.

Хотя доктору Кларендону здесь нравилось больше, чем в Нью-Йорке, его все же

стесняла невозможность применять и проверять свои теории на практике. Так как он

не был человеком светским, ему и в голову не приходила мысль использовать свою

репутацию для получения должности, хотя он все яснее видел, что только

руководство государственным или благотворительным учреждением - тюрьмой,

больницей или богадельней - предоставит ему достаточно широкое поле для того,

чтобы завершить исследования и сделать открытия, которые принесут величайшее

благо человечеству и науке в целом.

Однажды днем он совершенно случайно столкнулся с Джеймсом Дальтоном на

Маркет-стрит, когда губернатор выходил из отеля "Ройал". Джорджина была с

доктором. Это неожиданное и мгновенное узнавание только усилило драму

воссоединения. Взаимное неведение об успехах друг друга породило долгие рассказы

и объяснения, и Кларендон с радостью узнал, что его друг стал важным чиновником.

Дальтон и Джорджина, обменявшись взглядами, почувствовали нечто большее, чем

простой отголосок юношеской нежности; их дружба возобновилась, что привело к

частым визитам и постепенно возраставшему взаимному доверию.

Джеймс Дальтон узнал, что его старому приятелю необходима должность, и, вспомнив

свою роль защитника в школьные и студенческие годы, стал обдумывать способ

предоставить "маленькому Элфи" необходимое положение и свободу действий. Правда,

он обладал широкими полномочиями в отношении назначений, но постоянные нападки и

посягательства со стороны законодательной власти заставляли его пользоваться ими

с крайней осмотрительностью. Однако, не прошло и трех месяцев после неожиданного

воссоединения, как освободился главный медицинский пост в лечебном учреждении

штата. Тщательно взвесив все и убедившись, что репутация и достижения его друга

достойны самых существенных наград, губернатор наконец почувствовал, что может

действовать. Формальностей было немного, и 8 ноября 189... года доктор Альфред

Скуйлер Кларендон стал начальником больницы тюрьмы штата Калифорния в

Сан-Квентине.

II

Менее чем через месяц надежды почитателей доктора Кларендона вполне сбылись.

Радикальные изменения методов лечения внесли в болото тюремной медицины

эффективность, о какой никогда прежде и не мечталось, и хотя, естественно, не

обошлось без зависти и интриг, подчиненные были вынуждены признать, что

руководство действительно великого человека дало чудесные результаты. Затем

пришло время, когда простая признательность сменилась искренней благодарностью

за то, что судьбе было угодно так удачно совместить место и человека, так как

однажды утром доктор Джоунз явился к своему новому начальнику мрачный и объявил,

что заметил случай заболевания, которое не мог определить иначе, как ту самую

черную лихорадку, возбудителя которой обнаружил и классифицировал Кларендон.

Доктор Кларендон не выказал никакого удивления и продолжал писать.

- Я знаю, - спокойно сказал он. - Я видел его вчера. Рад, что вы распознали это.

Поместите больного в отдельную палату, хотя я не считаю эту лихорадку заразной.

Доктор Джоунз, имевший свое мнение насчет заразности заболевания, был обрадован

такой предусмотрительностью и поспешил выполнить указание. Когда он вернулся,

Кларендон собрался идти, заявив, что сам займется этим. Разочарованный в мечтах

изучить методы и приемы великого человека, младший врач смотрел, как начальник

направился к отдельной палате, куда положили больного. В этот момент он был

недоволен новыми порядками больше, чем за все время, прошедшее с тех пор, как

восхищение сменило первые приступы зависти.

Поспешно войдя в палату, Кларендон бросил взгляд на кровать и отступил назад -

проверить, как далеко может завести доктора Джоунза его любопытство. Убедившись,

что коридор пуст, он закрыл дверь и обернулся к больному. Это был заключенный

особенно отталкивающего вида. Казалось, он корчился в жесточайших предсмертных

судорогах. Черты его лица были страшно искажены в немом отчаянии. Кларендон

внимательно осмотрел больного, приподнял крепко сжатые веки, измерил пульс и

температуру и, наконец, растворив в воде таблетку, влил раствор в рот

страдальца. Вскоре острота приступа ослабела, лицо приобрело нормальное

выражение, и дыхание стало легче. Затем, слегка потерев его уши, доктор добился

того, что больной открыл глаза. В них была жизнь, они двигались из стороны в

сторону, хотя им недоставало того дивного огня, который мы обыкновенно считаем

отражением души. Кларендон улыбнулся, видя, какое облегчение принесла его помощь

и чувствуя за собой силу всемогущей науки. Он давно знал об этом случае и вырвал

жертву у смерти в одно мгновение. Еще час - и этот человек умер бы, хотя Джоунз

видел симптомы задолго до того, как различил их, а различив, не знал, что

делать.

Однако, победа человека над болезнью никогда не может быть совершенной.

Кларендон заверил сиделок, что лихорадка не заразна, пациента вымыли, протерли

спиртом и уложили в постель, но на следующее утро доктору сообщили, что больной

скончался. Он умер после полуночи в жесточайших мучениях, с такими воплями и в

таких корчах, что сиделки чуть не сошли с ума от страха. Доктор принял это

известие с обычным спокойствием, каковы бы ни были его чувства как ученого, и

приказал захоронить тело в негашеной извести. Затем он совершил обычный обход.

Через два дня тюрьму вновь поразила та же болезнь. На этот раз одновременно

свалились трое мужчин, и уже невозможно было отрицать, что началась эпидемия

черной лихорадки. Кларендон, так твердо придерживавшийся теории о незаразности

этого страшного недуга, явно терял авторитет и был поставлен в затруднительное

положение отказом сиделок ухаживать за больными. Ими двигала не добровольная

преданность тех, кто жертвует собой ради науки и человечества. Это были

заключенные, работавшие лишь из-за привилегий, которых они не могли получить

иным путем, но когда цена стала слишком высока, они предпочли отказаться от этих

привилегий.

Но доктор все еще был хозяином положения. Посоветовавшись с начальником тюрьмы и

отправив срочное сообщение своему другу губернатору, он проследил за тем, чтобы

заключенным предложили специальное денежное вознаграждение и сокращение сроков

за опасную работу сиделок, и таким образом сумел набрать вполне достаточно

добровольцев. Теперь он был настроен твердо, и ничто не могло поколебать его

самообладания и решимости. Известия о новых случаях вызывали у него лишь

отрывистый кивок головы. Казалось, усталость была незнакома ему, когда он спешил

от койки к койке по всей огромной каменной обители скорби и несчастья.

На следующей неделе заболело более сорока человек, и пришлось приглашать сиделок

из города. В это время Кларендон очень редко уходил домой и часто спал на койке

в конторе начальника тюрьмы, с типичной самоотверженностью отдаваясь служению

медицине и человечеству.

Затем появились первые глухие предвестники той бури, которой суждено было вскоре

сотрясти Сан-Франциско. Сведения просочились наружу, и угроза черной лихорадки

нависла над городом, как туман с залива. Репортеры, для которых сенсация была

прежде всего, давали волю воображению и торжествовали, когда наконец смогли

отыскать в мексиканском квартале больного, у которого местный врач, возможно,

любивший деньги больше, чем истину, определил черную лихорадку.

Это стало последней каплей. При мысли о том, что смерть подкралась к ним так

близко, жители Сан-Франциско просто помешались. Начался тот исторический исход,

весть о котором вскоре должен был разнести по всей стране перегруженный

телеграф. Паромы и гребные шлюпки, экскурсионные пароходы и катера, железные

дороги и вагончики фуникулера, велосипеды и экипажи, фургоны и тачки - все это

спешно приспосабливалось для немедленного использования. Сосалито и Тамальпаис,

находившиеся на пути в Сан-Квентин, тоже включились в бегство, причем цены на

жилье в Окленде, Беркли и Аламеде подскочили до баснословных величин. Возникали

палаточные городки, импровизированные поселки выстраивались вдоль перегруженных

дорог к югу от Миллбрэ вплоть до Сан-Хосе. Многие искали убежища у друзей в

Сакраменто, а те, кто по разным причинам вынужден был остаться, могли

обеспечивать лишь самые основные потребности почти вымершего, парализованного

страхом города.

Деловая жизнь - исключение составляли конторы докторов-мошенников, торговавших

"верными средствами" и "профилактическими лекарствами" против лихорадки - быстро

угасала. Поначалу в барах предлагали "лекарственные напитки", но вскоре

оказалось, что население предпочитает, чтобы его дурачили более профессиональные

шарлатаны. На непривычно тихих улицах люди вглядывались в лица друг друга,

пытаясь распознать симптомы чумы, а хозяева лавок все чаще отказывались

обслуживать постоянных клиентов, видя в каждом потенциальную угрозу. Судебные и

юридические структуры начали распадаться, так как юристы и служащие окружного

суда один за другим поддавались искушению спасаться бегством. Даже доктора

бежали в большом количестве - многие из них ссылались на необходимость отдохнуть

среди гор и озер в северной части штата. Школы и колледжи, театры и кафе,

рестораны и бары постепенно закрывались, и за одну неделю Сан-Франциско

превратился в тихий и обескровленный город, где свет, энергия и водопровод

действовали едва ли вполсилы, газеты дышали на ладан, а конные повозки и

вагончики канатной дороги служили жалкой пародией на транспорт.

Это было время всеобщего упадка. Долго так продолжаться не могло, поскольку

нельзя было не заметить, что за пределами Сан-Квентина лихорадка не

распространялась, несмотря на несколько случаев заболевания тифом в

антисанитарных условиях палаточных пригородных поселков. Руководители общества и

прессы посовещались и начали действовать, используя тех же самых журналистов,

которые приложили немало сил для возбуждения паники, но теперь их жажда сенсации

была направлена в более конструктивное русло. Появились редакционные статьи и

вымышленные интервью, в которых говорилось, что д-р Кларендон полностью

контролирует распространение болезни и что совершенно исключено ее проникновение

за пределы тюрьмы. Эти сообщения хотя и медленно, но делали свое дело, и

постепенно возник тонкий ручеек возвращавшихся горожан, который вскоре принял

вид мощного потока. Одним из первых здоровых симптомов было начало газетной

полемики в испытанном язвительном тоне, пытавшейся перенести вину за случившееся

на того, кто, по мнению участников дискуссии, все это вызвал. Возвращавшиеся в

город врачи, терзаемые завистью, начали атаку на Кларендона, заверяя

общественность, что они точно так же могли бы сдержать лихорадку, и что доктор

не сделал того, что должен был сделать.

Кларендон, говорили они, допустил гораздо больше смертных случаев, чем их должно

было быть. Даже новичок в медицине знает, что тут нужно делать; и если

прославленный ученый этого не знает, то здесь дело нечисто. Он явно желал

изучать конечные результаты болезни и потому не прописывал лекарства,

необходимые для того, чтобы спасти жертву. Такая политика, намекали они, может и

хороша для осужденных убийц, но не годится для всего Сан-Франциско, где жизнь

пока еще остается неприкосновенной и священной. Газеты охотно печатали все, что

позволяло сгладить воцарившееся смятение и восстановить умиротворение среди

людей.

Кларендон на эти выпады не отвечал. Он только улыбался, а его единственный

помощник Сурама смеялся своим беззвучным черепашьим смехом. Доктор теперь все

чаще просиживал дома, так как репортеры начали осаждать ворота в огромной стене,

которую он возвел вокруг своего жилища. Правда, они так и не могли добиться

своего, поскольку Сурама следил за неприкосновенностью преграды между доктором и

внешним миром. Газетчики, которым удавалось пробраться в переднюю, мельком

видели странное окружение Кларендона и старались, как могли, описать Сураму и

загадочных, похожих на скелеты тибетцев. В каждой новой заметке, естественно,

все это приобретало преувеличенный вид, и результат такой рекламы оказался

неблагоприятен для великого врача. Большинство людей со страхом относится ко

всему необычному, и сотни тех, кто мог бы простить бессердечие и

некомпетентность, никогда не простят хихикающего помощника и восемь азиатов в

черных одеждах.

В начале января один особенно настойчивый молодой человек из "Обсервера"

взобрался на восьмифутовую стену из кирпича, окруженную рвом, в задней части

поместья Кларендона, и стал осматривать внутреннее строение усадьбы, невидимое

за деревьями с центральной аллеи. Ловкий и сметливый, он подмечал все - живую

беседку из роз, вольеры, в которых можно было увидеть все виды млекопитающих от

обезьян до морских свинок и прочное, деревянное здание клиники с зарешеченными

окнами в северо-западном углу двора. Его пытливый взгляд пытался отыскать тайну,

заключенную в этих тысячах квадратных футов, обнесенных стеной. Замышлялась

большая статья, и он бы ушел невредимым, если бы не лай Дика, огромного

сенбернара, любимца Джорджины Кларендон. Сурама схватил юношу за воротник

прежде, чем тот успел выразить протест, и, встряхивая его, как терьер крысу,

понес между деревьев на передний двор к воротам.

Торопливое объяснение и требование увидеть д-ра Кларендона были оставлены без

внимания. Сурама только хихикал и тащил свою жертву дальше. Внезапно настоящий

страх охватил ловкого журналиста, и он страстно захотел, чтобы это таинственное

существо заговорило - хотя бы для того, чтобы доказать, что действительно

состоит из плоти и крови и является жителем нашей планеты. Он почувствовал

ужасную слабость и старался не смотреть в глаза, которые, как он знал, должны

находиться на дне этих зияющих черных глазниц. Вскоре он услышал, как открылись

ворота, и почувствовал, как его резко выпихнули наружу; через мгновение он

вернулся к грубой реальности, приземлившись в грязь канавы, которую Кларендон

приказал вырыть вдоль всей стены. Страх уступил место ярости, когда он услышал

стук закрывшихся массивных ворот, и он встал, весь мокрый, чтобы погрозить им

кулаком. Когда он повернулся, собираясь уходить, сквозь маленькое окошко его

ушей достиг приглушенный раскат низкого, леденящего душу смеха Сурамы.

Этот молодой человек решил - и может быть, вполне справедливо, - что с ним

обошлись грубее, чем он того заслуживал, и решил отомстить. Он подготовил

фиктивное интервью с доктором Кларендоном, якобы проведенное в здании больницы,

в котором тщательно описал агонию дюжины больных черной лихорадкой. Завершающим

штрихом было изображение одного особенно трогательного пациента, который,

задыхаясь, просил воды, в то время, как доктор держал стакан со сверкающей

влагой так, чтобы больной не мог до него дотянуться, и внимательно изучал

страдания своего подопечного. При этом статья была написана в

пародийно-уважительном тоне, что заключало в себе двойной яд. Доктор Кларендон,

говорилось в ней, несомненно является величайшим и самым целеустремленным ученым

в мире; но наука - это не служанка какой бы то ни было личности, и едва ли

справедливо продлевать чужие страдания в целях каких-то научных опытов. Для

этого наша жизнь слишком коротка.

В целом статья была написана довольно искусно и сумела настроить 9 из 10

читателей против д-ра Кларендона и его методов. Другие газеты ее быстро

перепечатали, расшифровав имевшиеся в ней намеки, и вскоре были опубликованы уже

десятки поддельных интервью со всеми соответствующими домыслами. Но ни одно из

них доктор не удостоил опровержения. У него было слишком мало времени, чтобы

замечать дураков и лжецов, и его мало заботило мнение невежественной толпы,

которую он презирал. Когда Джеймс Дальтон по телеграфу передал ему свои

сожаления и предложил помощь, Кларендон ответил ему с почти грубой краткостью:

он не обращает внимания на собачий лай, и считает ниже своего достоинства

предпринимать что-либо для того, чтобы заставить их замолчать. Кроме того, вряд

ли он поблагодарит кого-либо за вмешательство в дело, которое его лично

совершенно не интересует. Молчаливый и высокомерный, он продолжал делать дело со

спокойной размеренностью автомата.

Но искра, пущенная молодым репортером, сделала свое. Сан-Франциско снова

обезумел, и на этот раз не только от ярости, но и от страха. У людей пропал

здравый смысл, и хотя второго исхода не случилось, повсюду воцарилось

безрассудство, рожденное отчаянием, как это бывало во время эпидемий в средние

века. Бушевала ненависть против человека, который обнаружил болезнь и боролся,

чтобы обуздать ее, и легкомысленный народ забыл о его заслугах перед наукой.

Казалось, что в своей слепоте они ненавидели его больше, чем лихорадку, которая

пришла в их овеваемый здоровым морским ветром город.

Затем молодой репортер, обуреваемый нероновым огнем ненависти, добавил к истории

новый штрих. Вспомнив унижение, которое он испытал от рук похожего на мертвеца

помощника, он написал мастерскую статью о доме и окружении доктора Кларендона. И

то, и другое, как он объявил, способно испугать самого здорового человека до

степени лихорадки. Он попытался представить костлявого помощника одновременно

смешным и ужасным, и, пожалуй, последнее удалось ему несколько больше, так как

волна ужаса всегда поднималась в нем, когда он вспоминал о своем кратком

знакомстве с этим существом. Он собрал все слухи, которые ходили о нем,

тщательно развил мысль о нечистом источнике его предполагаемой учености и

туманно намекнул о той дьявольщине, которая царит в Африке, где и нашел его

доктор Кларендон.

Джорджину, которая читала газеты, эти слухи оскорбляли и причиняли ей страдания.

Джеймс Дальтон, часто к ней заходивший, как мог, пытался утешить ее. Он был

искренен и сердечен, ибо не только хотел успокоить женщину, которую любил, но и

в какой-то степени выразить уважение, которое он всегда испытывал к неземному

гению - ближайшему товарищу его юности. Он говорил Джорджине, что настоящее

величие никогда не свободно от стрел зависти, и приводил длинный печальный

перечень блестящих умов, раздавленных пятою черни. Нападки, говорил он, служат

только подтверждением гения. "Но они причиняют боль, - возражала она, - и тем

больше, что я знаю, как Эл страдает от них, несмотря на все свое деланное

равнодушие".

Дальтон поцеловал ей руку в манере, тогда еще не утраченной людьми хорошего

происхождения.

- А для меня в тысячу раз больнее знать, что это причиняет боль тебе. Но ничего,

Джорджина, мы выдержим и вместе пройдем через это.

Так случилось, что Джорджина все более и более полагалась на силу твердого по

характеру губернатора, который в молодости был ее поклонником, и все больше

поверяла ему свои опасения. Нападки прессы и эпидемия - это еще далеко не все.

Были некоторые сложности с хозяйством. Сурама, одинаково жестокий к людям и

животным, вызывал у нее невыразимое отвращение, и она не могла не чувствовать,

что он представлял для Альфреда какое-то не поддающееся определению зло. Ей не

нравились и тибетцы и казалось очень странным, что Сурама мог говорить с ними.

Альфред не захотел сказать ей, кем или чем на самом деле является Сурама, но

однажды очень неохотно объяснил, что он гораздо старше, чем обычно считается

возможным, и что он овладел такими тайнами и прошел через такие испытания,

которые сделали его феноменом величайшей ценности для любого ученого,

исследующего скрытые загадки природы.

Взволнованный ее беспокойством Дальтон стал еще более частым гостем в доме

Кларендонов, хотя и замечал, что его присутствие глубоко возмущало Сураму.

Костлявый слуга странно посматривал на него своими пустыми глазницами и,

встречая его или закрывая за ним дверь, часто хихикал так зловеще, что у

Дальтона мурашки бегали по спине. Между тем, доктор Кларендон, казалось, забыл

обо всем, что не касалось его работы в Сан-Квентине, куда он каждый день

отправлялся на своей моторной лодке в сопровождении одного Сурамы, который

правил рулем пока доктор читал или просматривал свои записи. Дальтон

приветствовал эти регулярные отлучки, поскольку они позволяли ему вновь

добиваться руки Джорджины. Когда он засиживался и встречался с Альфредом, тот

неизменно дружелюбно приветствовал его, несмотря на привычную сдержанность. Со

временем помолвка Джеймса и Джорджины стала делом решенным, и они ждали лишь

подходящего случая, чтобы поговорить с Альфредом.

Губернатор, благородный и твердый человек, не жалел сил, чтобы повернуть

настроение прессы в сторону своего давнего друга. Вскоре уже и пресса, и

чиновники ощутили его нажим. Ему даже удалось заинтересовать ученых с востока,

которые приехали в Калифорнию, чтобы изучать лихорадку и исследовать

анти-бациллу, которую вывел и усовершенствовал Кларендон. Эти медики и биологи,

однако, не получили желаемых сведений, и многие из них уехали весьма

рассерженными. Они напечатали враждебные Кларендону статьи, обвиняя его в

популизме и нечестной игре, намекая на то, что он скрывает свои методы из

недостойного для профессионала стремления извлечь из них выгоду.

К счастью, другие были более благожелательны в оценках и с энтузиазмом писали о

Кларендоне и его работе. Они видели пациентов и смогли оценить, как великолепно

он держал в узде ужасную болезнь. Его скрытность в отношении антитоксина они

сочли совершенно оправданной, поскольку слишком раннее распространение

несовершенного препарата могло бы нанести больше вреда, чем пользы. Сам

Кларендон произвел на них сильное впечатление, и они, не колеблясь, сравнивали

его с Дженнером, Листером, Кохом, Пастером, Мечниковым и другими великими

людьми, чья жизнь была непрерывным служением медицине и человечеству. Дальтон

аккуратно собирал для Альфреда все статьи, где о нем говорилось хорошо, и лично

приносил их как предлог, чтобы увидеться с Джорджиной. Они, однако, не

производили на ученого впечатления, вызывая лишь презрительную улыбку, и он, как

правило, бросал их для ознакомления Сураме, чей глубокий раздражающий смех во

время чтения доставлял доктору огромное удовольствие.

Однажды в начале февраля, в понедельник вечером, Дальтон пришел с твердым

намерением просить у Клареидона руки его сестры. Дверь ему открыла сама

Джорджина, и когда они направились к дому, он остановился приласкать огромную

собаку, которая подбежала к нему и дружелюбно прыгнула на грудь. Это был Дик,

любимый сенбернар Джорджины, и Дальтон вновь порадовался, что его любит

существо, которое так, много значит для нее.

Дик был рад встрече - своим энергичным натиском он развернул губернатора почти

на 180 градусов, тихо тявкнул и кинулся бежать между деревьями по направлению к

клинике. Но вскоре он остановился и обернулся, как бы приглашая Дальтона

последовать за ним. Дальтон так и сделал. Джорджина, которая всегда считалась с

прихотями своего огромного любимца, знаком показала Дальтону, чтобы он

посмотрел, чего хочет собака, и они медленно направились за псом, а тот с

готовностью пустился вглубь западной части двора, где на фоне звезд над огромной

кирпичной стеной вырисовывалась остроконечная крыша клиники.

По краям темных штор пробивался свет, - Альфред и Сурама еще работали. Внезапно

изнутри раздался слабый приглушенный звук, похожий на плач ребенка - печальный

призыв "Мама! Мама!". Дик залаял, а Джеймс и Джорджина вздрогнули. Потом

Джорджина улыбнулась, вспомнив о попугаях, которых Кларендон всегда держал для

экспериментов, и потрепала Дика по голове, то ли в знак прощения за то, что он

ввел ее и Дальтона в заблуждение, то ли желая убедить его, что он обманулся сам.

Когда они неспешно повернули к дому, Дальтон сказал, что хочет этим вечером

поговорить с Альфредом об их помолвке. Джорджина не возражала. Она знала, что

брат едва ли захочет терять в ее лице преданного управляющего, но верила, что он

не будет препятствовать их счастью.

Позже в дом бодрым шагом вошел Кларендон. На лице его было написано менее

угрюмое выражение, чем обычно. Дальтон, увидев в этом добрый знак, приободрился.

Доктор крепко пожал ему руку и, как обычно, весело спросил: "А, Джимми, ну как

поживает политика в этом году?" Он взглянул на Джорджину, и она под каким-то

предлогом ушла, а двое мужчин сели и заговорили на общие темы. Понемногу, через

воспоминания об их прежней юности, Дальтон шел к своей цели, пока наконец не

задал вопрос прямо: "Элфи, я хочу жениться на Джорджине. Ты благословишь нас?"

Внимательно глядя на старого друга, Дальтон увидел, как на его лицо легла тень.

Темные глаза на секунду вспыхнули, а потом потухли, и в них вернулось привычное

спокойствие. Итак, наука - или эгоизм - взяли верх!

- Ты просишь невозможного, Джеймс. Джорджина уже не беспечный мотылек, каким она

была годы назад. У нее теперь есть место на службе истине и человечеству, и это

место здесь. Она решила посвятить свою жизнь моей работе - хозяйству, которое

делает возможным мою работу, и здесь не может быть дезертирства и потакания

личным прихотям.

Дальтон ждал, когда он закончит. Все тот же старый фанатизм - человечество

против личности. Доктор явно хотел испортить жизнь своей сестре! Потом он

попытался ответить.

- Но послушай, Элфи, неужели ты хочешь сказать, что Джорджина так необходима для

твоей работы, что ее надо превратить в рабыню и мученицу? Где же твое чувство

меры, мой милый? Если бы речь шла о Сураме или о ком-то еще, без кого твои

эксперименты невозможны - это другое дело; но Джорджина всего лишь управляет

домом. Она обещала стать моей женой и говорит, что любит меня. Разве ты имеешь

право распоряжаться жизнью, которая принадлежит ей? Разве ты имеешь право?

- Хватит, Джеймс! - лицо Кларендона было каменным и бледным. - Имею я право или

нет распоряжаться своей собственной семьей, это посторонних не касается.

- Посторонних!.. И ты можешь это говорить человеку, который!.. - Дальтон чуть не

задохнулся от гнева. Стальной голос доктора снова прервал его.

- Посторонний для моей семьи, а с этого момента и для моего дома. Дальтон, ваша

наглость заходит слишком далеко! Прощайте, губернатор!

И Кларендон вышел из комнаты, не подав на прощанье руки.

Дальтон сидел в оцепенении, не зная, что делать, когда вошла Джорджина. По ее

лицу было видно, что она говорила с братом. Дальтон порывисто схватил ее за

руки.

- Ну, Джорджи, что ты скажешь? Боюсь, тебе предстоит сделать выбор между Элфи и

мной. Ты знаешь, что я чувствую - знаешь, каково мне было тогда, когда я бросил

вызов твоему отцу. Что ты ответишь на этот раз?

Он замолчал, и она медленно сказала:

- Джеймс, ты веришь, что я люблю тебя? Он кивнул и с надеждой сжал ее руки.

- Тогда, если ты меня любишь, ты немного подождешь. Не обращай внимания на

грубость Альфа. Его стоит пожалеть. Я не могу сейчас рассказать тебе обо всем,

но ты ведь знаешь, как я беспокоюсь. Эта его напряженная работа, ругань вокруг

нее и это ужасное создание Сурама с его глазами и смехом. Я боюсь, что он не

выдержит - он переутомлен больше, чем кажется со стороны. Я это вижу, потому что

знаю его всю жизнь. Он меняется - медленно сгибается под своей ношей, - и он

прячет это за своей резкостью. Ты понимаешь, что я хочу сказать, правда,

дорогой?

Она остановилась, и Джеймс снова кивнул, прижимая ее руку к своей груди. Потом

она закончила:

- Обещай же мне, дорогой, быть терпеливым. Я должна остаться с ним. Должна!

Дальтон какое-то время молчал, но голова его склонилась в почти священном

поклоне. В этой преданной женщине было больше от Христа, чем в любом другом

человеке, и перед лицом такой любви и верности он не мог больше настаивать.

Слова печали и расставания были коротки, и Джеймс, чьи голубые глаза были полны

слез, едва видел сухопарого слугу, когда тот открывал перед ним ворота. Но когда

они с шумом захлопнулись, он услышал тот леденящий душу смех, который так хорошо

знал, и понял, что это был Сурама - Сурама, которого Джорджина называла злым

гением своего брата. Удаляясь твердыми шагами, Дальтон принял решение быть

настороже и немедленно предпринять решительные действия при первых же признаках

беды.

III

Тем временем, эпидемия еще была у всех на устах, и Сан-Франциско охватила

глубокая неприязнь к Кларендону. На самом деле случаев заболевания вне стен

тюрьмы было очень мало, и почти все они приходились на беднейшие слои

мексиканского населения, которое, вследствие жизни в антисанитарных условиях,

являлось постоянным источником всевозможных недугов, но политикам и обывателям

этого было достаточно, чтобы поддержать нападки на доктора. Видя, что Дальтон

непоколебим, защищая Кларендона, оппозиционеры, догматики от медицины и

политиканы переключили внимание на законодательную власть; расчетливо объединив

противников Кларендона и старых врагов губернатора, они готовились большинством

голосов запустить в действие закон, по которому право назначения в лечебные

заведения передавалось от главы исполнительной власти в различные

заинтересованные комитеты или комиссии.

Ни один лоббист так активно не поддерживал эту идею, как главный помощник

Кларендона, доктор Джоунз. С самого начала завидуя своему начальнику, он

усмотрел в этом возможность обернуть дело в свою пользу и благодарил судьбу за

то обстоятельство (из-за которого он и занимал свое нынешнее положение), что

приходится родственником председателю попечительского совета тюрьмы. Если бы

новый закон был принят, это, естественным образом вылилось бы в смещение

Кларендона и назначение на его место самого доктора Джоунза, а потому он развил

бурную деятельность, заботясь о собственных интересах. Джоунз воплощал в себе

все те черты, которых не было у Кларендона: интриган по натуре, льстивый

оппортунист, служивший прежде всего своей карьере, а науке - лишь между прочим.

Он был беден и жаждал занять должность с твердым окладом в противоположность

богатому и независимому ученому, которого хотел вытеснить. Итак, с крысиным

коварством и упорством он подкапывался под великого биолога и однажды был

вознагражден радостным известием о том, что долгожданный закон прошел. С этого

момента губернатор больше не мог производить назначения в государственных

заведениях, и медицинское руководство Сан-Квентином определялось советом тюрьмы.

Кларендон был единственным, кто не замечал всей этой законодательной суматохи.

Полностью поглощенный своими делами и исследованиями, он оставался слеп к

предательству "этого осла Джоунза", который работал рядом с ним, и глух ко всем

сплетням в конторе начальника тюрьмы. Он никогда в жизни не читал газет, а

изгнание Дальтона из его дома оборвало последнюю реальную нить, связывавшую его

с событиями внешнего мира. С наивностью отшельника он никогда не задумывался о

непрочности своего положения. Принимая во внимание преданность Дальтона и то,

что он прощал даже самые большие обиды (как показывало его поведение в случае со

старым Кларендоном, раздавившим его отца на фондовой бирже), разумеется, не было

и речи о том, чтобы губернатор мог сместить доктора; политическое невежество

Кларендона не могло предвидеть внезапного поворота событий, когда право

назначения и смещения переходило бы в совершенно иные руки. Поэтому, когда

Дальтон уехал в Сакраменто, он лишь удовлетворенно улыбнулся, убежденный, что

его место в Сан-Квентине и место его сестры в доме одинаково надежно защищены от

посягательств. Он привык получать то, что хотел, и воображал, что удача все еще

сопутствует ему.

В первую неделю марта, через день-два после принятия закона, председатель совета

тюрьмы прибыл в Сан-Квентин. Кларендона не было, но доктор Джоунз с радостью

провел важного посетителя (между прочим, своего собственного дядю) по огромному

лазарету, включая палату для больных лихорадкой, получившей печальную

известность благодаря страху и усилиям прессы. К этому времени, невольно

убежденный уверенностью Кларендона, что лихорадка не заразна, Джоунз с улыбкой

объяснил дяде, что бояться нечего, и предложил внимательно осмотреть пациентов и

особенно жуткий скелет, который некогда был настоящим гигантом, полным сил и

энергии, а теперь, как он намекнул, медленно и мучительно умирал из-за того, что

Кларен-дон не хотел давать ему необходимого лекарства.

- Вы хотите сказать, - воскликнул председатель, - что доктор Кларендон

отказывается дать этому человеку то, что необходимо, зная, что его можно спасти?

- Именно так, - подхватил доктор Джоунз и замолчал, так как дверь открылась и

вошел сам Кларендон. Он холодно кивнул Джоунзу и с неодобрением поглядел на

незнакомого посетителя.

- Доктор Джоунз, мне казалось, вы знаете, что этого больного вообще нельзя

беспокоить. И разве я не говорил вам, чтобы посетителей не впускали без

специального разрешения?

Но председатель вмешался, прежде чем его племянник смог представить его.

- Простите, доктор Кларендон, но правильно ли я понял, что вы отказываетесь дать

этому человеку лекарство, которое спасло бы его?

Кларендон холодно взглянул на него и ответил с металлом в голосе:

- Это неуместный вопрос, сэр. Я здесь начальник, и посетители не допускаются.

Пожалуйста, немедленно покиньте помещение.

Председатель совета, втайне обладавший немалым актерским дарованием, ответил с

большим высокомерием, чем было необходимо.

- Вы меня неправильно поняли, сэр! Я, а не вы, здесь хозяин. Вы разговариваете с

председателем совета тюрьмы, Более того, должен сказать, что считаю вашу

деятельность угрозой благополучию заключенных и должен сделать предложение о

вашей отставке. С этого момента руководить будет доктор Джоунз, а если вы

намерены оставаться здесь до официального решения, то будете вынуждены

подчиняться ему.

Это был великий миг в жизни Уилфреда Джоунза. Больше ни разу в жизни не довелось

ему пережить момента такого торжества, а потому не будем питать к нему недобрые

чувства. В конце концов, он был не столько плохим, сколько мелким человеком, и

мог следовать лишь кодексу мелкого человека - заботиться о себе любой ценой.

Кларендон застыл, уставившись на говорившего, будто соображая, не сошел ли тот с

ума, но в следующий миг торжествующее выражение на лице доктора Джоунза убедило

его, что происходит действительно нечто важное. Он ответил с ледяной

вежливостью.

- Вы, несомненно, именно тот, кем себя называете, сэр. Но, к счастью, меня

назначил губернатор штата, и, таким образом, только он и может это назначение

отменить.

Председатель и его племянник смотрели на него в недоумении, не понимая, до какой

степени может доходить невежество этого человека в светских делах. Затем

старший, уяснив положение, рассказал ему все подробно.

- Если бы я нашел, что поступающие сигналы несправедливы к вам, - заключил он, -

я бы отложил принятие решения, но случай с этим несчастным и ваше собственное

заносчивое поведение не оставляют мне выбора. Итак...

Но доктор Кларендон перебил его резким тоном.

- Итак, в настоящее время я здесь начальник, и прошу вас немедленно покинуть это

помещение.

Председатель побагровел и взорвался:

- Послушайте, да вы понимаете, с кем вы разговариваете? Я вас выставлю отсюда,

черт бы побрал вашу наглость!

Но ему едва удалось закончить эту фразу. Внезапно превращенный оскорблением в

сгусток ненависти, великий ученый нанес двойной удар обоими кулаками с такой

сверхъестественной силой, какой никто бы в нем не заподозрил. И если необычной

была сила, то не менее исключительной оказалась и точность этого удара: даже

чемпион ринга не мог бы добиться лучшего результата. Оба - и председатель, и

доктор Джоунз - были сражены наповал, один - в лицо, другой - в подбородок.

Свалившись, как срубленные деревья, они неподвижно лежали на полу без сознания.

Кларендон, успокоившись и совершенно овладев собой, взял шляпу и трость и вышел,

чтобы присоединиться к сидевшему в лодке Сураме. Лишь когда они тронулись,

доктор наконец дал словесный выход снедавшей его ужасной ярости. Затем, с

перекошенным от ненависти лицом, он призвал на головы своих врагов проклятия

звезд и надзвездных бездн, так что даже Сурама содрогнулся, сотворил древний

знак, который не описан ни в одной книге по истории, и впервые забыл

рассмеяться.

IV

Джорджина старалась, как могла, смягчить нанесенный брату удар. Он вернулся

домой, истощенный морально и физически, и бросился в кресло в библиотеке. В этой

сумрачной комнате его преданная сестра мало-помалу узнала почти невероятную

новость. Она сразу же принялась нежно утешать его и заставила понять, какой

огромный, хотя и невольный, вклад в его величие внесли все эти нападки,

преследования и даже само смещение с должности. Он пытался отнестись к этому с

присущим ему равнодушием, и, пожалуй, смог бы добиться этого, если бы дело

касалось лишь его личного достоинства. Но потерять возможность заниматься

научными исследованиями - этого он был не в силах перенести, и, вздыхая, снова и

снова повторял, что еще три месяца работы в тюрьме могли бы наконец дать ему

столь долго искомую бациллу, которая сделала бы любую лихорадку достоянием

прошлого.

Тогда Джорджина прибегла к другому способу ободрения и сказала, что, разумеется,

тюремный совет снова пошлет за ним, если лихорадка не закончится или, наоборот,

вспыхнет с новой силой. Но даже это не подействовало, и Кларендон отвечал лишь

короткими, горькими, ироническими и малопонятными фразами, всем тоном показывая,

как глубоко укоренились в нем отчаяние и обида.

- Закончится? Снова вспыхнет? О, разумеется, закончится! По крайней мере, они

так подумают. Они будут думать что угодно, независимо от событий! Невежественные

глаза не видят ничего, и плохие работники никогда не делают открытий. Наука

никогда не поворачивается лицом к таким людям. И они еще называют себя врачами!

Ты только представь этого осла Джоунза моим начальником!

Ухмыльнувшись, он разразился таким дьявольским хохотом, что Джорджина

вздрогнула.

Все последовавшие дни уныние безраздельно царило в доме Кларендонов. Неутомимый

ум доктора погрузился в полную и безысходную депрессию, и он наверняка отказался

бы от еды, если бы Джорджина силой не заставляла его принимать пищу. Большая

тетрадь с наблюдениями в закрытом виде лежала на столе в библиотеке, а маленький

золотой шприц с сывороткой против лихорадки - его собственное искусное

приспособление с запасным резервуаром, прикрепленным к широкому золотому кольцу

на пальце, - праздно покоился в маленьком кожаном футляре рядом с ней. Энергия,

честолюбивые замыслы и неутолимое желание наблюдать и исследовать, казалось,

умерли в нем; он ничего не спрашивал о своей клинике, где сотни пробирок с

культурой вируса выстроились в ряд, напрасно ожидая его.

Бесчисленные животные, которых держали для опытов, резвились, живые и хорошо

откормленные, под ранним весенним солнцем, и когда Джорджина, прогуливаясь между

рядами роз, подходила к клеткам, она испытывала какое-то неуместное счастье. При

этом она понимала, как трагически мимолетно оно - ведь начало новой работы

вскоре сделало бы всех этих маленьких созданий невольными жертвами науки. Зная

это, она усматривала в бездействии своего брата некое благо, и поощряла его

отдых, в котором он так отчаянно нуждался. Восемь слуг-тибетцев бесшумно

двигались по дому, как обычно, безукоризненно исполняя свои обязанности, и

Джорджина следила, чтобы заведенный в доме распорядок не нарушался из-за того,

что хозяин отдыхает.

Равнодушно оставив науку и стремление к успеху ради халата и комнатных

шлепанцев, Кларендон позволял Джорджине обращаться с собой, как с ребенком. Он

встречал ее материнские хлопоты тихой печальной улыбкой и неизменно подчинялся

ее указаниям и распоряжениям. Дом окутала смутная атмосфера апатии и

мечтательного блаженства. Единственный диссонанс в нее вносил Сурама. Он был

по-настоящему несчастен и часто угрюмо и негодующе смотрел на светлое

безмятежное лицо Джорджины. Эксперименты были его единственной радостью, и он

тосковал без привычных занятий - ему нравилось хватать обреченных животных,

тащить их, стиснув в руках, в клинику, и, зловеще смеясь, наблюдать горящим

застывшим взглядом, как они постепенно погружаются в окончательную кому, широко

раскрыв воспаленные глаза и высунув изо рта распухший, покрытый пеной язык.

Сейчас он явно приходил в отчаяние при виде беззаботных животных в клетках и

часто спрашивал у Кларендона, нет ли у того каких распоряжений. Обнаружив, что

доктор безучастен ко всему на свете и не желает начинать работу, он удалялся,

бормоча себе под нос проклятья, и по-кошачьи прокрадывался в свою комнату в

подвале, где его голос иногда звучал в странных глубоких ритмах, неприятно

напоминавших какой-то обряд.

Все это действовало Джорджине на нервы, но не так сильно, как продолжительная

апатия брата. Ее тревожило, что это состояние затягивается, и понемногу ее

покинуло радостное настроение, которое так раздражало Сураму. Она сама

разбиралась в медицине, и с точки зрения психиатра находила состояние доктора

весьма неудовлетворительным; теперь ее так же пугало отсутствие у него интереса

и энергии, как прежде - его фанатический пыл и переутомление. Неужели

затянувшаяся меланхолия превратит человека некогда блестящего ума в безнадежного

идиота?

Однако к концу мая произошла внезапная перемена. Потом Джорджина часто

вспоминала мельчайшие детали, связанные с ней - такие незначительные, как

присланная Сураме накануне коробка с алжирским почтовым штемпелем, от которой

шел ужасно неприятный запах, и внезапная сильная гроза - крайне редкое для

Калифорнии явление, - разразившаяся в ту ночь, когда Сурама пел свои монотонные

молитвы за запертой дверью в подвале громче и напряженнее обычного.

А потом был солнечный день, и она собирала в саду цветы для столовой. Войдя в

дом, она мельком увидела своего брата в библиотеке: полностью одетый, он сидел

за столом, попеременно сверяясь с заметками в своей толстой тетради для

наблюдений и делая новые записи уверенными росчерками пера. Он был бодр и

энергичен, и в его движениях чувствовалась живость, когда он переворачивал

страницу за страницей или брал книгу из стопки на другом конце стола. Джорджина

с радостью и облегчением поспешила поставить цветы, но когда она вернулась в

библиотеку, то обнаружила, что брата там уже не было.

Она, конечно, решила, что ее брат, должно быть, работает в клинике и

обрадовалась при мысли, что его прежний ум и целеустремленность вернулись к

нему. Понимая, что бесполезно из-за него откладывать завтрак, она поела одна и

отложила немного еды на случай, если он неожиданно вернется. Но он все не

приходил. Он наверстывал потерянное время, и когда она вышла погулять среди роз,

все еще трудился в большой, обшитой прочными досками клинике.

Бродя среди благоухающих цветов, она увидела, как Сурама отбирал животных для

опытов. Она хотела бы реже встречаться с ним, ибо при одном его виде ее всегда

охватывала дрожь, но именно этот страх обострял ее слух и зрение, когда дело

касалось Сурамы. Во дворе он всегда ходил с непокрытой головой, и полное

отсутствие волос на черепе жутко усиливало его сходство со скелетом. Она

услышала легкий смешок, когда он взял из клетки маленькую обезьянку и понес в

клинику, с такою силой впившись длинными костлявыми пальцами в пушистые бока,

что она заверещала от испуга и боли. От этого зрелища Джорджине стало дурно, и

на том ее прогулка закончилась. Все ее существо протестовало против того

неодолимого влияния на ее брата, которое приобрел этот человек, и она с горечью

подумала о том, что теперь не могла бы с уверенностью сказать, кто из них был

слугой, а кто - господином.

Наступил вечер, а Кларендон все не возвращался, и Джорджина заключила, что он

поглощен одним из самых долгих своих опытов, а значит, полностью потерял

контроль над временем. Ей очень не хотелось ложиться спать, не поговорив с ним о

его неожиданном выздоровлении, но в конце концов, чувствуя, что дожидаться

бесполезно, она написала бодрую записку, положила ее на стол в библиотеке, а

затем решительно отправилась к себе.

Она еще не совсем заснула, когда услышала, как открылась и закрылась входная

дверь. Значит, опыт все же длился не всю ночь! Решив убедиться, что брат поел

перед сном, она встала, накинула одежду и спустилась к библиотеке,

остановившись, лишь когда услышала голоса из-за приоткрытой двери. Разговаривали

Кларендон и Сурама, и она ждала, когда слуга уйдет.

Однако Сурама вовсе не собирался уходить; напряженный тон и содержание разговора

показывали, что он обещает быть долгим. Хотя Джорджина не собиралась слушать,

она невольно улавливала то одну, то другую фразу и вскоре разобрала некий

зловещий подтекст, который, будучи не до конца понятен ей, сильно испугал ее.

Голос брата, резкий и нервный, с тревожной настойчивостью приковывал ее

внимание.

- Во всяком случае, - говорил он, - нам не хватит животных на следующий день, а

ты знаешь, как трудно достать приличную партию по первому требованию. Глупо

тратить так много сил на всякую ерунду, когда можно получить человеческие

экземпляры, приложив немного дополнительных усилий.

От возможного смысла этих слов Джорджине стало плохо, и она ухватилась за

вешалку в холле, чтобы удержаться на ногах. Сурама отвечал тем низким загробным

голосом, в котором, казалось, отражалось зло тысяч веков и тысяч планет.

- Спокойней, спокойней! Что за ребяческая спешка и нетерпение! Ты все сваливаешь

в одну кучу! Если бы ты жил так, как я, когда целая жизнь кажется одним часом,

ты бы не волновался из-за одного лишнего дня, недели или месяца! Ты действуешь

слишком быстро. Животных в клетках хватит на целую неделю, если только ты будешь

двигаться разумными темпами. Ты мог бы даже начать с более старого материала,

если бы только был уверен, что не переусердствуешь.

- Не приставай ко мне со своим деланым благоразумием! - Грубо и резко прозвучал

ответ. - У меня свои методы. Я не хочу использовать наш материал, если без этого

можно обойтись, потому что предпочитаю их такими, какие они есть. Во всяком

случае тебе бы лучше быть с ними поосторожнее - ты же знаешь, что у этих хитрых

собак есть ножи.

Раздался низкий смех Сурамы.

- Об этом не беспокойся. Эти твари едят, верно? Что ж, я могу доставить тебе

одного, когда понадобится. Но не торопись - мальчишка умер, и их осталось только

восемь, а теперь, когда ты потерял Сан-Квентин, будет трудно достать новых. Я бы

посоветовал тебе начать с Тсанпо, он тебе меньше всех полезен, и...

Но это было все, что услышала Джорджина. Пронзенная жутким страхом от мыслей, на

которые наводил этот разговор, она чуть не упала на пол там, где стояла, и лишь

с трудом сумела взобраться по лестнице и дотащиться до своей комнаты. Что

замышляет это зловредное чудовище Сурама? Во что он втягивает ее брата? Что за

ужасные события скрываются за этими загадочными фразами? В ее голове кружились

мрачные и угрожающие видения, и она бросилась на кровать, уже не надеясь

заснуть. Одна и та же мысль с жестокой отчетливостью выделялась на фоне

остальных, и она чуть не вскрикнула, когда эта мысль с новой силой вспыхнула у

нее в мозгу. Затем, наконец, вмешалась природа, которая, против ожидания, на

этот раз оказалась более милосердной. Закрыв глаза и погрузившись в глубокое

забытье, она не просыпалась до самого утра. Ни один новый кошмар не добавился к

тому, что был вызван подслушанным разговором.

С восходом солнца напряжение спало. Ночью усталое человеческое сознание

воспринимает все в искаженном виде, и Джорджина решила, что ее мозг, видимо, не

совсем правильно воспринял обрывки обычного медицинского разговора. Заподозрить

своего брата, единственного сына благородного Франсиса Шуйлера Кларендона, в

варварском жертвоприношении во имя науки значило бы проявить несправедливость по

отношению к собственной крови, и она решила не говорить никому о случайно

услышанном разговоре, чтобы Альфред не высмеял ее фантастические догадки.

Когда она спустилась завтракать, то обнаружила, что Кларендон уже ушел и

пожалела о том, что и в это второе утро не может поздравить его с возобновлением

работы. Не спеша съев завтрак, поданный ей старой Маргаритой, совершенно глухой

кухаркой мексиканского происхождения, она прочла утреннюю газету и уселась с

каким-то шитьем возле окна в гостиной, выходившей на широкий двор. Там все было

тихо, и она видела, что последняя из клеток с животными опустела. Наука была

удовлетворена, и все, что осталось от некогда милых живых созданий пошло в яму.

Эта бойня всегда огорчала ее, но она не возражала, ибо знала, что это делается

для блага человечества. Быть сестрой ученого, повторяла она себе, все равно что

быть сестрой солдата, который убивает, чтобы спасти соотечественников от врагов.

После ленча Джорджина снова заняла свое место у окна и занималась шитьем - до

тех пор, пока звук раздавшегося на дворе выстрела не заставил ее в тревоге

выглянуть наружу. Там, недалеко от здания клиники, она увидела фигуру Сурамы с

пистолетом в руке. Его похожее на череп лицо искривилось в странной гримасе, -

он хохотал над сползавшей по стене фигурой в черном шелке с длинным тибетским

ножом в руке. Это был слуга Тсанпо, и она, узнав его сморщенное лицо, с ужасом

вспомнила о том, что слышала прошлой ночью. Солнце сверкнуло на отполированном

лезвии, и вдруг пистолет выстрелил еще раз. На этот раз нож выпал из руки

монгола, и Сурама с жадностью уставился на свою дрожащую жертву.

Затем Тсампо, быстро взглянув на свою невредимую руку и на упавший нож, быстро

отскочил от потихоньку приближающегося Сурамы и бросился к дому. Однако Сурама

оказался проворнее и настиг его одним прыжком, схватив за плечо и чуть не

расплющив о стену. Некоторое время монгол пытался сопротивляться, но Сурама

ухватил его за шиворот, как животное, и потащил в клинику. Джорджина слышала,

как он смеялся и издевался над слугой на своем языке, и видела, как желтое лицо

жертвы затряслось от страха. Она вдруг против воли поняла, что происходит.

Глубокий ужас охватил ее, и она потеряла сознание - второй раз за сутки.

Когда она пришла в себя, комнату заливал золотой свет заката. Джорджина, подняв

упавшую корзинку и разбросанные принадлежности, погрузилась в тягостные мысли, и

наконец пришла к убеждению, что все, что она видела, представляет из себя

трагическую реальность. Значит, ее худшие опасения подтверждались. Что ей

делать, она не знала. Она была вдвойне благодарна тому, что ее брат все еще не

появлялся. Ей нужно было поговорить с ним, но не сейчас. Сейчас она не могла

говорить ни с кем. И, с содроганием подумав о том, что происходит за

зарешеченными окнами клиники, она забралась в постель, чтобы провести ночь в

мучительной бессоннице.

Встав на следующее утро совершенно измученной, Джорджина впервые после

выздоровления увидела доктора. Он озабоченно сновал между домом и клиникой, и,

кроме работы, мало на что обращал внимание. Не было никакой возможности завести

с ним волновавший ее разговор, а Кларендон даже не заметил изможденного вида

сестры.

Вечером она услышала, как он разговаривает сам с собой в библиотеке. Это было

абсолютно необычно для него, и она поняла, что ее брат находится в чудовищном

напряжении, которое может закончиться новым приступом апатии. Войдя в комнату,

она попыталась успокоить его, не касаясь опасной темы, и заставила выпить чашку

укрепляющего бульона. Наконец она мягко спросила, что его беспокоит, и с

тревогой ждала ответа, надеясь услышать, что поступок Сурамы по отношению к

бедному тибетцу ужаснул и оскорбил его.

В его голосе звучало раздражение.

- Что меня беспокоит? Боже правый, Джорджина, ты лучше спроси, что меня не

беспокоит! Посмотри на клетки и подумай, надо ли о чем-нибудь спрашивать! У меня

не осталось ни одного проклятого экземпляра, и важнейшие культуры бактерий

выращиваются в пробирках без малейшего шанса принести пользу! Труд целого дня

насмарку, вся программа экспериментов встала - этого вполне достаточно, что

сойти с ума! Как я вообще чего-то добьюсь, если не могу наскрести порядочного

материала для опытов?

Джорджина погладила его по голове.

- Я думаю, тебе следует немного отдохнуть, Эл, дорогой.

Он отодвинулся от нее.

- Отдохнуть? Прекрасно! Чертовски замечательно! Да что же я делал, если не

отдыхал, прозябал и тупо пялился в пространство все последние 50 или 100, или

1000 лет? Как раз тогда, когда я стал близок к победе, у меня кончается

материал, и мне снова предлагают погрузиться в бессмысленное оцепенение! Боже! И

в это время какой-то подлый вор пользуется моими результатами и готовится обойти

меня, присвоив себе весь мой труд. Стоит мне отстать от него на голову, и этот

идиот со всеми необходимыми средствами получит выигрыш. А ведь мне нужна была

всего лишь неделя и хотя бы половина подходящих средств - и я бы победил!

Он раздраженно повысил голос, в котором угадывалось душевное напряжение, что

очень не понравилось Джорджине. Она отвечала мягко, но не настолько, чтобы он

решил, что она успокаивает психопата.

- Но ведь ты убиваешь себя своим беспокойством и напряжением - а если ты умрешь,

как же ты сможешь доделать свою работу?

Его улыбка скорее напоминала презрительную ухмылку.

- Я полагаю, неделя или месяц - все, что мне нужно - не совсем доконают меня, и,

кроме того, не имеет особого значения, что в конце концов станет со мной или

любой другой конкретной личностью. Наука - вот то, чему нужно служить; наука -

вот цель нашего существования. Я подобен тем обезьянам, птицам и морским

свинкам, которых использую для опытов. Я всего лишь винтик в машине, которая

служит вечному. Они должны погибнуть, я, возможно, тоже должен умереть - но что

из того? Разве цель, которой мы служим, не стоит всего этого и даже больше?

Джорджина вздохнула. На мгновенье она усомнилась в том, действительно ли вся эта

бойня чего-то стоит.

- Но ты абсолютно уверен, что твое открытие будет достаточным благом для

человечества, чтобы оправдать такие жертвы?

Глаза Кларендона угрожающе сверкнули.

- Человечество! Что такое человечество, черт его побери? Наука! Болваны! Снова и

снова все толкуют об отдельных людях! Человечество придумано для проповедников,

для которых оно означает совокупность слепо верующих. Человечество сделано для

хищных богачей, которые говорят с ним на языке доллара. Человечество сделано для

политиков, для которых оно значит коллективную мощь, употребленную ради

собственной выгоды. Что есть человечество? Ничто! Слава Богу, это грубое

заблуждение больше никого не собьет с толку! Взрослый человек преклоняется перед

истиной - знанием - наукой - светом - срыванием покровов и отодвиганием

занавесов. Знание - это колесница Джаггернаута. Смерть заключена в наших

действиях. Мы должны убивать, вскрывать, уничтожать - и все это во имя открытия

и поклонения невыразимому свету. Богиня Наука требует этого от нас. Убивая, мы

пробуем сомнительный яд. Нам нужно узнать его действие.

Его голос сорвался, словно выдохся, и Джорджина слегка вздрогнула.

- Но это ужасно, Эл! Ты не должен так думать! Кларендон язвительно расхохотался,

и это что-то напомнило его сестре.

- Ужасно? Ты считаешь, то, что говорю я, ужасно? Тебе бы послушать Сураму! Я

тебе говорю, жрецам Атлантиды было доступно такое знание, что ты бы умерла со

страху при одном упоминании о нем. Знание это существовало уже сотни тысяч лет

назад, когда наши предки бродили по Азии в виде бессловесных полуобезьян!

Отдельные слухи о нем ходят в безлюдных нагорьях Тибета, кое-что можно встретить

в районе Хоггара, а однажды я слышал, как один старик в Китае призывал

Йог-Сотота...

Он побледнел и сделал в воздухе странный знак вытянутым указательным пальцем.

Джорджина по-настоящему встревожилась, но когда речь брата приняла менее

возбужденные формы, она немного успокоилась.

- Да, это, может быть, ужасно, но и великолепно тоже. Я имею в виду поиски

знания. Разумеется, тут нет никаких меркантильных чувств. Разве Природа не

убивает постоянно и беспощадно, и разве кто-нибудь, кроме глупцов, страшится

борьбы? Убийства необходимы для славы науки. Мы чему-то учимся через них, и мы

не можем пожертвовать знанием ради наших чувств. Послушай только, как

сентиментальные люди вопят о вреде вакцинации. Они боятся, что она убьет

ребенка.

Ну и что же, если убьет? А как еще можно обнаружить законы этого заболевания?

Как сестре ученого, тебе бы следовало лучше знать все это, и не думать о

чувствах. Тебе бы следовало помогать моей работе, а не мешать ей!

- Но, Эл, - запротестовала Джорджина, - я нисколько не собираюсь мешать твоей

работе. Разве я не старалась всегда помочь, сколько было в моих силах? Я

невежественна, знаю, и не могу помогать тебе по-настоящему, но, по крайней мере,

я горжусь тобой и всегда старалась облегчить тебе жизнь и ради себя, и ради

нашей семьи. Ты не раз говорил о моих заслугах.

Кларендон внимательно посмотрел на нее.

- Да, - сказал он отрывисто, вставая и выходя из комнаты, - ты права. Ты всегда

старалась помочь, как могла. Возможно, еще будет необходимость в твоей помощи

другого рода.

Джорджина последовала за ним во двор. Вдалеке за деревьями горел фонарь, и

подойдя, они заметили Сураму, склонившегося над каким-то большим предметом,

распростертым на земле. Кларендон коротко хмыкнул, но когда Джорджина

разглядела, что это такое, она, вскрикнув, бросилась к нему. Это был Дик,

огромный сенбернар, лежавший неподвижно на гравиевой дорожке, раскрыв

воспаленные глаза и высунув язык.

- Он болен, Эл! - воскликнула она. - Пожалуйста, сделай же что-нибудь! Скорее!

Доктор взглянул на Сураму, который пробормотал что-то на непонятном Джорджине

языке.

- Отнеси его в клинику, - велел Кларендон. - Боюсь, Дик подхватил лихорадку.

Сурама взял Дика точно так же, как днем раньше беднягу Тсанпо, и молча потащил к

зданию близ аллеи. На этот раз он не засмеялся, а посмотрел на Кларендона с

настоящей тревогой. Джорджине даже показалось, что Сурама просит доктора спасти

ее любимца.

Кларендон, однако, не последовал за ним, а минуту стоял на месте, затем, не

торопясь, зашагал к дому. Джорджина, изумленная такой бесчувственностью,

продолжала осыпать его горячими и настойчивыми мольбами, но бесполезно. Не

обращая на нее ни малейшего внимания, он пошел прямо в библиотеку и принялся

читать что-то в большой старой книге, лежавшей на столе названием вниз. Она

положила руку ему на плечо, но он не обернулся и не заговорил. Он продолжал

читать, и Джорджина, с любопытством заглянув через его плечо, удивилась

странности алфавита, каким был исписан том в медном переплете.

Четверть часа спустя, сидя в одиночестве в темной комнате по другую сторону

холла, Джорджина приняла решение. Что-то было не так - что именно и до какой

степени, она не осмеливалась признаться даже себе, - и пришло время призвать на

помощь кого-нибудь посильнее. Конечно, это мог быть только Джеймс. Он силен и

умен, а его любовь и сочувствие подскажут ему правильный выход. Он знает Элфи

всю жизнь и все поймет.

Было уже довольно поздно, но Джорджина решила действовать немедленно. На другом

конце холла, в библиотеке, все еще горел свет, и она с тоской взглянула на эту

дверь, надевая шляпу и покидая дом. От мрачного особняка и всего исполненного

ощущением угрозы поместья было совсем недалеко до Джексон-стрит, где, по

счастью, ей попался экипаж, который отвез ее на телеграф Вестерн Юнион. Там она

написала Джеймсу Дальтону в Сакраменто, прося его немедленно вернуться в

Сан-Франциско по делу, представлявшему для всех них огромную важность.

V

Дальтон был откровенно озадачен посланием Джорджины. Он не имел никаких известий

от Кларендонов с того бурного февральского вечера, когда Альфред объявил, что он

стал посторонним в его доме, и он, в свою очередь, старательно воздерживался от

контактов, даже когда ему страстно хотелось выразить Элфи сочувствие по поводу

его скоропалительного смещения. Губернатор вел упорную борьбу, чтобы расстроить

политические интриги и сохранить за собой право производить назначения, и горько

сожалел об устранении человека, который, несмотря на недавний разрыв, все еще

представлялся ему идеалом научной компетенции.

Сейчас, читая этот явно испуганный призыв, он не мог представить себе, что

случилось. Однако Дальтон знал, что Джорджина не из тех, кто теряет голову или

поднимает напрасную тревогу; поэтому, не теряя времени, он сел на поезд,

уходивший в этот час из Сакраменто. Прибыв в город, он сразу же поехал в свой

клуб и отправил к Джорджине посыльного с сообщением, что он полностью в ее

распоряжении.

Тем временем в доме Кларендонов все застыло. Доктор по-прежнему отказывался

разговаривать с сестрой и сообщать о состоянии собаки. Тени зла, казалось,

постепенно сгущались над крышей усадьбы, но в какой-то момент наступило

временное затишье. Джорджина немного успокоилась, получив известие от Джеймса, и

ответила, что позовет его, когда в том возникнет необходимость. Напряженная

атмосфера, похоже, немного разрядилась, и Джорджина в конце концов решила, что

это произошло из-за исчезновения тощих тибетцев, чьи вкрадчивые плавные движения

и экзотический вид всегда раздражали ее. Они пропали все разом, и старая

Маргарита, единственная оставшаяся в доме служанка, сказала ей, что они помогают

хозяину и Сураме в клинике.

Утро следующего дня, 28 мая, которому суждено было надолго сохраниться в памяти

людей, выдалось хмурым и пасмурным, и Джорджина почувствовала, как тает

непрочное спокойствие. Она совсем не видела брата, но знала, что он погружен в

работу в клинике, несмотря на отсутствие экземпляров для опытов, на которое он

сетовал. Она думала, как там бедняга Тсанпо, - неужели его действительно

подвергли какой-то серьезной операции, но надо признать, что больше всего ее

интересовал Дик. Ей страстно хотелось узнать, сделал ли что-нибудь Сурама для

верного пса в то время, пока его хозяин сохранял странное безразличие. Очевидная

озабоченность Сурамы в ту ночь, когда заболел Дик, произвела на нее огромное

впечатление, и она, быть может, впервые испытала доброе чувство к ненавистному

ассистенту. По мере того, как день клонился к вечеру, она неожиданно для себя

все больше и больше стала думала о Дике. Это длилось до тех пор, пока наконец

весь ужас, царивший в доме, не воплотился в одной этой мысли, и ее расстроенные

нервы не могли дольше выносить обуревавших ее подозрений.

До этого она всегда уважала категорическое требование Альфреда никогда не

приближаться к клинике и не беспокоить его во время работы, но в тот роковой

день решимость нарушить запрет стала попросту невыносимой. В конце концов, она

пересекла двор и вошла в вестибюль запретного здания с твердым намерением

выяснить судьбу собаки и причину скрытности брата.

Внутренняя дверь, как обычно, была заперта, и за ней она услышала возбужденные

голоса. Когда на ее стук никто не отозвался, она изо всех сил загремела дверной

ручкой, но за дверью продолжали спорить, не обращая на нее никакого внимания.

Голоса принадлежали, разумеется, Сураме и ее брату, и пока Джорджина стояла там,

пытаясь достучаться, она невольно уловила смысл их разговора. Судьба вторично

сделала ее невольным слушателем, и опять то, что она услышала, подвергло

испытанию ее душевное равновесие и прочность нервов. Альфред и Сурама явно вели

ожесточенную перепалку. Одних отголосков этой ссоры было достаточно, чтобы

возбудить самые фантастические опасения и подтвердить самые мрачные

предположения. Джорджина вздрогнула, когда в голосе брата послышались резкие,

пронзительные ноты фанатического исступления.

- Ты, черт побери, ты говоришь мне о поражении и смирении?! Да кто же, если не

ты, заварил всю эту кашу? Разве имел я хоть малейшее представление о ваших

проклятых дьяволах-богах и о древнем мире? Разве я когда-нибудь думал о ваших

проклятых надзвездных безднах и ползучем хаосе Ньярлатхотеп? Я был обыкновенным

ученым, будь ты проклят, пока не оказался настолько глуп, что вытащил из пещеры

тебя и твои дьявольские тайны Атлантиды. Ты подстрекал меня, а теперь хочешь

разделаться со мной! Ты слоняешься здесь без дела и твердишь мне "Не торопись!",

когда с таким же успехом мог бы пойти и достать материал. Ты же прекрасно

понимаешь, что я не знаю, что делать, а у тебя, должно быть, по этой части был

большой опыт еще до появления Земли. Это похоже на тебя, ты, проклятый ходячий

труп, - начать что-нибудь, что ты не хочешь или не можешь закончить!

Раздался зловещий смех Сурамы.

- Ты безумен, Кларендон. Это единственная причина, почему я позволяю тебе нести

этот бред, хотя мог бы отправить тебя к чертям одним движением пальца.

Достаточно и есть достаточно, а у тебя действительно было достаточно материала

для любого новичка на твоей стадии. Во всяком случае, у тебя было все, что я мог

тебе достать. Ты же всего лишь маньяк. Что за дешевая, безумная идея -

пожертвовать даже бедным псом, любимцем твоей сестры, хотя ты прекрасно мог бы

обойтись и без него! Ты не можешь взглянуть спокойно ни на одно живое существо

без желания воткнуть в него этот золотой шприц. Нет, Дик должен был отправиться

туда, куда ушел мексиканский мальчик, куда ушли Тсанпо и остальные, куда ушли

все животные! Ничего себе, ученик! Ты уже не забавляешься больше - нервишки не

выдержали. Ты собирался управлять событиями, а теперь они управляют тобой. Я

намерен развязаться с тобой, Кларендон. Я думал, у тебя есть характер, но я

ошибся. Пора мне попробовать с кем-нибудь другим. Боюсь, тебе придется уйти!

В ответе доктора прозвучали страх и ярость.

- Осторожней, ты!.. Есть силы и побольше твоей! Я не зря ездил в Китай - в "Аль

Азифе" Аль-Хазреда есть такое, чего не знали в твоей Атлантиде! Мы оба впутались

в опасную игру, но нечего воображать, что ты знаешь все, на что я способен. А

как насчет Огненного Возмездия? В Йемене я разговаривал с одним стариком,

который вернулся живым из Багровой пустыни; он видел Ирем, Город столпов, и в

подземных святилищах поклонялся Нугу и Йебу! Иэ! Шуб-Ниггурат!

Сквозь срывающийся фальцет Кларендона послышался низкий смех Сурамы.

- Заткнись, ты, идиот! Неужели ты думаешь, что для меня что-то значит твой

нелепый вздор? Слова и формулы, формулы и слова - что все это тому, чья сущность

лежит вне их! Мы сейчас находимся в материальном мире и подчиняемся законам

материи. У тебя есть твоя лихорадка, а у меня револьвер. У тебя нет материала

для опытов, а у меня - лихорадки, пока я держу тебя перед собой, а это оружие -

между нами!

Это было все, что смогла услышать Джорджина. Она почувствовала, как все поплыло

перед ней, и, шатаясь, выбралась из вестибюля наружу за спасительным глотком

воздуха. Она понимала, что кризис, наконец, наступил, и что теперь, чтобы спасти

брата от неведомых глубин безумия и тайны, ей срочно нужна помощь. Собрав

остаток сил, она сумела добраться до библиотеки, где торопливо нацарапала

записку, которую Маргарита должна была немедленно отнести Джеймсу Дальтону.

Когда старуха ушла, Джорджине едва хватило сил добраться до кресла. Упав в него,

она застыла в оцепенении. Так она пролежала, казалось, вечность, замечая лишь,

как из углов огромной угрюмой комнаты причудливо расползается полумрак. Ее

мучили ужасные, смутные видения, которые одно за другим, как бесформенные

призраки, проплывали в ее измученном затухающем сознании. Сумерки сгустились в

темноту, но оцепенение не проходило. Затем в холле раздались твердые шаги, и она

услышала, как кто-то вошел в комнату и достал коробку со спичками. Сердце ее

почти замерло, когда один за другим в люстре загорелись газовые рожки, но тут

она увидела, что вошедший - ее брат. Невольный вздох облегчения, что он еще жив,

вырвался у нее - глубокий, долгий и трепетный, - после чего она впала в

спасительное забытье.

При этом звуке Кларендон в тревоге обернулся к креслу и был несказанно поражен,

увидев свою сестру - бледную и без сознания. Ее помертвевшее лицо потрясло его,

он бросился рядом с ней на колени, внезапно осознав, что значила бы для него ее

смерть. Давно отвыкнув в своих бесконечных поисках истины от практической

работы, он утратил навыки первой помощи и мог только звать ее по имени и

машинально растирать запястья, погружаясь в печаль и отчаяние. Затем он вспомнил

о воде и побежал в столовую за графином. Спотыкаясь и натыкаясь на мебель в

темноте, где, казалось, гнездился ужас, он потратил изрядное количество времени,

чтобы найти то, что искал, но наконец, схватил графин трясущимися руками и,

поспешив обратно, плеснул холодную влагу в лицо Джорджине. Способ был грубым, но

действенным. Она шевельнулась, еще раз вздохнула и открыла глаза.

- Жива! - воскликнул он и прижался щекой к ее щеке. Она по-матерински гладила

его голову. Она была почти рада, что потеряла сознание, потому что из-за этого

странный, чужой Альфред исчез, и на его место вернулся ее собственный брат. Она

медленно села и попыталась успокоить его.

- Все в порядке, Эл. Дай мне только стакан воды. Грешно расходовать ее таким

образом, уж не говоря о том, чтобы портить мне блузку! Не стоит вести себя так

каждый раз, когда сестра немножко вздремнет. Не стоит также думать, что я

заболела - у меня нет времени на такие пустяки!

По глазам Альфреда было видно, что ее спокойная рассудительная речь возымела

благотворное действие.

Его страх мгновенно исчез, и на лице появилось какое-то неопределенное

выражение, как будто его только что осенила какая-то великолепная идея, и он

что-то прикидывал в уме. Наблюдая, как менялось его лицо, едва заметно выдавая

хитрость и расчет, Джорджина засомневалась, что выбрала лучший способ утешения.

Прежде чем он заговорил, она почувствовала, что дрожит от чего-то такого, что

она не могла определить. Медицинский инстинкт подсказывал ей, что момент

просветления рассудка у него миновал и что теперь он опять стал неудержимым

фанатиком науки. Было что-то ужасное в том, как быстро сузились его глаза, когда

она упомянула о своем великолепном здоровье. О чем он думал? До какой

неестественной степени доходила его страсть к опытами? Почему такую важность

имела ее здоровая кровь и абсолютно безупречное состояние организма? Но ни одно

из этих дурных предчувствий, однако, не тревожило Джорджину более секунды, и она

вела себя вполне естественно, когда пальцы брата уверенно легли на ее пульс.

- Тебя немного лихорадит, Джорджи, - сказал он отчетливым, искусно сдержанным

голосом, профессионально вглядываясь в ее глаза.

- Вот глупости, я здорова! - ответила она. - Можно подумать, ты так и ищешь

больных лихорадкой лишь для того, чтобы продемонстрировать свое открытие!

Конечно, было бы очень возвышенно и поэтично, если бы в качестве решающего

доказательства ты вылечил собственную сестру!

Кларендон отпрянул резко и виновато. Заподозрила ли она его желание? Произнес ли

он что-нибудь вслух? Он посмотрел на нее и понял, что она не имеет ни малейшего

представления об истине. Она улыбалась и гладила его по руке. Затем он достал из

кармана пиджака небольшой продолговатый кожаный футляр и, вынув маленький

золотой шприц, начал задумчиво вертеть его в руках, то нажимая на поршень, то

вытягивая его из пустого цилиндра.

- Интересно, - начал он вкрадчиво, - ты хотела бы действительно помочь науке

каким-нибудь... образом, если бы возникла необходимость? Хватило бы у тебя

преданности, чтобы пожертвовать собой, как дочь Иеффая, для медицины, если бы ты

знала, что это послужит полному завершению моей работы?

Джорджина, уловив отчетливый блеск в глазах брата, наконец поняла, что ее худшие

опасения были оправданы. Теперь ничего нельзя было сделать - ей оставалось лишь

всеми силами успокаивать его и молиться, чтобы Маргарита застала Джеймса

Дальтона в его клубе.

- Ты выглядишь усталым, Элфи, дорогой, - мягко сказала она. - Почему бы тебе не

принять немного морфия и не поспать? Ты так нуждаешься в этом!

Он ответил с какой-то хитрой осмотрительностью.

- Да, ты права. Я утомлен, да и ты тоже. Нам обоим надо выспаться. Морфий -

именно то, что нужно. Подожди, я схожу приготовлю инъекцию, и мы оба примем

дозу.

Все еще вертя пустой шприц в руках, он тихо вышел из комнаты. Джорджина

огляделась в бессильном отчаянии, настороженно ожидая услышать шаги,

предвещающие помощь. Ей показалось, что Маргарита снова возится внизу на кухне,

и она позвонила, чтобы узнать о судьбе своего письма. Старая служанка тут же

отозвалась и сказала, что давным-давно отнесла его в клуб. Губернатора Дальтона

там не было, но служащий обещал вручить записку, как только он появится.

Маргарита снова проковыляла вниз, но Кларендон так и не возвращался. Что он

делал? Что замышлял? Она слышала, как за ним захлопнулась входная дверь, и

знала, что теперь он находится в клинике. Позабыл ли он о своем первоначальном

намерении в шатком состоянии безумия? Тревога ожидания становилась почти

невыносимой, и Джорджине пришлось крепко стиснуть зубы, чтобы не закричать.

Входной звонок, одновременно зазвеневший в доме и в клинике, наконец, нарушил

напряжение. Она услышала кошачью поступь Сурамы, вышедшего из клиники, чтобы

открыть калитку, а затем почти с истерическим вздохом облегчения узнала знакомый

твердый голос Дальтона, который разговаривал со зловещим помощником. Вскочив с

места, она неуверенной походкой пошла навстречу, когда он возник в дверях

библиотеки; не было сказано ни слова, пока он целовал ей руку в своей изысканной

старомодной манере. Затем Джорджина принялась торопливо объяснять все, что

произошло, все, что она мельком увидела и подслушала, все, чего она боялась и о

чем подозревала.

Дальтон слушал хмуро и понимающе. Его первоначальное замешательство постепенно

сменилось изумлением, сочувствием и решимостью. Записка, задержанная небрежным

клерком, немного запоздала и застала его в комнате отдыха в разгар спора о

Кларендоне. Его коллега по клубу, доктор Макнейл, принес с собой медицинский

журнал со статьей, способной вывести любого ученого из равновесия, и Дальтон как

раз попросил разрешения взять ее, чтобы потом показать Альфреду, когда ему

наконец вручили записку. Отбросив возникший было план посвятить доктора Макнейла

в то, что касалось Альфреда, он тотчас пошел за шляпой и тростью, и, не теряя ни

минуты, взял кеб и поехал к Кларендонам.

Он подумал, что Сурама выглядел встревоженным, когда увидел его, хотя он и

смеялся, как обычно, направляясь в клинику. Дальтон навсегда запомнил походку и

смех Сурамы в тот зловещий вечер, ибо ему не суждено было вновь увидеть это

таинственное существо. Когда насмешник вошел в вестибюль клиники, эти низкие

булькающие звуки как бы слились с глухими раскатами грома на горизонте.

Когда Дальтон выслушал все, что должна была рассказать Джорджина, и узнал, что

Альфред может вернуться в любую минуту с дозой морфия в шприце, он решил, что

ему лучше поговорить с доктором наедине. Посоветовав Джорджине уйти в свою

комнату и подождать развития событий, он стал расхаживать по мрачной библиотеке,

разглядывая книги на полках и прислушиваясь к тому, не раздаются ли нервные шаги

Кларендона на дорожке к клинике. В углах огромной комнаты, несмотря на свет

люстры, было темно, и чем внимательнее смотрел Дальтон на книги своего друга,

тем меньше они ему нравились. Это не было похоже на тщательно подобранную

коллекцию книг обыкновенного врача, биолога или человека с широким кругозором.

Здесь было слишком много томов на сомнительные пограничные темы, вроде темных

гипотез и ритуалов Средних веков, и необычных экзотических книг, написанных

иностранными алфавитами, одновременно знакомыми и незнакомыми.

Толстая тетрадь с научными наблюдениями, лежавшая на столе, тоже оставляла

неприятный осадок. Почерк носил невротический отпечаток, а смысл заметок

неприятно поражал. Длинные отрывки были написаны неразборчивыми греческими

буквами, и когда Дальтон вспомнил все свои лингвистические познания, чтобы

перевести записи, он внезапно вздрогнул и пожалел, что в колледже не так

добросовестно штудировал Ксенофонта и Гомера. Здесь было что-то не так,

наличествовали какие-то чудовищные ошибки, и губернатор плюхнулся в кресло возле

стола, все внимательнее вчитываясь в варварский греческий язык доктора. Вдруг

очень близко от него раздался шорох, на плечо ему резко легла рука, и он нервно

подскочил в кресле.

- Что, позвольте узнать, явилось причиной этого вторжения? Вам нужно было

изложить цель своего визита Сураме.

Кларендон с холодным видом стоял возле кресла с маленьким золотым шприцем в

руках. Он был внешне очень спокоен и рассудителен, и Дальтон на мгновение

подумал, что Джорджина преувеличила свои страхи. И как мог он, плохо знающий

греческий, выражать какие-то сомнения по поводу этих отрывков? Губернатор решил

быть очень осторожным в разговоре и благодарил счастливый случай, который

поместил благовидный предлог в карман его пиджака. Он был очень спокоен, когда

встал, чтобы начать разговор.

- Я не думаю, чтобы ты захотел раскрывать это перед своим подчиненным, а потому

решил, что ты должен сам посмотреть эту статью.

Он вынул журнал, который ему дал д-р Макнейл, и протянул его Кларендону.

- Как видишь, на странице 542 имеется заголовок "Черная лихорадка побеждена

новой вакциной". Это статья д-ра Миллера из Филадельфии, и он считает, что

обошел тебя с твоим лекарством. Это обсуждалось в клубе, и д-р Макнейл полагает,

что аргументы статьи весьма убедительны. Я, как юрист, не могу претендовать на

роль судьи, но во всяком случае я подумал, что тебе не следует упускать

возможность познакомиться с этим материалом, пока он еще свеж. Конечно, если ты

занят, я не буду отвлекать...

Кларендон резко прервал его.

- Я собираюсь сделать сестре укол - она не совсем здорова, но когда вернусь, я

гляну, что там пишет этот шарлатан. Я знаю Миллера. Это проклятый подхалим и

неуч, я не думаю, что у него хватит мозгов украсть мое открытие из того

немногого, что он видел.

Дальтон внезапно понял, что он не должен допустить, чтобы Джорджине сделали

укол. Во всем этом было что-то зловещее. Судя по ее словам, Альфред слишком

долго возился для того, чтобы развести обычную таблетку морфия. Он решил как

можно дольше задержать доктора и тем временем как можно осторожнее все выяснить.

- Мне жаль, что Джорджина нездорова. Ты уверен, что инъекция ей поможет? Что она

ей не повредит?

То, как судорожно дернулся Кларендон, доказывало, что его вопрос попал в цель.

- Повредит? - воскликнул он. - Что за чушь! Ты же знаешь, что Джорджина должна

чувствовать себя отлично, чтобы служить науке, как все Кларендоны. Она, во

всяком случае, гордится тем, что она моя сестра. Она считает, что нет таких

жертв, которые она не могла бы мне принести. Она такая же жрица истины и всего

нового в науке, как и я сам.

Почти задохнувшись, он прервал свою визгливую тираду. Взор его был явно безумен.

Дальтон заметил, что его внимание переключилось на что-то новое.

- Впрочем, дай-ка мне взглянуть на то, что там пишет этот мошенник, - продолжал

он. - Если он думает, что его псевдомедицинская риторика может провести

настоящего врача, то он еще больший дурак, чем я думал.

Кларендон нервно отыскал нужную страницу и начал читать стоя, стиснув в руке

шприц. Дальтон снова задал себе вопрос о том, как же обстоит дело в

действительности. Макнейл уверял его, что автор статьи является медиком высшего

ранга и что, какие бы ошибки ни заключались в его статье, ум, ее создавший, был

мощным, эрудированным и абсолютно честным.

Наблюдая за доктором, Дальтон видел, как его бородатое лицо побледнело. Большие

глаза засверкали, и страницы захрустели в напрягшихся длинных тонких пальцах.

Пот выступил на высоком, цвета слоновой кости лбу, над которым волосы уже

начинали редеть. Наконец читавший, задыхаясь, повалился в кресло, которое только

что освободил его гость, продолжая поглощать текст. Затем раздался дикий вопль,

словно кричал загнанный зверь, и Кларендон повалился вперед на стол, сметая

вытянутыми руками книги и бумаги, пока сознание его не померкло, как пламя

свечи, потушенное ветром.

Дальтон вскочил, чтобы помочь другу, подхватил его худое длинное тело и откинул

обратно в кресло. Заметив рядом на полу графин, он плеснул воды в искаженное

лицо, и большие глаза медленно открылись. Теперь это был взгляд вполне разумного

существа. На Дальтона смотрели глубокие, печальные и, безусловно, нормальные

глаза, и он почувствовал себя неловко перед лицом трагедии, глубину которой он

никогда не надеялся и не осмеливался полностью постичь.

Золотой шприц все еще был зажат в тонкой левой руке, и когда Кларендон издал

глубокий дрожащий вздох, он разжал пальцы и внимательно посмотрел на блестящую

вещицу, перекатывающуюся на ладони. Потом он заговорил - медленно, печально,

голосом, полным невыразимого отчаяния.

- Спасибо, Джимми, я в полном порядке. Но я должен еще многое сделать. Ты

недавно спрашивал меня, не повредит ли Джорджи этот укол морфия. Теперь я могу

сказать тебе, что не повредит.

Он повернул маленький винтик в шприце и положил палец на поршень, одновременно

ухватив левой рукой кожу у себя на шее, Дальтон тревожно вскрикнул, когда

увидел, как Кларендон стремительным движением правой руки ввел содержимое

цилиндра под кожу.

- Боже мой, Эл, что ты наделал?

Кларендон мягко улыбнулся - улыбкой почти покойной и смиренной, так не похожей

на его сардонические усмешки последних недель.

- Тебе следует узнать все, Джимми, если тебя еще не оставил здравый смысл,

благодаря которому ты стал губернатором. Наверное, ты кое-что понял из моих

записей, чтобы прийти к выводу, что мне ничего больше не остается делать. С

твоими оценками по греческому, какие ты получал в Колумбии, я думаю, ты немногое

упустил. Я могу только подтвердить, что все правда. Джеймс, я не хочу

перекладывать свою вину на чужие плечи, и лишь справедливости ради говорю, что

это Сурама втянул меня. Не могу тебе объяснить, кто он, или что он такое, потому

что сам не знаю до конца, а то, что знаю, едва ли полезно знать человеку в

здравом уме; скажу лишь, что он не является человеческим существом в полном

смысле слова. Более того, я не уверен в том, что он вообще живой.

Ты думаешь, что я несу вздор. Хотел бы я, чтобы это было так, но все это до

ужаса реально. Я начинал жизнь с чистой совестью и благородной целью. Я хотел

избавить мир от лихорадки. Я сделал попытку - и провалился, и Боже мой, если бы

я был достаточно честен, чтобы признать поражение! Не верь моим разговорам о

науке, Джеймс, я не нашел никакого антитоксина и никогда не был даже на полпути

к нему!

Не смотри на меня так изумленно, старина. Такой опытный политический боец, как

ты, должно быть, навидался всякого. Говорю тебе, я никогда и не начинал работу

над лекарством. Но мои исследования привели меня в некоторые загадочные области,

и так сложилась моя проклятая судьба, что мне довелось наслушаться рассказов

некоторых еще более странных людей. Джеймс, если ты когда-нибудь захочешь

сделать человеку добро, посоветуй ему остерегаться древних, таинственных мест,

что еще существуют на нашей Земле. Старые тихие заводи опасны - там происходят

такие вещи, от которых нормальным людям не поздоровится. Я слишком много

беседовал со старыми жрецами и мистиками и понадеялся, что смогу достичь темными

путями того, чего не смог достичь законными.

Не стану тебе объяснять, что именно имею в виду, потому что я причинил бы тебе

этим такое же зло, как и те жрецы, что погубили меня. Могу лишь сказать, что с

тех пор, как я узнал это, я содрогаюсь при мысли о мире и его судьбе. Мир

дьявольски стар, Джеймс, в его истории были целые главы еще до появления

органической жизни и связанных с ней геологических эпох. Жутко сказать - целые

забытые циклы эволюции, живые существа и расы, их мудрость, их болезни - все это

жило и исчезало до того, как первая амеба зашевелилась в тропических морях, о

чем толкует нам геология.

Я сказал исчезли, но это не совсем так. Хотя было бы лучше, чтобы это было так.

Кое-где сохранилась традиция - не могу сказать тебе, каким образом, - и

некоторые архаические формы жизни сумели в потайных местах пробиться сквозь

века. Знаешь, в землях, сейчас погребенных в море, существовали жуткие культы,

отправляемые целыми толпами жрецов зла. Атлантида была их очагом. Это было

жуткое место. Бог даст, никто никогда не поднимет этот ужас из глубины.

Однако, одна колония жрецов зла не утонула, и если близко сойтись с одним из

африканских туарегских шаманов, он, возможно, и расскажет о ней дикие истории,

которые ходят среди безумных лам и полоумных погонщиков яков на азиатских плато.

Я все это слышал и в конце концов узнал главное. Ты никогда не узнаешь, что это

было, но это имело отношение к кому-то или чему-то, что пришло из невыразимо

далеких времен и снова может быть вызвано к жизни - или казаться снова живым -

при помощи некоторых приемов, которые были не слишком понятны человеку,

рассказавшему мне все это.

Ну вот, Джеймс, несмотря на мое признание по поводу лихорадки, ты знаешь, что я

неплохой врач. Я усердно занимался медициной и постиг в ней почти столько,

сколько вообще возможно - может быть, даже чуточку больше, потому что там, в

стране Хоггар, я сделал то, что никогда не удавалось ни одному жрецу. Они

привели меня с завязанными глазами в место, которое было запечатано в течение

многих поколений - и я вернулся назад с Сурамой.

Спокойно, Джеймс! Я знаю, что ты хочешь сказать. Откуда он знает все то, что

знает? Почему он говорит по-английски или на любом другом языке без акцента?

Почему он пошел со мной и так далее? Я не могу тебе обо всем рассказать, но могу

лишь поведать, что он воспринимает идеи, образы и впечатления чем-то помимо

мозга и чувств. Он использовал меня и мои знания. Он многое рассказывал мне. Он

учил меня поклоняться древним, изначальным и нечистым богам и наметил путь к

чудовищной цели, о которой я даже намекнуть тебе не могу. Не заставляй меня,

Джеймс, ради твоего же рассудка и разума мира!

Для этого существа нет пределов. Он состоит в союзе со звездами и всеми силами

природы. Это не бред сумасшедшего, Джеймс, клянусь, что нет! Я слишком много

видел, чтобы сомневаться. Он подарил мне много новых наслаждений, происходящих

из его древнего культа, и самым большим из них была черная лихорадка.

Господи, Джеймс! Ты все еще не понимаешь? Неужели ты еще веришь, что черная

лихорадка пришла из Тибета и что я там узнал о ней? Пошевели мозгами, дружище!

Посмотри сюда, на статью Миллера! Он нашел основной антитоксин, который за

полвека покончит со всеми лихорадками, когда его научатся применять для

различных форм. Он выбил из-под меня почву, сделал то, чему я отдал мою жизнь,

убрал ветер из всех парусов, на которых я когда-либо плыл под бризом науки! Тебя

удивляет, что эта статья так подействовала на меня? Тебя удивляет, что она

потрясла меня и вернула из безумия к давним мечтам юности? Слишком поздно!

Слишком поздно! Но не поздно спасти других!

Я думаю, что сейчас немного заговариваюсь, старина. Это, знаешь, от укола. Я

тебе сказал, что ты так ничего и не понял насчет черной лихорадки. Но как бы ты

смог? Разве Миллер не пишет, что вылечил семь больных своей сывороткой? Все дело

в диагнозе, Джеймс. Он лишь думает, что это черная лихорадка. Я же читаю у него

между строк. Вот здесь, старина, на странице 551, ключ ко всему. Прочти снова.

Видишь, да? Больные с побережья Тихого океана не реагировали на его сыворотку.

Это поразило его. Их случаи даже не были похожи на настоящую лихорадку,

известную науке. Что ж, это были мои больные! Это была настоящая черная

лихорадка! И на свете нет антитоксина, чтобы вылечить ее!

Почему я так уверен в этом? Да потому, что черная лихорадка не с этого света!

Она откуда-то еще, Джеймс, и один Сурама знает, откуда, потому что он принес ее

сюда! Он принес, а я распространял! Вот она, тайна, Джеймс! Вот для чего я

добивался назначения! Вот чем я всегда занимался на самом деле! Я распространял

лихорадку с помощью этого золотого шприца и еще более смертоносного кольца со

шприцем, которое ты видишь у меня на указательном пальце! Наука? Слепец! Я хотел

убивать, убивать и убивать! Простое нажатие пальца, и черная лихорадка привита.

Я хотел видеть, как живые существа извиваются и корчатся, вопят, а их рты

покрываются пеной. Простое нажатие на шприц, и я мог наблюдать, как они умирают.

Я не мог жить и мыслить, если рядом не было моих пациентов. Вот почему я колол

всех подряд этой проклятой полой иглой. Животных, преступников, детей, слуг, а

следующей была намечена...

Голос Кларендона прервался, и он заметно согнулся в своем кресле.

- Вот... вот, Джеймс... такова... была моя жизнь. Сурама сделал ее такой, он

учил меня и поддерживал в этом, пока наконец я уже сам не мог остановиться.

Потом... потом это стало слишком даже для него. Он попытался сдерживать меня. Но

теперь я получил последний экземпляр. Это мой последний опыт. Хороший материал,

Джеймс - я здоров, дьявольски здоров. Какая, однако, ирония - безумие прошло,

поэтому не будет никакого удовольствия наблюдать за агонией! Не может быть... не

может...

Жестокие судороги скрутили доктора, и Дальтон, оцепенев от ужаса, переживал, что

не может по-настоящему пожалеть его. Насколько рассказ Альфреда был вздором, а

насколько кошмарной правдой, он не мог сказать. Но в любом случае он чувствовал,

что этот человек был скорее жертвой, чем преступником, и, кроме того, он был

другом детства и братом Джорджины. Мысли о прошлом мелькали в его голове.

"Маленький Элфи - площадка в Эксетере - четырехугольный двор в Колумбии - драка

с Томом Кортландом, когда он спас Элфи от побоев... "

Он посадил Кларендона в кресло и тихо спросил, что он может сделать. Ничего.

Альфред теперь мог лишь шептать, но он попросил прощения за все оскорбления и

поручил свою сестру заботам друга.

- Ты... ты.. сделаешь ее счастливой, - выговорил он задыхаясь. - Она заслужила

это. Мученица., мифа! Придумай что-нибудь, Джеймс. Не.. давай ей... узнать...

больше... чем нужно!

Его голос упал до невнятного бормотания, и он потерял сознание. Дальтон

позвонил, но Маргарита уже спала, поэтому он отправился по лестнице за

Джорджиной. Она держалась уверенно, но лицо ее было бледным. Крик Альфреда

напугал ее, но она доверяла Джеймсу. Она верила ему и в тот момент, когда он

указал ей на фигуру, лежавшую без сознания в кресле, и попросил вернуться в свою

комнату и не волноваться, какие бы звуки она ни услышала. Он не хотел, чтобы она

присутствовала при страшной картине бреда, который неизбежно должен был

наступить. Он попросил ее поцеловать брата на прощанье, пока он лежал тихо и

неподвижно, совсем как хрупкий мальчик, каким он когда-то был. Таким она и

оставила его - странного, помешанного, читавшего по звездам гения, которого она

так долго лелеяла, и образ, который она унесла с собой, был мил ее сердцу.

Дальтон же, вероятно, унесет с собой в могилу более жестокое воспоминание. Его

опасения насчет бреда подтвердились, и все ночные часы он с трудом сдерживал

судороги безумного страдальца. То, что он слышал из этих распухших, почерневших

уст, он не повторит никогда. С тех пор он уже не был прежним Джеймсом. Он

уверен, что никто, услышав такое, не сможет остаться таким, как был. Поэтому

ради всего мира он не осмелился рассказать об этом и благодарил Всевышнего, что

его невежество в некоторых научных областях, сделало многие из этих откровений

загадочными и бессмысленными для него.

К утру Кларендон внезапно пришел в себя и заговорил твердым голосом:

- Джеймс, я не сказал тебе, что нужно сделать со всем этим. Вычеркни все

греческие записи и отошли мою тетрадь доктору Миллеру. И все остальные мои

записи, какие найдешь. Он - крупный специалист, и его статья лишь подтверждает

это. Твой друг в клубе был прав.

Но все, что есть в клинике, нужно уничтожить. Все, без исключения, живое или

мертвое. Адская чума заключена в бутылках на полках. Сожги их, сожги все! Если

хоть что-то уцелеет, Сурама разнесет черную смерть по всему миру. И самое

главное, сожги Сураму. Это существо не должно дышать чистым воздухом небес. Ты

теперь знаешь, почему этому существу нельзя позволить остаться на земле. Это не

будет убийством - Сурама не человек; если ты все так же религиозен, как был,

Джеймс, мне не надо убеждать тебя. Вспомни старые строки "Не стоит жалеть о

ведьме" или что-то в этом роде.

Сожги его, Джеймс! Не позволяй ему опять смеяться над муками смертной плоти!

Сожги его... Огненное Возмездие - вот единственное, что может справиться с ним,

Джеймс, если только ты не застанешь его спящим и не вонзишь ему кол в сердце...

Убей его, истреби - очисти мир от этого порока, который я пробудил от векового

сна!..

Доктор приподнялся на локте, и его голос сорвался на пронзительный крик. Усилие,

однако, оказалось чрезмерным, и он внезапно впал в глубокую неподвижность,

Дальтон, не боясь лихорадки, так как знал, что ужасная болезнь незаразна,

положил Альфреда на кресло и набросил на его тело легкий шерстяной плед. В конце

концов, может быть, все это только преувеличение и бред? Возможно, старина док

Макнейл сумеет вылечить его? Губернатор боролся со сном и быстро ходил по

комнате взад и вперед, но это оказалось слишком большим испытанием для его сил.

Он присел в кресло у стола отдохнуть на минуту и вскоре уже крепко спал.

Дальтон вскочил, когда в глаза ему ударил ослепительный свет. На секунду он

подумал, что рассвело. Но это было не утро, и, потерев тяжелые веки, он увидел,

что резкий свет исходит от горящей клиники во дворе. Прочные доски строения

пылали, гудели и трещали в самом громадном костре, какой ему приходилось

когда-либо видеть. Это действительно было "огненное возмездие", которого так

желал Кларендон, и Дальтон подумал, что какое-то необычное горючее вещество

должно было способствовать этому пожару - настолько бурному, что причиной его не

могла быть обычная сосна или красное дерево. Он с тревогой взглянул на кресло,

но Альфреда там не было. Вздрогнув, он пошел позвать Джорджину, но встретил ее в

холле, разбуженную, как и он, заревом пожара.

- Клиника горит! - воскликнула она.- Как Альфред?

- Он исчез, пока я спал! - ответил Дальтон и протянул руку, чтобы поддержать ее.

Осторожно проведя ее в ее комнату, он пообещал .немедленно найти Альфреда, но

Джорджина только покачала головой, а бушевавшее снаружи пламя бросало через окно

причудливый отсвет на лестничную площадку.

- Я думаю, он мертв, Джеймс. Он бы не смог оставаться в здравом уме, сознавая,

что он сделал. Я слышала, как он ссорился с Сурамой, и знаю, что здесь творились

ужасные вещи. Он мой брат, но... так лучше.

Ее голос упал до шепота.

Вдруг через открытое окно донесся звук низкого, отвратительного смеха, и пламя

от горящей клиники приняло новые очертания, в которых наполовину обозначились

какие-то гигантские, кошмарные образы. Джеймс и Джорджина замерли в

нерешительности, всматриваясь в окно и затаив дыхание. Затем в небе прозвучал

громовой раскат, и зигзагообразная стрела молнии с ужасной точностью ударила в

самую середину пылающих развалин. Смех замер, и вместо него раздался неистовый,

завывающий вопль, как будто в муках кричали тысячи вампиров и оборотней. Он

затихал с долгими отзвуками, и через некоторое время пламя обрело обычные формы.

Наблюдавшие стояли не шевелясь, и ждали, пока столб огня не стал затухать. Они

были рады, что пожарные не приехали вовремя, а стена отгородила происходившее от

любопытных взоров. То, что произошло, не предназначалось для толпы - слишком уж

много вселенских тайн было заключено в этой истории.

В бледном свете утра Джеймс мягко сказал Джорджине, которая плакала, склонив

голову ему на грудь:

- Любимая, я думаю, он искупил свою вину. Видимо, он устроил пожар, пока я спал.

Он говорил мне, что нужно сжечь клинику и все внутри, Сураму тоже. Это

единственный способ спасти мир от неведомых ужасов, которые он пробудил к жизни.

Он сделал так, как лучше. Он был великим человеком, Джорджи, не будем забывать

об этом. Мы должны гордиться им, потому что он начал с желания помочь

человечеству и был титаном даже в своих грехах. Когда-нибудь я расскажу тебе о

нем. То, что он сделал, хорошо это или плохо, до него не делал ни один человек.

Он первым и последним проник сквозь таинственные преграды, и даже Аполлоний

Тианский идет на втором месте после него. Но мы должны молчать об этом. Мы

должны помнить лишь маленького Элфи, которого мы знали ребенком, и который хотел

быть врачом и победить лихорадку.

Днем нерасторопные пожарные разобрали руины и нашли два скелета с клочками

почерневшей плоти - лишь два, так как остальные были уничтожены в известковых

ямах. Один скелет был человеческий, о принадлежности второго все еще спорят

биологи побережья. Этот скелет не принадлежал ни обезьяне, ни ископаемому ящеру.

Он возбуждал тревожные предположения о линиях эволюции, еще не известных

палеонтологии. Обугленный череп, как ни странно, был вполне человеческой формы

и, видимо, принадлежал Сураме; но остальные кости разрушали привычные

биологические представления. Только хорошо скроенная одежда могла бы сделать это

тело похожим на человеческое.

Человеческий скелет принадлежал Кларендону. Никто не спорил с этим, и весь мир

до сих пор оплакивает безвременную кончину величайшего врача своего времени,

бактериолога, чья универсальная сыворотка далеко бы превзошла антитоксин доктора

Миллера, проживи он достаточно, чтобы довести ее до совершенства. Последующие

успехи Миллера в большой степени приписываются тем заметкам, которые достались

ему от жертвы пожара. Ушли былые соперничество и ненависть, и даже доктор

Уилфред Джоунз теперь гордится своим знакомством с погибшим.

Джеймс Дальтон и его жена Джорджина хранили молчание, которое вполне можно было

объяснить скромностью и семейным горем. Они опубликовали кое-что, как дань

памяти великого человека, но никогда не подтверждали и не оспаривали ни расхожих

мнений, ни редких намеков на нечто удивительное, которые шепотом высказывали

догадливые умы. Факты просачивались наружу очень медленно и тихо. Возможно,

Дальтон о чем-то намекнул доктору Макнейлу, а у этой доброй души не было

секретов от сына.

Дальтоны, в общем, жили очень счастливо, так как все ужасные события остались на

заднем плане, а глубокая взаимная любовь сохраняла мир вечно юным для них. Но

есть вещи, которые странным образом волнуют их - мелочи, на которые другие не

обращают внимания. Они не выносят худых людей и людей с очень низкими голосами,

ниже определенного уровня, а Джорджина бледнеет при Звуке гортанного смеха.

Сенатор Дальтон испытывает смешанный страх перед оккультизмом, путешествиями,

подкожными инъекциями и незнакомыми алфавитами, что как будто сложно объединить,

и некоторые обвиняют его в том, что он тщательно уничтожил обширную часть

библиотеки погибшего доктора.

Хотя Макнейл, видимо, его понял. Он был человеком простым и произнес молитву,

когда последняя из странных книг Альфреда Кларендона превратилась в пепел. И

никто из тех, кому довелось бы заглянуть внутрь этих книг, не пожелал бы, чтобы

хотя бы одно слово из этой молитвы осталось непроизнесенным.

Показания Рэндольфа Картера

 

Еще раз повторяю, джентльмены, все ваше расследование ни к чему не приведет.

Держите меня здесь хоть целую вечность; заточите меня в темницу, казните меня,

если уж вам так необходимо принести жертву тому несуществующему божеству,

которое вы именуете правосудием, но вы не услышите от меня ничего нового. Я

рассказал вам все, что помню, рассказал как на духу, не исказив и не сокрыв ни

единого факта, и если что-то осталось для вас неясным, то виною тому - мгла,

застлавшая мне рассудок, и неуловимая, непостижимая природа тех ужасов, что

навлекли на меня эту мглу.

Повторяю: мне неизвестно, что случилось с Харли Уорреном, хотя мне кажется - по

крайней мере, я надеюсь, - что он пребывает в безмятежном забытьи, если,

конечно, блаженство такого рода вообще доступно смертному. Да, в течение пяти

лет я был ближайшим другом и верным спутником Харли в его дерзких изысканиях в

области неведомого. Не стану также отрицать, что человек, которого вы

выставляете в качестве свидетеля, вполне мог видеть нас вдвоем в ту страшную

ночь, в половине двенадцатого, на Гейнсвильском пике, откуда мы, по его словам,

направлялись в сторону трясины Большого Кипариса - сам я, правда, всех этих

подробностей почти не помню. То, что у нас при себе были электрические фонари,

лопаты и моток провода, соединяющий какие-то аппараты, я готов подтвердить даже

под присягой, поскольку все эти предметы играли немаловажную роль в той нелепой

и чудовищной истории, отдельные подробности которой глубоко врезались мне в

память, как бы ни была она слаба и ненадежна. Относительно же происшедшего

впоследствии и того, почему меня обнаружили наутро одного и в невменяемом

состоянии на краю болота, клянусь, мне неизвестно ничего, помимо того, что я уже

устал вам повторять. Вы говорите, что ни на болоте, ни в его окрестностях нет

такого места, где мог бы произойти описанный мною кошмарный эпизод. Но я только

поведал о том, что видел собственными глазами, и мне нечего добавить. Было это

видением или бредом - о, как бы мне хотелось, чтобы это было именно так! - я не

знаю, но это все, что осталось в моей памяти от тех страшных часов, когда мы

находились вне поля зрения людей. И на вопрос, почему Харли Уоррен не вернулся,

ответить может только он сам, или его тень, или та безымянная сущность, которую

я не в силах описать.

Повторяю, я не только знал, какого рода изысканиям посвящает себя Харли Уоррен,

но и некоторым образом участвовал в них. Из его обширной коллекции старинных

редких книг на запретные темы я перечитал все те, что были написаны на языках,

которыми я владею; таких, однако, было очень мало по сравнению с фолиантами,

испещренными абсолютно мне неизвестными знаками. Большинство, насколько я могу

судить, - арабскими, но та гробовдохновенная книга, что привела нас к чудовищной

развязке, - та книга, которую он унес с собой в кармане, - была написана

иероглифами, подобных которым я нигде и никогда не встречал. Уоррен ни за что не

соглашался открыть мне, о чем эта книга. Относительно же характера наших штудий,

я могу лишь повторить, что сегодня уже не вполне его себе представляю. И по

правде говоря, я даже Рад своей забывчивости, потому что это были жуткие

занятия; я предавался им скорее с деланным энтузиазмом, нежели с неподдельным

интересом. Уоррен всегда как-то подавлял меня, а временами я его даже боялся.

Помню, как мне стало не по себе от выражения его лица накануне того ужасного

происшествия - он с увлечением излагал мне свои мысли по поводу того, почему

иные трупы не разлагаются, но тысячелетиями лежат в своих могилах, неподвластные

тлену. Но сегодня я уже не боюсь его, вероятно, он столкнулся с такими ужасами,

рядом с которыми мой страх - ничто. Сегодня я боюсь уже не за себя, а за него.

Еще раз говорю, что я не имею достаточно ясного представления о наших намерениях

в ту ночь. Несомненно лишь то, что они были самым тесным образом связаны с

книгой, которую Уоррен захватил с собой, - с той самой древней книгой,

написанной непонятным алфавитом, что пришла ему по почте из Индии месяц тому

назад. Но, готов поклясться, я не знаю, что именно мы предполагали найти.

Свидетель показал, что видел нас в половине двенадцатого на Гейнсвильском пике,

откуда мы держали путь в сторону трясины Большого Кипариса, Возможно, так оно и

было, но мне это как-то слабо запомнилось. Картина, врезавшаяся мне в душу - и

опалившая ее, - состоит всего лишь из одной сцены. Надо полагать, было уже

далеко за полночь, так как ущербный серп луны стоял высоко в окутанных мглой

небесах.

Местом действия было старое кладбище, настолько старое, что я затрепетал, глядя

на многообразные приметы глубокой древности. Находилось оно в глубокой сырой

лощине, заросшей мхом, бурьяном и причудливо стелющимися травами. Неприятный

запах, наполнявший лощину, абсурдным образом связался в моем праздном

воображении с гниющим камнем. Со всех сторон нас обступали дряхлость и

запустение, и меня ни на минуту не покидала мысль, что мы с Уорреном - первые

живые существа, нарушившие многовековое могильное безмолвие. Ущербная луна над

краем ложбины тускло проглядывала сквозь нездоровые испарения, которые,

казалось, струились из каких-то невидимых катакомб, и в ее слабом, неверном

свете я различал зловещие очертания старинных плит, урн, кенотафов и сводчатых

входов в склепы - крошащихся, замшелых, потемневших от времени и наполовину

скрытых в буйном изобилии вредоносной растительности.

Первое впечатление от этого чудовищного некрополя сложилось у меня в тот момент,

когда мы с Уорреном остановились перед какой-то ветхой гробницей и скинули на

землю поклажу, по-видимому, принесенную нами с собой. Я помню, что у меня было

две лопаты и электрический фонарь, а у моего шутника - точно такой же фонарь и

переносной телефонный аппарат. Между нами не было произнесено ни слова, ибо и

место, и наша цель были нам как будто известны. Не теряя времени, мы взялись за

лопаты и принялись счищать траву, сорняки и налипший грунт со старинного

плоского надгробья. Расчистив крышу склепа, составленную из трех тяжелых

гранитных плит, мы отошли назад, чтобы взглянуть со стороны на картину,

представшую нашему взору. Уоррен, похоже, производил в уме какие-то расчеты.

Вернувшись к могиле, он взял лопату и, орудуя ею как рычагом, попытался

приподнять плиту, расположенную ближе других к груде камней, которая в свое

время, вероятно, представляла собою памятник. У него ничего не вышло, и он

жестом позвал меня на помощь. Совместными усилиями нам удалось расшатать плиту,

приподнять ее и поставить на бок На месте удаленной плиты зиял черный провал, из

которого вырвалось скопище настолько тошнотворных миазмов, что мы в ужасе

отпрянули назад. Когда спустя некоторое время мы снова приблизились к яме,

испарения стали уже менее насыщенными. Наши фонари осветили верхнюю часть

каменной лестницы, сочащейся какой-то злокачественной сукровицей подземных

глубин, По бокам она была ограничена влажными стенами с налетом селитры. Именно

в этот момент прозвучали первые сохранившиеся в моей памяти слова. Нарушил

молчание Уоррен, и голос его - приятный бархатный тенор - был, несмотря на

кошмарную обстановку, таким же спокойным, как всегда.

- Мне очень жаль, - сказал он, - но я вынужден просить тебя остаться наверху. Я

совершил бы преступление, если бы позволил человеку с таким слабыми нервами, как

у тебя, спуститься туда.

Ты даже не представляешь, несмотря на все прочитанное и услышанное от меня, что

именно суждено мне увидеть и совершить. Это страшная миссия, Картер, и нужно

обладать стальными нервами, чтобы после всего того, что мне доведется увидеть

внизу, вернуться в мир живым и в здравом уме. Я не хочу тебя обидеть и, видит

Бог, я рад, что ты со мной. Но вся ответственность за это предприятие, в

определенном смысле, лежит на мне, а я не считаю себя вправе увлекать такой

комок нервов, как ты, к порогу возможной смерти или безумия. Ты ведь даже не

можешь себе представить, что ждет меня там! Но обещаю ставить тебя в известность

по телефону о каждом своем движении - как видишь, провода у меня хватит до

центра земли и обратно.

Слова эти, произнесенные бесстрастным тоном, до сих пор звучат у меня в ушах, и

я хорошо помню, как пытался увещевать его. Я отчаянно умолял его взять меня с

собой в загробные глуби, но он был неумолим. Он даже пригрозил, что откажется от

своего замысла, если я буду продолжать настаивать на своем. Угроза эта возымела

действие, ибо у него одного был ключ к тайне. Это-то я очень хорошо помню, а вот

в чем заключался предмет наших изысканий, я теперь не могу сказать. С большим

трудом добившись от меня согласия быть во всем ему послушным, Уоррен поднял с

земли катушку с проводом и настроил аппараты. Я взял один из них и уселся на

старый заплесневелый камень подле входа в гробницу. Уоррен пожал мне руку,

взвалил на плечо моток провода и скрылся в недрах мрачного склепа.

С минуту мне был виден отблеск его фонаря и слышно шуршание сходящего с катушки

провода, но потом свет внезапно исчез, как если бы лестница сделала резкий

поворот, и почти сразу вслед за этим замер и звук. Я остался один, но у меня

была связь с неведомыми безднами через магический провод, обмотка которого

зеленовато поблескивала в слабых лучах лунного серпа.

Я то и дело высвечивал фонарем циферблат часов и с лихорадочной тревогой

прижимал ухо к телефонной трубке, однако в течение четверти часа до меня не

доносилось ни звука. Потом в трубке раздался слабый треск. И я взволнованным

голосом выкрикнул в нее имя своего друга. Несмотря на все свои предчувствия, я

все же никак не был готов услышать те слова, что донеслись до меня из глубин

проклятого склепа и были произнесены таким возбужденным, дрожащим голосом, что я

не сразу узнал по нему своего друга Харли Уоррена. Еще совсем недавно казавшийся

таким невозмутимым и бесстрастным, он говорил теперь шепотом, который звучал

страшнее, чем самый душераздирающий вопль: "Боже! Если бы ты только видел то,

что вижу я!".

В тот момент у меня отнялся язык, и мне оставалось только безмолвно внимать

голосу на другом конце трубки. И вот до меня донеслись исступленные возгласы:

- Картер, это ужасно! Это чудовищно! Это просто невообразимо!

На этот раз голос не изменил мне, и я разразился целым потоком тревожных

вопросов. Вне себя от ужаса, я твердил снова и снова:

- Уоррен, что случилось? Говори же, что происходит? И вновь я услышал голос

друга - искаженный страхом голос, в котором явственно слышались нотки отчаяния:

- Я не могу тебе ничего сказать, Картер! Это выше всякого разумения! Мне просто

нельзя тебе ничего говорить, слышишь ты? Кто знает об этом, тот уже не жилец.

Боже правый! Я ждал чего угодно, но только не этого.

Снова установилось молчание, если не считать бессвязного потока вопросов с моей

стороны. Потом опять раздался голос Уоррена - на этот раз на высшей ступени

неистового ужаса:

- Картер, ради всего святого, умоляю тебя - верни плиту на место и беги отсюда,

пока не поздно! Скорей! Бросай все и выбирайся отсюда - это твой единственный

шанс на спасение. Делай, как я говорю, и ни о чем не спрашивай!

Я слышал все это и тем не менее продолжал как исступленный задавать вопросы.

Вокруг меня были могилы, тьма и тени; внизу подо мной - ужас, недоступный

воображению смертного. Но друг мой находился в еще большей опасности, нежели я,

и, несмотря на испуг, мне было даже обидно, что он полагает меня способным

покинуть его при таких обстоятельствах. Еще несколько щелчков, и после короткой

паузы отчаянный вопль Уоррена:

- Сматывайся! Ради бога, верни плиту на место и дергай отсюда, Картер!

То, что мой спутник опустился до вульгарных выражений, указывало на крайнюю

степень его потрясения, и эта последняя капля переполнила чашу моего терпения.

Молниеносно приняв решение, я закричал:

- Уоррен, держись! Я спускаюсь к тебе! Но на эти слова абонент мой откликнулся

воплем, в котором сквозило теперь уже полное отчаяние:

- Не смей! Как ты не понимаешь! Слишком поздно! Это я во всем виноват - мне и

отвечать! Бросай плиту и беги - мне уже никто не поможет!

Тон Уоррена опять переменился. Он сделался мягче, в нем была слышна горечь

безнадежности, но в то же время ясно звучала напряженная нота тревоги за мою

судьбу.

- Поторопись, не то будет слишком поздно!

Я старался не придавать его увещеваниям большого значения, пытаясь стряхнуть с

себя оцепенение и выполнить свое обещание прийти к нему на помощь. Но когда он

заговорил в очередной раз, я по-прежнему сидел без движения, скованный тисками

леденящего ужаса.

- Картер, поторопись! Не теряй времени! Это бессмысленно... тебе нужно

уходить... лучше я один, чем мы оба... плиту... Пауза, щелчки и вслед за тем

слабый голос Уоррена:

- Почти все кончено... не продлевай мою агонию... завали вход на эту чертову

лестницу и беги что есть мочи... ты только зря теряешь время... прощай,

Картер... прощай навсегда...

Тут Уоррен резко перешел с шепота на крик, завершившийся воплем, исполненным

тысячелетнего ужаса:

- Будь они прокляты, эти исчадия ада! Их здесь столько, что не счесть!

Господи!.. Беги! Беги! Беги!!!

Потом наступило молчание. Бог знает сколько нескончаемых веков я просидел словно

парализованный, - шепча, бубня, бормоча, взывая, крича и вопя в телефонную

трубку. Века сменялись веками, а я все сидел и шептал, бормотал, звал, кричал и

вопил:

- Уоррен! Уоррен! Ты меня слышишь? Где ты?

А потом на меня обрушился тот ужас, что явился апофеозом всего происшедшего -

ужас немыслимый, невообразимый и почти невозможный. Я уже упоминал о том, что,

казалось, вечность миновала с тех пор, как Уоррен прокричал свое последнее

отчаянное предупреждение, и что теперь только мои крики нарушали гробовую

тишину. Однако через некоторое время в трубке снова раздались щелчки, и я весь

превратился в слух.

- Уоррен, ты здесь? - позвал я его снова, и в ответ услышал то, что навлекло на

мой рассудок беспроглядную мглу, Я даже не пытаюсь дать себе отчет в том, что

это было - я имею в виду голос, джентльмены, - и не решаюсь описать его

подробно, ибо первые же произнесенные им слова заставили меня лишиться чувств и

привели к тому провалу в сознании, что продолжался вплоть до момента моего

пробуждения в больнице. Стоит ли говорить, что голос был низким, вязким, глухим,

отдаленным, замогильным, нечеловеческим, бесплотным? Так или иначе, я не могу

сказать ничего более. На этом кончаются мои отрывочные воспоминания, а с ними и

мой рассказ. Я услышал этот голос - и впал в беспамятство. На неведомом кладбище

в глубокой сырой лощине, в окружении крошащихся плит и покосившихся надгробий,

среди буйных зарослей и вредоносных испарений я сидел, оцепенело наблюдая за

пляской бесформенных, жадных до тлена теней под бледной ущербной луной, когда из

самых сокровенных глубин зияющего склепа до меня донесся этот голос.

И вот что он сказал:

- Глупец! Уоррен мертв!

Пожиратель призраков

Безумие полной луны? Летняя лихорадка? Как я хотел, чтобы все оказалось так! Но

в часы одиночества, когда в пустынных равнинах заходит солнце и сквозь

бескрайние просторы до моего слуха доносится демоническое эхо предсмертных

вскриков, рычания и отвратительный хруст костей, я вновь дрожу при воспоминании

о той жуткой ночи.

В те дни я гораздо меньше знал о потусторонних явлениях, хотя неизведанные

области так же сильно влекли меня, как и теперь. Вплоть до той роковой ночи мне

удавалось находить проводника в моих странствиях, и лишь внезапные

обстоятельства вынудили меня положиться на собственные силы. Стояла середина

лета в Мэне, куда меня привели дела; из деревушки Мэйфайр я собирался к

следующему полудню достичь Глендаля, однако ни одна живая душа не вызвалась

сопровождать меня. Длинный и продолжительный маршрут через Питевиссет, следуя

которым я опоздал бы к назначенной встрече, пришлось отбросить. Оставалась

дорога через густой лес, но на все уговоры проводить меня я получал отказ или

уклончивые отговорки.

Для стороннего наблюдателя, каким я был, казалось странным, что каждый мой

собеседник находил благовидный предлог, чтобы отказаться. Слишком уж много

неотложных и важных дел скопилось в этой сонной деревушке, чтобы я не догадался,

что местные жители лгут. И все же, как бы ни обстояли дела, ни один из селян не

располагал временем, чтобы ненадолго отлучиться. По крайней мере, так они

заявляли мне, ограничиваясь уверениями, что путь через лес очень прост: все

время следует держаться направления на север и для такого энергичного молодого

человека, как я, путешествие не представит особой трудности.

Если отправиться в путь ранним утром, как мне советовали радушные селяне, можно

было рассчитывать до захода солнца достичь Глендаля, избежав таким образом

ночевки под открытым небом. Даже в тот момент я был далек от каких бы то ни было

подозрений. Перспектива выглядела обещающей, и я решился отправиться в одиночку,

отказавшись от помощи ленивых обитателей деревушки. Вероятно, и подозрения,

возникнув, вряд ли остановили бы меня; молодость отличает упрямство, а суеверные

страхи и предания с детских лет только развлекали меня.

Итак, солнце еще не поднялось высоко, как я уже уверенно шагал среди могучих

лесных деревьев; с завернутым в бумагу обедом в заплечной котомке, с пистолетом,

для надежности, в кармане, перепоясанный тугим кушаком, набитым похрустывающими

купюрами солидного достоинства. Исходя из расстояния и полагаясь на собственную

скорость, я рассчитывал добраться до Глендаля чуть позже захода солнца. Хотя,

случись погрешности вкрасться в мои расчеты, задержка до поздней ночи не пугала

меня; ее с лихвой искупал прежний богатый опыт походных биваков. К тому же мое

присутствие в пункте назначения вполне могло отодвинуться до следующего полудня.

Мои планы расстроила летняя жара. Поднимаясь к зениту, солнце даже сквозь густую

листву обжигало незащищенные участки кожи и с каждым шагом иссушало мои силы. К

полудню одежда насквозь пропиталась потом, ноги заплетались, несмотря на всю

решимость двигаться дальше. Углубившись в лес, я наткнулся на заброшенную

тропинку, сильно заросшую травой и молодыми побегами. В некоторых местах она

практически исчезала из виду: прошли недели, а может быть и месяцы, с тех пор,

как ею пользовались в последний раз. В мое сердце стали закрадываться сомнения в

надежности уверений жителей деревушки, обещавших легкое и бесхлопотное

путешествие.

Проголодавшись дорогой, я отыскал тенистую развилку деревьев, достал из

заплечной котомки обед, который мне приготовили в деревенской гостинице, и

расположился на зеленой траве. В бумажном свертке оказалось несколько потерявших

от жары вкус сэндвичей, кусок подсохшего пирога и бутылка легкого столового

вина: угощение отнюдь не роскошное, однако весьма желанное в моем положении.

Для курения было чересчур душно, и я не стал доставать свою трубку. В надежде

передохнуть несколько минут перед заключительным этапом путешествия, я

растянулся под густыми кронами и закрыл глаза. Вероятно, в такую жару и глоток

вина был излишним, при всей легкости этого напитка бутылки оказалось вполне

достаточно, чтобы довершить начатое долгим, утомительным днем. Не успел я сладко

зевнуть в предвкушении отдыха, как короткий привал, предусмотренный моими

планами, сменился беспробудным глубоким сном.

Когда я открыл глаза, вокруг сгущались вечерние сумерки. Ветерок обдувал мои

щеки, быстро возвращая мне ясность сознания. По небу резво проносились темные

облака, предвещая неминуемую грозу. До утра нечего было и думать о продолжении

путешествия, однако перспектива провести ночь в промозглом, освещаемом ударами

молний лесу также мало привлекала мои мысли. После короткого размышления я

решительно зашагал вперед, надеясь найти хоть какое-нибудь укрытие до того, как

разразится буря.

Мрак плотным покровом укутал деревья. Низкие облака угрожающе сливались с черной

землей; порывы ветра заметно посвежели. Отблеск далекой молнии озарил небо,

сопровождаемый зловещим рокотом грома, и на мою вытянутую ладонь упала первая

тяжелая капля. Приготовившись к худшему, я, как автомат, продолжал шагать в

неизвестность, когда среди деревьев блеснул огонек - чье-то освещенное окно.

Спеша укрыться от надвигающегося ливня, я бросился вперед... О боги! Если бы я

повернул тогда назад!

В удалении, на лесной просеке возвышался дом: темный прямоугольник на фоне

вековых деревьев. Ожидая встретить легкую охотничью хижину или бревенчатую избу,

я был слегка изумлен, увидев изящное, со вкусом возведенное здание высотой в два

этажа. Судя по архитектуре, его построили более полувека назад; некоторые детали

фасада пообветшали и требовали ремонта. В одном из нижних окон мерцал яркий

огонек, и к нему, подстегиваемый новыми тяжелыми каплями, я заторопился вдоль

просеки, нетерпеливо забарабанив в дверь, едва успев взбежать на крыльцо.

С неожиданной готовностью на мой стук отозвался глубокий, приятный голос,

произнесший единственное слово: "Входите!"

Толкнув незапертую дверь, я шагнул в полутемную прихожую, ведущую направо в

освещенную комнату с книжными полками. Внутри дом наполнял слабый, едва уловимый

запах, предполагавший присутствие животных. Вероятно, хозяин жилища был

траппером или охотником, черпавшим средства к существованию из окружавшего дом

леса.

Пригласивший меня войти сидел во вместительном плетеном кресле, рядом с

инкрустированным мраморной мозаикой столом. Свободный халат сероватого цвета

скрадывал его худощавую фигуру. Свет керосиновой лампы резко оттенял его черты;

и, пока он с любопытством рассматривал меня, я изучал его с не меньшим

вниманием. Его облик поражал статностью: тонкое продолговатое лицо было чисто

выбрито; мягкие волнистые волосы аккуратно расчесаны; длинные прямые брови под

легким углом сходились над переносьем; красиво вылепленные уши были низко

посажены, а большие, выразительные серые глаза, казалось, светились внутренним

пламенем. Дружелюбная улыбка открыла два ряда замечательно ровных и крепких

белых зубов. Хозяин жестом указал мне на кресло рядом, и я поразился изяществу

его рук с длинными, тонкими пальцами, розовые миндалевидные ногти которых были

слегка изогнуты и тщательно ухожены. Признаюсь, мне показалось удивительным, что

человек столь располагающей наружности мог выбрать жизнь лесного отшельника.

- Прошу извинить за вторжение, - отважился я начать беседу, - но гроза вынудила

меня искать убежище под вашей крышей.

Словно в подтверждение моих слов за окном вспыхнула молния, раздался раскат

грома и тяжелые капли ночного ливня с яростью застучали в стекло.

Хозяин казался нечувствителен к буйству стихий и снова улыбнулся, отвечая.

Хорошо поставленный, мягкий голос успокаивал, глаза завораживали своей глубиной.

- Мой дом в вашем распоряжении, хотя боюсь, что могу предложить очень немногое.

Из-за протеза мне тяжело ходить, так что вам придется самому позаботиться о

себе. Если вы голодны, на кухне достаточно еды, и пожалуйста, без церемоний!

Мне послышался едва уловимый иностранный акцент в его словах, хотя речь и

произношение были безукоризненны.

Выпрямившись во весь свой огромный рост, он чуть прихрамывающей походкой

направился к двери, и я обратил внимание на его мощные, заросшие серыми волосами

руки, составлявшие странный контраст с изящной формы кистями.

- Идемте, - позвал он, - и захватите лампу. Я посижу с вами на кухне.

Мы прошли прихожую, комнату за ней и оказались в маленькой каморке с изразцовой

печью в углу и посудным шкафом на стене. Через несколько минут, когда огонь

весело запрыгал на сухих поленьях, я спросил, не приготовить ли ужин на двоих,

однако хозяин вежливо отклонил мое предложение.

- Слишком жарко, - посетовал он. - К тому же я успел перекусить перед вашим

приходом.

Вымыв тарелки после одинокой трапезы, я уселся в кресло и с удовольствием

закурил трубку. Хозяин задал несколько вопросов о деревушке неподалеку, но

нахмурился и замолчал, узнав о том, что я нездешний. Пока он молча раздумывал, я

не переставал удивляться необъяснимой странности его облика: некой неуловимой

чужеродности, не поддающейся определению. В одном я был совершенно уверен: он

терпит мое присутствие только из-за ночной бури, но никак не из природного

радушия.

Что до грозы, она почти кончилась. Снаружи стало заметно светлее; из-за облаков

вышла полная луна, а ливень сменился тонкими дождевыми струйками. При желании

можно было продолжить путешествие, о чем я и заметил хозяину.

- Лучше дождаться утра, - посоветовал он. - Пешком до Глендаля добрых три часа

ходу. На втором этаже у меня две спальни, если хотите, можете занять одну из

них.

Искренность этого приглашения рассеяла остатки моих сомнений относительно

радушия хозяина; его молчания я теперь был склонен приписать недостатку

человеческого общения в этой пустыне. Выкурив три полные трубки, я начал

позевывать.

- Сегодня выпал тяжелый день, - признался я, - наверное, мне стоит лечь

пораньше, чтобы подняться с рассветом.

Хозяин указал рукой на дверь, за которой виднелись прихожая и лестница.

- Возьмите с собой лампу, - напутствовал он. - Другой у меня нет, но я привык к

темноте, не беспокойтесь. Когда я один, то почти не зажигаю ее; за керосином

приходится ходить в деревню, что я делаю, очень редко. Ваша комната по правую

сторону от лестницы.

Захватив лампу и обернувшись в прихожей, чтобы пожелать спокойной ночи, я

заметил, как светятся в темноте его глаза: это напомнило мне джунгли и

фосфоресцирующие огоньки за чертой разведенного костра.

Поднявшись на второй этаж, я услышал, как мой хозяин, прихрамывая, прошел в

какую-то из комнат внизу; несмотря на темноту, он передвигался с совиной

уверенностью. Лампа и в самом деле была для него невеликим подспорьем. Гроза

стихла, и, войдя в отведенную мне спальню, я нашел ее ярко освещенной светом

полной луны, сочившимся через расшторенное окно. Задув лампу и довольствуясь

лунным сиянием, я потянул носом едковатый запах, который не могли приглушить

даже пары керосина, - странный животный душок, замеченный мной еще в прихожей. Я

подошел к окну и широко распахнул створки, вдыхая прохладный, освежающий аромат

ночи.

Раздеваясь, я на секунду замешкался, вспомнив о поясе с деньгами. Возможно,

мелькнула осторожная мысль, мне не следует торопиться снимать его: в свое время

я прочитал порядком историй о владельцах постоялых дворов, которые грабили и

даже убивали своих постояльцев. Итак, примяв одеяло на постели и придав ему

очертания спящей фигуры, я передвинул стоявшее в комнате кресло в глубокую тень

у окна, набил и вновь закурил свою трубку и принялся ожидать, что произойдет

дальше.

Мне не пришлось долго ждать, когда настороженный слух уловил на лестнице звук

чьих-то шагов. Рассказы о лесных разбойниках снова ожили в моей памяти, однако

шаги были уверенными и ровными, ничем не напоминая слегка прихрамывающую походку

моего хозяина. Судя по поступи, незнакомец и не думал скрываться. Вытряхнув из

трубки уголья, я спрятал ее в карман, после чего вытащил пистолет и на цыпочках

пересек комнату, затаившись у стены за дверью.

Дверь распахнулась, и в полосу лунного света шагнул незнакомый человек. Высокий,

широкоплечий; лицо наполовину скрыто густой, подстриженной лопатой бородой, а

шея обмотана черным шарфом давно вышедшим из употребления в Америке, - в облике

вошедшего безошибочно угадывался иностранец. Должно быть, он вошел в дом следом

за мной; при всем самообладании я ни на секунду не решался допустить, что он

прятался в какой-то из комнат внизу. Когда я напряженно всматривался в его

силуэт, освещенный зловещим светом луны, мне показалось, что сквозь его плотную

фигуру просвечивает противоположная стена. Хотя возможно, это была только

иллюзия, вызванная моим страхом и удивлением.

Заметив беспорядок на постели, но не придав должного внимания складкам,

предполагавшим эффект лежащей фигуры, незнакомец проворчал что-то на незнакомом

языке и начал раздеваться. Побросав одежду в оставленное мной кресло, он улегся

на кровать, укрылся одеялом и через минуту спал беспробудным сном.

Моей первой мыслью было найти хозяина и потребовать объяснений, но после

недолгого размышления я счел за лучшее удостовериться, что все происходящее не

имеет отношения к моим послеобеденным грезам. В голове и всем теле я ощущал

поразительную слабость и, несмотря на недавний ужин, был голоден, словно не ел

ничего с самого обеда.

Подойдя к кровати, я протянул руку и дотронулся до плеча спящего. Крик изумления

замер на моих губах, сердце бешено колотилось, угрожая разорвать грудную клетку.

С невидящим взглядом я отшатнулся от постели: мои пальцы прошли сквозь плечо

незнакомца, захватив лишь уголок одеяла!

Обрывочные, беспорядочные ощущения, охватившие меня, не поддаются определению.

Незнакомец оказался бесплотен, хотя я мог видеть его, слышал ровное дыхание его

сна и наблюдал, как он ворочается под одеялом. Теряясь в догадках, я пытался

разобраться в хаосе мыслей, проносившихся в моей голове, когда на лестнице

послышались новые шаги: на этот раз мягкие, прихрамывающие, напоминающие собачьи

цоканьем коготков...

По комнате снова пополз едкий животный запах, заметно усилившийся. Ошеломленный,

двигаясь словно во сне, я снова укрылся за спасительной дверью, готовый к самому

худшему.

В яркую полосу призрачного лунного сияния ступил огромный волк. Задняя лапа его

была поджата, словно подраненная случайным выстрелом. Зверь повернулся и

посмотрел в мою сторону: онемевшие от ужаса пальцы правой руки разжались и

пистолет со стуком упал на пол. Новая волна страха парализовала мою волю и

мысли, потому что глаза, горевшие дьявольским огнем на жуткой морде волка, были

глазами хозяина этого странного дома; его взгляд, с фосфоресцирующим блеском

следивший за моим уходом с кухни.

Не знаю, заметил ли он меня. Голова зверя повернулась к постели, пожирая

взглядом спящего на ней призрака. Волк поднял морду к потолку, и из чудовищной

пасти вырвалось ужасающее завывание: громкий, отвратительный вой, заставивший

замереть мое сердце. Незнакомец пошевелился, открыл глаза и испуганно

приподнялся на постели. Зверь пригнулся, дрожа от возбуждения; незнакомец

испустил крик смертельного ужаса и отчаяния, который не в силах повторить ни

одно привидение из старинных преданий... и в этот момент волк прыгнул: белые

ровные зубы блеснули в лучах луны, погружаясь в горло кричащей жертвы; острые

клыки вспороли сонную артерию призрака, и крик захлебнулся в потоках крови.

Предсмертный хрип подстегнул меня к действию; пистолет снова оказался в моей

руке, его ствол запрыгал, разряжая обойму в чудовище на постели. Увы! Я

отчетливо различал глухие шлепки пуль, впивавшихся в стену напротив.

Самообладание изменило мне. Слепой ужас подтолкнул меня к двери, и последнее,

что я видел, обернувшись, был волк, терзавший клыками тело своей жертвы.

Кошмарное видение, разметавшее мои мысли, выглядело таким реальным и

осязаемым... Несмотря на то, что всего несколько минут назад мои пальцы прошли

сквозь плечо незнакомца... Уже на лестнице я услышал отвратительный хруст

костей.

Как я нашел дорогу в Глендаль и как смог пройти ее - полагаю, для меня навсегда

останется тайной. Помню, что рассвет застал меня на холме возле опушки леса.

Внизу раскинулась тихая деревушка, чуть поодаль поблескивала голубая лента

Катаки. Без шляпы, оборванный, с пепельно-серым лицом и взмокший от пота, словно

всю ночь прошагал под ливнем, я не решался спуститься, не придав своему костюму

и мыслям хотя бы видимость порядка. Наконец я покинул холм и по узким улочкам с

тротуарами, выложенными бетонными плитами, добрел до местного отделения Лафайетт

Хауз Банка, где меня встретил пожилой охранник.

- Откуда так рано, сынок? И в таком виде?

- Я только что из леса. Иду из Мэйфайра.

- Из Мэйфайра?! Ты один прошел через Черный лес? Этой ночью? - Старик окинул

меня взглядом, в котором попеременно вспыхивали ужас и недоверие.

- Что в этом странного? - парировал я при виде столь откровенного изумления. - Я

не мог идти через Питевиссет, потому что сегодня в полдень у меня встреча в

вашем городке.

- Но сегодня ночью было полнолуние!.. О Боже! - Он с любопытством покосился на

меня: - Кого-нибудь видел: Василия Украйникова или, быть может, графа?

- Я что, похож на идиота? Что за дурацкие вопросы? Его голос был серьезен, как у

священника на похоронах, когда он ответил:

- Ты, вероятно, новичок в этих местах, сынок, если ты ничего не слышал о Черном

лесе, о полнолунии, Василии и об остальных.

По-видимому, мои легкомысленные ответы пришлись не по душе собеседнику, но было

поздно исправлять сделанное, и я попросил:

- Продолжайте. Я весь внимание и слух и умираю от нетерпения услышать вашу

историю.

Старик довольно суховато пересказал мне это предание, много потерявшее в живости

и убедительности из-за отсутствия красочных подробностей. Однако едва ли бы

нашелся поэт, который сумел бы расцветить более яркими тонами те приключения,

что пришлось пережить мне. Совершенно особое дело - слушать историю после того,

как она произошла с тобой, и снова переживать ужас, которого удалось избежать.

- Когда-то между Глендалем и Мэйфайром поселились несколько русских: они

появились в этих местах после какой-то из своих революций. Василий Украйников

был один из них: высокий, статный малый с очень светлыми волосами и блестящими

манерами. Хотя и поговаривали, что он продал душу дьяволу и стал вервольфом,

который пожирает людей.

Примерно в трети пути к Мэйфайру, в лесу, он построил себе дом и поселился там

один. С тех пор многие стали встречать в лесу огромного волка с горящими

человеческими глазами - такими же, как у Украйникова. Однажды ночью один из

охотников выстрелил в этого волка, и через неделю Украйников пришел в Глендаль,

прихрамывая. Все стало ясно.

Как-то раз он послал в Мэйфайр за графом - его звали Федор Черневский; старый

коттедж на Стейт-стрит когда-то принадлежал ему - с просьбой навестить его. Все

отговаривали графа: это был прекрасный человек и отличный сосед, но он не

послушал никого, сказав, что сумеет постоять за себя. В ту же ночь взошла полная

луна. Граф был отважен, как и все они, однако приказал своим людям, если он не

вернется, идти следом за ним к Украйникову. Прошел день, и они отправились

искать его... Ты с самом деле был этой ночью в лесу, сынок?

- Разумеется, - я попытался скрыть внезапно охватившее меня смущение. - Но я не

граф, поэтому со мной обошлось без приключений. И что же они нашли у

Украйникова?

- Истерзанное тело графа, сынок, а рядом - огромного волка с окровавленной

пастью. Можно догадаться, кто был этот волк. И говорят, что теперь в каждое

полнолуние... Ты в самом деле ничего не видел, сынок?

- Ни зги, отец! Но что стало с этим волком... вернее, с Василием Украйниковым?

- Само собой, они застрелили его. Нашпиговали полное брюхо свинцовых пуль и

закопали под домом, а само местечко сожгли дотла. Все это случилось лет

шестьдесят назад, когда я был совсем сорванцом, но я помню это, словно все

случилось вчера.

Пожав плечами, я отвернулся от него. При ярком свете дня все выглядело зыбко и

неправдоподобно. Но порой, когда одиночество настигает меня среди пустынных

равнин и до моего слуха доносится демоническое эхо тех воплей, зловещее рычание

и отвратительный хруст костей, я снова вздрагиваю при воспоминании о той жуткой

ночи.

По ту сторону сна

Интересно, задумывается ли большинство людей над могущественной силой сновидений

и над природой порождающего их темного мира? Хотя подавляющее число ночных

видений является возможно, всего лишь бледным и причудливым зеркалом нашей

дневной жизни - против чего возражал Фрейд с его наивным символизмом, - однако

встречаются изредка не от мира сего случаи, не поддающиеся привычному

объяснению. Их волнующее и не оставляющее в покое воздействие позволяет

предположить, что мы как бы заглядываем в мир духа - мир не менее важный, чем

наше физическое бытие, но отделенный от него непреодолимым барьером. Из своего

опыта знаю: человек, теряющий осознание своей земной сущности, временно

переходит в иные, нематериальные сферы, резко отличающиеся от всего известного

нам, но после пробуждения сохраняет о них лишь смутные воспоминания. По этим

туманным и обрывочным свидетельствам мы можем о многом догадываться, но ничего -

доказать, Можно предположить, что бытие, материя и энергия не являются в

сновидческом мире постоянными величинами, какими мы привыкли их считать, точно

так же пространство и время значительно отличаются там от наших земных

представлений о них. Порой мне кажется, что именно та жизнь является подлинной,

а наше суетное существование на земле - явление вторичное или даже мнимое.

Именно от подобных раздумий меня, еще молодого тогда человека, оторвали в один

из зимних дней 1900 - 1901 годов, когда в психиатрическую лечебницу, где я

работал, доставили мужчину, чей случай вскорости необычайно заинтересовал меня.

Из документов явствовало, что его знали то ли Джо Слейтер, то ли Джо Слайдер, на

вид он был типичным жителем Катскиллских гор, то есть одним из тех странных,

отталкивающего вида существ - потомков старого земледельческого клана, чья

вынужденная почти трехвековая изоляция среди скал, в безлюдной местности

способствовала постепенному вырождению, в отличие от более удачливых

соплеменников, выбравших для поселения обжитые районы. Это своеобразное племя

напоминает тех опустившихся обитателей юга, которых презрительно именуют "белая

рвань", им равно незнакомы законы и мораль, а их интеллектуальный уровень самый

низкий в стране.

Джо Слейтера доставили в лечебницу четверо полицейских, заверивших меня, что их

подопечный весьма опасен, однако при первом осмотре я не заметил в его поведении

ничего путающего. Хотя он был значительно выше среднего роста и, казалось,

состоял из одних мускулов, но сонная, выцветшая голубизна его маленьких

слезящихся глаз, редкая и неопрятная светлая бороденка, тяжело отвисшая вялая

нижняя губа производили впечатление какой-то особой беззащитности недалекого

человека. Каков был его возраст, не знал никто: там, где он жил, свидетельств о

рождении не существовало, так же как и прочных семейных уз, но, учитывая плешь

на голове и удручающее состояние зубов, главный врач положил ему сорок лет.

Прочитав медицинские и судебные заключения, мы пришли к определенным выводам о

болезни этого человека: бродяга и охотник, он всегда казался своим темным

сородичам несколько чудаковатым, Он подолгу спал, а пробуждаясь, часто

рассказывал о непонятных вещах в манере столь странной, что вызывал страх даже в

сердцах лишенных фантазии соплеменников. Необычным был не язык - свой бред он

описывал на примитивном местном наречии, - а тон и окраска речи, которые

обретали такую таинственную мощь, что никто не оставался безучастным. Сам он

бывал потрясен и озадачен не меньше слушателей, но уже через час после

пробуждения все забывал и снова впадал в тупую безучастность, свойственную

жителям этого горного района.

Со временем приступы утреннего безумия у Слейтера участились, становясь все

исступленнее, пока не произошла наконец - приблизительно за месяц до его

появления в лечебнице - та жуткая трагедия, которая и вызвала его арест. Однажды

около полудня, очнувшись от глубокого сна, в который он впал после изрядной

попойки, имевшей место часов в пять предыдущего дня, Слейтер издал такой

душераздирающий вопль, что соседи прибежали к нему в хижину - грязный хлев, где

он жил со своими родными, наверняка такими же жалкими людишками, как и он сам

Выбежав из хижины прямо на снег, он, воздев руки, старался подпрыгнуть как можно

выше, крича при этом, что ему "надо в большую-большую хижину, где сверкают

стены, пол и потолок и откуда-то гремит музыка". Двое крепких мужчин пытались

держать его, но он яростно вырывался с необъяснимой силой маньяка и продолжал

кричать, что ему во что бы то ни стало надо найти и убить "эту штуковину,

которая сверкает, трясется и хохочет". Свалив вскоре одного из мужчин

неожиданным ударом, он набросился на другого в каком-то кровожадном демоническом

экстазе, истошно вопя, что он "допрыгнет до неба, спалив на своем пути все, что

будет мешать".

Родные и соседи в панике разбежались, а когда самые смелые вернулись, Слейтера

уже след простыл, а на снегу темнело нечто бесформенное, что еще час назад было

живым человеком.

Никто из горцев не осмелился преследовать убийцу, возможно, надеясь, что он

замерзнет в горах. Но несколько дней спустя, тоже утром, они услышали

доносящиеся из отдаленного ущелья вопли и поняли, что ему удалось выжить.

Следовательно, надо было самим расправиться со злодеем. Тут же снарядили

вооруженный отряд, передавший вскоре свои полномочия (трудно сказать, какими они

им представлялись) случайно встреченным в этих местах полицейским, которые,

наткнувшись на отряд и узнав, в чем дело, присоединились к поискам.

На третий день Слейтера обнаружили без сознания в дупле дерева и отвезли в

ближайшую тюрьму, где, как только он пришел в себя, обследовали психиатры из

Олбани. Им арестант объяснил все чрезвычайно просто. Однажды, изрядно выпив, он

заснул еще до сумерек. Очнувшись, увидел, что стоит с окровавленными руками в

снегу перед своим домом, а у его ног - изуродованный труп Питера Слейтера, его

соседа. Объятый ужасом, он бросился в лес, не в силах лицезреть то, что могло

быть делом его рук. Ничего другого он, по-видимому, не помнил, даже умело

поставленные вопросы специалистов не прояснили сути.

Ту ночь Слейтер провел спокойно и, проснувшись, тоже ничем особенным о себе не

заявил, хотя выражение его лица несколько изменилось. Доктору Бернарду, чьим

пациентом он стал, показалось, что в светло-голубых глазах появился странный

блеск, а обвисшие губы слегка сжались, как бы от некоего принятого решения.

Однако на вопросы Слейтер отвечал с прежней безучастностью жителя гор, повторяя

то же, что и вчера.

Первый приступ болезни произошел в больнице на третье утро, Сначала Слейтер

метался во сне, а затем, проснувшись, впал в такое бешенство, что лишь усилиями

четверых санитаров на него удалось надеть смирительную рубашку. Психиатры, чье

любопытство было до крайности возбуждено захватывающими - при всей их

противоречивости и непоследовательности - рассказами родных и соседей больного,

дружно обратились в слух. В течение четверти часа Слейтер делал отчаянные

попытки освободиться, бормоча на своем примитивном диалекте что-то о зеленых,

полных света зданиях, о громадных пространствах, странной музыке, призрачных

горах и долинах. Но более всего его занимало нечто таинственное и сверкающее,

что раскачивалось и хохотало, потешаясь над ним. Это громадное и непонятное

существо, казалось, заставляло Слейтера мучительно страдать, и его сокровенным

желанием было свершить кровавый акт возмездия. По его словам, он готов, чтобы

убить это существо, лететь через бездны пространства, сжигая все на своем пути.

Слейтер повторял это много раз, а потом вдруг замолк. Огонь безумия потух в его

глазах, и вот он уже в тупом недоумении смотрит на врачей, не понимая, почему

связан. Доктор Бернард освободил больного от пут, и тот провел на свободе весь

день, однако перед сном его убедили надеть смирительную рубашку. Слейтер

признавал, что иногда немного чудит, но вот почему - объяснить не мог.

На протяжении недели у Слейтера было еще два приступа, но они мало что нового

подсказали докторам. Те ломали голову над подоплекой его видений: читать и

писать их подопечный не умел, сказок и легенд тоже, очевидно, не знал. Откуда же

брались эти фантастические образы? Их внелитературное происхождение выдавала

речь несчастного безумца, остававшаяся во всех случаях крайне примитивной. В

бреду он говорил о вещах, которых не понимал и о которых не мог толком

рассказать; он переживал нечто такое, о чем никогда ранее слышать не мог. Врачи

вскорости сошлись на том, что причиной болезни стали патологические сны

пациента, необычайно яркие образы которых и после пробуждения владеют разумом

этого жалкого существa. Дабы соблюсти необходимые формальности, Слейтер предстал

перед судом по обвинению в убийстве, был признан сумасшедшим, оправдан и

направлен в лечебницу, где я тогда занимал скромное положение интерна.

Как я уже говорил, меня всегда занимала жизнь человека во сне, отсюда понятно

нетерпение, с каким я приступил к осмотру пациента, предварительно ознакомившись

со всеми документами. Он, казалось, почувствовал мою симпатию и нескрываемый

интерес к нему, оценил и ту мягкость, с которой я его расспрашивал. В дальнейшем

он не узнавал меня во время приступов, когда я, затаив дыхание, внимал его

хаотическому рассказу о космических видениях, зато всегда узнавал в спокойные

периоды, сидя у зарешеченного окна за плетением корзин и, возможно, тоскуя о

навсегда утраченной жизни в горах. Родные его не навещали, они, наверное, нашли

другого главу семейства, как это принято у отсталых горных племен.

Постепенно я все более восхищался безумным и фантастическим миром грез Джо

Слейтера. Сам он был поразительно убог в интеллектуальном и языковом отношении,

однако его ослепительные, грандиозные видения, пусть и переданные на бессвязном

варварском жаргоне, могли зародиться лишь в особом, высшем сознании Я часто

задавал себе вопрос: как могло случиться, что неразвитое воображение дегенерата

с Катскиллских гор могло вызвать к жизни картины, отмеченные искрой гения? Как

мог неотесанный тупица воссоздать эти блистающие миры, полные божественного

сияния и необъятных пространств, о которых Слейтер вещал в безумном бреду? Я все

больше склонялся к мысли, что в жалком человечишке, подобострастно взирающем на

меня, таится нечто, выходящее за рамки понимания, как моего, так и моих более

опытных, но наделенных скудным воображением коллег.

От самого же больного я не мог узнать ничего определенного. Мне удалось лишь

выяснить, что в своем полусне Слейтер бродит, а иногда плавает в неведомых людям

пространствах - среди огромных сверкающих долин, лугов, садов, городов, сияющих

дворцов. Там он уже был не полудиким выродком, а личностью яркой и значительной,

чьи деяния исполнены достоинства и величия. Существование ему омрачал лишь некий

смертельный враг, который был не похож на человека и обладал хотя и видимой, но

нематериальной структурой. Именно поэтому Слейтер и называл его "штуковиной".

Эта "штуковина" причиняла Слейтеру чудовищные, непонятного свойства страдания,

за которые наш маньяк (если он таковым все же являлся) порывался отомстить.

Из того, что рассказывал Слейтер, я уяснил, что он и "сверкающая штуковина"

обладали равной мощью, что сам он во сне тоже был "сверкающей штуковиной" -

словом, принадлежал к той же породе, что и его враг. Эту догадку подтверждали и

его частые упоминания о полетах сквозь пространства, когда он сжигал на своем

пути все преграды. Эти видения облекались больным в нескладную, совершенно

неадекватную форму, что позволило мне прийти к выводу, что в мире его

сновидений, если он действительно существовал, общение происходит без помощи

слов. Может быть, душа, сопутствуя этому убогому созданию в его снах, изо всех

сил пыталась передать ему нечто такое, что не выговаривалось на его примитивном

и ограниченном языке? И возможно, я встретился с духовной эманацией, чью тайну я

мог бы раскрыть, если бы нашел способ. Я не поверял свои мысли старым врачам: с

возрастом люди становятся скептиками и циниками, с трудом принимая новое. Кроме

того, совсем недавно главный врач по-отечески предостерег меня: по его мнению, я

слишком много работаю и нуждаюсь в отдыхе.

Я всегда думал, что человеческая мысль в своей основе - поток атомов и молекул,

который можно представить в виде либо радиоволн, либо лучевой энергии, подобно

теплу, свету и электричеству. Эта идея развилась в убеждении, что телепатия, или

мысленная связь, может осуществляться с помощью соответствующих приборов. Еще в

колледже я собрал приемник и передатчик, напоминающие те громоздкие устройства,

которые применялись в беспроволочном телеграфе, когда еще не существовало радио.

Со своим другом, тоже студентом, я провел ряд ни к чему не приведших опытов,

после чего запрятал приборы подальше вместе с другим учебным хламом, пообещав

себе когда-нибудь заняться этим снова.

И вот теперь, охваченный желанием разгадать тайну сна Джо Слейтера, я отыскал

эти приборы и провозился с ними несколько дней, готовя для испытания. Приведя

устройство в порядок, я не упускал ни одного случая испробовать его. Как только

у Слейтера начинался приступ бешенства, я туг же закреплял передатчик на его

голове, а приемник - на своей и, слегка поворачивая рукоятку настройки, пытался

отыскать предполагаемую волну умственной энергии. Я с трудом представлял себе, в

какой форме - в случае успеха - будет усваиваться эта энергия моим мозгом, но не

сомневался, что сумею распознать и истолковать ее. Я проводил эти эксперименты,

никого не поставив о них в известность.

Это случилось двадцать первого февраля 1901 года. Оглядываясь назад, я отдаю

себе отчет в фантастичности случившегося и иногда задумываюсь, не был ли прав

доктор Фентон, приписавший мой рассказ игре больного воображения. Помнится, он

выслушал его сочувственно и терпеливо, однако тут же дал мне успокоительное и

сделал все, чтобы уже на следующей неделе я смог уйти в полугодовой отпуск. Той

роковой ночью я был до крайности возбужден и расстроен, так как стало ясно, что,

несмотря на прекрасный уход и лечение, Джо Слейтер умирает. То ли ему

недоставало его родных горных просторов, то ли ослабевший организм уже не мог

справляться с бурями, сотрясавшими его мозг, но, каковы бы ни были истинные

причины, огонек жизни еле теплился в его измученном теле. В тот день он все

время дремал, а с наступлением темноты впал в беспокойный сон.

Против обыкновения, я не надел на него смирительную рубашку, решив, что он уже

слишком слаб и не может представлять опасности, даже если перед смертью

переживет еще один приступ помешательства. Однако я все же закрепил на наших

головах провода космического "радио", смутно надеясь получить, хоть в эти

последние часы, первое и единственное послание из загадочного мира сна. В палате

кроме меня был еще санитар, простоватый парень, ничего не смысливший в моем

устройстве и не пытавшийся расспрашивать меня о цели моих манипуляций. Часы

тянулись медленно; я заметил, что голова санитара свесилась на грудь, но не

будил его. Вскоре я и сам, убаюканный равномерным дыханием здорового человека и

умирающего, должно быть, задремал.

Меня разбудили звуки странной музыки. Аккорды, отзвуки, экстатические вихри

мелодий неслись отовсюду, а перед моим восхищенным взором открылось

захватывающее зрелище неизъяснимой красоты. Стены, колонны, архитравы, как бы

наполненные огнем, ослепительно блистали со всех сторон. Я же, находившийся в

центре, казалось, парил в воздухе, устремляясь ввысь, к огромному, уходящему в

бесконечность своду, великолепие которого я бессилен описать. Рядом с

величественными дворцами (а точнее сказать, время от времени вытесняя их в

калейдоскопическом вращении) появлялись бескрайние равнины, мирные долины,

высокие горы, уютные гроты. Я сам мог прибавлять им очарования: стоило мне

подумать о чем-то, что могло украсить их еще больше, и это тут же возникало,

вылепляясь по моему желанию из некой сверкающей, легкой и податливой субстанции,

в которой равно присутствовали и материя и дух. Созерцая все это, я быстро

осознал, что во всех восхитительных метаморфозах повинен мой мозг: каждый новый

открывающийся передо мной вид был именно таким, каким его хотело видеть мое

переменчивое воображение. Я не чувствовал себя чужим в этом раю: мне был знаком

каждый его уголок, каждый звук, как будто я обитал здесь и буду обитать вечно.

Затем ко мне приблизилась сверкающая аура моего солнечного собрата, и у нас

завязался разговор - душа с душой, бессловесный и полный обмен мыслями.

Приближается час его триумфа, скоро он отбросит сковывающую его тленную плоть,

навсегда освободится от нее и ринется за своим ненавистным врагом в отдаленный

уголок Вселенной, где огнем свершит грандиозное возмездие, которое заставит

дрожать небесные сферы. Мы парили РЯДОМ, но вот я заметил, как вокруг нас начали

меркнуть и исчезать предметы, будто некая сила призывала меня на Землю, куда мне

так не хотелось возвращаться. Существо рядом со мной, казалось, почувствовало

это и стало заканчивать беседу, готовясь к расставанию, однако оно удалялось от

меня с меньшей скоростью, чем все остальное. Мы обменялись напоследок

несколькими мыслями, и я узнал, что еще встречусь со сверкающим братом, но уже в

последний раз. Сдерживающая его жалкая оболочка должна вот-вот распасться,

меньше чем через час он будет свободен и погонит своего врага по Млечному Пути,

мимо ближних звезд, к самым границам Вселенной.

Весьма ощутимый толчок отделял последние картины постепенно затухающего света от

моего резкого, сопровождаемого чувством неопределенной вины перехода в состояние

бодрствования. Я сидел, выпрямившись на стуле, глядя, как умирающий беспокойно

мечется на койке. Джо Слейтер, несомненно, просыпался, хотя, по-видимому, уже в

последний раз. Вглядевшись, я заметил, что на его впалых щеках появился

отсутствовавший доселе румянец. Плотно сжатые губы тоже выглядели необычно,

словно принадлежали человеку с более сильным, чем у Слейтера, характером.

Мускулы лица окаменели, глаза были закрыты, но тело конвульсивно сотрясалось.

Я не стал будить санитара, а, напротив, поправив съехавшие наушники

телепатического "радио", ждал последних, прощальных сигналов, которые мог

передать мне спящий. Тот же внезапно повернул ко мне голову, открыл глаза, и я

остолбенел: катскиллский вырожденец Джо Слейтер смотрел на меня не прежними

выцветшими глазками, а широко распахнутыми огненными очами. В его взгляде не

было ни безумия, ни тупости. Никаких сомнений - на меня глядело существо высшего

порядка.

В то же самое время мой мозг начал ощущать настойчивые сигналы извне, Чтобы

лучше сосредоточиться, я закрыл глаза и тут же был вознагражден отчетливо

уловленной мною мыслью: "Наконец-то мое послание достигло тебя". Теперь каждая

посылаемая информация мгновенно усваивалась мною, и, хотя при этом не

использовался ни один язык, мой мозг привычно переводил ее на английский.

"Джо Слейтер умер", - произнес леденящий душу голос, пришедший с той стороны

сна. За этим, однако, не последовало то, чего я с ужасом ожидал - страданий, мук

агонии, - голубые глаза смотрели на меня так же спокойно, выражение лица было

таким же одухотворенным. "Хорошо, что он умер, он не способен быть носителем

космического сознания. Его грубая натура не смогла приспособиться к неземному

бытию. В нем было больше от животного, чем от человека, однако только благодаря

его невежеству ты узнал меня, ибо космическим и планетарным душам лучше не

встречаться. Ведь он в течение сорока двух земных лет ежедневно переживал

мучительные пытки.

Я - то существо, каким бываешь и ты сам в свободном сне без сновидений. Я - твой

солнечный брат, с которым ты парил в сверкающих долинах. Мне запрещено открыть

твоему дневному, земному естеству, кем ты являешься в действительности; знай

только, что все мы странники, путешествующие через века и пространства. Спустя

год я, возможно, попаду в Египет, который вы зовете древним, или в жестокую

империю Тцан Чана, чье время придет через три тысячи лет. Мы же с тобой

странствовали в мирах, вращающихся вокруг красной звезды Арктур, пребывая в

обличье насекомых-философов, которые горделиво ползают по четвертому спутнику

Юпитера. Как мало знает земной человек о жизни и ее пределах! Но больше ему,

ради его же спокойствия, и не следует знать.

О моем враге мне нельзя говорить. Вы, на Земле, интуитивно ощущаете его

отдаленное присутствие - недаром этот мерцающий маяк Вселенной вы нарекли

Алголь, что означает звезда-дьявол. Тщетно пытался я вырваться в вечность, чтобы

встретиться с соперником и уничтожить его, - мне мешала земная оболочка. Этой же

ночью я, подобно Немезиде, свершу праведное возмездие, которое ослепит и

потрясет космическое пространство. Ищи меня в небе неподалеку от дьявольской

звезды.

Я не могу больше говорить: тело Джо Слейтера застывает, его грубый мозг

перестает мне повиноваться. Ты был моим единственным другом на этой планете,

единственным, кто прозрел меня в этой отвратительной оболочке, лежащей сейчас на

койке, и стал искать ко мне путь. Мы вновь встретимся - может, это случится в

светящейся туманности пояса Ориона, может, на открытых плоскогорьях

доисторической Азии, может, сегодня во сне, который ты под утро забудешь, а

может, в каких-то новых формах, которые обретет вечность после гибели Солнечной

системы".

На этом импульсы прекратились, а взгляд светлых глаз спящего - или, точнее

сказать, мертвеца? - потух. Еще не придя в себя от изумления, я подошел к

постели больного и взял его руку - она была холодна и безжизненна, пульс

отсутствовал. Впалые щеки вновь побледнели, рот приоткрылся, обнажив

омерзительные гнилые клыки дегенерата Джо Слейтера, Я поежился, натянул одеяло

на уродливое лицо и разбудил санитара. После чего ушел из палаты и молча

направился в свою комнату, почувствовав внезапную и неодолимую потребность

забыться и видеть сны, которые не смогу вспомнить.

А кульминация? Но разве можно требовать от простого изложения событий,

представляющих научный интерес, художественной завершенности? Я просто записал

некоторые вещи, показавшиеся мне любопытными, вы же можете толковать их

по-своему. Как я уже упоминал, мой шеф, старый доктор Фентон, не верит ничему из

рассказанного мною. Он убежден, что у меня было сильнейшее нервное переутомление

и что я срочно нуждаюсь в длительном оплаченном отпуске, каковой он мне

великодушно предоставил. Исходя из своего профессионального опыта, доктор

уверяет меня, что у Джо Слейтера был параноидальный синдром, а его

фантастические рассказы почерпнуты из народных преданий, существующих даже у

самых отсталых сообществ. Что бы он ни говорил, я не могу забыть того, что

увидел на небе в ночь после смерти Слейтера. Если вы считаете меня сомнительным

свидетелем, то окончательное заключение пусть выведет другое перо, что,

возможно, и станет желаемой кульминацией. Позволю себе привести следующее

описание звезды Nova Persei, сделанное знаменитым астрономом Гарретом П.

Сервисом: "Двадцать второго февраля 1901 года доктор Андерсон из Эдинбурга

открыл новую удивительную звезду неподалеку от Алголя. Ранее на этом месте ее не

наблюдали. Через 24 часа незнакомка разгорелась настолько, что по своей яркости

превзошла Капеллу. Спустя неделю-другую она потускнела, однако на протяжении еще

нескольких месяцев ее можно было, хотя и с трудом, различить невооруженным

глазом".

Перевоплощение Хуана Ромеро

Откровенно говоря, я предпочел бы умолчать о событиях, произошедших

восемнадцатого и девятнадцатого октября 1894 года на Северном руднике. Но в

последние годы долг ученого понуждает меня мысленно проделать путь к арене

событий, внушающих мне ужас тем более нестерпимый, что я не в силах подвергнуть

его анализу. Полагаю, прежде чем покинуть этот мир, мне следует рассказать все,

что мне известно о, если так можно выразиться, перевоплощении Хуана Ромеро.

Мое имя и происхождение вряд ли интересны потомкам во всяком случае, лучше не

тащить их в будущее, ведь эмигранту, оказавшемуся в Штатах или в одной из

Северных колоний, подобает расстаться со своим прошлым. К тому же моя прежняя

жизнь не имеет ни малейшего отношения к настоящей истории, замечу лишь, что во

времена моей службы в Индии я гораздо больше сблизился с мудрыми седобородыми

старцами, чем со своими собратьями-офицерами. Я был погружен в древние восточные

учения, когда несчастье перевернуло всю мою жизнь, и я начал строить ее заново

на просторах Западной Америки, приняв мое теперешнее имя, весьма

распространенное и маловыразительное.

Лето и осень 1894 года я провел среди мрачного ландшафта Кактусовых гор,

устроившись чернорабочим на знаменитый Северный рудник, открытый опытным

изыскателем за несколько лет до этого, благодаря чему близлежащая местность

перестала напоминать пустыню, превратившись в котел, бурлящий грязным варевом

жизни. Богатство, обрушившееся на почтенного изыскателя после открытия

золотоносных пещер, расположенных глубоко под горным озером, превзошло даже его

самые дерзкие мечты, и корпорация, которой было в конце концов продано

месторождение, начала большие работы по прокладке туннелей. Вскоре добыча золота

выросла, так как были обнаружены новые пещеры, и гигантская разношерстная армия

старателей день и ночь вгрызалась в многочисленные коридоры и скалистые каверны.

Суперинтендант, мистер Артур, любил разглагольствовать о своеобразии местных

геологических образований и строить предположения о наличии длинной цепи пещер,

что позволяло ему надеяться в будущем развернуть гигантское предприятие по

добыче золота. Он не сомневался, что золотоносные пещеры возникли под

воздействием воды, и твердо верил в скорое открытие новых месторождений.

Хуан Ромеро появился на Северном руднике вскоре после того, как я там

обосновался. Он был одним из многих полудиких мексиканцев, стекавшихся на рудник

из соседних областей, но необычная внешность выделяла его из толпы. Он

красноречиво являл собой тип индейца, но с более бледным цветом кожи и

изысканной статью, делавшими его столь непохожим на местных замухрыг. Любопытно,

что, отличаясь от большинства индейцев, как испанизированных, так и коренных,

внешность Ромеро не была отмечена знаками родства с белой расой. Когда этот

молчаливый рабочий, поднявшись рано утром, зачарованно смотрел на солнце,

подкрадывавшееся к восточным холмам, и протягивал руки навстречу светилу, словно

повинуясь древнему ритуалу, смысл которого оставался неизвестен ему самому, из

глубины памяти всплывал скорее образ древнего гордого ацтека, чем кастильского

конквистадора или американского первопоселенца. Однако при близком общении с

Ромеро ореол благородства рассеивался. Невежественный и чумазый, он был своим

среди мексиканцев, прибывших, как я уже говорил, из близлежащих мест. Его нашли

ребенком в сырой лачуге в горах: он был единственным, кто пережил эпидемию,

принесшую смерть в округу. Рядом с хижиной, укрытые в причудливой расщелине

скалы, лежали два скелета - останки, растерзанные стервятниками и, вероятно,

принадлежавшие его родителям. Никто ничего не знал об этих людях, и вскоре о них

забыли. Глиняная хижина рассыпалась, а расщелину накрыло лавиной, так что даже

от самого места не осталось воспоминаний. Выращенный мексиканцем, который

промышлял угоном крупного скота, Хуан унаследовал его имя и мало чем отличался

от остальных.

Привязанностью, которую Ромеро испытывал ко мне, я был обязан, несомненно, моему

старинному индийскому кольцу замысловатой формы. Я не стану говорить ни о самом

кольце, ни о том, как оно ко мне попало. Это кольцо было единственным, что

напоминало о той главе моей жизни, последняя страница которой была перевернута,

и я очень дорожил им и надевал его, когда не был занят черной работой. Я

заметил, что необычный мексиканец заинтересовался им, однако выражение его лица,

когда он смотрел на кольцо, не позволяло заподозрить простую алчность. Казалось,

древние иероглифы вызывали какой-то смутный отклик в его разуме, пусть

запущенном, но отнюдь не дремлющем, хотя я не сомневался, что раньше ему никогда

не доводилось их видеть. Уже через несколько недель после появления на руднике

Ромеро стал преданно служить мне, несмотря на то что я сам был всего лишь

простым рабочим. Мы вынужденно ограничивались лишь самыми несложными беседами.

Хуан знал всего несколько слов по-английски, а я быстро обнаружил, что мой

оксфордский испанский сильно отличается от диалекта наемных рабочих из Новой

Испании.

Ничто не предвещало того события, о котором я намерен рассказать. Да, Ромеро

интересовал меня, а мое кольцо занимало его воображение, однако до взрыва ни

меня, ни его не одолевали дурные предчувствия. Из-за местных геологических

особенностей потребовалось углубить шахту в той ее части, которая лежала ниже,

чем прочее освоенное подземное пространство, и поскольку суперинтендант был

убежден, что для этого придется своротить значительный кус скалы, рабочие

заложили мощный заряд динамита. Ни мне, ни Ромеро не пришлось принимать участия

в этой работе, так что впервые о том, что случилось, мы услышали от других. От

заряда, оказавшегося мощнее, чем предполагалось, гора словно содрогнулась. В

лачуге, притулившейся на склоне, окна разбились вдребезги, а старателей,

находившихся в тот момент в близлежащих туннелях, сбило с ног. Воды озера

Джевел, расположенного в зоне взрыва, вздыбились, как во время бури. После

исследования местности выяснилось, что ниже уровня взрыва разверзлась пропасть

столь чудовищная, что ни одна веревка не достигала ее дна, и ни одна лампа не

могла осветить ее чрева. Озадаченные землекопы явились к суперинтенданту, и тот

приказал взять сколько угодно самых длинных канатов, склеить их и опустить в

глубину.

Вскоре бледные как полотно рабочие сообщили суперинтенданту, что его план

провалился. Вежливо, но твердо они отказались не только вернуться к пропасти, но

и продолжать работу в шахтах, если провал будет оставаться отверстым. Очевидно,

они уверовали, что пустота бесконечна, и это напутало их. Суперинтендант не стал

упрекать рабочих. Вместо этого он впал в глубокую задумчивость, не зная, как

поступить. В тот вечер ночная смена не вышла на работу.

В два часа по полуночи зловеще завыл одинокий койот в горах. То ли койоту, то ли

кому-то другому вторила собака. Над вершинами гор собиралась гроза, и облака

причудливой формы неслись по чернильному лоскуту светящегося неба с ниспадающими

лунными лучами, которые силились прорвать перисто-слоистую толщу тумана. С

лежанки, где обычно спал Ромеро, донесся голос, возбужденный, напряженный,

исполненный непонятного мне смутного ожидания.

- Madre de Dios! - El sonido - ese sonido - orgaVd! - lo oyteVd? - Senor, этот

звук!

Я напряг слух, стараясь понять, о каком звуке он говорит. Я различал вой койота,

собаки, шторма, особенно шторма, уже заглушавшего другие звуки, поскольку ветер

разгулялся в полную силу В окна летели вспышки молний. Я начал перечислять

звуки, которые я слышал, пытаясь понять, что именно так взволновало мексиканца:

- El coyote? - El perro? - El viento?

Ромеро молчал. Вдруг до меня донесся его благоговейный шепот:

- El ritmo, Senor - el ritmo de la tierra - земля пульсирует!

Теперь я тоже слышал, и то, что я слышал, не знаю почему, заставило меня

задрожать. Где-то в глубине земля звучала, пульсировала, как сказал мексиканец,

и этот ритм, хотя и отдаленный, уже перебивал вой койота, собаки и усиливающейся

бури. Я не берусь описывать этот звук, поскольку он не поддается описанию. В нем

было что-то от стука мотора, зарождающегося в чреве большого лайнера и

долетающего до верхней палубы, однако это что-то не отдавало мертвенностью и

неодушевленностью механизма. Из всего того, что составляло этот звук, больше

всего меня поразила его придавленность толщей земли. Мне на ум пришел отрывок из

Джозефа Гланвиля, столь эффектно процитированный По: "Безбрежность, бездонность

и непостижимость Его творений грандиознее Демокритова колодца".

Внезапно Ромеро вскочил и замер рядом со мной, завороженно глядя на кольцо,

которое загадочно мерцало в всполохах света, а затем уставился в сторону шахты.

Я поднялся, и некоторое время мы, не двигаясь, настороженно вслушивались в

жуткий ритмичный звук, который рос и с каждой секундой становился все более

одушевленным. Словно повинуясь чужой воле, мы двинулись к двери, с отчаянным

дребезжанием удерживавшей покой от бури, Пение, а именно на пение стал походить

звук, приобретало объемность и внятность, и нас неодолимо влекло выйти в бурю и

заглянуть в черноту провала.

Мы не встретили ни души, поскольку рабочие ночной смены, получив неожиданный

выходной, наверняка осели в Сухом ущелье, где мучили уши сонных буфетчиков

зловещими слухами. Только домик сторожа светился желтым квадратом, похожим на

око недреманное. Я подумал, что сторож, должно быть, не остался равнодушным к

странному звуку, но Ромеро ускорил шаг, и я поспешил за ним.

Мы начали спускаться в шахту, навстречу звуку, отчетливо распавшемуся на

составляющие. Удары барабанов и многоголосое пение действовали на меня, подобно

восточному таинству. Как вы уже знаете, я долго жил в Индии. Несмотря на

предательский страх и отвращение, мы решительно продвигались в манящую глубь. В

какой-то момент мне показалось, что я схожу с ума. У нас не было ни лампы, ни

свечи, и я удивлялся, что наш путь пролегал не в кромешной тьме, как вдруг

понял, что старинное кольцо на моей руке излучало леденящее сияние, озаряя

бледным светом влажный тяжелый воздух, окутывавший нас.

Достигнув конца веревочной лестницы, Ромеро неожиданно бросился бежать, оставив

меня в одиночестве, Должно быть, какие-то новые дикие звуки барабанной дроби и

пения, слабо доносившиеся до меня, испугали его: издав страшный вопль, он

пустился наугад во мрак пещеры. Он неуклюже спотыкался о камни и опять

исступленно полз вниз по шаткой лестнице, и где-то впереди раздавались его

стоны. Как сильно я ни был напуган, все же сумел сообразить, что совершенно

перестал понимать его слова, хотя отчетливо слышал их. Грубые, выразительные

звукосочетания заменили обычную смесь из плохого испанского и чудовищного

английского; однако многократно повторенное им слово Huitzilopotchi, казалось,

что-то говорило мне. Много позже я осознал, что это слово выплыло из трудов

великого историка, и возникшая ассоциация заставила меня содрогнуться.

Кульминация этой ужасной ночи, непостижимая и стремительная, произошла, когда я

достиг последней пещеры, в которой заканчивалось наше путешествие. Безбрежную

темноту прорвал последний вопль мексиканца, подхваченный диким хором. Ничего

подобного мне не доводилось слышать за всю мою жизнь. В тот момент мне

показалось, что вся земная и неземная нечисть отверзла глотку, чтобы погубить

человеческий род. В ту же секунду свет, который излучало мое кольцо, погас, и я

увидел зарево, исходившее из пропасти в нескольких ярдах от меня. Я приблизился

к пламеневшей пропасти, поглотившей несчастного Ромеро. Свесившись, я заглянул в

бездонную пустоту кромешного ада, бурлившего огнями и звуками. Сначала я видел

лишь кипящее варево света, но затем очертания, хотя и смутные, стали выплывать

из месива, и я различил - Хуан Ромеро? - О Боже! я должен молчать! Само небо

пришло мне на помощь, раздался жуткий грохот, словно две вселенные столкнулись в

космосе, и зрелище, открывшееся мне, исчезло. Нахлынувший хаос сменился покоем

забвения.

Обстоятельства этого события столь странны, что я затрудняюсь продолжить

рассказ. Все же постараюсь изложить, что последовало дальше, не пытаясь

разобраться, где кончается реальность и начинается ее видимость. Я очнулся целым

и невредимым у себя в постели. Красный отблеск окрасил окно. Поодаль, на столе,

в кольце мужчин, среди которых был и наш лекарь, лежало безжизненное тело Хуана

Ромеро. Старатели обсуждали странную смерть мексиканца, словно погрузившегося в

глубокий сон; смерть, видимо, каким-то непостижимым образом связанную с ужасной

вспышкой огня, упавшего на гору и сотрясшего ее. Вскрытие не пролило света на

причины гибели Ромеро, ибо не выявило ничего, что могло бы помешать ему и дальше

дышать земным воздухом. В обрывках глухих разговоров звучали предположения, что

мы с Ромеро не спали той ночью, однако буря, пронесшаяся над Кактусовыми горами,

не потревожила сон других старателей. Рабочие, рискнувшие спуститься в шахту,

сообщили, что произошел обвал, запечатавший пропасть, которая накануне произвела

на всех такое ужасное впечатление. Когда я поинтересовался у сторожа, слышал ли

он какие-нибудь особенные звуки перед мощным разрядом грома и молнии, он

упомянул завывания койота, собаки и злого горного ветра - и ничего более. У меня

нет оснований не верить его словам.

Перед тем как возобновить работы, суперинтендант Артур вызвал специальную

опытную команду, чтобы обследовать район, где разверзлась пропасть. Команда

приступила к работе без особого энтузиазма, но вскоре просверлила глубокую

скважину. Результат оказался крайне любопытным. Предполагалось, что свод над

пустотой не должен быть толстым, однако буры наткнулись на обширные залежи

твердой породы. Ничего не обнаружив, даже золота, суперинтендант прекратил

поиски, но часто, когда он сидел, задумавшись, за своим столом, недоуменное

выражение осеняло его лицо.

И еще один любопытный факт. Вскоре после того, как я очнулся в то утро, я

заметил, что с моей руки необъяснимым образом исчезло индийское кольцо. Несмотря

на то, что я очень дорожил им, его исчезновение принесло мне облегчение. Если

его присвоил кто-то из старателей, то это был очень хитрый человек, умело

распорядившийся своим трофеем, ибо ни официальное объявление о пропаже, ни

вмешательство полиции ничего не дали: я больше никогда не видел своего кольца.

Но что-то заставляло меня усомниться в том, что кольцо похитила рука смертного,

- слишком долго я жил в Индии.

Я не знаю, как мне относиться ко всему происшедшему. При свете дня, какое бы

время года ни стояло на дворе, я склонен верить, что странные события были лишь

плодом моего воображения, но осенними ночами, едва в два часа пополуночи

раздается зловещий вой ветра и одичавших зверей, из неизведанной глубины

наплывает окаянный ритм... и я чувствую, что жуткое перевоплощение Хуана Ромеро

действительно свершилось.

Память

В долине ущербная луна сияет мертвенно и тускло, концами своего неровного серпа

касаясь губительной листвы гигантских анчаров. В глубине долины полно уголков,

где царит вечный мрак, и те, кто там обитает, надежно скрыты от постороннего

взора. Среди дворцовых руин, разбросанных по заросшим травой и кустарником

склонам, стелются ползучие лозы и побеги вьющихся растений - цепко оплетая

надломленные колонны и зловещие монолиты, они взбираются на мраморные мостовые,

выложенные руками неведомых зодчих. В ветвях исполинских деревьев, что высятся

среди запущенных дворов, резвятся обезьянки, а из глубоких подземелий, где

спрятаны несметные сокровища, выползают ядовитые змеи и чешуйчатые твари, не

имеющие названия.

Громадные каменные глыбы спят мертвым сном под одеянием из сырого мха - это все,

что осталось от могучих стен. Когда-то эти стены воздвигались на века - и, по

правде сказать, по сей день еще служат благородной цели, ибо черная жаба нашла

себе под ними приют.

А по самому дну долины несет свои вязкие, мутные воды река Век. Неизвестно, где

берет она начало и в какие гроты впадает, и даже сам Демон Долины не ведает,

куда струятся ее воды и отчего у них такой красный цвет.

Однажды Джин, пребывающий в лучах Луны, обратился к Демону Долины с такой речью:

"Я стар и многого не помню. Скажи мне, как выглядели, что совершили и как

называли себя те, кто воздвиг эти сооружения из Камня?" И Демон отвечал: "Я -

Память, и знаю о минувшем больше, нежели ты. Но и я слишком стар, чтобы помнить

все. Те, о ком ты спрашиваешь, были столь же загадочны и непостижимы, как воды

реки Век. Деяний их я не помню, ибо они продолжались лишь мгновение. Их

внешность я припоминаю смутно и думаю, что они чем-то походили вон на ту

обезьянку в ветвях. И только имя запомнилось мне навсегда, ибо оно было созвучно

названию реки. Человек - так звали этих созданий, безвозвратно канувших в

прошлое".

Получив такой ответ, Джин вернулся к себе на Луну, а Демон еще долго вглядывался

в маленькую обезьянку, резвившуюся в ветвях исполинского дерева, что одиноко

высилось посреди запущенного двора.

Музыка Эриха Цанна

Я тщательнейшим образом изучил карты города, но так и не смог обнаружить на них

Rue d'Auseil. Причем я пользовался не только современными картами - ведь

названия могут меняться. Поэтому я не обошел вниманием ни один из старинных

уголков той части города; я лично осмотрел каждую улицу, независимо от ее

названия, если она хотя бы отдаленно напоминала ту, которую я знал как Rue

d'Auseil. Но все мои усилия были тщетны - к стыду своему, мне так и не удалось

отыскать ни дом, ни улицу, ни даже район, где я последние несколько месяцев

своего полунищенского студенческого существования (я изучал метафизику в

университете) слушал музыку Эриха Цанна.

Провалы в памяти меня не удивляют, ибо мое здоровье - и душевное, и телесное -

оказалось сильно подорванным за то время, пока я проживал на Rue d'Auseil;

насколько я помню, я не приглашал туда никого из своих немногочисленных

знакомых. Но то, что я никак не могу отыскать это место, удивляет и

обескураживает меня: оттуда до университета всего-то полчаса ходьбы, да и сама

улица примечательна такими особенностями, какие, раз увидев, едва ли забудешь

впоследствии. Однако мне так и не встретился хоть кто-нибудь, видевший Rue

d'Auseil.

Она располагалась по ту сторону темной реки, по берегам которой тянулись

крутостенные кирпичные пакгаузы с подслеповатыми окошками, а берега эти соединял

тяжелый и мрачный каменный мост. Возле реки всегда стояла тень, словно дым с

ближних фабрик навек закрыл собою солнце. Кроме того, от реки исходил гнилой

запах, и такого зловония мне больше нигде не доводилось встречать; возможно,

когда-нибудь именно оно поможет мне отыскать то место - я наверняка сразу же

узнаю этот запах. За мостом начинались мощеные булыжником узкие улочки с

рельсами, а затем шел подъем - поначалу пологий, но становившийся невероятно

крутым в районе самой Rue d'Auseil.

Никогда еще не доводилось мне видеть столь узкой и крутой улицы. Она являла

собой почти что горный утес: по такой не проедешь ни на машине, ни на повозке;

местами она превращалась в гигантскую лестницу, а на вершине заканчивалась

высокой стеной, увитой плющом. Вымощена она была неровно: где каменными плитами,

где булыжником, а кое-где проглядывала голая земля с чахлой, зеленовато-серой

травой. Высокие, островерхие дома были поразительно старыми и опасно кренились

фасадом, задней или боковой стороной. Иногда два дома, стоящие напротив и оба

кренящиеся вперед, почти соприкасались верхами и образовывали нечто вроде арки;

при этом они, конечно же, создавали внизу постоянную густую тень. Некоторые

противоположные дома были соединены зависшими над улицей мостиками.

Обитатели улицы произвели на меня весьма странное впечатление. Причина - как я

думал сперва - заключалась в их необычайной скрытности и молчаливости; однако

позднее я объяснил это тем, что все они были глубокими стариками. Ума не

приложу, как меня угораздило поселиться в подобном месте, однако я тогда был

просто сам не свой. До того я сменил немало нищенских каморок, откуда меня

неизменно выселяли, ибо мне было нечем платить; в конце концов мне подвернулось

это шаткое жилище на Rue d'Auseil, владельцем коего являлся паралитик по имени

Бландо. То был третий - если считать от верхней части улицы - дом, и высотой он

превосходил все прочие.

Моя комната располагалась на шестом этаже, где была единственной обитаемой, да и

во всем доме почти не было жильцов. В первую же ночь я услышал странную музыку;

она доносилась откуда-то сверху, из-под самой крыши. На следующий день я

расспросил хозяина, старого Бландо, и вот что он мне ответил: наверху, в

мансарде, живет немец, странный немой старик, назвавшийся Эрихом Цанном;

вечерами он играет на виоле в оркестрике какого-то дешевого варьете; ночами, по

возвращении с работы, Цанну хотелось играть дома, а потому он и выбрал себе эту

изолированную высокую чердачную комнату с одним слуховым окном - оно было

единственной точкой на всей улице, откуда открывалась панорама склона,

начинавшегося за тупиковой стеной.

С тех пор я слышал игру Цанна каждую ночь, и хотя музыка его не давала мне

спать, она зачаровывала меня своим необычным звучанием. Я слабо разбирался в

искусстве, однако был уверен, что исторгаемые Цанном звуки не походили ни на

какие другие, слышанные мною прежде, из чего я заключил, что он был весьма

оригинальным и одаренным композитором. Чем дольше я слушал, тем больше поражался

и наконец через неделю решил познакомиться со стариком.

Однажды поздно вечером, когда Цанн возвращался из варьете, я остановил его в

коридоре и сказал, что хотел бы познакомиться с ним и поприсутствовать на его

ночном домашнем концерте. Музыкант оказался худым, сутулым человечком с голубыми

глазами, фантастическим лицом сатира и довольно большой лысиной; одежда его была

сильно поношена. Первые же мои слова, похоже, рассердили и испугали его, однако,

видя, что я настроен дружелюбно, он все же смягчился и неохотно дал знак

следовать за ним по темной, скрипучей и шаткой лестнице на чердак. Комната его -

а их было всего две в этой мансарде под круто уходящей вверх крышей -

располагалась на западной стороне и единственным окошком смотрела на высокую

стену, которой заканчивалась улица. Помещение было на удивление просторным и

казалось еще просторнее из-за крайней скудости обстановки, которая заключалась в

узкой железной кровати, грязном умывальнике, небольшом столике, просторном

книжном шкафе, металлическом пюпитре и трех старинных стульях. На полу были в

беспорядке свалены в кучу нотные листы. Стены были обшиты простыми досками без

малейших следов штукатурки; из-за обилия пыли и паутины комната казалась скорее

нежилой, чем обитаемой. Очевидно, представления о красоте у Эриха Цанна целиком

относились к миру, далекому от повседневных забот - миру его фантазии.

Знаком предложив мне сесть, немой старик запер дверь, опустил массивный

деревянный засов и зажег свечу, добавив ее свет к свету той, которую он принес с

собой. Затем открыл изъеденный молью футляр, извлек из него виолу и устроился

вместе с инструментом на единственном более-менее удобном стуле. Пюпитром он

пользоваться не стал, играл по памяти, выбрав то, что счел нужным, и, тем не

менее, на целый час околдовал меня дивными, неведомыми звуками - должно быть, то

были мелодии его собственного сочинения. Человек, несведущий в музыкальных

тонкостях, не в состоянии полно описать их словами. Отчасти это походило на фугу

с завораживающими повторениями пассажей, причем, как я заметил, мелодия была

начисто лишена тех странных звуков, какие мне доводилось слышать по ночам

прежде.

Я запомнил кое-какие отрывки из его прежних произведений и частенько напевал и

насвистывал их себе под нос как умел; когда же старик в конце концов отложил в

сторону смычок, я попросил исполнить что-нибудь из тех мелодий. Но стоило ему

услышать мою просьбу, как с его морщинистого сатироподобного лица слетело

выражение скучающего спокойствия, сохранявшееся в течение всего этого сольного

концерта, и вновь появилось все то же странное сочетание рассерженности и

испуга, которое я впервые отметил, заговорив со стариком. Я попытался было

настаивать на своей просьбе, не слишком обращая внимание на старческие капризы;

попробовал даже настроить его на соответствующий лад. Для чего просвистел

некоторые из причудливых мелодий, услышанных прошлой ночью. Но все мои попытки

продлились лишь несколько мгновений, ибо как только немой музыкант узнал эти

мелодии, лицо его неописуемо исказилось, он вскинул правую руку и холодной

костлявой ладонью закрыл мне рот, прервав мой неумелый свист. Затем он повел

себя еще более загадочно, бросив испуганный взгляд на единственное занавешенное

окошко, словно опасался какого-то незваного гостя. Поведение его казалось

абсурдным вдвойне, поскольку мансарда была совершенно недоступна, будучи

расположена очень высоко над всеми прилегающими крышами - так высоко, что, по

словам консьержа Бландо, это слуховое окно являлось единственной точкой на всей

крутой улице, откуда можно было заглянуть за тупиковую стену.

Теперь, когда старик бросил взгляд на окно, я вспомнил те слова и ощутил

внезапное желание, почти прихоть, выглянуть наружу и полюбоваться широкой,

головокружительной панорамой залитых лунным светом крыш и городских огней там,

за стеной - ведь из всех обитателей Rue d'Auseil видеть это мог только он,

непонятный, раздражительный музыкант. Я двинулся к окну и совсем уже собрался

отдернуть нелепые занавески, когда немой старик, перепуганный и разозленный пуще

прежнего, снова кинулся ко мне; на сей раз он мотал головой в сторону двери и,

судорожно вцепившись в меня обеими руками, силился оттянуть прочь от окна. На

сей раз я почувствовал неподдельное отвращение к негостеприимному хозяину

комнаты и велел ему отпустить меня, сказав, что сейчас же уйду сам. Хватка его

слегка ослабла, он заметил, что я оскорблен и унижен, и его собственный гнев

стал стихать. Он опять сжал меня, но теперь это было дружеское пожатие; он

усадил меня на стул, после чего с тоскливым видом подсел к захламленному столу и

принялся писать карандашом какое-то длинное письмо.

Наконец он вручил мне свое послание (оно было составлено на вымученном

французском языке - как обычно получается у иностранцев), в котором призывал к

терпимости и прощению. В нем Цанн объяснял, что он стар и одинок, что его мучают

непонятные страхи и нервные расстройства, связанные с музыкой и чем-то еще. Ему

понравилось, что сегодня у него был такой слушатель; он приглашал меня заходить

в будущем и просил не осуждать его причуды. Он совершенно не мог исполнять свои

странные сочинения на публике и не выносил слушать, как их исполняют другие; он

также не выносил, когда кто-либо трогал что-нибудь в его комнате. До нашего

разговора там, в коридоре, он не подозревал, что я у себя в комнате могу

слышать, как он играет по ночам, поэтому теперь он предлагал мне договориться с

Бландо и переехать ниже, где мне ничего не будет слышно, а разницу в оплате он

обещал возместить.

По мере того, как я расшифровывал едва понятное французское письмо, я все больше

проникался сочувствием к его автору: старик был жертвой телесных и душевных

страданий, как и я; а занятия метафизикой научили меня доброте. В тишине от окна

донесся едва слышный звук - должно быть, ставень задрожал от порыва ночного

ветра - и я почему-то вдруг вздрогнул почти так же сильно, как Эрих Цанн.

Дочитав письмо, я пожал музыканту руку, и мы расстались друзьями. На следующий

день Бландо выделил мне более дорогую комнату на четвертом этаже. Моими соседями

слева и справа оказались пожилой ростовщик и солидный мастер-обойщик. На пятом

этаже жильцов не было.

Вскоре я обнаружил, что Цанн отнюдь не жаждет моего общества - во всяком случае

при наших последующих встречах он никогда больше не выказывал той горячности, с

какой ранее уговаривал меня переехать ниже. Он не звал меня к себе, а когда я

все-таки заходил, старик явно нервничал и играл беспокойно. Это всегда случалось

по ночам, ибо днем он спал и никого к себе не впускал. Я не испытывал к нему

большого расположения, хотя и чердак, и странная музыка необъяснимым образом

манили меня к себе. Во мне поселилось необычное желание: бросить взгляд из того

слухового окна на невиданный доселе пейзаж за стеной - туда, где должен был

находиться противоположный склон холма с блестящими крышами и шпилями. Однажды

вечером, когда Цанн играл в своем варьете, я поднялся к мансарде, но дверь в его

комнату была заперта.

Мне удалось только одно: подслушать, как немой старик играет по ночам. Сначала я

прокрадывался на шестой этаж, где жил прежде, а затем осмелел настолько, что

начал подниматься по скрипучей лестнице до самой мансарды. Там, в узком

коридоре, возле запертой на засов двери с прикрытой чем-то изнутри замочной

скважиной, я часто слышал звуки, которые наполняли меня неизъяснимым ужасом.

Вместе со смутным беспокойством у меня возникало ощущение какой-то мрачной

тайны. Сами звуки нельзя было назвать жуткими - вовсе нет; но они обладали

каким-то неземным, нечеловеческим свойством, а временами переходили в подлинное

многоголосье, и с трудом верилось, что на это способен один исполнитель. Эрих

Цанн, безусловно, был гением, обладавшим необузданной творческой фантазией.

Протекли недели, музыка делалась все более дикой и странной, а вид у старика,

между тем, становился все более изможденным и затравленным - на него было жалко

смотреть. Теперь он вовсе перестал пускать меня к себе и сторонился, когда нам

случалось встретиться на лестнице.

И вот однажды ночью, когда я в очередной раз подслушивал у двери, визгливые

звуки виолы разрослись до невообразимого шума, и эта дьявольская какофония

наверняка лишила бы меня остатков разума, если бы вслед за тем из комнаты не

донесся жалобный стон - доказательство того, что там происходило нечто поистине

ужасное. То было жуткое мычание, какое может вырваться только у немого и только

в минуту величайшего страха или невыносимой боли. Я забарабанил в дверь, но мне

никто не ответил. Тогда я стал ждать в темном коридоре, дрожа от холода и страха

- и через некоторое время услышал, как несчастный музыкант пытается подняться с

пола, опираясь на стул. Я подумал, что старик очнулся от какого-то обморока или

припадка; тогда я вновь застучал в дверь, выкрикивая свое имя, чтобы не напугать

его. Было слышно, как Цанн неверными шагами приблизился к окну, закрыл ставень и

скользящую раму, затем, спотыкаясь, добрел до двери и кое-как открыл ее, дабы

впустить меня. На сей раз он был искренне рад видеть меня: его искаженное лицо

облегченно разгладилось, он цеплялся за мой сюртук, точно ребенок за материнскую

юбку.

Весь дрожа, бедный старик усадил меня на стул и сам опустился на другой, возле

которого на полу лежали брошенные виола и смычок. Он сидел почти неподвижно,

изредка кивая головой, и, казалось, к чему-то испуганно и напряженно

прислушивался. Наконец, будто удовлетворившись услышанным, он пересел к столу,

написал короткую записку и вручил мне, а сам вновь принялся торопливо писать. В

записке он умолял меня ради всего святого и ради моего же любопытства терпеливо

подождать, пока он подробно изложит по-немецки все о том ужасном и

сверхъестественном, что неотступно его преследует. И я ждал, а карандаш немого

все бегал и бегал по бумаге.

Минуло около часа: мое ожидание затягивалось, старик лихорадочно продолжал

писать, стопка готовых листов все росла, и вдруг я заметил, что Цанн вздрогнул,

как будто от эха чудовищного удара. И точно - он смотрел на занавешенное окно и

прислушивался, содрогаясь от ужаса. Тут, как мне смутно показалось, и я

расслышал какой-то звук: в нем не было ничего жуткого, он больше походил на

очень низкую и бесконечно далекую ноту - ее мог бы исполнить музыкант в одном из

соседних домов или в каком-нибудь из жилищ по ту сторону высокой стены,

заглянуть за которую мне так и не удалось. На Цанна же этот звук подействовал

страшным образом: он выронил карандаш, резко поднялся, схватил виолу и наполнил

ночной эфир самой неистовой своей музыкой, какую я когда-либо слышал - за

вычетом тех недавних моментов у запертой двери.

У меня не найдется слов описать игру Эриха Цанна в ту кошмарную ночь. Вся жуть,

пережитая мной накануне, не шла ни в какое сравнение с тем, что творилось в

комнате в тот момент, ибо на сей раз я видел лицо старика и явственно сознавал,

что сейчас он играет исключительно из страха. Цанн пытался произвести как можно

больше шума, заглушить или отвести от себя нечто; и хотя я не знал, что именно,

но чувствовал, что это было нечто страшное. Музыка становилась все более

нечеловеческой, безумной и бешеной, но при этом сохраняла все свойства подлинной

гениальности, которой, несомненно, обладал загадочный старик. Я уловил мелодию -

то был чардаш, излюбленный танец в тогдашних варьете; в какой-то миг мне пришло

в голову, что я впервые слышу, как Цанн исполняет не собственное сочинение.

Все громче и громче, все безумнее и безумнее завывала и взвизгивала отчаянная

виола. Пот градом катил с музыканта. Как в кошмарном сне, старик по-обезьяньи

дергался, не отрывая дикого взгляда от занавешенного окна. Его исступленная

музыка почти явственно рисовала мне фигуры темных сатиров и вакханок, бешено

крутящихся в бездонном круговороте дыма, облаков и молний. А затем мне почудился

другой звук, исходивший не от виолы - он был пронзительнее, протяжнее, шел

издалека, с запада, и недвусмысленно передразнивал Цанна.

В этот миг задрожал ставень: дико завыл ночной ветер, словно в ответ на истошную

музыку, несшуюся из комнаты. Теперь виола буквально бесновалась и исторгала

такие звуки, каких я никогда не думал услышать от этого инструмента. Ставень

задрожал громче, раскрылся сам собой и захлопал об оконную раму. Затем от его

настойчивых ударов вдребезги разбилось стекло, и в комнату ворвался холодный

ветер, от которого затрещали свечи и на столе зашелестели листы бумаги - на них

Цанн описывал свою страшную тайну. Я посмотрел на старика: он уже перестал

замечать что-либо вокруг себя. Его голубые глаза выпучились, остекленели и

ничего не видели, а неистовая игра превратилась в слепую, механическую,

неузнаваемую вакханалию, какую не передать пером.

Внезапный, сильнее прочих, порыв ветра подхватил исписанные листы и увлек к

окну. Я попытался догнать их, но тщетно - они улетели прежде, чем я добрался до

разбитого стекла. Тут мне вспомнилось давнишнее желание: выглянуть из этого

окна, единственного на всей Rue d'Auseil, откуда можно обозреть склон за стеной

и панораму города внизу. Стояла кромешная тьма, однако городские огни горели

всегда, и я надеялся разглядеть их даже сквозь пелену дождя и ветра. И вот,

когда я посмотрел в это самое высокое из чердачных окон - позади меня шипели

свечи и на пару с ночным ветром истошно завывала виола - я не увидел никакого

города, никаких приветливых огоньков на знакомых улицах; там была одна только

бесконечная чернота, фантастическое пространство, заполненное движением и

музыкой, несхожее ни с чем земным. Я в ужасе смотрел в черноту, и в этот миг

ветер задул обе свечи, и на старинную мансарду опустилась жуткая, непроницаемая

мгла; я оказался между хаосом и адской круговертью снаружи и дьявольским,

захлебывающимся ночным воем виолы внутри.

Спотыкаясь в темноте, я начал отступление от окна; мне нечем было развести

огонь, я наткнулся на стол, опрокинул стул и наконец ощупью добрался до того

места, где из тьмы неслись звуки чудовищной, кошмарной музыки. Но я, по крайней

мере, мог попытаться спасти себя и Эриха Цанна, какие бы силы мне ни

противостояли. В какой-то момент мне почудилось, будто нечто холодное скользнуло

мимо меня, и я вскрикнул, но крик мой потонул в визге виолы. Внезапно меня

ударило бешено летавшим по струнам смычком, и я понял, что музыкант где-то

рядом. Я нашарил впереди себя спинку стула, на котором сидел Цанн, а затем

нащупал плечо старика и сильно тряхнул, стараясь привести его в чувство.

Ответа не последовало, и только виола продолжала бесноваться. Я коснулся ладонью

головы Цанна, чтобы остановить ее механическое кивание, и прокричал ему на ухо,

что нам обоим надо бежать отсюда, от неведомых сил, таящихся в темноте. Но

старик ничего не отвечал и не приглушал свою неописуемую яростную музыку, а

между тем по всему чердаку в темноте и шуме, казалось, кружатся странные потоки

воздуха. Коснувшись уха Цанна, я содрогнулся, еще не понимая - отчего; но уже в

следующий момент мне все стало ясно - я ощутил под ладонью неподвижное, ледяное,

застывшее, мертвое лицо с остекленевшими глазами, бессмысленно уставившимися в

пустоту. И тогда, чудом нашарив дверь и тяжелый деревянный засов, я опрометью

кинулся прочь от темноты, от этого существа с остекленевшими глазами, от

дьявольского воя проклятой виолы, неистовство которой усилилось еще больше,

когда я убегал.

Я прыгал, несся, летел вниз по бесконечным лестницам погруженного во мрак дома;

ничего не соображая, выскочил на узкую, крутую ступенчатую улицу со старинными

обветшалыми домами; загремел по ступеням и булыжной мостовой к расположенным

ниже улицам и гниющей реке, закованной в ущельеподобные берега; задыхаясь,

пересек огромный темный моет и наконец достиг известных всем широких проспектов

и бульваров. Ужасные картины этого бегства навсегда запечатлелись в моей памяти.

А еще я запомнил, что никакого ветра не было, на небе сияла луна и повсюду

мерцало множество городских огней.

С тех пор мне так и не удалось обнаружить Rue d'Auseil, хотя я предпринимал

тщательнейшие поиски и расследования. Но я не слишком об этом жалею - ни о том,

что не смог найти улицу, ни о том, что в какой-то невообразимой бездне исчезли

плотно исписанные листы - единственный ключ к тайне музыки Эриха Цанна.

Лунное болото

Куда, в какую дальнюю жуткую страну, ушел от нас Денис Барри, мне не дано знать.

Я был рядом с ним в последнюю ночь, что он провел среди людей, и слышал его

ужасные вопли в ту минуту, когда все свершилось. На поиски тела была поднята вся

полиция графства Мит, множество окрестных крестьян. Его искали долго и повсюду,

но безуспешно. С тех пор я не могу слышать, как лягушки квакают на болотах, и не

выношу лунного света, особенно когда остаюсь один.

Я был близок с Денисом Барри еще во время его пребывания в Америке, где он нажил

свое огромное состояние, и в числе первых поздравил его с покупкой старого

родового замка, что стоял на краю топей в древнем захолустном местечке Килдерри.

Еще его отец жил там, и Барри решил, что ему приятнее всего будет наслаждаться

своим достатком на родине предков. Когда-то представители его рода владели всем

Килдерри - они-то и построили этот замок и веками жили в нем; но те времена

давно миновали, и на протяжении жизни вот уже нескольких поколений замок

пребывал в запустении и медленно превращался в груду развалин. Вернувшись к себе

в Ирландию, Барри регулярно писал мне о том, как его стараниями старый замок

поднимается из руин, башня за башней восстанавливая свою былую красу; как плющ

несмело взбирается по вновь отстроенным стенам, повторяя уже пройденный много

веков тому назад путь; как крестьяне благословляли нового хозяина поместья за

то, что его заморское золото возвращает тамошним местам былую славу.

Но все эти удачи вскоре сменились несчастьями - простолюдины забыли прежние

восхваления и один за другим покидали родные места, словно их гнал оттуда

какой-то злой рок. А еще через некоторое время он прислал письмо, в котором

умолял меня приехать, ибо он остался в замке почти в полном одиночестве и за

исключением нескольких слуг и батраков, выписанных им с севера страны, ему не с

кем было перекинуться даже парой слов.

Как сообщил мне Барри в вечер моего приезда, причиной всех его бед были

окрестные болота. Я добрался до Килдерри на закате чудесного летнего дня;

золотистое небо бросало яркие отсветы на зеленые холмы, овраги, и голубую

поверхность небольших лужиц и озер, там и тут видневшихся посреди трясины,

посреди которой, на островке твердой почвы, мерцали неверной белизной какие-то

странные и очень древние руины. Вечер выдался на редкость прекрасным, но его

немного омрачило то обстоятельство, что на станции в Баллилохе крестьяне

пытались меня о чем-то предупредить и туманно намекали на какое-то проклятие,

лежавшее на Килдерри; наслушавшись их бредней, я и вправду вдруг почувствовал

невольный озноб при виде позолоченных огоньками фонарей башенок замка. Там, в

Баллилохе, меня дожидался присланный Денисом автомобиль - Килдерри был

расположен в стороне от железной дороги. Бывшие на станции фермеры старались

держаться подальше от машины, а узнав, что она предназначается для меня, стали

поодиночке подходить ко мне и, близко наклоняя побледневшие лица, шептать на ухо

какую-то бессвязную чушь. Лишь вечером, встретившись с Барри, я наконец смог

понять, что все это означало.

Крестьяне покинули Килдерри, потому что Денис Барри задумал осушить Большие

топи. При всей своей любви к Ирландии, он слишком хорошо перенял у американцев

их практическую сметку, чтобы спокойно взирать на прекрасный, но совершенно

бесполезный участок земли, на котором можно было бы добывать торф, а

впоследствии и посеять что-нибудь. Местные предания и суеверия совершенно не

трогали Барри, и он только посмеивался над своими арендаторами, когда те сначала

отказывались помочь в работах, а потом, увидев, что их землевладелец и не думает

отступаться от намеченной цели, осыпали его проклятиями и, собрав нехитрые

пожитки, уехали в Баллилох. На их место он выписал батраков с севера, а вскоре

ему пришлось заменить и домашних слуг. Но среди чужаков Денис чувствовал себя

одиноко, а потому просил приехать меня.

Когда я узнал подробнее, какие именно страхи выгнали обитателей Килдерри из их

родных лачуг, я рассмеялся еще сильнее, чем Барри: здешнее простонародье было

приверженно совершенно диким и сумасбродным фантазиям. Все местные жители

поголовно верили в какую-то крайне нелепую легенду, повествующую о соседних

топях и охранявшем их мрачном духе, который якобы обитал в древних развалинах на

дальнем островке посреди топей - тех самых, что бросились мне в глаза еще на

закате. По деревням ходили дурацкие сказки об огоньках, танцующих над трясиной,

о необъяснимых порывах ледяного ветра, случавшихся иногда теплыми летними

ночами, о привидениях в белом, паривших над водой, и, наконец, о призрачном

каменном городе, что скрывался в глубине под болотной тиной. Но самым

распространенным и единогласно признанным за непреложную истину было поверье об

ужасном проклятии, которое ждет всякого, кто осмелится хоть пальцем прикоснуться

к болоту, не говоря уже о том, чтобы осушить его. Есть тайны, рассуждали

простолюдины, которые лучше не трогать, ибо они существуют со времен Великого

Мора, что покарал сынов Партолана в те незапамятные времена, когда еще не было

истории. В "Книге Завоевателей" говорится, что все эти потомки греков вымерли и

были погребены в Таллате, но килдеррийские старики рассказывали, что один город

был пощажен благодаря заступничеству покровительствовавшей ему богини Луны,

которая и укрыла под лесистыми холмами, когда немедийцы приплыли из Скифии на

тридцати кораблях.

Вот такие пустые россказни и заставили крестьян покинуть Килдерри: нет ничего

удивительного в том, что Денис Барри не отнесся к ним с должным вниманием. Между

тем, он живо интересовался древностями и после того, как топи будут осушены,

предполагал произвести раскопки. Ему доводилось часто бывать и на том дальнем

островке, где белели древние развалины; их почтенный возраст не вызывал

сомнений, а очертания были очень нетипичными для Ирландии. К сожалению, но

слишком сильные разрушения не позволяли судить с достаточной степенью

достоверности об их первоначальном виде и назначении Подготовка к дренажным

работам почти закончилась, и недалек уже был тот час, когда выписанные с севера

бараки должны бы ли сорвать с запретной трясины ее наряд из зеленых мхов и

рыжеватого вереска, заставив умолкнуть крохотные ручейки с усеянным ракушками

дном и обмелив мирные голубые озерца, обрамленные кустарником.

Когда рассказ Барри наконец подошел к концу, у меня уже вовсю слипались глаза:

путешествие, занявшее целый день, было довольно утомительным, да и наша беседа

затянулась далеко за полночь. Лакей проводил меня в комнату, отведенную мне в

дальней башне замка. Окна ее выходили как раз на деревню, за которой начинались

примыкавшие к болоту луга, а немного поодаль и самое болото, и мне были видны

крыши безмолвных домишек, под которыми вместо прежних хозяев ютились теперь

батраки-северяне, ветхая приходская церковь со старинным шпилем, и - вдали, за

темной трясиной, - древние руины, сиявшие призрачным отраженным светом луны. Я

уже почти заснул, как вдруг мне послышались какие-то слабые отдаленные звуки:

диковатые, но несомненно музыкальные, они исполнили меня странным возбуждением,

придавшим необыкновенную окраску моим видениям той ночи. Проснувшись наутро, я

не сомневался, что это были именно видения, причем куда более чудные, чем дикий

посвист флейты, под который я засыпал. Под влиянием рассказанных Денисом Барри

легенд, мое спящее сознание перенесло меня в величественный город посреди

зеленой равнины; там я видел улицы и статуи из мрамора, просторные дворцы и

храмы, барельефы и надписи на стенах - то были величественные картины древней

Эллады. Я рассказал о своем сне Барри, и мы вместе от души посмеялись над ним,

хотя в то утро мой друг не мог скрыть серьезной озабоченности по поводу наемных

рабочих. Вот уже шестой день подряд они выходили на работу с опозданием: ни один

из них не мог вовремя проснуться; поднявшись же наконец, они долго приходили в

себя, еле шевелились и поголовно жаловались на недосыпание - и это несмотря на

то, что все они ложились спать довольно рано.

Я провел утро и большую часть дня, гуляя в одиночестве по деревне и заговаривая

время от времени с бездельничающими поденщиками. Барри был занят последними

приготовлениями к осушению болота. Без всякой видимой причины его люди казались

вялыми и истощенными; насколько я понял, почти все безуспешно пытались

вспомнить, что видели во сне прошедшей ночью. Я рассказывал им о своем сне, но

они никак не реагировали на него до тех пор, пока я не упомянул о почудившихся

мне необычных звуках флейты. Тут мои собеседники принимались очень странно

смотреть на меня и признавались, что помнят нечто подобное.

За ужином Барри объявил мне, что планирует начать основные работы через два дня.

Я был рад этому: хотя и неприятно будет наблюдать, как исчезают с лица земли мхи

и вереск, ручейки и озерца, но, с другой стороны, мне не терпелось увидеть

собственными глазами те древние тайны, что возможно таятся глубоко под залежами

торфа. Той ночью сон с поющими флейтами и мраморными двориками неожиданно

прервался на какой-то тревожной ноте; я видел, как в город пришел мор, как

наступали на него поросшие лесом холмы и как погребли они под собою усеянные

трупами улицы, оставив в неприкосновенности один только стоявший на

возвышенности храм Артемиды, в котором почила жрица Луны по имени Клио. Холодная

и безмолвная лежала она, а ее посеребренную годами голову украшала корона из

слоновой кости.

Я уже говорил, что проснулся посреди ночи в сильной тревоге. Какое-то время я

даже не мог понять, продолжаю ли спать или уже бодрствую, потому что

пронзительный свист флейт все еще стоял у меня в ушах. Но когда я увидал на полу

полосы холодного лунного света, струившегося сквозь частый переплет старинного

окна, я решил, что все-таки проснулся, как и следовало ожидать, в своей постели

в замке Килдерри. Я еще более уверился в этом, услышав, как часы в одной из

нижних комнат пробили два раза. Но тут откуда-то издалека опять донесся

терзавший меня во сне свист - дикая, сверхъестественная мелодия, напоминавшая

экстатическую пляску меналийских фавнов. Эти звуки не давали заснуть, и я в

раздражении вскочил с постели. Не могу сказать, почему я подошел именно к тому

окну, что выходило на север, или зачем стал разглядывать безмолвную деревню и

луга, лежавшие по краю болота. У меня не было ни малейшего желания глазеть на

окрестности, ибо я хотел спать; но от свиста не было спасения, и мне нужно было

посмотреть, что там в конце концов происходит и каким-нибудь образом остановить

дикую свистопляску. Откуда я мог знать, что мне предстоит увидеть?

В лунном свете, затопившем просторный луг, моим глазам предстало зрелище,

которое я не смогу забыть во всю оставшуюся жизнь. Под пение тростниковых флейт,

разносившееся над болотом, извиваясь в жутком нечеловеческом танце, скользила

странная толпа; все происходящее напоминало одну из древних мистерий,

справлявшихся где-нибудь на Сицилии в честь богини Деметры в первое полнолуние

после сбора винограда. Огромный луг, золотистый свет луны, пляшущие тени, и

царившая надо всем этим резкая монотонная мелодия флейт - эта немыслимая сцена

буквально парализовала меня; несмотря на невыносимый страх, я успел заметить,

что половину танцоров составляли поденщики, которым давно полагалось спать в

своих кроватях, а другую... До сих пор я не знаю, что представляли собой эти

призрачные существа в белоснежных одеяниях; почему-то я решил, что это печальные

белые нимфы здешних ручьев и ключей. Должно быть, я простоял немало минут, глядя

на это немыслимое действо из своего окна в башне, а потом вдруг провалился в

тяжелое забытье без сновидений, от которого очнулся только когда солнце уже

приближалось к зениту.

Первым моим желанием было немедленно рассказать обо всем увиденном ночью Денису

Барри, но яркое солнце, заглядывавшее в мои окна, успокоило меня и внушило

уверенность в том, что все эти кошмары не имеют никакой связи с

действительностью. Я подвержен довольно странным видениям, но мне всегда хватало

силы воли не верить в их реальность. Вот и на сей раз я ограничился тем, что

расспросил некоторых рабочих: нынче они опять проспали и, как и в прошлый раз,

ничего не могли припомнить из своих снов, кроме какого-то пронзительного

монотонного свиста. Постоянные упоминания об этих загадочных звуках сильно меня

озадачивали, но, в конце концов, это могли быть просто осенние кузнечики, что

появились раньше времени и тревожили всех нас во сне. Днем я встретил Барри - он

сидел в библиотеке и размышлял над планами работ, которые должны были начаться

уже назавтра, и тут-то, вспомнив об этом, я впервые испытал нечто вроде

бессознательного ужаса, что изгнал из Килдерри местных крестьян. По какой-то

необъяснимой причине меня ужаснула сама мысль потревожить покой болота и темные

тайны, сокрытые в его глубинах. Перед моим внутренним взором вставали леденящие

кровь картины, доселе скрытые на неведомой глубине под многовековым торфяником.

Теперь мне казалось безумием обнажать эти сокровенные глуби пред лицом дневного

светила, и я пожалел, что у меня нет убедительного повода немедленно уехать из

замка. Я попытался заговорить об этом с Барри, но при первых же моих словах он

принялся так громко смеяться, что я не осмелился продолжать. Мне оставалось

только молча наблюдать, как сияющее солнце заходит за далекие холмы, и весь

Килдерри, замерев в ожидании чего-то, зажигается алыми и золотыми огнями.

Я до сих пор не могу сказать с определенностью, насколько реальны были события

той ночи. В одном нет у меня сомнениий: все происшедшее намного превосходит

самую буйную человеческую фантазию; с другой стороны, если то был лишь бред, то

как объяснить исчезновение людей, о котором впоследствии стало известно всякому?

Исполненный самых мрачных предчувствий, я лег довольно рано и долго не мог

заснуть в зловещей тишине старой башни. Было очень темно: луна уже пошла на

убыль, и ясное небо осветилось как следует только после полуночи. Я лежал и

размышлял о Денисе Барри и о том, что случится завтра с болотом; мною все больше

овладевало острое желание немедленно выскочить из дома, сесть в автомобиль

Дениса и уехать как можно быстрее из этих злополучных мест. Но прежде чем мой

страх оформился в какие-либо действия, я заснул - и во сне опять увидел холодный

и мертвый город в долине, безмолвно раскинувшийся под покровом ужасной тени.

Разбудил меня, должно быть, все тот же резкий свист, но едва открыв глаза, я

сразу же потерял способность к чему-либо прислушиваться. Я лежал спиною к

выходившему на топи восточному окну; по всем законам логики в тот момент в него

должна была заглядывать ущербная луна и бросать свои блики на противоположную

стену - но то, что я увидел, не было бледным светом луны. Сквозь небольшое окно

в комнату врывался невероятно мощный поток неестественного ярко-красного сияния,

заставлявшего все окружающие предметы сверкать каким-то неземным блеском. Мои

дальнейшие действия могут показаться странными, но только в детских сказках

герой всегда совершает решительные и правильные поступки. Я же, вместо того,

чтобы выглянуть из окна и посмотреть на болото, откуда исходило необычайное

свечение, старательно отводил от него взгляд и, объятый ужасом, неловко

натягивал на себя одежду, лихорадочно перебирая в уме возможные способы бегства.

Помню, как схватил револьвер и шляпу, но тут же засунул их куда-то, не успев ни

воспользоваться оружием, ни покрыть головы. Но в конце концов невероятное алое

свечение настолько зачаровало меня, что, преодолевая страх, я подкрался к

восточному окну и выглянул наружу; совершенно точно помню, что в эту минуту в

стенах замка и над деревней разносился безумный и настойчивый свист флейт.

Из древних развалин на далеком островке, подобно Раскаленной лаве, растекался

над болотом сияющий поток зловещего пурпурно света. Не берусь описать вид самих

развалин, ибо некоторое время я, должно быть, пребывал в умопомешательстве:

руины представились мне восставшими в своем былом величии и совершенстве. Гордое

и прекрасное, каким оно было в незапамятные времена, стояло вдали великолепное

здание в окружении стройных колонн, и сверкающий мрамор крыши разрезал небо

подобно навершию древнего храма на высокой горе. Неумолчно пели флейты, барабаны

отбивали ритм, а я, пораженный и испуганный, не мог оторвать глаз от темных

фигур безумно кривлявшихся посреди мрамора и блеска огней. Впечатление было

потрясающее, немыслимое, и я мог бы до бесконечности стоять так, глядя во все

глаза, если бы вдруг где-то слева от меня не раздался самый настоящий взрыв

музыки. Дрожа от страха, странным образом смешанного с восторгом, я пересек свою

круглую комнату и подошел к северному окну, из которого открывался вид на

деревню и луга по кромке болота. Глаза мои снова округлились от удивления,

словно до того момента я видел только самые обычные вещи: по залитому жутким

багровым светом лугу двигалась длинная процессия странных существ, извивавшихся,

как в самом кошмарном сне.

То скользя по земле, то паря в воздухе, одетые в белое духи болот медленно

возвращались домой - к незыблимым топям и развалинам на островке; их силуэты

образовывали какие-то странные переплетения, похожие на фигуры древних

ритуальных плясок. Полупрозрачными руками размахивали они в такт ужасной мелодии

невидимых флейт, увлекая к болоту толпу батраков, неуверенно шагавших за ними со

скотской, слепой, бессмысленной покорностью, словно их толкала вперед невидимая,

но властная злая сила. Когда нимфы уже приближались к трясине, из дверей замка

под моим окном вышла еще одна кучка спотыкавшихся, покачивавшихся, как во хмелю,

людей: они наощупь пересекли двор и влились в основную толпу на лугу. Несмотря

на значительное расстояние, я сразу же узнал в маленькой группке,

присоединившейся к толпе, выписанную с севера прислугу; особенно выделялась

среди остальных уродливая, нескладная фигура повара. Его черты и движения, ранее

вызывающие у окружающих только смех, казались теперь исполненными глубокого

трагизма. Флейты продолжали свою страшную песнь, а с развалин на острове снова

послышался барабанный бой. Не нарушая молчания, нимфы грациозно скользнули в

болото и растаяли в нем одна за другой. Ковылявшие за ними люди не были столь

уверены в своих движениях: они неловко плюхались в трясину и исчезали в

водоворотах зловонных пузырьков, едва видных в багровом свете. И как только

последний из несчастных - а им оказался толстяк повар - дотащился до берега и

грузно повалился в болотную жижу, флейты и барабаны смолкли, призывные красные

лучи погасли, и обреченная деревня осталась лежать в запустении, освещенная

тусклым светом ущербной луны.

Я был раздавлен всем случившимся. Что это? Сошел ли я с ума или все еще

находился в здравом рассудке? Сон это или явь? Меня спасло лишь милосердное

оцепенение, в котором я пребывал все это время. Пусть это покажется смешным, но

в тот момент я исступленно молился всем богам, каких только помнил из школьного

курса классической мифологии - Артемиде, Латоне, Деметре, Персефоне и Плутону.

Самые дикие предрассудки ожили во мне. Я понял, что стал свидетелем гибели целой

деревни, и теперь в огромном пустом замке остались только мы с Денисом Барри,

чьи дерзость и упрямство и обрекли окружающих на страшную смерть. Как только я

подумал о нем, новый приступ отчаянного ужаса овладел мною, и, лишившись

последних сил, я упал там, где стоял. Это был не обморок, но полное физическое

истощение. Через некоторое время я почувствовал порыв ледяного ветра из

восточного окна и услышал душераздирающие крики, что неслись откуда-то с нижних

этажей замка. Скоро эти вопли достигли такой неописуемой силы и пронзительности,

что от одного воспоминания о них я и теперь почти лишаюсь чувств. Однако я

совершенно точно могу сказать, что голос, столь отчаянно вопивший в тишине,

принадлежал моему несчастному другу.

Очевидно, холодный ветер и крики снова подняли меня на нога, потому что я

отчетливо помню, как бежал сломя голову по темным комнатам и коридорам, а потом

через двор в нависшую над замком ужасную тьму. Меня нашли на рассвете: не помня

себя, я бродил в окрестностях Баллилоха. Однако прежде чем закончить, мне

следует остановиться на тех событиях, которые довели меня до помрачения

рассудка. Выйдя из леса навстречу обнаружившим меня людям, я пытался поведать им

о двух невероятных вещах, что привиделись мне в ночь моего бегства; сами по себе

незначительные, они до сих пор тревожат мой разум, стоит лишь мне оказаться в

болотистой местности или увидеть свет луны.

Когда я бежал из проклятого Богом замка вдоль края топей, ушей моих достиг

непривычный звук: его можно услышать во всех заболоченных местах нашей планеты,

но я уверен, что в Килдерри его доселе не слыхали. В стоячих водах, до того

совершенно лишенных всякой живности, теперь кишели огромные склизкие лягушки,

непрестанно и пронзительно квакавшие в темноте - но тембр этого мерзкого

кваканья как-то очень не вязался с их размерами. Они надувались и поблескивали

зеленой кожей, устремляя свои круглые глаза куда-то вверх. Я проследил взгляд

одной из мерзких тварей, что была особенно уродлива, неловка и жирна, и увидел

то, что навсегда лишило меня душевного равновесия.

Мой взгляд уперся в развалины на отдаленном островке: от них напрямую к луне

восходил широкий луч слабого мерцающего света, не отражавшегося в воде. В

верхней части этого светящегося столба я увидел некую отчаянно извивавшуюся,

чудовищно искаженную тень - казалось, она боролась с тащившими ее неведомо куда

демонами. Почти лишившись остатков разума, я все же умудрился разглядеть в этой

ужасной тени чудовищное, невероятное, омерзительное, гнусное сходство с тем, кто

был когда-то Денисом Барри.

Кошки Ултара

Рассказывают, что в городке Ултар, лежащем за рекой Скай, запрещено убивать

кошек. И, глядя на кота, который мурлыча греется у камелька, я думаю, что это

мудрое решение. Ведь кот - загадочнейшее существо, он посвящен в сокрытые от

человека тайны. Он - душа Древнего Египта и единственный свидетель существования

давно забытых городов: Мероя и Офира. Он - родственник властелина джунглей и

посвящен в тайны древней и загадочной Африки. Сфинкс - его кузен, они говорят на

одном языке, но все же кот старше сфинкса и помнит такое, о чем тот давно

позабыл.

В Ултаре еще до выхода указа, запрещающего убивать кошек, жил старик крестьянин

с женой, и ничто им не было так любо, как изловить и погубить соседскую кошку.

Трудно сказать, зачем они это делали, разве что были из тех, кто не выносит

кошачьи вопли по ночам, кого передергивает при мысли, что кошки крадучись бродят

в полночь по дворам и садам. Так или иначе, старики с удовольствием заманивали в

западню и убивали каждую кошку, имевшую несчастье приблизиться к их жилищу, а по

разносившимся ночью воплям соседи догадывались, что конец животных был ужасен. И

все же никто не заговаривал об этом со стариками - слишком уж невозмутимое

выражение хранили они на своих лицах, да и жили на отшибе, в маленькой хибарке

под развесистыми дубами. А если уж говорить начистоту, то хотя кошачьи хозяева и

ненавидели эту парочку, но еще больше боялись и, вместо того, чтобы как следует

проучить жестоких убийц, старались следить, чтобы их любимцы не бродили

поблизости от уединенной хижины под густыми деревьями и не ловили там мышек.

Когда все же случалось непоправимое, и кошка пропадала, владелец, слыша после

наступления темноты вопли несчастной твари, бессильно плакал или же возносил

хвалу Богу за то, что такая судьба не постигла его ребенка. Ведь жители Ултара

были простыми людьми и не знали всю славную родословную кошек.

И вот однажды диковинный караван с юга вступил на узкие, мощенные булыжником

улицы Ултара. Темнокожие путешественники отличались от обычного бродячего люда,

что проходил через деревню дважды в год. На рынке они предсказывали за деньги

судьбу и покупали яркие бусы. Никто не знал, откуда родом эти странники, но

молились они как-то чудно, да и повозки их украшали странные фигуры с

человеческим торсом и с головами кошек, соколов, баранов и львов. А голову

предводителя каравана венчал двурогий убор с загадочным диском посередине.

Ехал с этим удивительным караваном маленький мальчик; не было у него ни отца, ни

матери, а был только крошечный черный котенок, которого он очень любил. Жестокая

судьба подарила мальчику это маленькое пушистое существо, дабы смягчить боль

всех утрат: когда ты юн, взирать на резвые шалости своего черного дружка -

большая утеха. И поэтому мальчик, которого темнокожие люди называли Менесом,

играя с грациозным котенком в углу диковинно разукрашенной повозки, смеялся

чаще, чем плакал.

На третье утро пребывания каравана в Ултаре котенок исчез. Менее горько рыдал, и

тут кто-то из жителей рассказал ему о старике и его жене и о том, что сегодня

ночью из их хижины опять доносились страшные звуки. Услышав это, мальчик

перестал рыдать и призадумался, а потом стал молиться. Он простер руки к солнцу

со словами молитвы на незнакомом языке. Впрочем, жители городка и не пытались

разобрать слова молитвы, их взоры устремились к облакам, которые стали принимать

удивительные очертания. Странно, но с каждым словом мальчика на небе возникали

неясные, призрачные фигуры экзотических существ, увенчанных короной с двумя

рогами и диском посередине. Природа часто дарит людям с воображением

удивительные картины.

Той же ночью странники покинули Ултар, и никто их больше не видел. Одновременно

в городке исчезли все кошки, что привело в отчаяние их хозяев. Никто больше не

мурлыкал у камелька - пропали большие и маленькие, черные, серые, полосатые,

рыжие и белые. Старый бургомистр Кренон был уверен, что это темнолицые люди

увели с собой кошек, чтобы отомстить за котенка Менеса, и громко проклинал и

караван, и самого мальчика. Но по мнению тощего нотариуса Нита, здесь скорее

замешаны старый крестьянин и его жена: их ненависть к кошкам с течением времени,

казалось, лишь возрастала. И все же никто не осмелился открыто расспросить о

случившемся зловещую чету, хотя маленький Атал, сын хозяина гостиницы, клялся,

что видел собственными глазами, как в сумерках все кошки Ултара, медленно и

торжественно выступая по двое, словно совершая неведомый ритуал, постепенно

окружили проклятый дом под деревьями. Жители сомневались, можно ли верить такому

малышу, и хотя подозревали, что старые злыдни замучили животных до смерти, все

же предпочли не связываться с ними, пока не встретят старика где-нибудь подальше

от его чертова подворья.

Наконец весь Ултар, мучась от бессильной злобы, забылся тяжелым сном, а утром,

когда проснулись,- ба! - все кошки снова грелись у печурок. Все были на своих

местах - большие и маленькие, черные, серые, полосатые, рыжие и белые. Они

вернулись домой, отяжелевшие и лоснящиеся, и громко мурлыкали от удовольствия.

Удивленные горожане, толкуя о случившемся, не знали, что и думать. Старый Кренон

твердил свое: это-де темнолицые увели животных, от старика и его жены кошки

живыми бы не вернулись. Но удивительнее всего, по общему мнению, было то, что

блюдца с молоком и кусочки мяса стояли нетронутыми. Кошки Ултара не

притрагивались к пище целых два дня, а только дремали у печки или грелись на

солнышке.

Лишь неделю спустя горожане заметили, что по вечерам в окнах дома под дубами не

загорается свет. И тогда тощий Нит напомнил им, что с того дня, как пропали

кошки, никто не видел старых злыдней. Еще через неделю бургомистр переборол

страх и постучал в дверь жилища, исполняя свою обязанность служителя власти, но

из дома не донеслось ни звука. Впрочем, бургомистр не забыл захватить с собой

кузнеца Шенга и резчика по камню Тула. Когда же они, взломав ветхую дверь,

проникли внутрь, то увидели только два дочиста объеденных скелета да ползающих в

темных углах тараканов.

Среди жителей Ултара было много всяких толков. Следователь Зат обсудил

происшествие во всех подробностях с тощим нотариусом Нитом, а потом засыпал

расспросами Кренона, Шенга и Тула. Затем все вместе еще раз с пристрастием

допросили маленького Атала, сына хозяина гостиницы, дав ему в награду леденец. А

после этого долго судили да рядили о старике крестьянине и его жене.

И в конце концов бургомистр издал памятный указ, о котором рассказывают торговцы

в Хатеге и путешественники в Нире, а именно: "Никто в Ултаре не смеет убить

кошку".

Картина в доме

Общеизвестно, что в погоне за острыми ощущениями люди иногда посещают весьма

экзотические и отдаленные места. Пожалуй, именно для них в старину были созданы

катакомбы Птолемея и спрятанные в глубине заморских стран резные мавзолеи. Они

взбираются на залитые лунным светом развалины башен рейнских дворцов, и робко

спускаются по черным, заросшим лишайником ступеням под каменные руины давно

забытых азиатских городов. Заколдованный лес и одинокая, пустынная гора - их

святыни, а потому они неустанно рыщут в поисках неведомых открытий вокруг

зловещих монолитов необитаемых островов. И все же подлинные ценители чего-то

необычного, а то и просто ужасного, для которых очередное потрясение при

созерцании неописуемо отвратительного зрелища является неизбежным финалом,

увенчивающим их долгие поиски, пожалуй, превыше всех этих древностей оценят

самый обычный, одинокий фермерский дом, находящийся где-то в провинциальной

глуши Новой Англии, ибо только там темные элементы потаенной силы, гнетущего

одиночества, гротескной вычурности и дремучего невежества соединяются воедино,

чтобы создать изумительное творение подлинного кошмара.

Примечательно, что самыми зловещими оказываются именно маленькие, обычно

некрашеные деревянные домики, стоящие поодаль от проезжих дорог, обычно

притулившиеся на влажном, поросшем травой склоне, или прислонившиеся к

какому-нибудь гигантскому обнажившемуся пласту каменной породы. Двести, а то и

более того лет назад они уже стояли там, покосившиеся и приземистые, и вьющиеся

растения ползли по их стенам, а деревья вздымали и раскидывали над их крышами

свои ветви. Сейчас же они, пребывая под охраной темных пологов тени, почти

невидимы за буйным, неукротимым покровом зелени; однако их окна с узенькими,

облупившимися рамами по-прежнему тревожно поглядывают на вас, изредка словно

подмигивая и маня к себе сквозь пелену вечного оцепенения, которое притупляет

воспоминания о леденящих душу вещах и событиях, и тем самым защищает разум перед

неизбежным помешательством.

На протяжении поколений в таких домах жили странные люди, подобных которым еще

никто и никогда не видывал. Окутанные туманом своей мрачной и фанатичной веры,

заставившей их отдалиться от остальных людей, их предки искали именно самую

дикую и запущенную природу, желая обрести в ней долгожданную вольность. В таких

местах потомки этой свободолюбивой расы и в самом деле достигали некоего

блаженства, необремененные ограничениями и тяготами жизни остального

человечества, однако робея и пресмыкаясь в рабских оковах невежества перед

мрачными призраками их собственного разума.

Отдалившаяся от просвещенной цивилизации, сила этих пуритан текла по весьма

странным каналам и находила подчас самые диковинные выходы, и в своей изоляции,

в своем болезненном самоограничении, служившем интересам борьбы за жизнь с

безжалостной природой, они подчас перенимали и впитывали в себя самые темные и

загадочные черты, дошедшие до них из доисторических глубин их холодного

северного прошлого. По необходимости практичные, и по свойству духа строгие, эти

люди отнюдь не были прекрасны в своих грехах. Ошибаясь, как и все смертные, они

первым делом стремились найти для себя тайное убежище, к чему их подталкивал

жесткий уклад жизни, а потому со временем даже сами начинали постепенно

забывать, что именно столь старательно и ревностно скрывали. Теперь же лишь

молчаливые, сонные, пугливо глазеющие окнами домики, сокрытые в темной глуши

лесов, могли бы поведать случайному путнику, что именно было сокрыто в них с

незапамятных дней далекого прошлого, а они ведь обычно такие неразговорчивые,

эти полуразвалившиеся хибарки, и так не любят стряхивать с себя дремоту, которая

лучше любого иного средства помогает забыть былое. Иногда даже начинает

казаться, что было бы гораздо лучше и милосерднее вообще снести эти домики -

ведь им так часто снятся тяжелые сны.

Именно в одном из таких сокрушенных временем строений я и оказался в ноябре 1896

года, когда разразившийся во второй половине дня проливной дождь заставил меня

искать какого угодно убежища, лишь бы не оставаться под его хлесткими струями. Я

уже несколько дней путешествовал по Мискатоникской2 долине в поисках кое-какой

генеалогической информации, а поскольку интересовавшие меня сведения чаще всего

носили весьма стародавний и расплывчатый характер, то в целях экономии времени я

вскоре надумал обзавестись велосипедом, даже несмотря на столь неподходящее для

такого вида транспорта время года.

Таким образом я оказался на старой и, очевидно, заброшенной дороге, которую сам

же и выбрал, желая кратчайшим путем добраться до Эркхема, где меня застигла

гроза, полностью исключавшая любую возможность добраться до любого из

близлежащих населенных пунктов. В поисках возможного убежища я наконец наткнулся

неподалеку от основания каменистого холма на одно-единственное, с виду весьма

древнее и к тому же довольно неказистое деревянное строение, которое едва

поблескивало мутными окнами, выглядывавшими из-за двух громадных, уже сбросивших

листву вязов. Даже несмотря на разделявшее нас расстояние, это строение

произвело на меня весьма неприятное и, более того, гнетущее впечатление уже в

тот самый момент, когда я только заметил его с дороги. Мне почему-то подумалось

тогда, что порядочные и благопристойные дома не смотрят на путешественника столь

хитро, лукаво и одновременно завораживающе, тем более, что в своих

генеалогических изысканиях я нередко встречал чуть ли не ветхозаветные легенды,

содержание которых неизбежно должно было отвращать меня от подобного рода мест.

Однако погодные условия были столь неблагоприятными, что я преодолел свой

суеверный снобизм, и уже через несколько секунд крутил педали велосипеда вдоль

по заросшему травой и кустарником склону в направлении запертой двери, один лишь

потаенный вид которой наводил на определенные раздумья.

С первого взгляда мне показалось, что дом этот заброшен, однако, приближаясь к

нему, я уже стал сомневаться в подобном мнении, поскольку хотя ведущая к нему

тропинка действительно основательно заросла травой, она все же наводила на мысль

о том, что ею изредка пользуются. Поэтому вместо того, чтобы сразу решительно

потянуть на себя ручку двери, я осторожно постучался, чувствуя в душе смутный

трепет и волнение, объяснение которым едва ли мог тогда найти.

Стоя в ожидании возможного ответа на грубом, поросшем мхом камне, служившем

своего рода приступком, я бросил взгляд на ближайшие ко мне окна, затем

посмотрел на располагавшееся над дверью оконце, и обратил внимание на то, что

несмотря на ветхость, грязь, стекла в них разбиты не были. Из этого я заключил,

что строение, при всей его явной запущенности и общей неказистости, должно быть,

все еще обитаемо. Тем не менее, на мой стук так никто и не ответил, а потому я

решил дернуть за заржавленную щеколду и обнаружил, что дверь незаперта.

Сразу за порогом находилась маленькая прихожая, со стен которой обильно

осыпалась штукатурка, а из дверей доносился едва ощутимый, но определенно

малоприятный запах. Я вошел, придерживая велосипед рукой, и закрыл за собой

дверь. Прямо передо мной начиналась узкая лестница, завершавшаяся маленькой

дверью, которая, очевидно, вела на чердак, тогда как внизу справа и слева от

меня располагались двери, ведущие, скорее всего, в комнаты.

Прислонив велосипед к стене, я открыл левую дверь и оказался в небольшом

помещении с низкими потолками, мрачном от едва проникавшего сквозь запыленные

окна света, и обставленном самым что ни на есть незамысловатым и даже

примитивным образом. Похоже, это было чем-то вроде гостиной, поскольку там

стояли стол и несколько стульев, а кроме того имелся громадный камин, на котором

стояли и определенно тикали старинные часы. Книг или газет было очень мало, а

названия их в таком мраке разобрать было почти невозможно. Больше всего мое

внимание привлекла доминировавшая в доме атмосфера неимоверного архаизма,

проступавшая буквально в каждой его детали. В большинстве домов в этой местности

я и раньше встречал массу реликвий далекого прошлого, однако здесь эта

поразительная древность казалась доведенной до своего предела, поскольку ни в

одной из комнат мне не удалось обнаружить ни единого предмета, который относился

бы к послереволюционным временам. Не будь это местечко обставлено столь

скромной и неприглядной мебелью, оно вполне могло бы стать подлинным раем для

какого-нибудь антиквара.

Обследуя эти старомодные апартаменты, я все более явно испытывал к ним чувство

неподдельного отвращения, первоначально возникшее у меня при одном лишь взгляде

на столь унылое строение. Но что именно это было - действительно неприязнь или,

может, потаенный страх - я никак не мог определить, хотя отчетливо ощущал во

всей атмосфере дома нечто такое, что, казалось, дышало темной, во многом

порочной стариной, неопрятная грубость и затаенность которой, вроде бы, были

давно забыты. Садиться мне почему-то не хотелось и потому я продолжал блуждать

по комнатам, осматривая те или иные предметы, на которых изредка останавливался

мой взгляд.

Одним из таких предметов, привлекшим мое внимание, была книга средних размеров,

которая лежала на столе и имела настолько допотопный вид, что я даже подумал,

что ее извлекли из какого-нибудь музея. Она была в кожаном переплете, с

металлическими уголками, при этом, как ни странно, превосходно сохранилась, и

мне показалось удивительным, что столь необычное издание находится в подобном

затрапезном помещении.

Как только я открыл ее на первой странице, мое изумление возросло многократно,

поскольку это было не чем иным как редчайшими записками Пигафетты5 о путешествии

по району Конго, написанными на латыни на основе воспоминаний моряка Лопеса и

изданными во Франкфурте в 1598 году. Я довольно часто слышал об этой книге,

которая была снабжена крайне любопытными иллюстрациями, выполненными братьями Де

Брю6, а потому на какое-то время совершенно забыл про досаждавшую мне смутную

тревогу, и очень захотел познакомиться с книгой поближе. Гравюры в ней и в самом

деле были весьма интересными, выполненными исключительно на основе собственных

впечатлений автора, хотя и снабженными не вполне точными пояснениями, и

изображали странного вида туземцев с белой кожей и кавказскими чертами лица.

Вероятно, я вскоре так и закрыл бы эту книгу, если бы не одно довольно странное,

и одновременно вполне банальное обстоятельство, почему-то задевшее мои усталые

нервы и вновь оживившее ощущение непонятного беспокойства. Дело в том, что книга

эта странным образом всякий раз словно бы сама раскрывалась на одном и том же

месте, а именно на иллюстрации XII, на которой была в омерзительных деталях

изображена лавка какого-то мясника каннибала из древнего Анзика. Я невольно

устыдился собственной восприимчивости какой-то заурядной картинки, однако

иллюстрация эта почему-то еще больше меня встревожила, тем более, что к ней

прилагалась своего рода справка по гастрономическим пристрастиям этих самых

анзикийцев.

Затем я повернулся к соседней книжной полке и осмотрел ее скудное содержимое -

Библию XVIII века; "Странствия пилигримов" примерно того же периода,

иллюстрированные вычурными гравюрами и изданные составителем альманахов Исайей

Томасом9; основательно подгнивший громадный том Коттона Мэзера "Magnalia Christi

Americana"10 и еще несколько книг примерно такого же возраста, - когда мое

внимание привлек внезапно донесшийся сверху звук.

Поначалу изумившись, застыв на месте и вспомнив, что на мои предыдущие стуки в

дверь так никто и не откликнулся, я уже в следующее мгновение решил, что

передвигающийся человек, скорее всего, только что очнулся после долгого сна, и

потому уже с меньшим удивлением прислушивался к поскрипыванию ступеней. Поступь

спускавшегося по лестнице человека была весьма тяжелой и одновременно казалась

какой-то настороженной, что особенно мне не понравилось с учетом его явно

внушительных габаритов. Войдя в комнату, я инстинктивно запер за собой дверь, и

сейчас, после мгновения тишины, когда хозяин, очевидно, осматривал мой

оставленный в прихожей велосипед, услышал, как кто-то задвигал щеколдой, после

чего дверь в гостиную стала медленно открываться.

В дверном проеме показался человек столь необычной внешности, что я едва было не

вскрикнул, но все же каким-то образом сдержался. Это был явно хозяин дома -

старый, с белой бородой, имевший вид и телосложение, которые внушали, как ни

странно, некоторое уважение. Ростом он был где-то под метр восемьдесят и,

несмотря на свой возраст и явную нищету, казался крепким и энергичным. Его лицо,

почти полностью сокрытое длинной бородой, которая росла чуть ли не от самых

глаз, казалось неестественно румяным и не столь морщинистым, как того можно было

бы ожидать. На высокий лоб падала прядь белых волос, правда, чуть поредевшая с

годами. Его голубые глаза с чуть красноватыми веками ощупывали меня неожиданно

пронзительным и даже пылающим взглядом. Если бы не его чудовищная неряшливость,

старик, пожалуй, мог бы показаться весьма внушительной и даже важной персоной.

Неудивительно, что именно эта неряшливость, несмотря на выражение лица и фигуру,

делала его внешность особенно отталкивающей. Невозможно было определить, что

представляла собой его одежда, поскольку мне она показалась сплошной массой

каких-то лохмотьев, колыхавшихся над парой высоких, тяжелых сапог. Что же до его

нечистоплотности, то она вообще не поддавалась никакому описанию.

Само появление этого человека, и тот инстинктивный страх, который оно мне

внушило, невольно заставили меня ожидать чего-то вроде враждебности, а потому я

почти вздрогнул от изумления и ощущения дикой несуразности, когда он указал

рукой в сторону стула и обратился, ко мне тонким, слабым голосом, преисполненным

льстивым, даже слащавым уважением и чарующим гостеприимством. Речь его была

довольно странной и представляла собой ярко выраженную форму североамериканского

диалекта, который, как я полагал, уже давно вышел из повседневного обращения. Я

не сводил с него взгляда, пока он садился напротив меня, после чего мы начали

нашу беседу.

- Под дождь попали, да? - вместо приветствия проговорил он. - Рад, что вы

оказались неподалеку и догадались заглянуть ко мне. Сам-то я, похоже, спал,

иначе бы услышал как вы вошли. Годы уже не те, что раньше, теперь частенько

хочется вздремнуть даже днем. Вы, я вижу, путешествуете? С тех пор, как отменили

дилижанс на Эркхам, нечасто приходится встречать на этой дороге людей.

Я сказал, что действительно ехал в Эркхем, и извинился за непрошенное вторжение

в его обитель, после чего он продолжал:

- Рад вас видеть, юноша. Редко в здешних местах удается повстречать нового

человека, чтобы хоть немного поболтать с ним, развеяться. А вы, похоже, из

Бостона, да? Сам я там никогда не был, но сразу могу по виду определить

городского жителя. В восемьдесят четвертом был у нас здесь один учитель, но

потом он неожиданно куда-то уехал, и с тех пор никто о нем ничего не слышал...

При эти словах старик неожиданно рассмеялся, но ничего не ответил на мой

уточняющий вопрос об учителе. У меня сложилось впечатление, что он пребывал в

довольно игривом расположении духа и был не слишком подвержен тем чудачествам,

которых можно было бы ожидать от человека его возраста и положения. После этого

он еще некоторое время болтал какой-то вздор, пребывая в состоянии почти

лихорадочного радушия, пока мне на ум не пришло поинтересоваться у него, каким

образом ему удалось раздобыть столь редкую книгу как "Regnum Congo"11 Пигафетты.

Я все еще находился под впечатлением от этой книги и испытывал некоторое

колебание, прежде чем заговорить о ней, однако любопытство все же одолело

смутные страхи, которые постепенно накапливались во мне с тех самых пор, когда я

впервые увидел этот дом. К моему облегчению, вопрос мой не показался ему

неуместным, поскольку старик свободно и легко проговорил:

- А, та самая книжка про Африку? В шестьдесят восьмом ее продал мне капитан

Эбенезер Холт - самого-то его потом в войну убило.

Что-то в упомянутом им имени Эбенезера Холта заставило меня резко взглянуть на

старика, поскольку я уже когда-то встречал его в некоторых генеалогических

документах, хотя все они относились исключительно к дореволюционным временам. Я

подумал тогда, не сможет ли хозяин дома помочь мне в моих изысканиях, а потому

решил позже расспросить его на этот счет. Между тем он и сам продолжил разговор

на эту же тему:

- Эбенезер долгое время был салемским купцом, и в каждом порту скупал всякие

забавные вещицы. Эту он привез, кажется, из Лондона - любил, знаете, захаживать

в разные там местные магазины. Как-то раз я был у него дома - это на холме, он

там лошадьми торговал, - вот там я и увидел эту книгу. Мне в ней картинки

понравились, вот он и отдал ее мне в обмен на что-то. Довольно забавная книжонка

- дайте-ка мне очки надеть...

Старик покопался в лохмотьях и извлек из них пару грязных и неимоверно древних

очков с маленькими восьмиугольными стеклами в стальной оправе. Нацепив их на

нос, он протянул руку к лежавшей на столе книге и стал аккуратно, почти любовно

листать ее.

- Эбенезер немного читал по ихнему - по-латыни, - а я вот не научился. Я просил

двух или трех учителей почитать мне чуток, и еще Пэссона Кларка - говорили, он

потом утонул. А вы что-нибудь в этом понимаете?

Я ответил утвердительно и перевел ему один из первых абзацев. Если я и ошибся,

старик в любом случае не мог бы подкорректировать меня, а плюс ко всему он,

похоже, и в самом деле был доволен, чуть ли не по-детски радуясь моему

правильному английскому.

Между тем, находиться с ним рядом становилось все более невыносимо, однако я

никак не мог найти подходящий предлог, чтобы уйти и при этом не обидеть старика.

Мне в общем-то была даже симпатична эта детская увлеченность старца картинками в

книге, которую сам он прочитать не мог; более того, я сильно сомневался в том,

что он мог прочитать даже те немногочисленные английские книги, которые украшали

его более чем скромный быт. Эта демонстрация подчеркнутой простоты и

незатейливой искренности отчасти сгладила то смутное опасение, которое я до сих

пор испытывал, и потому я с улыбкой продолжал слушать болтовню хозяина дома.

- А странно все-таки, как картинки могут показывать, что думает человеческое

тело. Взять хотя бы вот эту, в самом начале. Вам приходилось видеть такие

деревья - с большими листьями, которые качаются вверх-вниз, вверх-вниз? Или вот

эти люди - это не могут быть негры, совсем не такие они. Скорее индусы, даже

если в Африке живут. А некоторые и вовсе на обезьян похожи, или наполовину

обезьяны, а наполовину люди. Я о таких никогда и не слышал.

В этом месте он ткнул пальцем в очередное порождение фантазии художника,

изобразившего, как мне показалось, нечто вроде дракона с головой крокодила.

- А сейчас я покажу вам самую лучшую - вот здесь, ближе к середине... - Голос

старика зазвучал чуть ниже, глуше, а в глазах появился чуть более яркий блеск.

Его подрагивающие пальцы, казалось, стали еще более неуклюжими, но все же со

своей задачей справились. Книга распалась почти сама по себе, как если бы ее

особенно часто открывали именно на этом месте - на той самой двенадцатой

иллюстрации, на которой была изображена лавка мясника каннибалов-анзиков. Ко мне

вновь вернулось прежнее состояние тревоги, хотя я и старался не показать его.

Особо нелепым казалось то обстоятельство, что художник изображал своих

африканцев совсем как белых людей, а части тел, свисавшие со стен лавки,

казались просто омерзительными, тогда как фигура мясника с топором в руке

смотрелась зловеще. Однако хозяину дома эта иллюстрация, похоже, нравилась столь

же явно, как самому мне внушала отвращение.

- Ну, что вы думаете по этому поводу? Наверное, никогда ни о чем подобном и не

слышали, а? Когда я увидел это, то сказал Эбу Холту: "Прямо дрожь пробирает,

когда смотришь на такое, и чувствуешь, как кровь по жилам бежит". Когда я в

Библии читал про убийства людей - там много об этом написано, так ведь? - ну так

вот, я тоже об этом думал, вот только картинок там не было. А здесь все видно

как на ладони - грех, конечно, все это, но разве все мы не родились в грехе, и

не живем в нем?.. Этот парень, которого на куски разрубили - я как гляну на

него, всякий раз вздрагиваю. Но мне надо постоянно смотреть на это - видеть, как

мясник отрубает ему ногу. Вот на лавке его голова, рядом с ней - одна рука, а

другая уже на стене висит.

Пока старик бормотал все это в своем шокирующем экстазе, выражение его

волосатого лица в очках стало неописуемо меняться, хотя голос его, как ни

странно, отнюдь не повышался, а даже скорее затихал. Едва ли я был тогда в

состоянии до конца осознать свои собственные чувства. Весь ужас, который я

смутно испытывал до сих пор, вновь нахлынул с новой, живой силой, и я с особой

ясностью почувствовал, что уже ненавижу это древнее и гнусное существо, которое

сидит так близко от меня. Его безумие, или по крайней мере, почти патологическая

извращенность, не вызывали у меня ни малейшего сомнения. Теперь он почти перешел

на шепот и говорил с хрипотцой, которая была ужаснее крика. Дрожа всем телом, я

все же продолжал слушать его.

- Вот я и говорю, странно все же, о чем эти картинки заставляют тебя думать. А

знаете, молодой человек, ведь эта картинка в самый раз про меня. После того как

я взял у Эба эту книжку, я помногу смотрел ее, особенно когда услышал, что

Пэссон Кларк часто выходит из дома в своем большом парике. И однажды я придумал

кое-что смешное - только вы не бойтесь, молодой человек, потому как все, что я

сделал после того как посмотрел на эту картинку, так это зарезал овцу, которую

сам же и отвез на рынок. Овцу лучше всего убивать после того как посмотришь на

такое...

Голос старика совсем затих, так что я едва различал произносимые им слова. Я

слышал дождь, стук его капель по замызганным, маленьким оконным стеклам, и

чувствовал приближение грозы, столь необычной в это время года. Вскоре ужасающей

силы вспышка и оглушительный грохот сотрясли ветхий домишко вплоть до самого

фундамента, однако мой нашептывающий собеседник, казалось, ничего не заметил.

- Как прирезал овцу, стало немного веселее, но знаете, все равно как-то не было

удовлетворения. Странно даже чувствовать, как тебя охватывает жажда чего-то

такого, особенного... Если вы, молодой человек, любите Господа нашего

всемогущего, то никому не рассказывайте об этом, но я скажу вам правду - я

глядел на эту картинку, и внутри у меня поднимался голод по такой пище, которую

я не мог ни купить, ни сам вырастить... Нет-нет, сидите спокойно, что с вами? -

я же не сделал ничего такого, только подумал, что же будет, если и в самом деле

сделаю... Часто говорят, что вся наша плоть происходит от крови и мяса, что они

дают нам новую жизнь, вот я и подумал, что человек будет жить долго-долго, если

будет есть то же самое, что и он сам...

На этом его шепот прервался, причем остановил его отнюдь не мой страх, и не все

более усиливавшаяся гроза. Произошло это по самой что ни на есть простой, и в то

же время неожиданной причине.

Между нами на столе лежала та самая раскрытая книга с ее обращенной к потолку

омерзительной иллюстрацией. Как только старик прошептал слова "что и он сам", я

услышал слабый звук, похожий на легкий шлепок, и на пожелтевшей странице

появилось пятно. Я поначалу подумал о дожде и протекающей крыше, но ведь дождь

не бывает красным. На изображении лавки мясника анзикских каннибалов это

маленькое красное пятнышко поблескивало весьма живописно, придавая старинной

гравюре особую силу и живость. Старик тоже увидел пятно, и тут же замолчал,

причем еще даже до того, как выражение ужаса на моем лице вынудило бы его

сделать это. Он быстро поднял взгляд к потолку. Я проследил за его взглядом и

увидел прямо над нами, на отслаивающейся штукатурке старинного потолка, большое,

неровной формы, мокрое пунцовое пятно, которое, как мне показалось, расширялось

буквально на глазах. Я не закричал и не пошевелился, а всего лишь плотно сомкнул

веки. Мгновение спустя раздался удар, а может и несколько оглушительных ударов

грома, которые сокрушили этот проклятый дом со всеми его жуткими тайнами, и

принесли мне забытье - то единственное, что еще могло спасти мой бедный

рассудок.

 Изгой

В ту ночь Барону снились многие напасти.

И гости - воины его в обличье диком, страшном -

Ведьм, демонов, червей громадных, трупных -

Предстали перед ним в одном кошмаре...

Китс

Несчастен тот, кому воспоминания детства навевают лишь чувства страха и печали;

вызывает жалость то создание, которое, оглядываясь назад, восстанавливает в

своей памяти лишь долгие, одинокие часы, проведенные в громадных и гнетущих

палатах с коричневыми шторами на окнах и сводящими с ума своим однообразием

рядами антикварных книг; достойно сожаления и существо, испытывающее

благоговейный страх при виде того, как в сгущающихся сумерках молчаливо теснятся

причудливые, гигантские, оплетенные вьющимися растениями деревья, молчаливо

покачивающие где-то далеко наверху своими искривленными ветвями. Все это

действительно достойно крайнего сожаления и даже скорби, но именно такой жребий

уготовили мне боги - мне, потрясенному, разочарованному, выхолощенному,

сломленному. И все же я испытываю странное удовлетворение и изо всех сил

цепляюсь именно за эти почти увядшие воспоминания, причем делаю это особенно

рьяно в те моменты, когда мой рассудок угрожает протянуться дальше - к

воспоминаниям совершенно иного свойства.

Я не знаю, где и когда родился; известно мне разве лишь то, что замок этот

всегда был бесконечно старым и столь же омерзительным со всеми его

многочисленными и запутанными темными переходами и сумрачными, высокими

потолками, где взгляд мог выхватить лишь скопления паутины и непроницаемую тень.

Влажные камни в его осыпающихся коридорах всегда казались мне угрюмыми и

гнетущими, и повсюду там стоял мерзкий, затхлый запах, словно исходивший от

скопившихся за многие столетия и наваленных в кучу трупов. Там царил вечный

полумрак, а потому я всегда зажигал свечи и подолгу вглядывался в их пламя,

желая испытать хотя бы слабое облегчение; да и снаружи никогда не хватало

солнечного света, поскольку окружавшие замок дикие деревья простирались далеко

ввысь, смыкая свои кроны над самыми высокими башнями замка. Была там, правда,

одна - черная - башня, которая сама возвышалась над деревьями и устремлялась в

неведомое мне небо, однако время частично разрушило каменную кладку и потому

взобраться на нее можно было лишь посредством почти невообразимого карабканья по

отвесной стене, цепляясь буквально за каждый камень.

Наверное, я провел в тех местах несколько лет, однако не в состоянии более точно

измерить прожитое там время. Кто-то, видимо, заботился о том, чтобы у меня было

все необходимое, хотя и не могу припомнить никого, кроме себя самого, и вообще

ничего живого, если не считать бесшумно передвигающихся крыс, летучих мышей да

еще разве что пауков. Мне представляется, что кто бы за мной ни ухаживал в те

годы, он должен был быть чудовищно старым, поскольку мое первое впечатление о

живом человеке заключалось в пародии на меня самого, к тому же изуродованной,

сморщенной, едва ли не рассыпающейся на части, под стать самому замку. Лично для

меня не было ничего нелепого и, тем более, страшного в костях и скелетах,

наваленных в каменных склепах в подвалах замка, поскольку я фантастическим

образом увязывал все эти вещи с повседневными событиями и считал их более

естественными и привычными, чем цветные изображения живых людей, которые я

встречал в многочисленных заплесневелых книгах.

Именно из этих книг я и узнал все то, что знаю теперь. Никакой наставник не учил

и не направлял меня, и за все эти годы я не припоминаю ни одного случая, когда

бы услышал звук человеческого голоса - даже своего собственного, поскольку хотя

в тех книгах и встречались диалоги, мне ни разу не приходило в голову

воспроизвести их вслух. Я также не имел ни малейшего представления о собственной

внешности, ибо в замке отсутствовали зеркала, и я лишь инстинктивно оценивал

себя как нечто подобное молодым фигурам, нарисованным и описанным в книгах. Я

осознавал свою молодость лишь потому, что слишком мало помнил о своем прошлом.

Я часами лежал снаружи, под росшими за зловонным крепостным рвом безмолвными,

раскидистыми деревьями - лежал и мечтал о том, что прочитал в книгах, и часто с

тоской представлял себя среди праздничной, веселящейся толпы в ином, уже

солнечном мире, который простирался за пределами окружавших замок бесконечных

лесов. Однажды я попытался было убежать, однако едва удалился от замка, как тени

быстро сгустились, а воздух наполнился затаившимся, гнетущим страхом, а потому я

как одержимый бросился назад, страшась одной лишь мысли о том, что могу

окончательно заблудиться в лабиринте мрачного безмолвия.

Окутанный бесконечными сумерками, я грезил наяву и ждал - сам не зная, чего

именно. Но однажды, окруженный сумрачным одиночеством, я испытал такую безумную

тоску по свету, что больше не мог уже терпеть, и воздел молящие руки к черной,

почти развалившейся башне, которая возвышалась над лесом и устремлялась в

неведомое мне, наружное небо. И в конце концов решился взобраться на эту

рукотворную скалу, даже с риском сорваться с нее, поскольку мне казалось: лучше

увидеть небо и погибнуть, нежели жить, так ни разу и не узрев по-настоящему

светлого дня.

Как-то раз, в один из промозглых сумрачных дней, я поднялся по истертым старым

ступеням, достигнув того уровня, где они кончались, после чего пустился в

опасное путешествие наверх, цепляясь за каждый малейший выступ или углубление.

Угрюмым и ужасным казался мне этот мертвый, лишенный ступеней каменный цилиндр,

черный, полуразвалившийся, необитаемый и зловещий, наполненный потревоженными

летучими мышами, крылья которых не издавали в полете ни малейшего звука. Однако

еще более мрачным и гнетущим казалось мне то, сколь медленно я продвигался

вперед, ибо сколько я ни карабкался ввысь, темнота над головой совершенно не

прояснялась, тогда как меня все более окутывало леденящее ощущение чего-то

заколдованного, словно передо мной разверзалась многовековая могила. Я невольно

вздрагивал при одной лишь мысли о том, что, наверное, так никогда и не доберусь

до настоящего света, но все же не осмеливался посмотреть вниз. Мне показалось,

что ночь совершенно неожиданно, как-то сразу окутала меня своим покрывалом, пока

я тщетно пытался дотянуться свободной рукой до оконной амбразуры, из которой мог

бы глянуть как вверх, так и вниз, и попытаться определить, на какую высоту я

взобрался.

Совершенно неожиданно, после всего этого бесконечного, наполненного страхом

слепого карабканья по угрожающе отвесной стене, я почувствовал, как моя голова

уткнулась во что-то твердое, и понял, что достиг крыши или, по крайней мере,

какого-то подобия потолка. В темноте подняв руку и ощупав препятствие, я

обнаружил, что оно каменное и неподвижное. Вслед за этим я совершил опасный

оборот внутри башни, цепляясь за все, что мог отыскать на этой осклизлой стене,

покуда моя испытующая ладонь не наткнулась на какое-то не столь монолитное

препятствие - я тотчас же вновь потянулся ввысь и головой приподнял то ли плиту,

то ли дверь.

Света наверху не было, и как только я вытянул руку вверх, то тут же понял, что

мое восхождение отнюдь не завершилось, поскольку плита оказалась своеобразным

люком, выходящим на ровную каменную поверхность, причем гораздо большего

диаметра, чем нижняя часть башни, и, несомненно, являвшуюся полом высокой и

просторной смотровой галереи. Я осторожно пролез через отверстие и хотел было

придержать дверцу люка, предотвратить ее падение на прежнее место, однако это

мне не удалось. Лежа на каменном полу, я, обессиленный, слышал зловещее эхо от

удара, но надеялся, при необходимости, снова поднять дверцу.

Веря в то, что наконец-то оказался на достаточной высоте, намного превышающей

проклятые заросли леса, я оторвал свое тело от пола и стал шарить в темноте в

поисках окон, в надежде впервые увидеть через них небо, луну и звезды, о которых

столько раз читал в книгах. Однако меня ждало полное разочарование, поскольку

руки мои всюду натыкались лишь на громадные мраморные полки, уставленные

иссохшими удлиненными ящиками самых зловещих очертаний. Я все больше поражался

тому, какие же многовековые секреты могли таиться в этих высоких апартаментах,

коль скоро их на столько эпох отрезали от всего остального, располагавшегося

внизу замка.

Неожиданно мои руки провалились в нечто похожее на дверной проем, окаймленный

своеобразной каменной коробкой, которую покрывала странная, причудливая резьба.

За ней располагалась сама дверь - попробовав открыть ее, я обнаружил, что она

заперта; однако, как следует поднатужившись, все же смог преодолеть

сопротивление, и, открыв дверь, испытал невообразимый восторг, почти экстаз,

подобного которому не знал в течение всей своей жизни. Дело в том, что сразу за

дверью начинался узкий и короткий проход, в конце которого находилась украшенная

декоративными узорами металлическая решетка, и за ней я сразу же увидел

спокойное сияние полной луны, видеть которую мне доводилось лишь во сне да еще в

тех смутных видениях, которые я даже не смею назвать воспоминаниями.

Предположив, что достиг самой вершины башни замка, я собирался было немедленно

броситься вперед по лестнице, однако внезапно наплывшие облака скрыли от меня

лунный свет, и я тут же споткнулся, после чего был вынужден снова на ощупь

продвигаться вперед. Было все еще очень темно, когда я наконец добрался до

решетки. Я потрогал ее рукой и убедился в том, что она не заперта, хотя и не

стал сразу ее открывать, опасаясь падения с головокружительной высоты. И в тот

же момент на небе снова показалась луна.

Самым демоническим из всех уготованных живому существу потрясений является то,

которого никогда в жизни не ожидаешь и поверить в возможность которого просто

невозможно. Из всего того, что мне доводилось пережить прежде, ничто не шло ни в

какое сравнение с тем, что я увидел в тот момент, когда передо мной предстали

эти фантастические чудеса. Само по себе зрелище было столь же простым, сколь и

ошеломляющим. А увидел я вот что: вместо поражающей воображение панорамы

верхушек деревьев, которые я ожидал увидеть со столь безумной, почти

запредельной высоты, передо мной простиралась располагавшаяся чуть ли не на

одном уровне с резной решеткой абсолютно голая земля, которую отчасти украшали,

внося в безрадостный пейзаж некоторое разнообразие, блеклые мраморные плиты и

колонны, казавшиеся еще более темными из-за нависавшей над ними тенью от

старинной каменной церкви, чей полуразрушенный шпиль призрачно поблескивал в

лучах лунного света.

Не вполне отдавая отчета в собственных действиях, я открыл створку решетки и

робко вышел на покрытую белым гравием дорожку. Мой рассудок, продолжавший

пребывать в ошеломленном, хаотичном состоянии, по-прежнему отчаянно стремился к

свету, и остановить меня не могло даже представшее передо мной фантастическое

зрелище. Я не знал, а впрочем и не особенно мучил себя сомнениями относительно

того, было ли пережитое мною безумием, сном или волшебством, но был преисполнен

решимости любой ценой посмотреть на столь желанные и так долго вынашиваемые в

моих сокровенных мечтах веселье и блеск. Мне было неведомо, кто я, что я и где

оказался, и все же, продолжая продвигаться вперед, я внезапно почувствовал, как

в мозгу словно бы шевельнулись отголоски каких-то смутных, боязливых, глубоко

потаенных воспоминаний, а потому продвижение мое нельзя было назвать движением

только наугад.

Пройдя под аркой, я покинул пространство плит и колонн и пошел по открытой

местности, большей частью ступая по отчетливо различимой дороге, но иногда,

любопытства ради, сходя с нее, чтобы пересечь дикие луга. Однажды я переплыл

через быструю речку, у берега которой рассыпающиеся на части и поросшие мхом

следы каменной кладки указывали на существование давно разрушенного моста.

Больше двух часов минуло, пока я достиг того, что вроде бы являлось целью моего

путешествия - древнего, густо покрытого зарослями вьющихся растений замка в

пустынном и диковатом парке - безумно знакомого, и все же обескураживающе

странного. Я увидел, что окружающий строение крепостной ров заполнен водой, а

некоторые из хорошо знакомых башен разрушены, тогда как на их месте воздвигнуты

новые сооружения, смущавшие воображение случайного путника.

Но главный мой интерес и восторг вызвало то, что я увидел открытые окна,

пылающие от исторгавшегося сквозь них света, и услышал шум веселой пирушки.

Приблизившись к одному из окон, я заглянул внутрь и увидел довольно странно

разодетую компанию. Раньше мне никогда не доводилось слышать человеческой речи,

и потому я лишь догадывался о том, что именно там говорилось. Некоторые лица

несли на себе выражения, вызывавшие в моей памяти смутные воспоминания, тогда

как другие оставались совершенно незнакомыми.

Через низкое балконное окно я вошел внутрь ярко освещенной комнаты и, как

выяснилось, совершил тот самый шаг от лучезарного и сверкающего мгновения

надежды к самому черному содроганию отчаяния и прозрения. Кошмар наступил очень

быстро, поскольку, как только я вошел, произошло, пожалуй, самое поразительное и

ужасающее из всех событий, которые мне довелось видеть в своей жизни. Едва я

ступил через порог, как всю компанию словно охватил внезапный, дикий страх,

отчего лица всех исказились, а их глотки исторгли из себя крики самого

неподдельного ужаса. Состояние это, казалось, было всеобъемлющим, просто

обвальным; в наступившем шуме и панике некоторые даже свалились в обморок.

Некоторые стали прикрывать лица руками, и вслепую, неуклюже бросались куда-то,

очевидно, ища путь к спасению, переворачивали мебель и натыкались на стены,

прежде чем им удалось распахнуть одну из многочисленных дверей.

Крики этих людей могли свести с ума кого угодно, и пока я в полном уединении

стоял в сияющем зале и с изумлением вслушивался в эхо их удаляющихся криков,

мысли мои невольно и довольно тревожно блуждали вокруг самых немыслимых

предположений о том, что же было во мне особенного, что вселило в них такой

ужас. При поверхностном взгляде комната казалась мне совершенно опустевшей,

однако как только я подошел к одному из стенных углублений, мне показалось, что

я заметил там чье-то присутствие - намек на какое-то движение под золотистой

аркой, которая вела в соседнюю и, казалось, такую же комнату, как и та, в

которой я находился. Подходя к арке, я стал более отчетливо различать это

присутствие, после чего с первым и последним когда-либо изданным мною звуком -

ужасным завыванием, которое вызвало у меня такое же резкое отвращение, как и его

чудовищная причина - я со всей живостью и во всей полноте увидел непостижимого,

неописуемого монстра, который одним лишь своим появлением превратил веселую

компанию в скопище обезумевших беглецов.

Я не в состоянии даже приблизительно описать, что это было такое, ибо оно

представляло собой сплошную мешанину всего самого омерзительного, грязного,

порочного, злобного, ненормального и отвратительного. Это было зловещее

олицетворение какого-то распада, дикой ветхости и полнейшего разложения;

гнилостное, сочащееся зловонием существо-призрак, явившееся из какой-то

неведомой вселенной - чудовищное проявление всего того, что земля доселе

милосердно прятала от всего остального мира. Бог свидетель, это было существо не

с этого света - или уже не из этого? - и все же к своему ужасу я различил в его

выеденной, обнаженной плоти злобную и омерзительную пародию на человеческий

облик, причем в своем обветшалом, почти истлевшем облачении оно ошеломило меня

еще больше.

Я стоял, словно парализованный, однако не настолько, чтобы не быть способным

хотя бы попытаться бежать. Невольно отшатнувшись, я обо что-то споткнулся, но

так и не преодолел того колдовства, которым сковало меня это безымянное и

безгласое чудище. Веки мои, словно подчиняющиеся взгляду гнусно всматривавшихся

в них остекленевших глаз чудовища, отказывались сомкнуться; впрочем, судьбе было

вольно сжалиться надо мной, наделив меня близорукостью, и потому после

пережитого шока я видел перед собой сильно расплывчатый образ. Я попытался было

заслониться, хоть как-то отгородиться от него ладонью, однако нервы мои были

настолько напряжены, что рука лишь слабо подчинялась моей воле. Сделанной

попытки, однако, оказалось достаточно, чтобы нарушить равновесие моего тела, и

потому, чтобы не упасть, я инстинктивно сделал несколько шагов вперед.

Едва это случилось, как я со всей ужасающей, внезапной отчетливостью

почувствовал близость этого гниющего существа, глухое, зловещее дыхание

которого, как мне казалось, я мог даже расслышать. Чуть ли не сходя с ума от

отвращения, я все же нашел в себе силы протянуть вперед руку, лишь бы

заслониться от этого гнусного зрелища, которое оказалось от меня так близко, и

на какое-то леденящее душу мгновение бездонного кошмара пальцы мои прикоснулись

к полуразложившейся протянутой руке стоявшего в проеме золотистой арки монстра.

Я не закричал, но в то же мгновение все злобные, враждебные вампиры, упыри и

вурдалаки, кочующие с ночными ветрами, завопили вместо меня, поскольку в тот

самый миг на мое сознание рухнула единая и стремительная лавина сокрушающего

душу воспоминания. В ту же самую секунду я понял, что именно все это было; я

вспомнил и этот странный замок, и деревья; воскресил в своей памяти это

величественное помещение, в котором сейчас оказался; и, что самое ужасное, узнал

это нечестивое, омерзительное чудовище, которое стояло передо мной, едва только

оторвал от него свои замаранные пальцы.

Однако космос таит в себе не только горечь и страдание, но также утешение и

исцеление, и исцеление это именуется забвением. В мгновения того бездонного

ужаса я совершенно забыл, что именно вселило в меня такой ужас, и всплеск черных

воспоминаний вновь исчез в хаосе фрагментов смутных образов. Словно во сне я

бросился прочь из этого заколдованного, проклятого дома, быстро и молча побежал,

освещаемый лучами лунного света. Вернувшись на то кладбище с мраморными

колоннами и плитами, я спустился по ступеням, но обнаружил, что каменный люк

закрыт. Впрочем, я отнюдь не опечалился, поскольку теперь уже всей душой

ненавидел и свой древний замок, и те деревья...

Теперь я мчусь в потоках ночного ветра в компании с подразнивающими и

дружелюбными привидениями, а днем играю среди катакомб Нефрен-Ка в опечатанной и

неизведанной долине Хадота на Ниле. Я знаю, что свет - это не для меня, если не

считать света луны, восходящей по ночам над каменными гробницами Нэба; неведомо

мне и какое-то веселье, если не считать таинственных пиршеств Нитокрис под

Великой пирамидой. И все же в моей новой дикости и свободе я почти упиваюсь

горечью от осознания своего статуса инородного тела, чужака.

И хотя забвение полностью успокоило меня, я навсегда запомню и всегда буду

знать, что являюсь чужаком, пришельцем в этом времени и этом мире, населенном

теми, кто все еще является людьми. И узнал это я именно тогда, когда протянул

свои пальцы к тому чудовищу, стоявшему под сводами прекрасной золотистой рамы;

протянул - и прикоснулся к холодной, твердой поверхности полированного стекла...

 Извне

Странная, не поддающаяся рациональному объяснению перемена произошла в моем

друге Кроуфорде Тиллингасте. Я не видал его с того самого дня, когда два с

половиной месяца тому назад он поведал мне, к какой цели вели его физические и

метафизические исследования. Тогда на мои опасения и увещевания он ответил тем,

что в приступе ярости выдворил меня из своего дома. Я знал, что после этого он

заперся в лаборатории с этой ненавистной мне машиной, отвергая всякую пищу и

помощь прислуги. Мне с трудом верилось, что такой короткий промежуток времени,

как десять дней, способен столь сильно изменить и обезобразить человеческое

существо.

Согласитесь, что не так уж приятно видеть некогда цветущего человека неожиданно

и сильно исхудавшим, а еще неприятнее замечать, что его обвисшая кожа желтеет, а

местами становится серой, глаза проваливаются, округляются и жутко поблескивают,

лоб покрывается сетью морщин с проступающими сквозь них кровеносными сосудами, а

руки дрожат и подергиваются.

Если же к этому еще добавить и отталкивающую неряшливость, неразборчивость в

одежде, нечесанную и начинающую редеть шевелюру, давно не стриженную седую

бороду, почти скрывающую некогда гладко выбритое лицо, то невольно испытываешь

нечто близкое к шоку.

Таким предстал передо мной Кроуфорд Тиллингаст в ночь, когда его малопонятная

записка заставила меня после нескольких недель изгнания вновь появиться у дверей

знакомого дома. То, что предстало передо мной со свечой в трясущейся руке на

пороге старого, уединенного дома на Беневолент-Стрит, скорее напоминало тень

человека - карикатурный образ, поминутно озиравшийся по сторонам и пугавшийся

каких-то невидимых или видимых только ему одному вещей.

Слухи о том, что Кроуфорд Тиллингаст когда-то занимался наукой и философией,

являются не более чем слухами. Заниматься такими вещами было в пору

беспристрастному человеку с холодным рассудком, а для чувственного и

импульсивного человека, каким был мой друг, наука сулила две равные по своим

трагическим последствиям возможности - отчаяние в случае неудачи или невыразимый

и неописуемый ужас в случае успеха. Однажды Тиллингаст уже стал жертвой провала

и, как следствие, развил в себе склонность к затворничеству и меланхолии. Теперь

же, по страху, который он испытывал, я понял, что он стал жертвой успеха. Я

предупреждал его об этом еще десять недель назад, когда, влекомый своей

фантастической идеей, он с головой ушел в исследования. Тогда он был чрезвычайно

возбужден. Он весь раскраснелся и излагал свои идеи неестественно высоким, но,

как всегда, монотонным голосом.

- Что знаем мы, - говорил он, - о мире и о вселенной, которая окружает нас? У

нас до абсурдного мало органов чувств, а наши представления об окружающих

предметах до невероятного скудны. Мы видим вещи такими, какими мы созданы их

видеть, и мы не в состоянии постичь абсолютную их суть. Пятью слабыми чувствами

мы лишь обманываем себя, лишь иллюзорно представляем, что воспринимаем весь

безгранично сложный космос. В то же самое время иные существа, с более сильным и

широким спектром чувств могут не только по иному воспринимать предметы, но

способны видеть и изучать целые миры материи, энергии и жизни, которые окружают

нас, но которые никогда не постичь земными чувствами. Я всегда верил, что эти

странные, недосягаемые миры существуют рядом с нами, а сей час, как мне кажется,

я обнаружил способ разрушить преграду, отделяющую нас от них. Я не шучу. Через

двадцать четыре часа вот эта машина, что стоит у стола, начнет генерировать

энергию, способную оживить наши атрофированные или, если угодно, рудиментарные

чувства. Эта энергия откроет доселе неизвестные человеку перспективы в

постижении органической жизни. Мы узреем причину, по которой ночью воют собаки,

а кошки навостряют слух. Мы увидим это и многое другое из того, что недоступно

обыкновенным смертным. Мы преодолеем время, пространство и границы измерений и,

оставаясь неподвижными, проникнем в глубь мироздания.

Когда Тиллингаст закончил свою речь, я принялся всячески отговаривать его от

этой затеи, ибо, зная его достаточно хорошо, испытал скорее испуг, чем чувство

радости и торжества. Но он был фанатично одержим своей идеей и, не пожелав меня

слушать, выставил из дома. Его фанатизм не иссяк и сейчас, но желание

выговориться победило в нем сварливость, и он прислал мне несколько строк,

написанных в повелительном тоне, но при этом почерком, который я едва смог

разобрать. Войдя в обиталище друга, который так неожиданно превратился в

трясущуюся от страха горгулью, я похолодел от ужаса, который, казалось, исходил

от всякой тени в этом сумеречном доме. Слова и заверения, прозвучавшие здесь

десять недель тому назад, словно бы приобрели физическую плоть и отчетливые

очертания. Я вздрогнул при звуке глухого, изменившегося до неузнаваемости голоса

хозяина. Я хотел было кликнуть прислугу, но Тиллингаст тут же заверил меня в

том, что вся челядь покинула его три дня тому назад, каковое сообщение пришлось

мне очень не по душе. Мне показалось по меньшей мере странным, что старый,

верный Грегори оставил хозяина, даже не сообщив об этом мне - его давнему и

испытанному другу. Именно от Грегори получал я известия о том, что происходило с

Тиллингастом после того, как последний в припадке гнева выдворил меня из дома.

Но понемногу обуревавшее меня чувство страха вытеснялось все возрастающим

любопытством. О том, что именно потребовалось Кроуфорду Тиллингасту от меня на

сей раз, я мог только догадываться - но то, что он обладал великой тайной,

которой жаждал поделиться, не вызывало у меня ни малейших сомнений. Еще тогда,

когда я воспротивился его желанию прорваться в неизвестное, я почти разделял его

веру, а сейчас, когда он почти наверняка добился успеха, я готов был последовать

за ним куда угодно. Страшную цену этой победы над собой мне еще предстояло

осознать. А сейчас я безмолвно двигался по неосвещенным пустынным комнатам туда,

куда вело меня неяркое желтое пламя свечи, нетвердо сжимаемой дрожащей рукой

этой пародии на человека. Электричество было отключено по всему дому, а когда я

спросил почему, Кроуфорд ответил, что так и должно быть.

- Но это уж слишком... Я никогда не осмелюсь... - различил я среди сплошного

потока невнятных фраз, что мой друг бормотал себе под нос. Это весьма

встревожило меня, ибо ранее за ним никогда не водилось привычки разговаривать с

самим - собой. Мы вошли в лабораторию, и я снова увидел эту отвратительную

электрическую машину, стоявшую у стола и излучавшую жуткий фиолетовый свет. Она

была подключена к мощной химической батарее, но, по-видимому, была обесточена,

ибо в данный момент она не вздрагивала и не издавала устрашающих звуков, как это

мне случалось наблюдать раньше. В ответ на мои расспросы Тиллингаст пробубнил,

что свечение, исходящее от машины, не имеет электрической природы.

Он усадил меня слева от нее и повернул выключатель, расположенный под рядом

стеклянных ламп. Послышались привычные звуки, сначала напоминающие плевки, затем

переходящие в жалобный вой и завершающиеся постепенно сходящим на нет жужжанием.

Одновременно свечение то усиливалось, то ослабевало, и наконец приобрело

какой-то бледный, тревожащий цвет или, точнее, палитру цветов, которую я не мог

не то чтобы определить, а даже представить себе. Тиллингаст, который внимательно

наблюдал за мною, усмехнулся, увидев мою озадаченную гримасу.

- Хочешь знать, что это такое? - прошептал он. - Это ультрафиолет.

Я изумленно выпучил глаза, а он, не переставая ухмыляться, продолжал: - Ты

считал, что ультрафиолетовые лучи не воспринимаются зрением - и был абсолютно

прав. Но сейчас ты можешь наблюдать их, как и многое другое, ранее недоступное

человеческому взору. Я объясню. Волны, вырабатываемые машиной, пробуждают в нас

тысячи спящих чувств - чувств, унаследованных нами за период, протяженный от

первых до последних шагов эволюции, от состояния свободных электронов - До

синтеза человека органического. Я лицезрел истину и теперь хочу открыть ее тебе.

Хочешь посмотреть, как она выглядит? Я покажу тебе, - Тиллингаст сел, задув

свечу, прямо напротив меня и тяжелым взором посмотрел мне в глаза. - Органы

чувств, которые у тебя имеются, и прежде всего слух, уловят множество новых,

доселе неизвестных ощущений. Затем появятся другие. Ты когда-нибудь слышал о

шишковидном теле? Мне становится смешно, когда я думаю об этом жалком

эндокринологе, об этом запутавшемся вконец человечишке, этом выскочке Фрейде.

Тело это есть величайший орган из всех, которые только имеются у человека, и

открыл это я. Подобно глазам, оно передает зрительную информацию непосредственно

в мозг. Если ты нормален, ты получаешь эту информацию в полной мере...

естественно, я имею ввиду образы из глубин мироздания.

Я окинул взором огромную, с наклонной южной стеной мансарду, залитую тусклыми

лучами, недоступными обычному глазу. Дальние ее углы были по-прежнему темны, и

все помещение казалось погруженным в нереальную дымку, скрывавшую его

действительную природу и влекшую воображение в мир фантомов и иллюзий.

Тиллингаст замолчал. Мне представилось, что я нахожусь в некоем огромном и

экзотичном храме давно умерших богов, некоем сплетенном из тумана строении с

неисчислимыми колоннами черного камня, взлетающими от основания влажных плит к

облачным высотам, что простираются за пределами моего видения. Картина эта

некоторое время сохраняла отчетливость, но постепенно перешла в жуткое ощущение

полного, абсолютного одиночества посреди бесконечного, невидимого и беззвучного

пространства. Казалось, меня окружает одна пустота и больше ничего. Я

почувствовал, как на меня наваливается ужас, какого я не испытывал с самого

детства. Он-то и заставил меня вытащить из кармана револьвер - с тех пор, как я

подвергся нападению в Ист Провиденс, я регулярно ношу его с собой с наступлением

темноты. Затем откуда-то из бесконечно удаленных в пространстве и времени

областей до меня начал доноситься какой-то звук. Он был едва уловимым, слегка

вибрирующим и, вне всякого сомнения, музыкальным, но в то же время в нем был

оттенок какой-то исступленной дикости, заставивший все мое естество испытать

нечто, похожее на медленную, изощренную пытку. Затем раздался звук, напоминающий

царапание по шероховатому стеклу. Одновременно потянуло чем-то вроде сквозняка,

казалось, исходившего из того же источника, что и звук. В то время как, затаив

дыхание, я напряженно вслушивался, звук и поток воздуха усиливались, и внезапно

я увидал себя привязанным к рельсам на пути быстро мчащегося поезда. Но стоило

мне заговорить с Тиллингастом, как видение это мгновенно прекратилось. Передо

мной снова были только человек, уродливая машина и погруженное в полумрак

пространство за ней. Тиллингаст омерзительно скалился, глядя на револьвер, почти

бессознательно вынутый мною из кармана. По выражению его лица я понял, что он

видел и слышал все то, что видел и слышал я, если только не больше. Я шепотом

пересказал ему свои впечатления. В ответ он посоветовал мне оставаться по

возможности спокойным и сосредоточенным.

- Не двигайся, - предупредил он. - Мы можем видеть в этих лучах, но не забывай о

том, что и нас видят. Я уже говорил тебе, что слуги ушли из дома, но не сказал

каким образом. Эта глупая баба, моя экономка, включила внизу свет, хотя я

строго-настрого предупреждал ее не делать этого. Естественно, в следующее

мгновение колебания тока в энергосети пришли в резонанс с излучением. Должно

быть, это было страшно: их истошные вопли доносились до меня, прорываясь сквозь

пелену всего того, что я видел и слышал в другом измерении. Нужно признаться,

что и меня пробрал озноб, когда я обнаружил одежду, кучками валявшуюся вокруг

дома. Одежда миссис Апдайк лежала возле выключателя в холле - тут-то я все и

понял. Оно утащило их всех до одного. Но пока мы не двигаемся, мы в

безопасности. Не забывай о том, что мы контактируем с миром, в котором мы

беспомощны, как младенцы... Не шевелись!

От этого шокирующего откровения и последовавшей за ним резкой команды я испытал

нечто вроде ступора, и в этом необычном состоянии моему разуму вновь предстали

картины, идущие из того, что Тиллингаст называл "глубинами мироздания". Я

погрузился в водоворот звуков, неясных движений и размытых картин,

разворачивающихся перед моими глазами. Очертания комнаты окончательно

расплылись, и в образовавшемся черном пространстве появилось отверстие,

своеобразный фокус, откуда нисходил, постепенно расширяясь, поток непонятных

клубящихся форм, казалось, пробивавший невидимую мне крышу дома в какой-то

определенной точке вверху и справа от меня. Передо мной вновь предстало видение

храма, но на этот раз колонны уходили в океан света, из которого вырывался

слепящий луч, уже виденный мною прежде. Картины и образы сменяли друг друга в

бешеном калейдоскопе. В потоке видений, звуков и незнакомых мне доселе

чувственных впечатлений, я ощутил в себе желание и готовность раствориться в них

или просто исчезнуть. Одну такую вспышку образов я запомнил навсегда. На

какое-то мгновение мне привиделся клочок ночного неба, исполненного светящихся

вращающихся сфер. Затем видение отступило, и я увидел мириады светящихся солнц,

образовывавших нечто вроде созвездия или галактики необычной Формы, смутно

напоминавшей искаженные очертания лица Кроуфорда Тиллингаста. В следующий момент

я почувствовал, как огромные живые тела касаются, а некоторые даже просачиваются

сквозь меня. Тиллингаст, судя по всему, внимательно наблюдал их движение. Я

вспомнил, что он говорил о шишковидном теле, и мне стало интересно узнать, какие

неведомые откровения являются его сверхъестественному взору.

Неожиданно все окружающее предстало мне в увеличенном виде. Сквозь светящийся

эфемерный хаос проступила картина на которой хотя и нечетко, но все же

достаточно ясно присутствовали элементы некоей связности и постоянства. Это было

что-то очень знакомое, точнее, что-то неестественно наложенное на привычную

окружающую действительность, подобно тому, как кинокадр проецируется на

расписной театральный занавес. Я видел лабораторию, электрическую машину и

размытые очертания Тиллингаста, что сидел напротив меня. Но пространство,

свободное от привычных глазу вещей, было до отказа заполнено неописуемыми живыми

и неживыми формами, сплетающимися друг с другом в отвратительные клубки, а возле

каждого знакомого предмета кишели сонмы непостижимых чужеродных существ.

Казалось, все земные предметы вступали в сложные взаимодействия с чужеродными -

и наоборот. Среди живых объектов выделялись желеобразные, чернильного цвета

чудовища, извивавшиеся в унисон с вибрацией машины. Они кружили в пугающем

изобилии, и я с ужасом взирал на то, как они вливались друг в друга - их

текучесть позволяла им просачиваться сквозь что угодно, даже сквозь тела,

которые мы аксиоматично принимаем за твердые. Эти существа не стояли на месте, а

неустанно плавали во всех направлениях, как если бы были одержимы какой-то

зловещей целью. Временами они пожирали друг друга - атакующий стремительно

бросался к жертве и в следующее мгновение последняя бесследно исчезала.

Внутренне содрогнувшись, я понял, что теперь знаю, как исчезли несчастные слуги.

Однако я уже не мог отогнать от себя этих существ, ибо меня влекла жажда

познания только что открывшегося мне запредельного мира. Тиллингаст, не спуская

с меня глаз, произнес:

- Ты видишь их? Ты видишь их? Ты видишь этих плывущих и прыгающих вокруг тебя,

этих проникающих сквозь тебя существ? Ты видишь то, что составляет наш чистый

воздух и наше голубое небо? Разве не преуспел я в ломке старых представлений и

не показал тебе мир, скрытый от глаз простых смертных? - Он продолжал истошно

вопить в окружающем нас хаосе, угрожающе приблизив свое лицо к моему. Глаза его

горели, как два раскаленных уголька, и только теперь я заметил, что они были

полны ненависти. Машина исторгала из своих недр невыносимые звуки.

- Ты, наверное, вообразил, что эти неповоротливые существа унесли моих слуг?

Глупец, они безобидны! Но слуг ведь нет, правда? Ты пытался остановить меня, ты

пытался разуверить меня, когда я больше всего нуждался в твоей поддержке. Ты

убоялся вселенской истины, жалкий трус, но ничего - сейчас ты в моих руках! Что

унесло слуг? Что заставило их так кричать?.. Не знаешь, да? Подожди, скоро

узнаешь. Смотри мне в глаза и слушай меня внимательно. Ты полагаешь, что

существуют пространство и время. Ты также уверен в том, что миру присущи материя

и форма. Я же исследовал такие глубины мироздания, которые твой убогий мозг

просто не в состоянии представить. Я заглянул за границы беспредельного и

воззвал к демонам звезд... Я обуздал духов, которые, путешествуя из одного мира

в другой, повсюду сеют смерть и безумие... Космос отныне принадлежит мне. Ты

слышишь меня? Эти существа сейчас охотятся за мной - существа, которые пожирают

и переваривают все живое, но я знаю, как спастись от них. Вместо меня они

заберут тебя, как до этого забрали слуг... Что, испугался, мой дорогой? Я

предупреждал тебя, что здесь опасно шевелиться. Этим я спас тебя от смерти, но

спас только для того, чтобы ты мог еще немного поглазеть вокруг да послушать

меня. Если бы ты хоть чуточку шелохнулся, они бы уже давным-давно слопали тебя.

Не беспокойся, они не сделают тебе больно. Они и слугам не сделали ничего

плохого - просто один вид их заставил бедняг орать, что есть мочи. Мои любимцы

не очень-то красивы, но ведь они из миров, где эстетические стандарты слегка

отличаются от наших. Переваривание, уверяю тебя, проходит почти мгновенно. Но я

хочу, чтобы ты прежде взглянул на них. Сам я их никогда не видал - однажды чуть

было не влип, да, по счастью, я-то знаю, как этого избежать. А вот ты не знаешь.

Ну как, тебе интересно? Нет? Я так и знал, что ты не настоящий ученый. Дрожишь,

а? Дрожишь от жажды лицезреть высшие существа, которых я нашел. Почему же ты не

хочешь шевельнуться? Что, устал? Брось, не волнуйся, дружище, они уже близко...

Взгляни, да, взгляни же, будь ты проклят!.. Смотри, одно из них как раз зависло

над твоим левым плечом!..

О том, что последовало за этим, рассказывать неинтересно, да в этом и нет

никакой надобности. Вы наверняка все знаете из газет. Проходившие мимо

полицейские услыхали выстрел в доме - Тиллингаста обнаружили мертвым, а меня без

сознания. Сначала меня арестовали, так как револьвер, из которого стреляли,

принадлежал мне, однако уже через три часа я был на свободе. Экспертиза

установила, что Тиллингаст скончался от апоплексического удара, а я стрелял по

машине, бесполезные обломки которой теперь валялись по всему полу тиллингастовой

лаборатории. Об увиденном мною в ту ночь я не проронил ни слова, опасаясь, что

следователь отнесется к этому с вполне оправданным недоверием. Из уклончивых

показаний, которые я предоставил на дознании, врач заключил, что я находился под

гипнотическим воздействием мстительного и одержимого жаждой убийства маньяка.

Хотелось бы верить врачу. Тогда я смог бы наконец пересмотреть свои вновь

приобретенные представления о строении воздуха и небесных сфер и привести в

порядок мои расстроенные вконец нервы - а заодно и избавиться от гнетущего

ощущения чьего-то постоянного присутствия у меня за спиной. Единственный факт,

который до сих пор заставляет меня сомневаться в правоте доктора, заключается в

том, что полиции так и не удалось обнаружить тела пропавших слуг, убитых, по их

мнению, Кроуфордом Тиллингастом.

Зверь в подземелье

Леденящее предчувствие, назойливо кружившее в моем смущенном, но еще способном

противиться сознании, перешло в уверенность. Я был один, окончательно и

безнадежно один в лабиринте широкой пасти Мамонтовой пещеры. Топчась на месте, я

обводил пространство напряженным взглядом, но ни в одной стороне мне не открылся

знак, который указал бы путь к спасению. Не узреть мне больше благословенного

света дня, не ласкать взором милые холмы и долины прекрасного мира, оставшегося

далеко, - мое сознание не могло далее лелеять даже тень надежды. Она покинула

меня. Однако жизнь приобщила меня к касте философов, и я испытал немалое

удовлетворение от бесстрастия моего поведения: хотя мне приходилось читать о

неукротимом бешенстве, в которое впадают несчастные, оказавшиеся в подобной

ситуации, я не испытывал ничего даже близкого к такому состоянию и оставался в

той же мере невозмутим, в какой осознавал полную потерю ориентации.

Мысль о том, что, должно быть, я вышел за пределы, отведенные для прогулок, ни

на минуту не лишила меня хладнокровия. Если смерть ждет меня, рассуждал я, то

эта ужасная, но величественная пещера, став моим склепом, окажет мне столь же

радушный прием, что и кладбище; и это соображение отозвалось во мне волной

спокойствия, а не отчаяния.

Я был уверен: впереди меня ждет последний знак состоявшейся судьбы - голод. Я

знал, что уделом многих, чей путь я повторял, было безумие; но я чувствовал -

меня ждал другой конец. Мне некого было винить в моем бедствии, без ведома гида

я покинул послушные ряды любителей достопримечательностей и уже более часа

блуждал по заповедным переходам; а теперь ясно понял, что мне не отыскать в

кружении лабиринта пути, по которому я ушел от своих спутников.

Луч фонарика бледнел; близился момент, когда кромешная темнота земного зева

должна была окутать меня. Внутри тающего неверного круга света я оцепенело

рисовал себе точную картину приближающейся смерти. Мне пришел на ум услышанный

доклад о колонии больных туберкулезом, которые поселились в этом гигантском

гроте, уповая вернуть здоровье в целебном климате подземного мира, с его

неизменной температурой, чистым воздухом, умиротворяющим покоем, но обрели лишь

смерть, и были найдены окоченевшими в странных и ужасных позах. Грустное зрелище

деформированных останков я лицезрел вместе с остальной группой и теперь гадал,

какими причудливыми уродствами скажется долгое пребывание в огромной и

молчаливой пещере на таком здоровом и сильном человеке, как я. Что ж, зловеще

сказал я себе, если голод не оборвет мою жизнь чересчур поспешно, мне

представится редкая возможность разрешить эту загадку. Лучи света свело

последней судорогой, и их поглотил мрак. Я решил испробовать все возможности

спасения, не пренебрегая даже самой призрачной; поэтому собрал всю мощь своих

легких в тщетной надежде привлечь внимание проводника залпом глухих криков. Да,

испуская вопли, в глубине души я надеялся, что они не достигнут цели, и мой

голос, гулкий, отраженный бесконечными изломами поглотившего меня черного

лабиринта, вольется лишь в мои ушные раковины.

Тем не менее я насторожился, когда вдруг мне почудилось, что я улавливаю

приближающиеся шаги, мягко вдавливающиеся в каменный пол пещеры.

Неужели освобождение пришло так быстро? Неужели вопреки моему кошмарному

предчувствию проводник заметил мое преступное отсутствие и двинулся по моим

следам, чтобы отыскать меня в путаном царстве известняка? Эти вопросы осенили

меня радостью, которая росла, и я готов был возобновить крики, чтобы приблизить

минуту спасения, как вдруг мой восторг сменился ужасом; слух мой, всегда чуткий,

а теперь еще более обостренный полным безмолвием пещеры, донес до оцепенелого

сознания уверенность, что шаги не похожи на шаги человека. В мрачной

неподвижности подземелья поступь проводника отозвалась бы отчетливой острой

дробью. Звук шагов был мягким, по-кошачьи крадущимся. Прислушавшись, я различил

в походке четыре такта вместо двух.

Я уже не сомневался, что своими криками пробудил ото сна какого-то дикого зверя,

может быть, пуму, случайно заблудившуюся в пещере. Может быть, думал я,

Всевышний грозит мне не голодом, а другой, более быстрой и милосердной смертью?

Инстинкт самосохранения, еще теплившийся во мне, шевельнулся в моей груди, и,

хотя надвигающаяся злая сила несла избавление от медленного и жестокого конца, я

решил, что расстанусь с жизнью только за самую высокую плату. Как это ни

странно, но по отношению к пришельцу я не испытывал ничего, кроме враждебности.

Оценив ситуацию, я притаился, надеясь, что загадочный зверь, не различая ни

звука, утратит ориентацию, как это произошло со мной, и пройдет мимо. Однако

моим надеждам не суждено было сбыться; нечеловеческая поступь неуклонно

надвигалась, видимо, зверь чуял мой запах, заполонивший нетронутое пространство

пещеры.

Я оглянулся по сторонам в поисках оружия, которое защитило бы меня от нападения

невидимого в жутком мраке пещеры противника. Мне удалось нащупать самый большой

камень из тех, что валялись повсюду, и я вцепился в г его обеими руками,

готовясь к отпору и смирившись с неизбежностью. Между тем наводящий ужас шорох

слышался уже совсем близко. Впрочем, повадки чудища были странными.

Прислушиваясь к его поступи, я не сомневался, что двигается четвероногое

существо, перемещающееся с характерным перебоем между задними и передними

лапами; однако на протяжении нескольких коротких и нерегулярных интервалов мне

казалось, что я различаю походку двуногого. Я ломал голову над тем, что за

животное надвигается на меня; должно быть, думал я, несчастное существо

заплатило за свое любопытство, толкнувшее его исследовать вход в мрачный грот,

пожизненным заточением в бесконечных нишах и проходах. Ему пришлось питаться

незрячими рыбинами, летучими мышами и крысами и, может быть, рыбешкой, которая

попадается в разливах Зеленой реки, каким-то непостижимым образом сообщающейся с

водами пещеры. Я заполнял свое мрачное бдение раздумьями о том, как коверкает

пребывание в пещере физическое строение живых существ, вызывая в памяти

омерзительный внешний вид умерших здесь чахоточных: ведь местная традиция

связывала уродства именно с продолжительной подземной жизнью. Внезапно меня

осенило: даже если мне удастся столкнуться с противником, я никогда не увижу его

облика, поскольку мой фонарик давным-давно погас, а спичек я не взял. Мой мозг

был напряжен до предела. Расстроенное воображение выдергивало из тьмы,

окружавшей меня и все с большей силой давившей на меня, кошмарные пугающие

силуэты. Ближе, ближе - ужасные шаги раздавались совсем рядом. Казалось,

пронзительный вопль рвался наружу, но, даже если бы я решился крикнуть, вряд ли

мой голос послушался бы меня. Я окаменел от ужаса. Я не был уверен, что моя

правая рука справится со снарядом, когда настанет момент метнуть его в

надвигающееся чудище. Равномерный звук шагов слышался рядом, теперь уже

действительно рядом. Я различал тяжелое дыхание зверя и, несмотря на шок, все же

понял, что он прибрел издалека и измучен. Внезапно колдовские чары рассеялись.

Моя правая рука, безошибочно направленная слухом, выбросила изо всей силы

остроконечный кусок известняка, который она сжимала, в сторону темного

пространства - источника дыхания и шелеста, и удивительным образом снаряд сразу

же достиг цели: я услышал, как некто отпрыгнул и замер.

Приноровившись, я бросил второй камень, и на этот раз удар превзошел все мои

ожидания; радость захлестнула меня - я услышал, как существо рухнуло всей своей

тяжестью и осталось простертым и недвижимым. Почти сломленный охватившим меня

упоением, я привалился к стене. До меня доносилось дыхание - тяжелые вдохи и

выдохи, - и я вдруг осознал, что у меня под рукой больше нет ничего, что могло

бы ранить зверя. Я не испытывал прежнего желания выяснить, кто есть этот некто.

В конце концов что-то близкое к беспричинному суеверному страху заполонило меня,

я не решался приблизиться к телу, вместе с тем я более не думал о новой атаке,

боясь окончательно погубить еще теплящуюся жизнь. Вместо этого я припустил со

всей скоростью, на какую только был еще способен, в том направлении, откуда я

пришел. Внезапно я уловил звук, скорее даже регулярную последовательность

звуков. Через мгновение она распалась на острые металлические дробинки. Прочь

сомнения. Это был проводник. И тогда я завопил, я закричал, заревел, даже завыл

от восторга, так как заметил в сводчатом пролете мутный мерцающий блик, который,

насколько я понимал, не мог быть ничем иным, как приближающимся отраженным

светом фонарика. Я бежал навстречу блику, и вдруг, не успев понять, как это

произошло, оказался простертым у ног проводника. Прильнув к его ботинкам, я,

отринув свою хваленую сдержанность и путаясь в словах, бессвязно изливал на

ошеломленного слушателя свою страшную повесть, перемешанную с потоком

высокопарных изъявлений благодарности. Постепенно я почувствовал, что рассудок

возвращается ко мне. Проводник заметил мое отсутствие, только когда группа

оказалась у выхода из пещеры, и, интуитивно выбрав направление, углубился в

лабиринт проходов, берущих начало в том месте, где он последний раз разговаривал

со мной; ему удалось обнаружить меня после четырехчасового поиска.

Слушая рассказ проводника, я, ободренный светом и тем, что я уже не один, стал

размышлять о странном существе, раненном мной, которое, скрытое мраком, лежало в

двух шагах от нас. Мною овладело искушение прорвать лучом света пелену тайны,

скрывавшую облик моей жертвы. Чувство локтя подогрело мое мужество, и я сделал

несколько шагов в сторону арены моего испытания. Вскоре мы обнаружили нечто

опрокинутое, белое - белее, чем излучающий белизну известняк. Продвигаясь со

всей осторожностью, мы, словно в едином порыве, вскрикнули от изумления: некто

никак не отвечал ни одному мыслимому представлению о существах-монстрах. Перед

нами лежала гигантская человекообразная обезьяна, отбившаяся, должно быть, от

бродячего зверинца. Ее шерсть была белоснежной - выбеленной конечно же

чернильной чернотой подземных чертогов, и на удивление тонкой; редкая на теле,

она роскошной копной покрывала голову и ниспадала на плечи. Черты лица этого

существа, повалившегося ничком, были скрыты от нас. Его конечности были странно

раскинуты, впрочем, в них таилась разгадка смены поступи, на которую я обратил

внимание раньше: очевидно, животное передвигалось, используя то все четыре, то

лишь две опоры. Длинные, по крысиному острые когти нависали над подушечками

пальцев. Конечности не выглядели цепкими - анатомический факт, объяснимый

обитанием в пещере, как и безукоризненная, почти мистическая белизна, о чем я

уже упоминал. Существо было бесхвостым.

Дыхание слабело, и проводник взялся за пистолет, чтобы прикончить зверя, но тот

неожиданно издал звук, заставивший опустить оружие. Трудно описать природу этого

звука. Он не походил на крик обезьян, его неестественность могла объясняться

лишь воздействием безграничной и могильной тишины, потревоженной теперь бликами

света, утраченного странным существом с тех пор, как оно углубилось в пещеру.

Звук, глубокий и дрожащий, не укладывающийся ни в одну из известных мне

классификаций, замирал.

Неожиданно едва уловимый спазм пробежал по его телу. Передние конечности

дернулись, задние свело судорогой. Конвульсия подбросила белоснежное тело и

обратила к нам лицо чудища. Ужас, застывший в его глазах, ранил меня и на

какой-то момент парализовал мое внимание. Черные, жгуче-угольные глаза чудовищно

контрастировали с белизной тела. Как у всяких пленников пещеры, глаза его,

лишенные радужной оболочки, глубоко запали. Приглядевшись внимательнее, я

обратил внимание на не слишком развитые челюсти и необычную для приматов

гладкость лица без следов шерсти. Линии носа были скорее правильными. Словно

завороженные, мы не могли оторвать взгляда от жуткого зрелища. Тонкие губы

разжались, выпустив уже тень звука, после чего некто успокоился навсегда.

Проводник вцепился в лацканы моего плаща, и его затрясло так сильно, что фонарик

бешено задрожал, и на стенах заплясали причудливые тени.

Распрямившись, я стоял недвижим, не отводя глаз от пола.

Страх ушел, уступив место изумлению, состраданию и благоговейному трепету; ибо

звуки, которые издала жертва, сраженная мной и простертая на камнях, открыли

леденящую кровь истину. Тот, кого я убил, странный обитатель жуткого подземелья,

был, по крайней мере когда-то давно, человеком.

      Зов Ктулху

 

          “Можно предположить, что еще сохранились представители тех

      могущественных сил или существ... свидетели того страшно далекого периода,

      когда сознание являло себя в формах и проявлениях, исчезнувших задолго до

      прихода волны человеческой цивилизации... в формах, память о которых

      сохранили лишь поэзия и легенда, назвавшие их богами, чудовищами и

      мифическими созданиями всех видов и родов...”    Элджернон Блэквуд

             1. Ужас в глине

             Проявлением наибольшего милосердия в нашем мире является, на мой

      взгляд, неспособность человеческого разума связать воедино все, что этот

      мир в себя включает. Мы живем на тихом островке невежества посреди темного

      моря бесконечности, и нам вовсе не следует плавать на далекие расстояния.

      Науки, каждая из которых тянет в своем направлении, до сих пор причиняли

      нам мало вреда; однако настанет день и объединение разрозненных доселе

      обрывков знания откроет перед нами такие ужасающие виды реальной

      действительности, что мы либо потеряем рассудок от увиденного, либо

      постараемся скрыться от этого губительного просветления в покое и

      безопасности нового средневековья.

             Теософы высказали догадку о внушающем благоговейный страх величии

      космического цикла, в котором весь наш мир и человеческая раса являются

      лишь временными обитателями. От их намеков на странные проявления давно

      минувшего кровь застыла бы в жилах, не будь они выражены в терминах,

      прикрытых успокоительным оптимизмом. Однако не они дали мне возможность

      единственный раз заглянуть в эти запретные эпохи: меня дрожь пробирает по

      коже, когда я об этом думаю, и охватывает безумие, когда я вижу это во

      сне. Этот проблеск, как и все грозные проблески истины, был вызван

      случайным соединением воедино разрозненных фрагментов - в данном случае

      одной старой газетной заметки и записок умершего профессора. Я надеялось;

      что никому больше не удастся совершить подобное соединение; во всяком

      случае, если мне суждена жизнь, то я никогда сознательно не присоединю ни

      одного звена к этой ужасающей цепи. Думаю, что и профессор тоже

      намеревался хранить в тайне то, что узнал, и наверняка уничтожил бы свои

      записи, если бы внезапная смерть не помешала ему.

             Первое мое прикосновение к тому, о чем пойдет речь, случилось зимой

      1926-27 года, когда внезапно умер мой двоюродный дед, Джордж Геммел

      Эйнджелл, заслуженный профессор в отставке, специалист по семитическим

      языкам Брауновского университета в Провиденсе, Род-Айленд. Профессор

      Эйнджелл получил широкую известность как специалист по древним письменам,

      и к нему часто обращались руководители крупнейших музеев; поэтому его

      кончина в возрасте девяноста двух лет не прошла незамеченной. Интерес к

      этому событию значительно усиливали и загадочные обстоятельства, его

      сопровождавшие. Смерть настигла профессора во время его возвращения с

      места причала парохода из Ньюпорта; свидетели утверждали, что он упал,

      столкнувшись с каким-то негром, по виду - моряком, неожиданно появившимся

      из одного из подозрительных темных дворов, выходивших на крутой склон

      холма, по которому пролегал кратчайший путь от побережья до дома покойною

      на Вильямс-стрит. Врачи не могли обнаружить каких-либо следов насилия на

      теле, и, после долгих путаных дебатов, пришли к заключению, что смерть

      наступила вследствие чрезмерной нагрузки на сердце столь пожилого

      человека, вызванной подъемом по очень крутому склону. Тогда я не видел

      причин сомневаться в таком выводе, однако впоследствии кое-какие сомнения

      у меня появились - и даже более: в конце концов я счел его маловероятным.

             Будучи наследником и душеприказчиком своего двоюродного деда,

      который умер бездетным вдовцом, я должен был тщательно изучить его архивы;

      с этой целью я перевез все папки и коробки к себе в Бостон. Основная часть

      отобранных мною материалов была впоследствии опубликована Американским

      Археологическим Обществом, но оставался еще один ящик, содержимое которого

      я нашел наиболее загадочным и который не хотел показывать никому. Он был

      заперт, причем я не мог обнаружить ключ до тех пор, пока не догадался

      осмотреть личную связку ключей профессора, которую тот носил с собой в

      кармане. Тут мне, наконец, удалось открыть ящик, однако, сделав это, я

      столкнулся с новым препятствием, куда более сложным. Ибо откуда мне было

      знать, что означали обнаруженный мной глиняный барельеф, а также

      разрозненные записи и газетные вырезки, находившиеся в ящике? Неужели мой

      дед в старости оказался подвержен самым грубым суевериям? Я решил найти

      чудаковатого скульптора, несомненно ответственного за столь очевидное

      расстройство прежде трезвою рассудка старого ученого.

             Барельеф представлял собой неправильный четырехугольник толщиной

      менее дюйма и площадью примерно пять на шесть дюймов; он был явно

      современного происхождения. Тем не менее изображенное на нем ничуть ни

      отвечало современности ни по духу, ни по замыслу, поскольку, при вшей

      причудливости и разнообразии кубизма и футуризма, они редко воспроизводят

      ту загадочную регулярность, которая таится в доисторических письменах. А в

      этом произведении такого рода письмена безусловно присутствовали, но я,

      несмотря на знакомство с бумагами и коллекцией древних рукописей деда, не

      мог их идентифицировать с каким-либо конкретным источником или хотя бы

      получить малейший намек на их отдаленную принадлежность.

             Над этими иероглифами располагалась фигура, которая явно была

      плодом фантазии художника, хотя импрессионистская манера исполнения мешала

      точно определить ее природу. Это было некое чудовище, или символ,

      представляющий чудовище, или просто нечто рожденное больным воображением.

      Если я скажу, что в моем воображении, тоже отличающимся

      экстравагантностью, возникли одновременно образы осьминога, дракона и

      карикатуры на человека, то, думается, я смогу передать дух изображенного

      существа. Мясистая голова, снабженная щупальцами, венчала нелепое

      чешуйчатое тело с недоразвитыми крыльями; причем именно общий контур этой

      фигуры делал ее столь пугающе ужасной. Фигура располагалась на фоне,

      который должен был, по замыслу автора, изображать некие циклопические

      архитектурные сооружения.

             Записи, которые содержались в одном ящике с этим барельефом вместе

      с газетными вырезками, были выполнены рукой профессора Эйнджелла, причем,

      видимо, в последние годы жизни. То, что являлось, предположительно,

      основным документом, было озаглавлено “КУЛЬТ КТУЛХУ”, причем буквы были

      очень тщательно выписаны, вероятно, ради избежания неправильного прочтения

      столь необычного слова. Сама рукопись была разбита на два раздела, первый

      из которых имел заглавие - “1925 - Сны и творчество по мотивам снов Х. А.

      Уилкокса, Томас- стрит, 7, Провиденс, Лонг-Айленд”, а второй - “Рассказ

      инспектора Джона Р. Легресса, Вьенвилльстрит, 121, Новый Орлеан, А. А. О.

      - собр, 1908 - заметки о том же+ свид. Проф. Уэбба” Остальные бумаги

      представляли из себя краткие записи, в том числе содержание сновидений

      различных лиц, сновидений весьма необычных, выдержки из теософских книг и

      журналов (в особенности - из книги У. Скотта-Эллиота “Атлантис и

      потерянная Лемурия”), все остальное же - заметки о наиболее долго

      действовавших тайных культовых обществах и сектах со ссылками на такие

      мифологические и антропологические источники как “Золотая ветвь” Фрезера и

      книга мисс Мюррей “Культ ведьм в Западной Европе”. Газетные вырезки в

      основном касались случаев особенно причудливых психических расстройств, а

      также вспышек группового помешательства или мании весной 1925 года.

             Первый раздел основной рукописи содержал весьма любопытную историю.

      Она началась 1 марта 1925 года, когда худой темноволосый молодой человек,

      нервически- возбужденный, явился к профессору Эйджеллу, принеся с собой

      глиняный барельеф, еще совсем свежий и потому влажный. На его визитной

      карточке значилось имя Генри Энтони Уилкокс и мой дед узнал в нем младшего

      сына из довольно известной семьи, который в последнее время изучал

      скульптуру в Художественной Школе Род-Айленда и проживал в одиночестве в

      Флер-де-Лиз-Билдинг, неподалеку от места своей учебы. Уилкокс был не по

      годам развитой юноша, известный своим талантом и своими чудачествами. С

      раннего детства он испытывал живой интерес к странным историям и

      непонятным сновидениям, о которых имел привычку рассказывать, Он называл

      себя “психически гиперсензитивным”, а добропорядочные степенные жители

      старого коммерческою района считали его просто “чудаком” и не воспринимали

      всерьез. Почти никогда не общаясь с людьми своего круга, он постепенно

      стал исчезать из поля зрения общества и теперь был известен лишь небольшой

      группе эстетов из других городов. Даже Клуб Искусств Провиденса,

      стремившийся сохранить свой консерватизм, находил его почти безнадежным.

             В день своего визита, как сообщала рукопись профессора, скульптор

      без всякого вступления, сразу попросил хозяина помочь ему разобраться в

      иероглифах на барельефе. Говорил он в мечтательной и высокопарной манере,

      которая позволяла предположить в нем склонность к позерству и не вызывала

      симпатии; неудивительно, что мой дед ответил ему довольно резко, ибо

      подозрительная свежесть изделия свидетельствовала о том, что все это не

      имеет никакого отношения к археологии. Возражения юного Уилкокса, которые

      произвели на моего деда столь сильное впечатление, что он счел нужным их

      запомнить и впоследствии воспроизвести письменно, носили поэтический и

      фантастический характер, что было весьма типично для его разговоров и, как

      я мог убедиться в дальнейшем, вообще было ею характерной чертой. Он

      сказал: “Разумеется, он совсем новый, потому что я сделал его прошлой

      ночью во сне, где мне явились странные города; а сны старше, чем

      созерцательный Сфинкс или окруженный садами Вавилон”.

             И вот тогда он начал свое бессвязное повествование, которое

      пробудило дремлющую память и завоевало горячий интерес моего деда.

      Предыдущей ночью случились небольшие подземные толчки, наиболее ощутимые в

      Новой Англии за последние годы; это очень сильно повлияло на воображение

      Уилкокса. Когда он лег спать, то увидел совершенно невероятный сон об

      огромных Циклопических городах из титанических блоков и о взметнувшихся до

      неба монолитах, источавших зеленую илистую жидкость и начиненных потаенным

      ужасом. Стены и колонны там были покрыты иероглифами, а снизу, с какой-то

      неопределенной точки звучал голос, который голосом не был; хаотическое

      ощущение, которое лишь силой воображения могло быть преобразовано в звук

      и, тем не менее, Уилкокс попытался передать его почти непроизносимым

      сочетанием букв - “Ктулху фхтагн”.

             Эта вербальная путаница оказалась ключом к воспоминанию, которое

      взволновало и расстроило профессора Эйнджелла. Он опросил скульптора с

      научной дотошностью, и неистовой сосредоточенностью взялся изучать

      барельеф, над которым, не осознавая этого, во время сна работал юноша и

      который увидел перед собой, очнувшись, продрогший и одетый в одну лишь

      ночную рубашку. Как сказал впоследствии Уилкокс, мой дед сетовал на свою

      старость, так как считал, что именно она не позволила ему достаточно

      быстро распознать иероглифы и изображения на барельефе. Многие из его

      вопросов казались посетителю совершенно посторонними, в особенности те,

      которые содержали попытку как-то связать его с различными странными

      культами, сектами или сообществами; Уилкокс с недоумением воспринимал

      неоднократные заверения профессора, что тот сохранит в тайне его признание

      в принадлежности к какому-либо из широко распространенных мистических или

      языческих религиозных объединений. Когда же профессор Эйнджелл убедился в

      полном невежестве скульптора в любых культовых вопросах, равно как и в

      области криптографии, он стал добиваться от своего гостя согласия сообщать

      ему о содержании последующих сновидений. Это принесло свои плоды, и после

      упоминания о первом визите рукопись содержала сообщения о ежедневных

      приходах молодого человека, во время которых он рассказывал о ярких

      эпизодах своих ночных видений, где всегда содержались некие ужасающие

      циклопические пейзажи с нагромождениями темных, сочащихся камней, и всегда

      там присутствовал подземный голос или разум, который монотонно выкрикивал

      нечто загадочное, воспринимавшееся органами чувств как совершеннейшая

      тарабарщина. Два наиболее часто встречавшихся набора звуков описывались

      буквосочетаниями “Ктулху” и “Р'льех”. 23-го марта, продолжала рукопись,

      Уилкокс не пришел; обращение не его квартиру показало, что он стал жертвой

      неизвестной лихорадки и был перевезен в свой семейный дом на

      Уотермэн-стрит. Той ночью он кричал, разбудив других художников,

      проживавших в доме, и с тех пор в его состоянии чередовались периоды бреда

      с полным беспамятством. Мой дед сразу же телефонировал его семье и с тех

      пор внимательно следил за состоянием больного, часто обращаясь за

      информацией в офис доктора Тоби на Тейер-стрит, который, как он узнал, был

      лечащим врачом. Пораженный лихорадкой мозг больного населяли странные

      видения, и врача, сообщавшего о них, время от времени охватывала дрожь.

      Видения эти содержали не только то, о чем прежде рассказывал юный Уилкокс,

      но все чаще упоминались гигантские создания, “в целые мили высотой”,

      которые расхаживали или неуклюже передвигались вокруг. Ни разу он не

      описал эти объекты полностью связно, но те отрывочные слова, которые

      передавал доктор Тоби, убедили профессора, что существа эти, по-видимому,

      идентичны безымянным чудовищам, которых изобразил молодой человек в своей

      “сонной скульптуре”. Упоминание этого объекта, добавлял доктор, всегда

      предшествовало наступлению летаргии. Температура больного, как ни странно,

      не очень отличалась от нормальной; однако все симптомы указывали скорее на

      настоящую лихорадку, чем на умственное расстройство.

             2-го апреля около трех часов пополудни болезнь Уилкокса неожиданно

      прекратилась. Он сел в своей кровати, изумленный пребыванием в доме

      родителей и не имевший никакого представления о том, что же происходило в

      действительности и во сне начиная с ночи 22 марта. Врач нашел его

      состояние удовлетворительным, и через три дня он вернулся в свою квартиру;

      однако, более не смог оказать никакой помощи профессору Эйнджеллу. Все

      следы причудливых сновидений полностью исчезли из памяти Уилкокса, и мой

      дед прекратил записи его ночных образов спустя неделю, в течение которой

      молодой человек пунктуально сообщал ему совершенно заурядные сны.

             Тут первый раздел рукописи заканчивался, однако сведения,

      содержащиеся в отрывочных записях, давали дополнительную пищу для

      размышлений - и столь много, что лишь присущий мне скептицизм,

      составлявший в то время основу моей философии, мог способствовать

      сохранению недоверчивого отношения к художнику. Упомянутые записи

      представляли собой содержание сновидений различных людей и относились

      именно к тому периоду, когда юный Уилкокс совершал свои необычные визиты.

      Похоже, что мой дед развернул весьма обширные исследования, опрашивая

      почти всех своих знакомых, к кому мог свободно обратиться, об их

      сновидениях, фиксируя даты их появлений. Отношение к его просьбам, видимо,

      было различным, но в целом он получил так много откликов, что ни один

      человек не справился бы с ними без секретаря. Исходная корреспонденция не

      сохранилась, однако заметки профессора были подробными и включали все

      значимые детали ночных видений. При этом “средние люди”, обычные

      представители деловых и общественных кругов - по традиции считающиеся в

      Новой Англии “солью земли” - давали почти полностью негативные результаты,

      хотя время от времени среди них встречались тяжелые, плохо сформированные

      ночные видения - имевшие место всегда между 23 марта и 2 апреля, то есть в

      период горячки юного Уилкокса. Люди науки оказались чуть более

      подверженными аффекту, хотя всего лишь четыре описания содержали

      мимолетные проблески странных ландшафтов, да в одном случае упоминалось

      наличие чего- то аномального, вызвавшего страх.

             Прямое отношение к теме исследования имели только сновидения поэтов

      и художников, и я предполагаю, что если бы была использована возможность

      сопоставить их содержание, не удалось бы избежать самой настоящей паники.

      Скажу больше, поскольку самих писем от опрошенных здесь не было, я

      подозревал, что имели место наводящие вопросы или даже, что данные были

      подтасованы под желаемый результат. Вот почему я продолжал думать, что

      Уилкокс, каким-то образом осведомленный о материалах, собранных моим дедом

      раньше, оказал внушающее воздействие на престарелого ученого. Короче

      говоря, отклики эстетов давали волнующую картину. Начиная с 28 февраля и

      по 2 апреля очень многие из них видели во сне весьма причудливые вещи,

      причем интенсивность сновидений была заметно выше в период лихорадки

      скульптора. Больше четверти сообщений содержали описание сцен и

      полузвуков, похожих на те, что приводил Уилкокс; некоторые из опрошенных

      признавались, что испытали сильнейший страх перед гигантским непонятным

      объектом, появлявшимся под конец сна. Один из случаев, описанный особенно

      подробно, оказался весьма печальным. Широко известный архитектор, имевший

      пристрастие к теософии и оккультным наукам, в день начала болезни Уилкокса

      впал в буйное помешательство и скончался через несколько месяцев, причем

      он почти непрерывно кричал, умоляя спасти его от какого-то адского

      существа. Если бы мой дед в своих записях вместо номеров указывал

      подлинные имена своих корреспондентов, то я смог бы предпринять какие-то

      собственные попытки расследования, но за исключением отдельных случаев

      такой возможности у меня не было. Последняя группа дала наиболее подробные

      описания своих впечатлений. Меня очень интересовало отношение всех

      опрошенных к исследованиям, предпринятым профессором. На мой взгляд,

      хорошо, что они так и не узнали об их результатах.

             Вырезки из газет, как я выяснил, имели отношение к различным

      случаям паники, психозов, маниакальных явлений и чудачеств, происшедшим за

      описываемый период времени. Профессору Эйнджеллу, по-видимому,

      потребовалось целое пресс-бюро для выполнения этой работы, поскольку

      количество вырезок было огромным, а источники сообщений разбросаны по

      всему земному шару. Здесь было сообщение о ночном самоубийстве в Лондоне,

      когда одинокий человек с диким криком выбросился во сне из окна. Было и

      бессвязное послание к издателю одной газеты в Южной Африке, в котором

      какой-то фанатик делал зловещие предсказания на основании видений,

      явившихся ему во сне. Заметка из Калифорнии описывала теософскую колонию,

      члены которой, нарядившись в белые одежды, все вместе приготовились к

      некоему “славному завершению”, которое, однако, так и не наступило;

      сообщение из Индии осторожно намекало на серьезные волнения среди местного

      населения, возникшие в конце марта, Участились оргии колдунов на Гаити;

      корреспонденты из Африки также сообщали об угрожающих признаках народных

      волнений. Американские военные на Филлипинах отметили факты тревожного

      поведения некоторых племен, а нью-йоркские полицейские были окружены

      возбужденной толпой впавших в истерику левантийцев в ночь с 22 на 23

      марта. Запад Ирландии тоже был полон диких слухов и пересудов, а живописец

      Ардуа- Бонно, известный приверженностью к фантастическим сюжетам, выставил

      исполненное богохульства полотно под названием “Пейзаж из сна” на весеннем

      слоне в Париже в 1926 году. Записи же о беспорядках в психиатрических

      больницах были столь многочисленны, что лишь чудо могло помешать

      медицинскому сообществу обратить внимание на это странное совпадение и

      сделать выводы о вмешательстве мистических сил. Этим зловещим подбором

      вырезок все было сказано и я сепия с трудом могу представить, что какой-то

      бесчувственный рационализм побудил меня отложить все это в сторону. Однако

      тогда я был убежден, что юный Уилкокс осведомлен о более ранних

      материалах, упомянутых профессором.

                    11  Рассказ инспектора Легресса

             Материалы, которые придали сну скульптора и его барельефу такую

      значимость в глазах моего деда, составляли тему второго раздела обширной

      рукописи. Случилось так, что ранее профессор Эйнджелл уже видел

      дьявольские очертания безымянного чудовища, ломал голову над неизвестными

      иероглифами и слышал зловещие звуки, которые можно было воспроизвести

      только как “Ктулху”, причем все это выступало в такой внушающей ужас

      связи, что жадный интерес профессора к Уилкоксу и поиск все новых

      подробностей были вполне объяснимыми.

             Речь идет о событиях, происшедших в 1908 году, то есть семнадцатью

      годами ранее, когда Американское Археологическое Общество проводило свою

      ежегодную конференцию в Сент-Луисе. Профессор Эйнджелл в силу своего

      авторитета и признанных научных достижений, играл существенную роль во

      всех обсуждениях; и был одним из первых, к кому обращались с вопросами и

      проблемами, требующими экспертной оценки.

             Главным и наиболее интересным среди всех неспециалистов на этой

      конференции был вполне заурядной внешности мужчина средних лет, прибывший

      из Нового Орлеана для того, чтобы получить информацию, недоступную

      тамошним местным источникам. Его звали Джон Рэймон Легресс, и по профессии

      он был полицейским инспектором. С собой он привез и сам предмет интереса -

      гротескную, омерзительного вида и, по всей видимости, весьма древнюю

      каменную фигурку, происхождение которой было ему неизвестно.

             Не стоит думать, что инспектор Легресс хоть в какой-то степени

      интересовался археологией. Напротив, его желание получить консультацию

      объяснялось чисто профессиональными соображениями. Эта статуэтка, идол,

      фетиш, или что-то еще; была конфискована в болотистых лесах южнее Нового

      Орлеана во время облавы на сборище, как предполагалось - колдовское;

      причем обряды, связанные с ним, были столь отвратительны и изощрены, что

      полиция не могла отнестись к ним иначе, как к некоему темному культу,

      доселе совершенно неизвестному и куда более дьявольскому, чем самые

      мрачные африканские колдовские секты. По поводу его истоков, кроме

      отрывочных и малоправдоподобных сведений, полученных от задержанных

      участников церемонии, ничего не было выяснено; поэтому полиция была

      заинтересована в любых сведениях, любых суждениях специалистов, которые

      помогли бы объяснить устрашающий символ и, благодаря ему, добраться до

      первоисточников культа.

             Инспектор Легресс был явно не готов к тому впечатлению, которое

      произвело его сообщение. Одного вида привезенной им вещицы оказалось

      достаточно, чтобы привести всех собравшихся ученых мужей в состояние

      сильнейшего возбуждения, они тут же столпились вокруг гостя, уставившись

      на маленькую фигурку, крайняя необычность которой, наряду с ее явной

      принадлежностью к глубокой древности, свидетельствовала о возможности

      заглянуть в доселе неизвестные и потому захватывающие горизонты

      античности.

             Рука неизвестного скульптора вдохнула жизнь в этот жуткого вида

      объект; и вместе с тем в тусклую зеленоватую поверхность неизвестного

      камня были, казалось, вписаны века и даже целые тысячелетия.

             Фигурка, медленно переходившая из рук в руки и подвергавшаяся

      тщательному осмотру, имела семь-восемь дюймов в высоту. Она изображала

      монстра, очертания которого смутно напоминали антропоидные, однако у него

      была голова осьминога, лицо представляло собой массу щупалец, тело было

      чешуйчатым, гигантские когти на передних и задних лапах, а сзади -

      длинные, узкие крылья. Это создание, которое казалось исполненным

      губительного противоестественного зла, имело тучное и дородное сложение и

      сидело на корточках на прямоугольной подставке или пьедестале, покрытом

      неизвестными иероглифами. Кончики крыльев касались заднего края подставки,

      седалище занимало ее центр, в то время как длинные кривые когти скрюченных

      задних лап вцепились в передний край подставки и протянулись под ее дно на

      четверть длины. Голова монстра была наклонена вперед, так, что кончики

      лицевых щупалец касались верхушек огромных передних когтей, которые

      обхватывали приподнятые колени. Существо это казалось аномально живым и,

      так как происхождение его было совершенно неизвестным, тем более страшным.

      Запредельный возраст этого предмета был очевиден; и в то же время ни одной

      ниточкой не была связана эта вещица ни с каким известным видом искусства

      времен начала цивилизации - так же, впрочем, как и любого другого периода.

             Даже материал, из которого была изготовлена фигурка, остался

      загадкой, поскольку зеленовато-черный камень с золотыми и радужными

      крапинками и прожилками не напоминал ничего из известного в геологии или

      минералогии. Письмена вдоль основания тоже поставили всех в тупик: никто

      из присутствовавших не мог соотнести их с известными лингвистическими

      формами несмотря на то, что здесь собралось не менее половины мировых

      экспертов в этой области. Иероглифы эти, как по форме, так и по

      содержанию, принадлежали к чему-то страшно далекому и отличному от нашего

      человеческого мира; они выглядели напоминанием о древних и неосвященных

      циклах жизни, в которых нам и нашим представлениям не было места.

             И все-таки, пока присутствующие ученые безнадежно качали головами и

      признавали свое бессилие перед лицом задачи, поставленной инспектором,

      нашелся в этом собрании человек, увидевший штрихи причудливой близости,

      смутного сходства этой фигурки монстра и письменных форм, его

      сопровождающих и того события, свидетелем которого он был, и о котором

      рассказал с некоторой неуверенностью. Им оказался ныне покойный профессор

      Уильям Чэннинг Уэбб, профессор антропологии Принстонского университета, не

      без оснований признанный выдающимся исследователем.

             Сорок восемь лет назад профессор Уэбб участвовал в экспедиции по

      Исландии и Гренландии в поисках древних рунических рукописей, раскрыть

      секрет которых ему так и не удалось; будучи на западном побережье

      Гренландии, он столкнулся с необычным племенем вырождающихся эскимосов,

      чья религия, представлявшая собой своеобразную форму поклонения дьяволу,

      напугала его своей чрезвычайной кровожадностью и своими отвратительными

      ритуалами. Это было верование, о котором все прочие эскимосы знали очень

      мало и упоминали всегда с содроганием; они говорили, что эта религия

      пришла из ужасных древних эпох, с времен, что были еще до сотворения мира.

      Помимо отвратительных ритуалов и человеческих жертвоприношений были там и

      довольно странные традиционные обряды, посвященные верховному дьяволу или

      “торнасуку”, а для наименования последнего профессор Уэбб нашел

      фонетическое соответствие в названии “ангекок” или “жрецколдун”, записав

      латинскими буквами как можно ближе к звучанию оригинала, Но в данному

      случае наиболее важен был фетиш, который хранили служители культа и вокруг

      которого верующие танцевали, когда утренняя заря загоралась над ледяными

      скалами. Фетиш, как заявил профессор, представлял собой очень грубо

      выполненный каменный барельеф, содержащий какое-то жуткое изображение и

      загадочные письмена. Насколько он припоминал, во всех своих основных

      моментах то изображение походило на дьявольскую вещицу, лежавшую сейчас

      перед ними.

             Это сообщение, принятое присутствующими с изумлением и тревогой,

      вдвойне взволновало инспектора Легресса; он тут же принялся засыпать

      профессора вопросами. Поскольку он отметил и тщательно записал заклинания

      людей, арестованных его подчиненными на болоте, то просил профессора Уэбба

      как можно точнее припомнить звучание слогов, которые выкрикивали

      поклонявшиеся дьяволу эскимосы. За этим последовало скрупулезное сравнение

      деталей, завершившееся моментом подлинного и всеобщего изумления и

      благоговейной тишины, когда и детектив, и ученый признали полную

      идентичность фраз, использованных двумя сатанинскими культами, которых

      разделяли такие гигантские пространства. Итак, и эскимосские колдуны и

      болотные жрецы из Луизианы пели, обращаясь к внешне сходным идолам,

      следующее - предположение о делении на слова было сделано на основании

      пауз в пении - “Пх'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'льех вгах'нагл фхтагн”.

             Легресс имел преимущество перед профессором Уэббом в том, что

      некоторые из захваченных полицией людей сообщили смысл этих

      звукосочетаний, По их словам, текст означал:

           “В своем доме в Р'льехе мертвый Ктулху спит, ожидая своего часа”.

             Тут уже инспектор Легресс, повинуясь общему настоятельному

      требованию, 'подробно рассказал историю, происшедшую с болотными

      служителями культа; историю, которой мой дед придавал большое значение.

      Его рассказ был воплощением мечты специалиста по мифологии или теософа,

      показывающим потрясающую распространенность космических фантазий среди

      таких примитивных каст и парий, от которых менее всего можно было этого

      ожидать.

            Первого ноября 1907 года в полицию Нового Орлеана поступили

      отчаянные заявления из южных районов, местностей болот и лагун, Тамошние

      поселенцы, в основном грубые, но дружелюбные потомки племени Лафитта, были

      охвачены ужасом в результате непонятного явления, происшедшего ночью, Это

      было несомненно колдовство, но колдовство столь кошмарное, что им такое не

      могло даже придти в голову; некоторые из женщин и детей исчезли с того

      момента, как зловещие звуки тамтама начали доноситься из глубин черного

      леса, в который не решался заходить ни дин из местных жителей. Оттуда

      слышались безумные крики и вопли истязаемых, леденящее душу пение, видны

      были дьявольские пляски огоньков; всего этого, как заключил напуганный

      посланник, люди уже не могли выносить.

             Итак, двадцать полицейских, разместившихся на двух повозках и

      автомобиле, отправились на место происшествия, захватив с собой дрожащего

      от испуга скваттера в качестве проводника. Когда проезжая дорога

      закончилась, все вылезли из повозок и машины и несколько миль в полном

      молчании шлепали по грязи через мрачный кипарисовый лес, под покровы

      которого никогда не проникал дневной свет. Страшные корни и свисающие с

      деревьев петли испанского лишайника окружали их, а появлявшиеся время от

      времени груды мокрых камней или обломки сгнившей стены усиливали ощущение

      болезненности этого ландшафта и чувство депрессии. Наконец, показалась

      жалкая кучка хижин, поселок скваттеров и доведенные до истерики обитатели

      выскочили навстречу. Издалека слышались приглушенные звуки тамтамов; и

      порыв ветра иногда приносил с собой леденящий душу крик. Красноватый

      огонь, казалось, просачивался сквозь бледный подлесок, запуганные

      скваттеры наотрез отказались сделать хоть один шаг по направлению к

      сборищу нечестивых и поэтому инспектор Легресс со своими девятнадцатью

      полицейскими дальше пошел без проводников.

             Местность; в которую вступали сейчас полицейские, всегда имела

      дурную репутацию, и белые люди, как правило, избегали здесь появляться.

      Ходили легенды таинственном озере, в котором обитает гигантский

      бесформенный белый полип со светящимися глазами, а скваттеры шепотом

      рассказали, что в этом лесу дьяволы с крыльями летучих мышей вылетают из

      земляных нор и в полночь водят жуткие хороводы. Они уверяли, что все это

      происходило еще до того, 'как здесь появились индейцы, до того, как

      появились люди, даже до того, как в этом лесу появились звери и птицы. Это

      был настоящий кошмар и увидеть его означало умереть. Люди старались

      держаться от этих мест подальше, но нынешний колдовской шабаш происходил в

      непосредственной близости от их поселка, и скваттеров, по всей видимости,

      само по себе место сборища пугало куда сильнее, чем доносящиеся оттуда

      вопли.

             Лишь только поэт или безумец мог бы отдать должное тем звукам,

      которые доносились до людей Легресса, продиравшихся сквозь болотистую чащу

      по направлению к красному свечению и глухим ударам тамтама. Есть, как

      известно, звуки, присущие животным, и звуки, присущие человеку; и жутко

      становится, когда источники их вдруг меняются местами. Разнузданные

      частники оргии были в состоянии звериной ярости, они взвинчивали себя до

      демонических высот завываниями и пронзительными криками, прорывавшимися

      сквозь толщу ночного леса и вибрировавшими в ней, подобно смрадным

      испарением из бездны ада. Время от времени беспорядочное улюлюканье

      прекращалось, и тогда слаженный хор грубых голосов начинал распевать

      страшную обрядовую фразу:

           “Пх'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'льех вгах'нагл фхтагн”.

             Наконец полицейские достигли места, где деревья росли пореже, и

      перед ними открылось жуткое зрелище. Четверо из них зашатались, один упал

      в обморок, двое в страхе закричали, однако крик их, к счастью, заглушала

      безумная какофония оргии, Легресс плеснул болотной водой в лицо

      потерявшему сознание товарищу и вскоре все они стояли рядом, дрожа и почти

      загипнотизированные ужасом.

             Над поверхностью болота располагался травянистый островок, площадью

      примерно в акр, лишенный деревьев и довольно сухой. На нем в данный момент

      прыгала и извивалась толпа настолько уродливых представителей человеческой

      породы, которых могли представить и изобразить разве что художники самой

      причудливой и извращенной фантазии. Лишенное одежды, это отродье

      топталось, выло и корчилось вокруг чудовищного костра кольцеобразной

      формы; в центре костра, появляясь поминутно в разрывах огненной завесы,

      возвышался большой гранитный монолит примерно в восемь футов, на вершине

      которого, несоразмерно миниатюрная, покоилась резная фигурка. С десяти

      виселиц, расположенных через равные промежутки по кругу, свисали

      причудливо вывернутые тела несчастных исчезнувших скваттеров. Именно

      внутри этого круга, подпрыгивая и вопя, двигаясь в нескончаемой вакханалии

      между кольцом тел и кольцом огня, бесновалась толпа дикарей.

             Возможно это было лишь игрой воспаленного воображения, но одному из

      полицейских, экспансивному испанцу, послышалось, что откуда-то издалека

      доносятся звуки, как бы вторящие ритуальному пению, и отзвук этот шел из

      глубины леса, хранилища древних страхов и легенд. Человека этого, Жозефа

      Д. Галвеса, я последствии опрашивал, и он действительно оказался

      чрезвычайно впечатлительным. Он уверял даже, что видел слабое биение

      больших крыльев, а также отблеск сверкающих глаз и очертания громадной

      белой массы за самыми дальними деревьями - но тут, я думаю, он стал

      жертвой местных суеверий.

             На самом деле, полицейские оставались в состоянии ступора всего

      несколько мгновений. Чувство долга возобладало: хотя в толпе было не менее

      сотни беснующихся ублюдков, полицейские полагались на свое оружие и

      решительно двинулись вперед. В течение последовавших пяти минут шум и хаос

      стали совершенно неописуемыми, Дубинки полицейских наносили страшные

      удары, грохотали револьверные выстрелы, и, в результате, Легресс насчитал

      сорок семь угрюмых пленников, которым он приказал одеться и выстроиться

      между двумя рядами полицейских. Пятеро участников колдовского шабаша были

      убиты, а двое тяжело раненных были перенесены на импровизированных

      носилках своими плененными товарищами. Фигурку с монолита, разумеется,

      сняли и Легресс забрал ее с собой.

             После того как изнурительное путешествие завершилось, пленники были

      тщательно допрошены и обследованы в полицейском управлении. Все они

      оказались людьми смешанной крови, чрезвычайно низкого умственного

      развития, да еще и с психическими отклонениями. Большая часть из них была

      матросами, а горстка негров и мулатов, в основном из Вест-Индии, или

      португальцев с островов Кэйп-Верде, привносила оттенок колдовства в этот

      разнородный культ. Но еще до того, как были заданы все вопросы,

      выяснилось, что здесь речь идет о чем-то значительно более древнем и

      глубоком, чем негритянский фетишизм. Какими бы дефективными и

      невежественными ни были эти люди, они с удивительной последовательностью

      придерживались центральной идеи своего отвратительного верования.

             Они поклонялись, по их собственным словам, Великим Старейшинам,

      которые существовали еще за века до того, как на земле появились первые

      люди, и которые пришли в совсем молодой мир с небес. Эти Старейшины теперь

      ушли, удалились вглубь земли и под дно моря; однако их мертвые тела

      рассказали свои секреты первому человеку в его снах, и он создал культ,

      который никогда не умрет. Это был именно их культ, и пленники утверждали,

      что он всегда существовал и всегда будет существовать, скрытый в

      отдаленных пустынях и темных местах по всему миру, до тех пор, пока

      великий жрец Ктулху не поднимется из своего темного дома в великом городе

      Р'льехе под толщей вод, и не станет властелином мира. Наступит день, и он,

      когда звезды будут им благоприятствовать, их призовет.

             А больше пока сказать ничего нельзя. Есть секрет, который

      невозможно выпытать никакими- средствами, никакими мучениями. Человек

      никогда не был единственным обладателем сознания на Земле, ибо из тьмы

      рождаются образы, которые посещают, немногих верных и верующих. Но это не

      Великие Старейшины, Ни один человек никогда не видел Старейшин. Резной

      идол представляет собой великого Ктулху, но никто не может сказать, как

      выглядят остальные. Никто не может теперь прочитать древние письмена, но

      слова передаются из уст в уста. Заклинание, которое они поют, не является

      великим секретом из тех, которые передаются только шепотом и никогда не

      произносятся вслух. А заклинание, которое они распевают, означает лишь

      одно: “В Р'льехе, в своем доме мертвый Ктулху спит в ожидании своего

      часа”.

             Лишь двое из захваченных пленников оказались вменяемыми настолько,

      чтобы их можно было повесить, всех же прочих разместили по различным

      лечебницам. Все они отрицали участие в ритуальных убийствах, и уверяли,

      что убийства совершали Чернокрылые, приходившие к ним из своих убежищ,

      которые с незапамятных времен находятся в глуши леса. Однако больше об

      этих таинственных союзниках ничего связного узнать не удалось. Все, что

      полиция смогла выяснить, было получено от весьма престарелого метиса по

      имени Кастро, который клялся, что бывал в самых разных портах мира и что

      он беседовал с бессмертными вождями культа в горах Китая.

             Престарелый Кастро припомнил отрывки устрашающих легенд, на фоне

      которых блекнут все рассуждения теософов и которые представляют человека и

      весь наш мир, как нечто недавнее и временное. Были эпохи, когда на земле

      господствовали иные Существа, и они создали большие Города. Как

      рассказывал бессмертный Китаец, останки этих Существ еще могут быть

      обнаружены: они превратились в циклопические камни на островах Тихого

      океана. Все они умерли задолго до появления человека, но есть способы,

      которыми можно их оживить, особенно когда звезды вновь займут

      благоприятное положение в цикле вечности. Ведь Они сами пришли со звезд и

      принесли с собой свои изображения.

             Великие Старейшины, продолжал Кастро, не целиком состоят из плоти и

      крови. У них есть форма - ибо разве эта фигурка не служит тому

      доказательством? - но форма их не воплощена в материи. Когда звезды займут

      благоприятное положение, Они смогут перемещаться из одного мира в другой,

      но пока звезды расположены плохо. Они не могут жить. Однако, хотя Они

      больше не живут, но Они никогда полностью не умирали. Все Они лежат в

      каменных домах в Их огромном городе Р'льехе, защищенные заклятиями

      могущественного Ктулху, в ожидании великого возрождения, когда звезды и

      Земля снова будут готовы к их приходу. Но и в этот момент освобождению Их

      тел должна способствовать какая-нибудь внешняя сила. Заклятия, которые

      делают Их неуязвимыми, одновременно не позволяют Им сделать первый шаг,

      поэтому теперь они могут только лежать без сна в темноте и думать, пока

      бесчисленные миллионы лет проносятся мимо. Им известно все, что происходит

      во вселенной, поскольку форма их общения - это передача мыслей. Так что

      даже сейчас Они разговаривают друг с другом в своих могилах. Когда, после

      бесконечного хаоса, на Земле появились первые люди, Великие старейшины

      обращались к самым чутким из них при помощи внедрения в них сновидений,

      ибо только таким образом мог Их язык достичь сознания людей.

             И вот, прошептал Кастро, эти первые люди создали культ вокруг

      маленьких идолов, которых показали им Великие Старейшины: идолов,

      принесенных в давно стершиеся из памяти века, с темных звезд. Культ этот

      никогда не прекратится, он сохранится до тех пор, пока звезды вновь не

      займут удачное положение, и тайные жрецы поднимут великого Ктулху из его

      могилы, чтобы оживить Его подданных и восстановить Его власть на земле.

      Время это легко будет распознать, ибо тогда все люди станут как Великие

      Старейшины - дикими и свободными, окажутся по ту сторону добра и зла,

      отбросят в сторону законы и, мораль, будут кричать, убивать и веселиться.

      Тогда освобожденные Старейшины раскроют им новые приемы, как кричать,

      убивать и веселиться, наслаждаясь собой, и вся земля запылает

      всеуничтожающим огнем свободы и экстаза, До тех пор культ, при помощи

      своих обрядов и ритуалов, должен сохранять в памяти эти древние способы и

      провозглашать пророчества об их возрождении.

             В прежние времена избранные люди могли говорить с погребенными

      Старейшинами во время сна, но потом что-то случилось. Великий каменный

      город Р'льех, с его монументами и надгробиями исчез под волнами; и

      глубокие воды, полные единой первичной тайны, сквозь которую не может

      пройти даже мысль, оборвали и это призрачное общение. Но память никогда не

      умирает, и верховные жрецы говорят, что город восстанет вновь, когда

      звезды займут благоприятное положение. Тогда из земли восстанут ее черные

      духи, призрачные и забытые, полные молвы, извлеченной из-под дна забытых

      морей. Но об этом старый Кастро говорить не вправе. Он резко оборвал свой

      рассказ, и в дальнейшем никакие попытки не могли заставить его говорить.

      Странно также, что он категорически отказался описать размеры Старейшин.

      Сердце этой религии, по его словам, находится посреди безвестных пустынь

      Аравии, где дремлет в неприкосновенности Ирем, Город Колонн. Это верование

      никак не связано с европейским культом ведьм, и практически неизвестно

      никому, кроме его приверженцев. Ни в одной из книг нет даже намека на

      него, хотя, как рассказывал бессмертный Китаец, в “Некрономиконе”

      безумного арабского автора Абдулы Альхазреда есть строки с двойным

      смыслом, которые начинающий может прочесть по своему усмотрению, в

      частности такой куплет, неоднократно являвшийся предметом дискуссий:

           “Вечно лежать без движения может не только мертвый,

             А в странные эпохи даже смерть может умереть”.

             Легресс, на которого все это произвело глубокое впечатление,

      безуспешно пытался узнать, получил ли подобный культ историческое

      признание. По всей видимости, Кастро сказал правду, утверждая, что он

      остался полностью срытым. Специалисты из университета в Тулэйне, куда

      обратился Легресс, не смогли сказать что-либо ни о самом культе, ни о

      фигурке идола, которую он им показал, теперь инспектор обратился к ведущим

      специалистам в данной области и вновь не смог услышать ничего более

      существенного, чем гренландская история профессора Уэбба.

             Лихорадочный интерес, вызванный на собрании специалистов рассказом

      Легресса и подкрепленный показанной им фигуркой, получил отражение в

      последующей корреспонденции присутствовавших специалистов, хотя почти не

      был упомянут в официальных публикациях археологического общества.

      Осторожность - всегда является первой заботой ученых, привыкших

      сталкиваться с шарлатанством и попытками мистификации. На некоторое время

      Легресс передал' фигурку идола профессору Уэббу, однако, после смерти

      последнего, получил ее обратно и она оставалась у него, так что увидеть

      загадочную вещицу я смог лишь совсем недавно. Это в самом деле довольно

      жуткого вида произведение, несомненно очень похожее на “сонную скульптуру”

      юного Уилкокса.

             Неудивительно, что мой дед был весьма взволнован рассказом

      скульптора, ибо какие же еще мысли могли у него возникнуть, если учесть,

      что он уже знал историю Легресса о загадочном культе, а тут перед ним был

      молодой человек, который увидел во сне не только фигурку и точные

      изображения иероглифов, обнаруженных в луизианских болотах и гренландских

      льдах, но и встретил во сне по крайней мере три слова, в точности

      повторяющих заклинания эскимосских сатанистов и луизианских уродцев?

      Естественно, что профессор Эйнджелл тут же начал свое собственное

      расследование; хотя по правде сказать, я лично подозревал юного Уилкокса в

      том, что тот, каким-то образом узнав о злополучном культе и выдумав серию

      так называемых “сновидений”, решил продлить таинственную историю, втянув в

      это дело моего деда. Записи сновидений и вырезки из газет, собранные

      профессором, были, разумеется, серьезным подкреплением его догадок; однако

      мой рационализм и экстравагантность проблемы в целом привели меня к

      выводу, который я тогда считал' наиболее разумным. Поэтому, тщательно

      изучив рукопись еще и еще раз и соотнеся теософические и антропологические

      суждения с рассказом Легресса, я решил поехать в Провиденс, чтобы

      высказать справедливые упреки в адрес скульптора, позволившего себе столь

      наглый обман серьезного пожилого ученого.

             Уилкокс все еще проживал в одиночестве во Флер-де-ЛизБилдинг на

      Томас-стрит, в здании, представлявшем собой уродливую викторианскую

      имитацию архитектуры семнадцатого века, выставлявшую собой оштукатуренный

      фасад среди очаровательных домиков колониального стиля в тени самой

      изумительной георгианской церкви в Америке, Я застал его за работой и,

      осмотрев разбросанные по комнате произведения, понял, что передо мной на

      самом деле выдающийся и подлинный талант. Я был убежден, что он со

      временем станет одним из самых известных декадентов, ибо он сумел

      воплотить в глине, затем отразить в мраморе те ночные кошмары и фантазии,

      которые Артур Мэйчен создал в прозе, а Кларк Эштон Смит оживил в своих

      стихах и живописных полотнах.

             Смуглый, хрупкого сложения и несколько неряшливого вида, он вяло

      откликнулся на мой стук в дверь и, не поднимаясь с места, спросил что мне

      нужно. Когда я назвал себя, он проявил некоторый интерес: видимо, в свое

      время мой дед разбудил в нем любопытство, анализируя его странные

      сновидения, хотя так и не раскрыл перед ним истинной причины своего

      внимания. Я также не прояснил для него этой проблемы, но тем не менее

      постарался его разговорить.

             Спустя очень короткое время я смог полностью убедиться в его

      несомненной искренности, поскольку манера, в которой он говорил о своих

      снах, рассеяла мои подозрения. Эти сновидения и их след в бессознательном

      сильнейшим образом повлияли на его творчество. Он показал мне чудовищную

      статую, контуры которой оказали на меня такое воздействие, что заставили

      едва ли не задрожать от заключенной в ней мощной и темной силы. Он не мог

      припомнить никаких иных впечатлений, вдохновивших его на это творение,

      помимо своего “сонного барельефа”, причем контуры фигуры возникали под его

      руками сами собой. Это был, несомненно, образ гиганта, созданный его

      бредом во время горячки. Очень скоро стало совершенно ясно, что он понятия

      не имеет о тайном культе, хотя настойчивые расспросы моего деда наводили

      его на какие-то мысли; тут, признаться, я вновь подумал, что он каким-то

      образом мог быть наведен на свой кошмарные образы.

             Он рассказывал о своих снах в необычной поэтической манере;

      пробуждая меня воочию увидеть ужасающие картины сырого циклопического

      города из скользкого зеленоватого камня - чья геометрия, по его словам,

      была совершенно неправильной - и явственно расслышать беспрерывный

      полусознательный зов из-под земли: “Ктулху фхтагн! Ктулху фхтагн!”

             Слова эти составляли часть жуткого призыва, обращенного к мертвому

      Ктулху, лежащему в своем каменном склепе в Р'льехе, и я, несмотря на

      укоренившийся во мне рационализм, почувствовал глубокое волнение.

      “Уилкокс, - подумал я, - все-таки слышал раньше об этом культе, возможно

      мельком, случайно, и вскоре позабыл о нем, а воспоминание это растворилось

      в массе не менее жутких вещей, прочитанных в книгах и бывших плодом его

      фантазии. Позднее, силу его острой впечатлительности, эти воспоминания

      нашли воплощение в снах, в барельефе, и в этой жуткой статуе, которую я

      увидел сегодня; таким образом его мистификация была ненамеренной”. Молодой

      человек относился к тому типу людей, чья склонность к аффектации и дурные

      манеры раздражали меня; однако, это ничуть не мешало отдать должное его

      таланту и искренности. Мы расстались вполне дружески и я пожелал ему

      всяческих успехов, которых несомненно заслуживал его художественный дар.

             Проблема таинственного культа продолжала меня волновать, время от

      времени мне давалось встретиться с коллегами деда и узнать их точку зрения

      на его истоки. Я посетил Новый Орлеан, побеседовал с Легрессом и другими

      участниками того давнего полицейского рейда, увидел устрашающий каменный

      символ и даже смог опросить кое-кого из живых пленников-уродцев. Старик

      Кастро, к сожалению, умер несколькими годами раньше. То, что я смог

      получить из первых рук, подтвердило известное мне из рукописи моего деда

      и, тем не менее, вновь взволновало меня; теперь уже я не сомневался, что

      напал на след совершенно реальной, исключительно тайной и очень древней

      религии, научное открытие которой сделает меня известным антропологом.

      Моей тогдашней установкой по-прежнему оставался абсолютный материализм

      (хотелось бы мне, чтобы и теперь он сохранился), и меня крайне раздражало

      своей непозволительной алогичностью совпадение по времени невероятных

      сновидений и событий, в том числе отраженных и в газетных вырезках,

      которые собрал покойный профессор Эйнджелл.

             И вот тогда я начал подозревать, а сегодня уже могу утверждать, что

      я это знаю - смерть моего деда была далеко не естественной. Он упал на

      узкой улочке, идущей вверх по холму, кишмя кишащей всякими заморскими

      уродами, после того, как его толкнул моряк-негр, Я не забыл, что среди

      служителей культа в Луизиане было много людей смешанной крови и моряков, и

      меня нисколько не удивили сообщения об отравленных иголках и других тайных

      методах, столь же бесчеловечных и древних, как тайные обряды и ритуалы.

      Да, в самом деле, Легресса и его людей никто не тронул, однако, в Норвегии

      загадочной смертью закончил свой путь моряк, бывший свидетелем подобной

      оргии. Разве не могли сведения о тщательных расследованиях, которые

      предпринял мой дед после получения данных о снах скульптора, достичь

      чьих-то ушей? Я думаю, что профессор Эйнджелл умер потому, что слишком

      много знал или, по крайней мере, мог узнать слишком много. Суждено ли мне

      уйти так же, как ему, покажет будущее, ибо я уже сейчас знаю слишком

      многое...

             111. Морское безумие

             Если бы небесам захотелось когда-нибудь совершить для меня

      благодеяние, то таковым стало бы полное устранение последствий случайного

      стечения обстоятельств, которое побудило меня бросить взгляд на одну

      бумагу. В иной ситуации ничего не могло бы заставить меня посмотреть на

      этот старый номер австралийского журнала “Сиднейский бюллетень” от 18

      апреля 1925 года. Он ускользнул от внимания и той фирмы, которая

      занималась сбором газетных и журнальных вырезок для моего деда.

             К тому времени я почти оставил изучение того, что мой дед назвал

      “Культ Ктулху”, и находился в гостях у одного своего друга, ученого из

      Патерсона, штат Нью-Джерси, хранителя местного музея, довольно известного

      специалиста по минералогии. Рассматривая как-то образцы камней из

      запасников музея, я обратил внимание на странное изображение на старой

      бумаге, постеленной на полке под камнями. Это как раз и был “Сиднейский

      бюллетень”, о котором я упомяну~1, а картинка же представляла собой

      выполненное методом автотипии изображение страшной каменной фигурки, почти

      идентичной той, которую Легресс обнаружил на болотах.

             С жадностью вытащив журнал из-под драгоценного груза коллекции, я

      внимательно просмотрел заметку и был разочарован ее малым объемом.

      Содержание ее, однако, было необычайно важным для моих изрядно выдохшихся

      поисков и поэтому я аккуратно вырезал заметку из журнала, В ней сообщалось

      следующее:

      “ОБНАРУЖЕНО ТАИНСТВЕННОЕ

      БРОШЕННОЕ СУДНО”

           “Неусыпный” Прибывает с Неуправляемой Новозеландской Яхтой на

      Буксире. Один Живой и Один Мертвый Обнаружены на Борту. Рассказ об

      Отчаянной Битве и Гибели на Море. Спасенный Моряк Отказывается Сообщить

      Подробности Странного Происшествия, У Него Обнаружен Причудливый Идол.

      Предстоит Расследование.

             Грузовое судно “Неусыпный”, принадлежащее компании “Моррисон”,

      отправившееся из Вальпараисо, подошло сегодня утром к своему причалу в

      Дарлинг-Харборе, имея на буксире пробитую и неуправляемую, но прекрасно

      вооруженную паровую яхту “Бдительная” из Данедина, Новая Зеландия, которая

      была замечена 12 апреля в 34 градусах 21 минуте южной широты и 152

      градусах 17 минутах западной долготы с одним живым и одним мертвым

      человеком на борту.

           “Неусыпный” покинул Вальпараисо 25 марта и 2 апреля значительно

      отклонился к югу от своего курса из-за необыкновенно сильного шторма и

      гигантских волн, 12 апреля было обнаружено брошенное судно; яхта на первый

      взгляд казалась совершенно пустой, однако затем там заметили одного живого

      человека в полубессознательном состоянии и одного покойника, умершего не

      менее недели назад.

             Оставшийся в живых сжимал в руках страшного каменного идола

      неизвестного происхождения; примерно футовой высоты, в отношении которого

      специалисты Сиднейского университета, королевского Общества, а также Музея

      Кдлледж-стрит признали свою полную неосведомленность. Сам оставшийся в

      живых матрос утверждает, что обнаружил эту вещь в салоне яхты, в небольшом

      резном алтаре довольно, грубого образца.

             Этот человек, после того как пришел в чувство, рассказал весьма

      странную историю о пиратстве и кровавой резне. Он назвался Густавом

      Йохансеном, норвежцем, вторым помощником капитана на двухмачтовой шхуне

      “Эмма” из Окленда, которая отплыла в Каллао 20 февраля, имея на борту

      команду из одиннадцати человек.

             Он рассказал, что “Эмма” задержалась в пути и была отнесена к югу

      от своего курса сильным штормом 1-то марта, и 22 марта в 49 градусах и 51

      минуте южной широты и 128 градусах и 34 минутах западной долготы встретила

      “Бдительную”, управляемую странной и зловещего вида командой из канаков и

      людей смешанной расы. Получив повелительное требование повернуть назад,

      капитан Коллинз, отказался выполнить его; и тут странный экипаж без

      всякого предупреждения открыл, яростный огонь по шхуне из батареи медных

      пушек, составлявших вооружение яхты.

             Команда “Эммы”, как сказал оставшийся в живых, приняла вызов и,

      хотя шхуна уже начала тонуть от пробоин ниже ватерлинии, смогла подвести

      шхуну бортом к борту яхты, проникнуть на нее и вступить в схватку с диким

      экипажем на палубе. В результате этой схватки они были принуждены перебить

      всех дикарей, хотя тех было несколько больше, из- за их яростного и

      отчаянного, хотя и довольно неуклюжего сопротивления.

             Трое из экипажа “Эммы” были убиты, среди них - ' капитан Коллинз и

      первый помощник Грин; оставшиеся восемь под командой второго помощника

      Иохансена взяли на себя управление захваченной яхтой, двигаясь своим

      курсом с целью определить, были ли у экипажа яхты причины требовать от них

      его изменения.

             На следующий день они увидели маленький остров и, причалив,

      высадились на него, хотя никто из них не знал ранее о его существовании в

      этой части океана; шестеро почему-то погибли на этом острове, причем в

      этой части своего рассказа Йохансен стал крайне сдержанным и скрытным,

      сообщив лишь о том, что они упали в глубокую расщелину в скалах.

             Позднее, по всей видимости, он и его оставшийся в живых напарник

      сели на яхту и попытались управлять ею, но 2 апреля оказались жертвами

      шторма.

             С этого момента и по день своего спасения 12 апреля, Йохансен мало

      что помнит, в частности не может указать, когда умер его напарник, Уильям

      Брайден. Смерть последнего, как показал осмотр, не была вызвана

      какими-либо явными причинами и по всей вероятности произошла в результате

      перевозбуждения или атмосферных явлений.

             Из Данедина по телеграфу сообщили, что “Бдительная” была, хорошо

      известным торговым судном, курсировавшим между островами Тихого океана, и

      что она пользовалась дурной репутацией по всему побережью; Ей владела

      группа представителей смешанных рас, достаточно необычная, чьи частые

      сборища и ночные путешествия в лесную чащу давали пищу для немалого

      любопытства; она вышла в море в большой спешке сразу же после шторма и

      подземных толчков 1 марта.

             Наш оклендский корреспондент сообщает, что “Эмма” и ее экипаж имели

      чрезвычайно высокую репутацию, а Йохансена характеризует как

      трезвомыслящего и достойного человека.

             Адмиралтейство назначило расследование этого происшествия, которое

      начнется уже завтра; в ходе расследования будет предпринята попытка

      получить от Йохансена более обширную информацию, чем данная им в настоящее

      время.

             Вот и вся заметка вместе с фотоснимком дьявольского изображения; но

      какую же цепь ассоциаций она вызвала у меня! Ведь все это было бесценными

      новыми сведениями относительно культа Ктулху и подтверждало, что он имеет

      отношение к морю, а не только к земле. В самом деле, каким мотивом

      руководствовался смешанный экипаж, когда приказал “Эмме” повернуть назад,

      столкнувшись с ней на своем пути с ужасным идолом? Что это был за

      неизвестный остров, на котором умерли шестеро членов экипажа “Эммы” и о

      котором помощник Йохансен так не хотел рассказывать? Что было вскрыто в

      ходе расследования, предпринятого адмиралтейством, и что знали об этом

      гибельном культе в Данедине? И самое главное - какая глубокая и

      сверхъестественная связь существовала между этими датами и различными

      поворотами событий, зафиксированных моим дедом? Наличие такой зловещей

      связи было очевидным...

             1 марта - по-нашему - 28 февраля в соответствии с международной

      демаркационной линией суточного времени - были землетрясение и шторм. Из

      Данедина “Бдительная” и ее шумный экипаж вышли весьма поспешно, как будто

      подчиняясь чьему-то настоятельному требованию, и в это же время на другом

      конце земли поэты и художники начали видеть в своих снах странный,

      пропитанный сыростью циклопический город, а юный скульптор вылепил во сне

      из глины фигурку наводящего ужас Ктулху. 23 марта экипаж “Эммы”

      высаживается на неведомом острове, где оставляет потом шестерых мертвецов;

      и именно в этот день сны чувствительных людей приобретают особую яркость,

      и кошмар их усиливается сценой преследования гигантским монстром, в этот

      же день архитектор сходит с ума, а скульптор неожиданно впадает в

      горячечный бред! А что же сказать по поводу шторма 2 апреля - дня, когда

      все сны о сочащемся влагой городе неожиданно прекращаются и когда Уилкокс

      чудесным образом избавляется от странной лихорадки? Что все это означает -

      наряду с намеками старого Кастро об ушедших под толщу вод Старейшинах,

      пришедших со звезд, и их грядущем царствовании; культе верующих в них и их

      способности владеть сновидениями? Неужели я балансирую на самом краю

      космического ужаса, лежащего за пределами того, что может постичь и

      вынести человек? Если это так, то второе апреля каким-то образом

      остановило ту чудовищную угрозу, которая уже начала осаду души

      Человечества.

             В тот же вечер, отправив несколько телеграмм, я попрощался со своим

      хозяином и сел на поезд до Сан-Франциско. Менее, чем через месяц я уже был

      в Данедине, где, однако, мало что было известно о странных служителях

      небывалого культа, которые порой захаживали в портовые таверны, Разного

      рода отбросы общества были слишком банальной темой для упоминания; хотя

      ходили смутные слухи относительно одного путешествия, совершенного этими

      уродцами в глубь острова, во время которого с отдаленных холмов были

      слышны приглушенные звуки барабана и виднелись красные языки пламени.

             В Окленде я узнал, что по возвращении Йохансена его русые волосы

      оказались совершенно седыми; вернувшись после поверхностного и неполного

      допроса в Сиднее, он продал свой коттедж на Вест-стрит в Данедине и вместе

      с женой уехал к себе в Осло. О своем необычайном приключении он

      рассказывал друзьям не больше, чем сообщил представителям адмиралтейства,

      так что они не могли ничего добавить и помогли мне лишь тем, что дали его

      адрес в Осло.

             После этого я отправился в Сидней и совершенно безрезультатно

      побеседовал с моряками и участниками адмиралтейского суда. Я видел

      “Бдительную”, ныне проданную и используемую как торговое судно, на

      Круговом Причале Сиднейской бухты, но ее внешний вид ничего не добавил к

      моим сведениям. Скрюченная фигурка со своей жуткой головой, драконьим

      туловищем, крыльями и покрытым иероглифами пьедесталом теперь хранилась в

      музее Гайд-Парка; я долго и внимательно осматривал ее, обнаружив вещь,

      выполненную с исключительным искусством, столь же таинственную, пугающе

      древнюю и внеземную по материалу, как и меньший по размеру экземпляр

      Легресса. Хранитель музея, геолог по специальности, сказал мне, что

      считает ее чудовищной загадкой, поскольку на земле не существует такого

      камня, из которого она могла быть изготовлена. Тут я с содроганием

      вспомнил слова старого Кастро, которыми он описывал Легрессу Старейшин;

      “Они пришли со звезд и принесли с собой Свои изображения”.

             Все это настолько захватило меня, что я направился в Осло для

      встречи с Йохансеном. Добравшись до Лондона, я пересел там на корабль,

      отправлявшийся в норвежскую столицу, и в один из осенних дней вышел на

      набережную в тени Эдеберга, Йохансен проживал, как я узнал, в Старом

      Городе короля Харольда Хаардреда, сохранявшего имя “Осло” на протяжении

      всех веков, пока больший город маскировался под именем “Христиания”, Я

      немного проехал на такси и вскоре с бьющимся сердцем постучал в дверь

      чисто старинного домика с оштукатуренным фасадом. Женщина в черном с

      печальным лицом выслушала мои объяснения и на неуверенном английском

      сообщила ошеломившую меня новость;- Густав Йохансен умер.

             Он прожил совсем недолго после своею возвращения, сказала его жена,

      потому что события 1925 года его надломили. Он рассказал ей не больше, чем

      всем остальным, однако оставил большую рукопись - “Технические Детали”,

      как он говорил - на английском языке, вероятно для того, чтобы уберечь

      свою жену от риска случайно с ней ознакомиться. Однажды, когда он проходил

      по узкой улочке близ Готенбургского дока, из чердачного окна одною из

      домов на него упала связка каких-то бумаг и сбила с ног. Двое

      матросов-индийцев помогли ему подняться, но он скончался еще до прибытия

      медицинской помощи. Врачи не нашли никакой очевидной причины смерти и

      приписали ее сердечной недостаточности и ослабленному состоянию.

             С тех пор меня снедает постоянный и навязчивый темный страх и я

      знаю, что он не оставит меня, пока я не найду свой конец, “случайно” или

      еще как-нибудь. Убедив вдову, что ознакомление с “Техническими Деталями” -

      цель моего столь долгого путешествия, я смог получить рукопись и начал

      читать ее на обратном пути в Лондон.

             Это было непритязательное и довольно бессвязное сочинение - попытка

      простого моряка написать задним числом дневник происшедших с ним событий -

      день за днем восстановить то самое ужасное последнее путешествие, Я не

      могу передать его дословно, учитывая всю туманность изложения, повторы и

      перегруженность излишними деталями, но я постараюсь следовать сюжету так,

      чтобы вы поняли, почему звук воды, бьющей в борта корабля, стал для меня

      постепенно настолько невыносимым, что я вынужден был заткнуть свои уши

      ватой.

             Йохансен, слава Богу, хотя увидел и Город и Существо, узнал не все.

      Но описанного им вполне хватило, чтобы я лишился спокойного сна. Стоит мне

      лишь подумать о том, что таится совсем рядом с нашей жизнью, о проклятиях,

      пришедших сюда с седых звезд и спящих теперь под толщей морских вод, об

      известном зловещему культу и им хранимом, как ужас пронизывает меня до

      мозга костей.

             Путешествие Йохансена началось именно так, как он сообщил комиссии

      адмиралтейства. “Эмма”, груженная балластом, покинула Окленд 20 февраля и

      почувствовала на себе полную силу вызванной подземным толчком бури,

      которая подняла со дна моря ужасы, наполнившие сны многих людей.

      Впоследствии корабль снова подчинился управлению и стал быстро

      продвигаться вперед, пока не оказался остановленным “Бдительной” 22 марта,

      и я смог почувствовать горечь и сожаление помощника капитана, когда он

      описывал, как подверглась обстрелу, а затем и затонула, их шхуна. С

      нескрываемым отвращением он сообщал о смуглолицых служителях культа,

      находившихся на борту “Бдительной”. По-видимому в них было что-то такое,

      что-то небывало гнусное, отчего их уничтожение превращалось почти в

      священный долг - именно поэтому Йохансен с нескрываемым недоумением

      воспринял обвинение самого себя и своих людей в жестокости, прозвучавшее

      во время слушания в суде. Затем, движимые любопытством, люди Йохансена

      мчались вперед на захваченной яхте, пока, находясь в 47 градусах 9 минутах

      южной широты и 126 градусах 43 минутах западной долготы, не наткнулась на

      береговую линию, где посреди липкой грязи и ила обнаружили поросшую

      тростником каменную кладку, которая была не чем иным, как

      материализованным ужасом той планеты - кошмарным городом-трупом Р'льехом,

      построенном в незапамятные доисторические времена гигантскими

      отвратительными созданиями, спустившимися с темных звезд, Там лежали

      великий Ктулху и его несметные полчища, укрытые в зеленых осклизлых

      каменных усыпальницах, посылавшие те самые послания, которые в виде ночных

      кошмаров проникали в сны чутких людей, а верных слуг призывали в поход с

      миссией освобождения и возрождения своих повелителей. Обо всем это

      Йохансен и не подозревал, но видит Бог, вскоре он увидел столько, что этою

      было вполне достаточно!

             Я предположил, что только самая верхушка чудовищной, увенчанной

      монолитом цитадели, под которой лежал великий Ктулху, выступала над

      поверхностью воды. Когда же я подумал о протяженности той части, что

      уходит вглубь, у меня сразу же возникла мысль самоубийстве. Йохансен и его

      матросы были охвачены благоговейным ужасом перед лицом космического

      величия этого влажного Вавилона древних демонов, и, по всей видимости, без

      всякой подсказки догадались, что это не могло быть творением нашей или же

      любой другой цивилизации с планеты Земля. Трепет от немыслимого размера

      зеленоватых каменных блоков, от потрясающей высоты огромного резного

      монолита, от ошеломляющего сходства колоссальных статуй и барельефов со

      странной фигуркой, обнаруженной в корабельном алтаре “Бдительной”, явно

      чувствуется в каждой строке бесхитростного повествования помощника

      капитана.

             Не имея представления о том, что такое футуризм, Йохансен, тем не

      менее приблизился к нему в своем изображении города. Вместо точного

      описания какого-либо сооружения или здания, он ограничивается только

      общими впечатлениями от гигантских углов или каменных плоскостей -

      поверхностей слишком больших, чтобы они были созданы на этой планете,

      вдобавок покрытых устрашающими изображениями и письменами. Я упомянул

      здесь ею высказывания об углах, поскольку это напомнило мне один момент в

      рассказе Уилкокса о его сновидениях. Он сказал, что геометрия

      пространства, явившегося ему во сне, была аномальной, неэвклидовой и

      пугающе наполненной сферами и измерениями, отличными от привычных нам. И

      вот теперь малограмотный матрос почувствовал то же самое, глядя на ужасную

      реальность. Йохансен и его команда высадились на отлогий илистый берег

      этого чудовищного акрополя, и стали, скользя, карабкаться вверх по

      титаническим, сочащимся влагой блокам, которые никак не могли быть

      лестницей для смертных. Даже солнце на небе выглядело искаженным в

      миазмах, источаемых этой погруженной в море громадой, а угроза и опасность

      злобно притаилась в этих безумных, ускользающих углах резного камня, где

      второй взгляд ловил впадину на том месте, на котором первый обнаруживал

      выпуклость.

             Нечто очень похожее на страх охватило всех путешественников еще до

      того, как они увидели что-либо кроме камней, ила и водорослей. Каждый из

      них убежал бы, если бы не боязнь подвергнуться насмешкам со стороны

      остальных, и потому они только делали вид, будто что-то ищут - как

      оказалось, совершенно безрезультатно - какой-нибудь небольшой сувенир на

      память об этом месте.

             Португалец Родригес был первым, кто забрался на подножие монолита и

      крикнул, что обнаружил нечто интересное. Остальные подбежали к нему и все

      вместе с любопытством уставились на огромную резную дверь с уже знакомым

      изображением головоногого дракона. Она была похожа, писал Йохансен, на

      дверь амбара; они все сразу поняли, что это именно дверь из-за витиевато

      украшенной перемычки, порога и косяков, хотя они не смогли решить;. лежит

      ли она плоско, как дверь-люк, или стоит косо, как дверь внешнего погреба.

      Как говорил Уилкокс, геометрия здесь была совершенно неправильной. Нельзя

      было с уверенностью сказать, расположены море и поверхность земли

      горизонтально или нет, поскольку относительное расположение всего

      окружающего фантасмагорически менялось.

             Брайден нажал на камень в нескольких местах, но безуспешно. Тогда

      Донован аккуратно ощупал всю дверь по краям, нажимая на каждый участок по

      отдельности. Он карабкался вдоль гигантского покрытого плесенью камня - то

      есть, можно было подумать, что он карабкается, если только вещь эта

      все-таки не лежала горизонтально, Затем очень мягко и медленно панель

      размером в акр начала опускаться вниз и они поняли, что она балансировала

      в неустойчивом равновесии, Донован соскользнул вниз вдоль косяка,

      присоединился к своим товарищам, и теперь они все вместе наблюдали за

      странным снижением чудовищного резного портала. В этом фантастическом мире

      призматического искажения, плита двигалась совершенно неестественно, по

      диагонали, так что все правила движения материи и законы перспективы

      казались нарушенными.

             Дверной проем был черным, причем темнота казалась почти

      материальной. Через какие-то мгновения этот мрак вырывался наружу, как дым

      после многовекового заточения, а по ": мере том как он вплывал в

      сморщенное горбатое небо на хлопающих перепончатых крыльях, на глазах у

      них стало меркнуть солнце. Из открывшихся глубин поднимался совершенно

      невыносимый смрад, а отличавшийся острым слухом Хоукинс уловил

      отвратительный хлюпающий звук, доносившийся снизу. И вот тогда, неуклюже

      громыхая и источая слизь, перед ними появилось Оно и наощупь стало

      выдавливать Свою зеленую, желеобразную безмерность через черный дверной

      проем в испорченную атмосферу ядовитою безумною города.

             В этом месте рукописи почерк бедняги Йохансена стал почти

      неразборчивым, Из шести человек, не вернувшихся на корабль, двое умерли

      тут же, на месте - по его мнению, просто от страха. Существо описать было

      невозможно - ибо нет языка, подходящего для передачи таких пучин кричащего

      вневременного безумия, такого жуткого противоречия всем законам материи,

      энергии и космического порядка. Шагающая или точнее, ковыляющая горная

      вершина. Боже праведный! Что же удивительного в том, что на другом конце

      земли выдающийся архитектор сошел с ума, а бедный Уилкокс, получив

      телепатический сигнал, заболел лихорадкой? Зеленое, липкое порождение

      звезд, пробудилось, чтобы заявить свои права. Звезды вновь заняли

      благоприятное положение, и то, чего древнему культу не удалось добиться

      всеми своими ритуалами, было по чистой случайности осуществлено кучкой

      совершенно безобидных моряков. После миллиардов лет заточения великий

      Ктулху был вновь свободен и жаждал насладиться этой свободой.

             Трое были сметены гигантскими когтями прежде, чем кто- то из них

      пошевелился. Упокой Господь их душу, если где - нибудь в этой Вселенной

      есть место для упокоения. Это были Донован, Гуэрера и Энгстром. Паркер

      поскользнулся, когда оставшиеся в живых, потеряв голову от страха, неслись

      к лодке по гигантским ступеням, покрытым зеленой коркой, и Йохансен

      уверял, что Паркер был словно проглочен каменной кладкой. В конце концов

      до лодки добежали только Брайден и сам Йохансен: они отчаянно начали

      грести к “Бдительной”, а чудовище шлепнулось в воду и теперь, теряя время,

      барахталось у берега.

             Несмотря на явную нехватку рабочих рук им удалось запустить

      “Бдительную” и отплыть. Медленно набирая ход, яхта начала вспенивать эту

      мертвую воду, а между тем, возле каменных нагромождений гибельного берега,

      который никак нельзя было назвать землей, титаническое Существо что-то

      бормотало и пускало слюни, как Полифем, посылающий проклятия вслед

      удаляющемуся кораблю Одиссея. Затем великий Ктулху, многократно более

      мощный, чем легендарные Циклопы, начал преследование, поднимая гигантские

      волны своими космическими гребками. Брайден потерял рассудок.

             С того момента он все время только смеялся с короткими паузами до

      тех пор, пока смерть не настигла его. Йохансен же почти в полном отчаянии

      бродил по палубе, не зная, что предпринять.

             Однако Йохансен все-таки не сдался. Зная, что Существо без труда

      настигнет “Бдительную”, даже если двигаться на всех парах, он решился на

      отчаянный шаг: установив машину на самый полный, взлетел на мостик и резко

      развернул штурвал. Поднялись мощные волны и закипела соленая вода. Когда

      же машина вновь набрала полные обороты, храбрый норвежец направил нос

      корабля прямо на преследующее его чудовищное желе, возвышавшееся над

      грязной пеной кормой дьявольского галеона. Чудовищная верхняя часть

      головоногого с развевающимися щупальцами поднималась почти до бушприта

      стойкой яхты, но Йохансен вел корабль вперед.

             Раздался взрыв, как будто лопнул гигантский пузырь, за ним -

      отвратительный звук разрезаемой титанической медузы, сопровождаемый

      зловонием тысячи разверстых могил.

             За один миг корабль накрыло едкое и ослепляющее зеленое облако, так

      что была видна лишь яростно кипящая вода за кормой; и хотя - Боже

      всемилостивый! - разметавшиеся клочья безымянного посланца звезд

      постепенно воссоединялись в свою тошнотворную первоначальную форму,

      дистанция между ним и яхтой стремительно увеличивалась.

             Все было кончено. С того момента Йохансен сидел в рубке,

      рассматривал фигурку идола, да еще время от времени готовил нехитрую еду

      для себя и сидящего рядом смеющегося безумца. Он даже не пытался управлять

      судном после отчаянной гонки, поскольку силы, казалось, полностью оставили

      его. Затем был шторм 2 апреля и сознание Йохансена начало затуманиваться.

      Возникло ощущение вихревого призрачного кружения в водоворотах

      бесконечности, бешеной скачки сквозь вертящиеся вселенные на хвосте

      кометы, хаотических бросков из бездны на луну и оттуда назад, в бездну,

      сопровождавшееся истерическим хохотом веселящихся древних богов и зеленых,

      машущих перепончатыми крыльями и гримасничающих бесов Тартара.

             Посреди этого сна пришло спасение - “Неусыпный”, адмиралтейский

      суд, улицы Данедина и долгое возвращение домой в старый дом у Эдеберга. Он

      не в состоянии был рассказать о случившемся - его приняли бы за

      сумасшедшего. Перед смертью он должен был описать происшедшее, но так,

      чтобы жена ничего не узнала. Смерть представлялась ему благодеянием, если

      только она могла все стереть из его памяти. Таков был документ, который я

      прочел, и затем положил в жестяной ящик рядом с барельефом и бумагами

      профессора Эйнджелла. Сюда же будут помещены и мои собственные записи -

      свидетельство моего здравого рассудка и, таким образом, соединится в

      единую картину то, что, как я надеюсь, никто больше не сможет собрать

      воедино. Я заглянул в глаза вселенского ужаса и с этих пор даже весеннее

      небо и летние цветы отравлены для меня его ядом. Но, я думаю, что мне не

      суждено жить долго. Так же, как ушел из жизни мой дед, как ушел бедняга

      Йохансен, так же предстоит покинуть этот мир и мне, Я слишком много знаю,

      а ведь культ все еще жив.

             Ктулху тоже еще жив, и, как я предполагаю, снова обитает в каменной

      бездне, хранящей его с тех времен, как появилось наше солнце. Его

      проклятый город вновь ушел под воду, ибо “Неусыпный” беспрепятственно

      прошел над этим местом после апрельского шторма; но его служили на земле

      все еще вопят, танцуют и приносят человеческие жертвы вокруг увенчанных

      фигурками идола монолитов в пустынных местах. Должно быть, он пока еще

      удерживается в своей бездонной черной пропасти, иначе весь мир сейчас

      кричал бы от страха и бился в припадке безумия. Кто знает исход?

      Восставший может уйти в бездну, а опустившийся в бездну может вновь

      восстать. Воплощение вселенской мерзости спит в глубине, ожидая своего

      часа, а смрад гниения расползается над гибнущими городами людей. Настанет

      время - но я не должен и не могу думать об этом! Молю об одном - коль мне

      не суждено будет пережить эту рукопись, пусть мои душеприказчики не

      совершат безрассудства и не дадут другим людям ее прочесть.

      

 

 

 

Ex OblivioneEX OBLIVIONE

(Из забвения; лат.)

 

 

 

Когда настали мои последние дни и безобразные мелочи жизни стали подталкивать

меня к безумию, подобно маленьким капелькам воды, которые палачи заставляют

падать непрерывной чередой в одну точку на теле их жертвы, я полюбил лучезарное

прибежище сна. В своих грезах я находил немного той красоты, которую тщетно

искал в реальной жизни, и бродил по старым садам и заколдованным лесам.

Однажды, когда веял нежный ароматный ветерок, я услышал зов Юга и отправился в

бесконечное томное плавание под незнакомыми звездами.

В другой раз, когда шел легкий дождь, я плавно скользил на барже по темному

подземному потоку, пока не достиг другого мира, мира багровых сумерек, радужных

деревьев и неувядающих роз.

Я гулял по золотой долине, которая вела к тенистым рощам с развалинами храмов и

заканчивалась у мощной стены, покрытой зеленью старого винограда, в которой

пряталась небольшая бронзовая калитка.

Много раз я гулял по этой долине, все дольше и дольше задерживаясь в радужном

полумраке, где причудливо изгибались гигантские кривые деревья, и от одного

ствола к другому расстилалась влажная серая земля, местами обнажая заплесневелые

камни погребенных под ней храмов. И всегда целью моих грез была заросшая

виноградом стена с маленькой бронзовой калиткой.

Через некоторое время, когда дни пробуждения стали все более и более

невыносимыми из-за серости и однообразности, я часто плыл по долине и тенистым

рощам в наркотическом покое, думая о том, как бы навсегда поселиться здесь,

чтобы не уползать каждый раз обратно в этот скучный мир, лишенный всякого

интереса и новых цветов. И когда я смотрел на маленькую калитку в мощной стене,

мне казалось, что за ней простирается целая страна грез, из которой, если войти

туда, уже не будет возврата.

И так каждую ночь во сне я стремился найти скрытый в увитой лозой стене запор

калитки, хотя он был великолепно замаскирован. И я говорил себе, что

пространство за стеной было не просто более реальным, но и более прекрасным и

лучезарным.

Потом однажды ночью в городе снов Закарионе я обнаружил пожелтевший папирус,

содержащий изречения мудрецов из мира снов, которые давным-давно жили в этом

городе, и которые были слишком мудры, чтобы родиться в мире пробуждения. В

папирусе было написано многое о мире снов, в том числе и сведения о золотой

долине и священной роще с храмами, а также о высокой стене с маленькой бронзовой

калиткой. Когда я увидел эту запись, то понял, что она относится именно к тем

местам, которые я так часто посещал во сне, и поэтому я углубился в чтение

папируса.

Некоторые из мудрецов витиевато описывали чудеса за калиткой, через которую

нельзя пройти дважды, однако другие писали об ужасах и разочаровании. Я не знал,

кому из них верить, и, тем не менее, все сильнее хотел навсегда уйти в

неизвестную страну; ведь сомнения и таинственность есть приманка из приманок, а

никакой новый ужас не может быть страшнее ежедневной пытки, именуемой

обыденностью. Поэтому, когда я узнал о существовании наркотика, который поможет

мне отпереть калитку и пройти через нее, я решил принять его, когда проснусь в

следующий раз.

Вчера вечером я проглотил этот наркотик и поплыл во сне в золотую долину и

тенистые рощи; и когда я в этот раз подошел к древней стене, то увидел, что

калитка была приоткрыта. Сквозь нее пробивалось таинственное сияние, озарявшее

гигантские кривые деревья и верхушки погребенных под землей храмов, и я

мелодично поплыл дальше, ожидая увидеть красоты страны, откуда я никогда не

вернусь.

Но когда калитка открылась пошире и чары наркотика и сна провели меня через нее,

я понял, что всем пейзажам и красотам пришел конец, так как в этом новом

пространстве не было ни земли, ни моря - одна лишь белая пустота безлюдного и

безграничного космоса. И, будучи счастлив до такой степени, какую я раньше не

осмеливался представить, я вновь растворился в этой знакомой неопределенности

кристально-чистого забвения, из которого искусительница-Жизнь призвала меня на

один короткий и несчастный миг.

 

 

Азатот

 

 

Когда мир стал старым и способность удивляться покинула людей, когда серые

города устремились в дымное небо мрачными уродливыми башнями, в чьей тени никому

и в голову не приходило мечтать о солнце или цветущем по весне луге, когда

просвещение сорвало с Земли ее прекрасное покрывало и поэты стали петь лишь об

изломанных фантомах с мутными, глядящими внутрь себя глазами, когда это

наступило и детские мечты ушли навсегда, нашелся человек, который отправился в

запредельные сферы искать покинувшие землю мечты.

Об имени и доме этого человека писали мало, потому что они принадлежали едва

просыпавшемуся миру, однако и о том, и о другом писали нечто неясное. Нам же

достаточно знать, что он жил в городе, обнесенном высокой стеной, где царили

вечные сумерки, что он трудился весь день от зари и до зари и вечером приходил в

свою комнату, где окно выходило не на поля и рощи, а во двор, куда в тупом

отчаянии смотрели другие окна. Со дна этого колодца видны были только стены и

окна, разве что иногда, если почти вылезти из окна наружу, можно было увидеть

проплывавшие мимо крошечные звезды.

А так как стены и окна рано или поздно могут свести с ума человека, который

много читает и много мечтает, то обитатель этой комнаты привык каждую ночь

высовываться из окна, чтобы хоть краем глаза увидеть нечто, не принадлежащее

земному миру с его серыми многоэтажными городами.

Через много лет он начал давать имена медленно плывущим звездам и провожать их

любопытным взглядом, когда они, увы, скользили прочь, пока его глазам не

открылось много такого, о чем обыкновенные люди и не подозревают. И вот однажды

ночью, одолев почти бездонную пропасть, вожделенные небеса спустились к окну

этого человека и, смешавшись с воздухом его комнаты, сделали его частью их

сказочных чудес.

В его комнату явились непокорные потоки фиолетовой полночи, сверкающие золотыми

крупицами, вихрем ворвались клубы пыли и огня из запредельных сфер с таким

запахом, какого не бывает на земле. Наркотические океаны шумели там, зажженные

солнцами, о которых люди не имеют ни малейшего понятия, и в их немыслимых

глубинах плавали невиданные дельфины и морские нимфы. Бесшумная и беспредельная

стихия объяла мечтателя и унесла его, не прикасаясь к его телу, неподвижно

висевшему на одиноком подоконнике, а потом много дней, которых не сосчитать

земным календарям, потоки из запредельных сфер нежно несли его к его мечтам, к

тем самым мечтам, о которых человечество давно забыло. Никому не ведомо, сколько

временных циклов они позволили ему спать на зеленом, прогретом солнышком берегу,

овеянном ароматом лотосов и украшенном их алыми звездами...

 

 

 

Алхимик

 

 

На вершине горы, набухшие склоны которой у основания топорщатся косматым лесом,

привольно раскинувшим узловатые деревья, венцом на ложе трав возлежит замок моих

предков. Из века в век ощерившиеся зубцы стен держат в узде суровую, изрытую

морщинами местность, приняв под свое покровительство надменный замок,

соперничающий по древности, судя по величественному силуэту, с замшелыми

стенами. Древние башни, прокаленные вихрем поколений, в многочисленных язвах,

оставленных медленно, но наверняка действующим ядом - временем, в эпоху

феодализма славились по всей Франции, наводя ужас на одних и восхищая других.

Бойницы и укрытия видели баронов, графов и даже королей, готовых биться до

последнего, и никогда эхо от шагов завоевателей не раздавалось в просторных

залах замка.

Однако с той героической поры все переменилось. Бедность, немногим отличавшаяся

от крайней нужды, и гордыня, не позволившая наследникам осквернить свое славное

имя торговыми аферами, обрекли на гибель некогда девственное великолепие

владений; так что все здесь - осевшие стены, запущенная буйная растительность

парка, пересохший ров, наполненный пылью, щербатые внутренние дворики,

накренившиеся башенки, покосившиеся полы, траченая обшивка, поблекшие гобелены -

слагало грустную повесть об оскудевшей роскоши. С годами одна из главных башен

развалилась, потом наступила очередь других. Четырехглавая когда-то крепость

стала одноглавой, а место могущественного лорда занял его обнищавший потомок.

Здесь, в одной из просторных и мрачных комнат замка, я, Антуан, последний из

обреченного графского рода С., впервые увидел свет девяносто лет назад. Эти

стены, как и склоны горы, меченные темными мрачными чащами, лощинами и гротами,

были свидетелями первых лет моей безрадостной жизни. Я не знал своих родителей.

Мой отец погиб в возрасте тридцати двух лет. Это случилось за месяц до моего

рождения; его убил камень, сорвавшийся с полуразрушенного парапета. Моя мать

умерла в родах, и я оказался на попечении слуги, человека в высшей степени

достойного и наделенного к тому же недюжинным умом. Если мне не изменяет память,

его звали Пьер. Я был единственным ребенком. Одиночество, принявшее меня сразу

после рождения, только укреплялось благодаря стараниям моего воспитателя,

который всячески препятствовал какому бы то ни было общению с крестьянскими

детьми, чьи семьи обосновались повсюду на раскинувшейся у подножия горы равнине.

В те времена Пьер объяснял свой запрет тем, что отпрыску благородного рода не;

тоже водить дружбу с плебеями. Теперь я знаю, что истинная причина пряталась в

другом: он хотел уберечь мои уши от россказней о роке, который из поколения в

поколение преследовал мой род. Эти истории, щедро расцвеченные, заполняли досуг

арендаторов, собиравшихся по вечерам перед жарко растопленным очагом.

Одинокий, предоставленный самому себе, я проводил годы своего детства, час за

часом, изучая старинные фолианты, коими изобиловала сумрачная библиотека замка,

бесцельно слоняясь или одержимо вспугивая вековую пыль в фантастическом лесу,

прикрывающим наготу горы у подножия. Вероятно, это времяпрепровождение и стало

причиной того, что тень меланхолии довольно рано осенила мой ум. Занятия и

исследования, навевавшие воспоминания о мрачном таинстве дикой природы, всегда

имели для меня особую притягательность.

Ученость не была моей стезей: даже те крупицы знания, которые мне удавалось

выловить, удручали меня. Очевидная неохота моего престарелого воспитателя

углубляться в историю моих предков по отцовской линии обостряла тот ужас,

который пронизывал каждое упоминание о доме и невольно передался мне. На излете

детства я сумел слепить воедино бессвязные обрывки разговоров, слетавшие с

непослушного языка заговаривающегося старика и имевшие отношение к неким

обстоятельствам, с годами превратившимся для меня из странных в муторно

мучительные. Рано проснувшиеся во мне дурные предчувствия были пробуждены

обстоятельствами, которые сопутствовали смерти моих предков - графов из рода С.

Сначала я объяснял их безвременную кончину естественными причинами, полагая, что

происхожу из семьи, в которой мужчины долго не живут, однако с возрастом стал

задумываться о бессвязных старческих речах, в которых речь часто шла о

проклятии, из века в век отмерявшем носителям графского титула срок жизни длиною

лишь в тридцать два года. Когда мне минул двадцать один год, престарелый Пьер

вручил мне рукописную книгу, переходившую, по его словам, на протяжении многих

поколений от отца к сыну с тем, чтобы каждый новый владелец продолжил летопись

рода. Книга содержала поразительные записи, и их внимательное изучение ничуть не

рассеяло мои мрачные предчувствия. В то время вера во все мистическое пустила

глубокие корни в моей душе, и я не был в состоянии изгнать ее и отнестись к

невероятному повествованию, которое я впитывал строка за строкой, как к

презренной выдумке.

Рукопись перенесла меня в прошлое, в тринадцатый век, когда замок, где я родился

и вырос, был грозной и неприступной крепостью. Именно в те времена появился в

наших владениях некий человек - весьма примечательный, хотя и низкого положения,

в котором ему уступали лишь крестьяне. Его звали Мишель, впрочем, он был более

известен как Мове - что значит Злой, поскольку о нем шла страшная слава. Он

изнурял себя в поисках философского камня и эликсира молодости и слыл апостолом

черной магии и алхимии. У Мишеля Злого был сын по имени Карл, юноша, столь же

сведущий в оккультных науках, сколь и отец, которого все звали Ле Сор-сье, или

Колдун. Честные люди сторонились этой пары, подозревая, что отец и сын совершают

нечестивые обряды. Говорили, что Мишель заживо сжег свою жену, принеся ее в

жертву дьяволу, что именно он и его сын виновны в участившихся исчезновениях

крестьянских детей. Тьму, которая окутывала этих людей, прорезал лишь один

искупительный луч: ужасный старик исступленно любил своего отпрыска, и тот

отвечал ему чувством, намного превосходившим обычную сыновнюю преданность.

В ту ночь в замке на горе царила тревога. Исчез юный Годфрей, сын Генриха,

графа С. Несколько человек во главе с обезумевшим отцом, прочесывая местность в

поисках юного графа, ворвались в хижину, где жили колдуны, и застали там старого

Мишеля Злого, хлопотавшего вокруг гигантского чана, в котором кипело какое-то

варево. Не владея собой от бешенства и отчаяния, граф бросился на старика, и

несчастная жертва испустила дух в его смертоносных объятиях. Тем временем слуги

обнаружили молодого Годфрея в дальних пустовавших покоях замка, но радостная

весть пришла слишком поздно, чтобы остановить бессмысленную расправу. Когда граф

со своими людьми покинул скромное жилище алхимика и двинулся в обратный путь, за

деревьями маячил силуэт Карла Колдуна. Гомон возбужденных слуг донес до него

весть о случившемся, и на первый взгляд могло показаться, что он бесстрастно

отнесся к судьбе, постигшей его отца. Медленно надвигаясь на графа, Карл

монотонным и оттого особенно ужасным голосом произнес проклятие, с того момента

неотступно следовавшее по пятам за представителями рода графа С.

  Да не достигнет ни один отпрыск рода убийцы

  Возраста, превосходящего твой, -

проговорил он и, отпрыгнув в сторону темного леса, быстрым движением выхватил из

складок своего платья склянку с бесцветной жидкостью. Плеснув этой жидкостью в

лицо убийцы, Карл скрылся за чернильными кулисами ночи. Граф скончался на месте

и был похоронен на следующий день. С того дня, когда он появился на свет, и до

его смерти прошло немногим больше тридцати двух лет. Тщетно крестьяне,

разбившись на группы, прочесывали лес и земли, прилегающие к горе: колдун,

умертвивший графа, исчез бесследно.

Время и табу, наложенное на упоминание о страшной ночи, стерли проклятие из

памяти семьи графа. Когда Годфрей, невольный виновник трагедии и наследник

графского титула, пал от стрелы во время охоты в возрасте тридцати двух лет,

никто не связал его гибель с роком, перешедшим к нему от отца. Но когда много

лет спустя Роберт, молодой граф, обладавший завидным здоровьем, был найден

бездыханным в окрестностях замка, крестьяне стали потихоньку поговаривать, что

смерть нашла их господина вскоре после того, как он встретил свою тридцать

вторую весну. Людовик, сын Роберта, достигнув рокового возраста, утонул в

крепостном рву; скорбный список пополнялся поколение за поколением - Генрихи,

Роберты, Антуаны, Арманы, жизнерадостные, ни разу не согрешившие, расставались с

жизнью, едва им исполнялось столько лет, сколько было их далекому предку, когда

он совершил убийство.

Окончив чтение, я понял, что ждет меня в не столь отдаленном будущем - самое

большее через одиннадцать лет, а может быть, и раньше. Жизнь, не имевшая прежде

в моих глазах большой ценности, с каждым днем становилась мне все милей, и

загадочный мир черной магии все глубже и глубже затягивал меня. Я жил

отшельником и не испытывал влечения к науке как таковой; отринув современность

ради Средних веков, я, подобно старцу Мишелю и юноше Карлу, трудился, стараясь

овладеть таинствами демонологии и алхимии. Моя искушенность возрастала, но я все

же был далек от того, чтобы постичь странное проклятие, обрушившееся на мой род.

Порой я утрачивал свой мистицизм и, бросаясь в другую крайность, пытался

объяснить смерть моих предков более приземленной причиной - банальной расправой,

начатой Карлом Колдуном и продолженной его потомками. Убедившись после долгих

разысканий, что род алхимика не имел продолжения, я вернулся к своим штудиям,

стремясь найти заклинание, которое способно было бы освободить мою семью от

непосильного бремени проклятия. В одном решении я был непоколебим: остаться

холостым. Я полагал, что с моей смертью подрубленное родовое древо погребет под

собой проклятие.

Я готовился встретить свое тридцатилетие, когда небесный глас призвал Пьера к

себе. В полном одиночестве я похоронил старого слугу во внутреннем дворике, где

он любил прогуливаться. В конце концов мысль о том, что я - единственное живое

существо, обитающее в крепости, перестала занимать меня, ибо я сжился с чувством

покинутости, которое притупило тщетный бунт против надвигающегося рока, и почти

смирился с тем, что должен разделить судьбу моих предков. Я проводил время,

исследуя разоренные залы и башни старого замка, куда раньше не пускал меня

юношеский страх; проникал в закоулки, которые, по словам старого Пьера, не

слышали человеческих шагов уже более четырехсот лет. Повсюду я натыкался на

странные, внушающие трепет предметы. Я рассматривал мебель, покрытую пылью

веков, осыпающуюся трухой под зубами сырости, давно воцарившейся в комнатах.

Небывалая дивная паутина опутывала все предметы; гигантские летучие мыши хлопали

жуткими иссохшими крыльями в безграничном мраке.

Настал момент, когда я повел самый тщательный учет каждому истекшему дню и

каждому истекшему часу. Я был приговорен, и срок исполнения приговора

приближался с каждым движением маятника часов, украшавших библиотеку. Момент,

при мысли о котором я на протяжении стольких лет замирал от тоски, был

неотвратим. Проклятие вырывало моих предков из жизни незадолго до того, как они

достигали возраста, в котором погиб граф Генрих, и я ежесекундно ждал прихода

страшной гостьи - смерти. Я не знал, в каком обличий она предстанет передо мной,

но решил, что ей не встретить в моем лице малодушной дрожащей жертвы. С

возросшим рвением я продолжал обшаривать замок.

Событие, определившее мою дальнейшую жизнь, случилось во время одной из вылазок

в полуразрушенное крыло замка, когда мне оставалось, по моими предчувствиям,

менее недели до рокового часа, который должен был стереть даже тень надежды на

продолжение моего земного бытия и превратить меня в ничто. Добрую часть утра я

посвятил полуразрушенной лестнице в одной из самых древних и потрепанных

временем башен замка. День застал меня за поисками места, откуда спуск вел в

помещение, служившее в Средние века, по всей видимости, тюрьмой, а затем

использовавшееся для хранения пороха. По мере того как я продвигался по

пропитанному селитрой проходу, начинавшемуся у последней ступени, настил

становился все менее упругим, и вскоре мерцающий свет моего светильника упал на

голую, сочившуюся водой стену. Лишенный возможности двигаться дальше, я хотел

было уже повернуть назад, как мой взгляд упал на проделанную в полу неприметную

крышку люка с кольцом. Мне пришлось повозиться, прежде чем я сумел ее

приподнять. Из черного провала поднимался едкий дым, от которого пламя

светильника заметалось с шипением, позволив мне, однако, рассмотреть падающую

скользкую и гладкую глубину каменных ступеней.

Опустив светильник в смердящую бездну, я подождал, пока огонь наберет привычную

силу, после чего начал спуск. Одолев немало ступеней, я оказался в узком

каменном проходе, проложенном, насколько я понимал, глубоко под землей, и долго

шел по нему, прежде чем оказался перед источенной сыростью массивной дубовой

дверью, которая оказала отчаянное сопротивление моим попыткам открыть ее.

Выбившись из сил, я двинулся назад, к лестнице, но, не успев сделать нескольких

шагов, испытал потрясение, по своей глубине и болезненности не сравнимое ни с

одним переживанием, будь оно плодом эмоций или ума. В могильной тишине я вдруг

услышал, как скрипят ржавые петли отворяющейся за моей спиной тяжелой двери. Мне

трудно описать свои чувства в тот момент. Я полагал, что старый замок давно

опустел, и очевидное присутствие человека или духа словно ножом полоснуло меня

по сердцу. Помедлив, я обернулся на звук и, не веря себе, приник взглядом к

представшему передо мной видению.

В проеме старинной готической двери стоял человек в длинном черном средневековом

платье и старинном головном уборе. Его роскошные волосы и дремучая борода

отливали чернотой. Я никогда не встречал человека со столь высоким лбом, столь

узловатыми, похожими на клешни, мертвенно-белыми руками и столь глубоко

запавшими щеками, обрамленными суровыми морщинами. Его костлявое, аскетическое

до истощения тело странно и уродливо контрастировало с роскошью одеяния. Но

более всего меня поразили его глаза - две бездонные черноты, сочащиеся

безрассудной нечеловеческой злобой. Пристальный взгляд, направленный на меня,

был преисполнен такой ненависти, что кровь застыла в моих жилах и я словно

прирос к полу.

Наконец человек заговорил, и его резкий голос, в котором звучала нескрываемая

злоба, тяжелая и глухая, только усугубил мой ужас. Незнакомец облекал смыслы в

одеяния, скроенные по латинским образцам, но язык, которым пользовались

просвещенные люди в Средние века, был мне не совсем чужим, так как я освоил его

благодаря усердному изучению трудов алхимиков. Он повел речь о родовом

проклятии, о том, что мне недолго осталось жить; во всех подробностях описал

преступление, совершенное моим предком, и, не скрывая злорадства, перешел к

мести Карла Колдуна. Я узнал, что в ночь убийства Карлу удалось сбежать, но

через много лет, дождавшись, когда наследнику графа исполнится столько полных

лет, сколько было его отцу в роковую ночь, он вернулся, чтобы выпустить стрелу в

его сердце. Тайком пробравшись в замок, Карл скрывался в том самом заброшенном

подземелье, у входа в которое и стоял зловещий рассказчик. Роберту минуло

тридцать два года, и тогда Карл подстерег его неподалеку от замка и, силой

заставив проглотить яд, умертвил его в расцвете сил; так продолжилось мщение,

предсказанное в проклятии. Предоставив мне подобрать ключ к величайшей загадке,

состоящей в том, почему проклятие не умерло вместе с Карлом Колдуном, который

рано или поздно должен был найти успокоение в земле, мой собеседник пустился в

пространные рассуждения об алхимии и об опытах, коим посвящали все свое время

отец и сын, не утаив и того, что Карл бился над получением эликсира, дарующего

тому, кто его отведал, вечную жизнь и неувядаемую молодость.

Воодушевление, охватившее незнакомца, казалось, вымыло из его взгляда жгучее

злорадство, так ошеломившее меня поначалу, но внезапно дьявольский блеск снова

вспыхнул в его глазах, и из горла вырвалось странное змеиное шипение, после чего

он высоко поднял склянку с очевидным намерением умертвить меня тем же способом,

который шесть столетий назад выбрал Карл Колдун, чтобы расправиться с моим

предком. В мгновение ока сбросив с себя оковы оцепенения, подстегиваемый

инстинктом самосохранения, я запустил в моего палача слабо мигающим

светильником. Склянка ударилась о камень, и в этот момент платье незнакомца

вспыхнуло, окрасив воздух мутным отсветом пламени. Мои нервы, и без того

расстроенные, не вынесли полного ужаса и бессильной злобы вопля несостоявшегося

убийцы, и я рухнул без сознания на скользкие камни.

Когда, наконец, я пришел в себя, вокруг сгустилась тьма. Разум, раненный всем

происшедшим, отказывался осмыслить настоящее, но любопытство все-таки одержало

верх. "Кто это отродье зла? - думал я. - Как проник этот человек в замок? Откуда

эта одержимость, с которой он жаждал отомстить за смерть Мишеля Злого? Как могло

получиться, что проклятие из века в век неумолимо настигало свою очередную

жертву?" Я знал, что отныне свободен от пут многолетнего страха: ведь я сразил

того, кто был призван стать орудием проклятия; и теперь меня охватило жгучее

желание осмыслить несчастные события, омрачившие историю моей семьи и

превратившие мою юность в непрерывный кошмарный сон. Исполнившись решимости

разобраться во всем, я нашарил в кармане огниво и кремень и зажег светильник.

Первое, что бросилось мне в глаза, было изуродованное почерневшее тело

загадочного незнакомца. Его глаза, еще недавно горевшие злобой, заволокла

смертельная пелена. Содрогнувшись от отвращения, я прошел в комнату за

готической дверью. То, что открылось моему взору, более всего напоминало

лабораторию алхимика. В углу высилась груда сверкающего желтого металла, из

которой луч света высек сноп искр. Вероятно, это было золото, но все пережитое

повергло меня в столь странное состояние, что мне не хотелось терять времени на

изучение металла. Проем в дальнем углу комнаты вел в самую чащу дикого леса.

Пораженный, я понял, каким образом незнакомец проник в замок, и пустился в

обратный путь. Я поклялся себе, что не стану смотреть на останки моего врага,

но, когда приблизился к телу, до меня донесся едва уловимый стон, словно жизнь

еще не покинула бренную оболочку. Цепенея от ужаса, я склонился над

распростертым на полу обугленным и покореженным телом.

Внезапно пелена спала с его глаз, и сквозь их черноту, более пронзительную, чем

спекшийся уголь лица, проступило нечто, что я бессилен описать. Потрескавшиеся

губы силились вытолкнуть какие-то слова. Я смог различить лишь имя Карла

Колдуна, мне показалось также, что с изуродованных губ сорвались слова

"вечность" и "проклятие". Напрасно я силился собрать воедино жалкие обрывки его

речи. В ответ на мою растерянность смоляные глаза незнакомца окатили меня такой

злобой, что я задрожал, забыв о бессилии моего противника.

Подхваченный последней волной утекающей силы, несчастный чуть приподнялся на

сырых склизких камнях. Я помню, как в предсмертной тоске он вдруг обрел голос, и

отлетающее дыхание выплеснуло слова, которые с тех пор преследуют меня днем и

ночью.

- Глупец! - выкрикнул он. - Неужели ты так и не понял, в чем мой секрет? Жалкий

умишко, не способный догадаться, по чьей воле на протяжении шести веков твой род

не мог избавиться от страшного проклятья! Разве я не рассказал тебе о чудесном

эликсире, дарующем вечную жизнь? Тебе ли не знать, что тайна, над которой бились

алхимики, открыта? Слушай же! Это я! Я! Я! Я прожил шестьсот лет, и все шестьсот

лет я мстил! Я мстил, ибо я - Карл Колдун!

 

 

Артур Джермин

 

 

 

Жизнь - страшная штука, а порой из предыстории того, что нам известно, вдруг

проглядывают поистине дьявольские откровения, делающие ее страшней тысячекратно.

Наука уже вызывает томление души своими ужасными открытиями и, вероятно,

полностью истребит род людской, - если мы и впрямь особый род, - ведь у нее

припасены невообразимые ужасы, и, стоит им вырваться на свободу, мозг смертных

не перенесет такого потрясения. Если бы мы знали, кто мы такие, то наверняка

последовали бы примеру сэра Артура Джермина, который однажды вечером облил себя

маслом и поджег. Никто не собрал его обгоревшие останки в урну, никто не

поставил ему памятник после его смерти обнаружили кое-какие бумаги и некий

предмет в коробке, после чего людям захотелось похоронить и память о сэре

Артуре.

Получив предмет в коробке из Африки, Артур Джермин вышел на торфяное болото,

поросшее вереском, и совершил самосожжение. Именно злополучный предмет, а не

странная внешность заставили его свести счеты с жизнью. Многим опостылел бы

свет, надели их природа своеобразной внешностью Артура Джермина, но он, поэт и

ученый, не обращал внимания на свое странное обличье. Стремление к познанию было

у него в крови. Его прадед, сэр Роберт Джермин, был известным антропологом, а

прапрадед, сэр Уэйд Джермин, - одним из первых исследователей Конго, с глубоким

знанием дела описавшим быт местных племен, преданья старины и животный мир этого

региона. Разумеется, страстное увлечение сэра Уэйда наукой граничило с

маниакальностью. Когда вышла в свет его книга "Заметки по поводу нескольких

регионов Африки", его эксцентричные домыслы о судьбах ранней белой цивилизации в

Конго стали предметом насмешек. В 1765 году бесстрашного исследователя поместили

в психиатрическую клинику в Хантингдоне.

Сумасшествие было свойственно всем Джерминам, но они, на радость людям, не

отличались плодовитостью. Генеалогическое древо не разветвилось, и Артур

оказался последним в роду. Еще неизвестно, как бы он поступил, получив

злополучный предмет, если бы род на нем не заканчивался. Семейство Джерминов и

до него не отличалось привлекательностью - что-нибудь да портило внешность

каждого в роду, но Артур превзошел всех. Судя по портретам предков в родовом

поместье Джерминов, до сэра Уэйда еще попадались приятные лица. Сумасшествие в

семье, без всякого сомнения, пошло от сэра Уэйда. Его безумные истории об Африке

одновременно потешали и ужасали его немногочисленных друзей. Сумасшествие

проявилось и в его коллекции раритетов и образцов: нормальному человеку не

пришло бы в голову собрать и сохранить нечто подобное. Но что особенно потрясло

окружающих, так это поистине восточное затворничество, на которое он обрек свою

жену. По его словам, она была дочерью португальского торговца, с которым он

познакомился в Африке. Ей не нравился английский образ жизни. Леди Джермин

приехала вместе с мужем и младенцем-сыном из второй, самой долгой его

экспедиции, а потом сопровождала его в третьей, последней, откуда не вернулась.

Никто и никогда не видел леди Джермин лицом к лицу, даже прислуга. Она

отличалась своеобычным, весьма вспыльчивым нравом. Во время своего короткого

пребывания в родовом поместье Джерминов она жила в дальнем крыле дома, общаясь

лишь с мужем. Сэр Уэйд проявлял особую заботу о своем семействе. В Африке он

никому не доверял своего сына, если не считать неприятной на вид черной служанки

родом из Гвинеи. Вернувшись после смерти жены в Англию, он взял всецело на себя

попечение о сыне.

Друзья сочли сэра Уэйда сумасшедшим из-за разговоров, которые он заводил,

особенно когда бывал навеселе. В рациональном восемнадцатом веке эксцентричные

рассказы ученого о диких зрелищах и диковинных происшествиях под луной в Конго

казались, по крайней мере, неблагоразумными. А он живописал гигантские стены и

колонны вымершего полуразрушенного города, увитого лианами, влажные каменные

ступени, ведущие в мрачную бездну подземных сокровищниц и невообразимых

катакомб. Всех особо поразили бредовые вымыслы о живых существах, обитающих на

руинах города - полузверях из джунглей, полулюдях из языческого города. И Плиний

проявил бы изрядный скепсис, описывая подобные фантастические сущности. По

словам сэра Уэйда, они, возможно, появились после того, как в опустевшем городе

среди стен, сводов и резных колонн поселились человекообразные обезьяны.

Вернувшись из последней экспедиции, сэр Уэйд стал еще более словоохотлив,

особенно после третьей кружки в "Голове рыцаря". С жаром, приводившим слушателей

в содрогание, он похвалялся своими находками в Джунглях, своим житьем среди руин

страшного города, где до него никто не бывал. А потом он понес околесицу о

таинственных живых существах, и его запрятали в сумасшедший дом. Он серьезно

повредился рассудком и даже не протестовал, когда его заперли в комнате с

решеткой в Хантингдоне. С тех пор как его сын вышел из младенческого возраста,

сэр Уэйд все меньше и меньше любил свой дом, а под конец он, возможно, вызывал у

хозяина страх. Сэр Уэйд почти все время обретался в "Голове рыцаря", и, когда

его посадили в сумасшедший дом, сэр Уэйд в какой-то степени почел это за благо,

будто ему была дарована некая защита. Через три года он умер.

Сын сэра Уэйда Джермина Филип был очень странным человеком. Несмотря на

разительное сходство с отцом, в его внешности, и в манере держаться проявлялась

откровенная грубость, и все избегали его общества. Хоть Филип и не унаследовал

отцовского безумия, как опасались многие, он был на редкость глуп и подвержен

приступам необузданной ярости. Он был невысок ростом, но очень силен и

невероятно подвижен. Через двенадцать лет после того, как он получил титул

баронета, Филип женился на дочери своего лесничего. Молва приписывала ей

цыганское происхождение. Еще до рождения сына Филип поступил простым матросом на

корабль, что окончательно отвратило от него общество, и без того возмущенное его

поведением и мезальянсом. Когда закончилась Война за независимость в Америке,

Филип, по слухам, служил на торговом судне, ходившем в Африку. Он прослыл

сильным и сноровистым, но однажды, когда его корабль бросил якорь у берега

Конго, Филип бесследно исчез.

С сыном Филипа Джермина наследственность сыграла роковую шутку. Высокий и

довольно красивый, несмотря на некоторую диспропорцию в телосложении, наделенный

своеобразным восточным изяществом, Роберт Джермин вошел в жизнь как ученый и

исследователь. Именно он впервые занялся изучением огромной коллекции раритетов,

которую его сумасшедший дед привез из Африки, и прославился как этнолог. В 1815

году сэр Роберт женился на дочери седьмого виконта Брайтхольма и имел в браке

троих детей. Старшего и младшего никто никогда не видел; оба отличались

физическим уродством и слабоумием. Опечаленный семейными невзгодами, ученый

искал утешения в работе и совершил две продолжительные экспедиции вглубь Африки.

В 1849 году его второй сын Невил, личность, прямо скажем, отталкивающая,

сочетавший грубость Филипа Джермина с высокомерием Брайтхольмов, убежал из дому

с какой-то танцовщицей, но через год вернулся и получил прощение. Он переступил

порог родительского дома вдовцом с младенцем-сыном Альфредом, в будущем - отцом

Артура Джермина.

Друзья говорили, что череда семейных невзгод повредила рассудок сэра Роберта

Джермина, но на самом деле несчастье произошло, вероятно, из-за африканской

легенды. Старый исследователь собирал фольклор племени онга, жившего там, где

дед и он сам проводили исследования, надеясь каким-то образом объяснить

сумасбродные вымыслы сэра Уэйда о затерянном в песках городе, населенном

полулюдьми. Определенная логика в странных повествованиях предка могла означать,

что воображение сумасшедшего стимулировалось мифами туземцев. Девятнадцатого

октября 1852 года в поместье Джермина явился исследователь Африки Сэмюэль Ситон

с рукописью собранного им фольклора племени онга, полагая, что некоторые

предания о сером городе, населенном белыми обезьянами, которыми управлял белый

бог, могут представлять ценность для этнолога, В беседе с сэром Робертом он

дополнил записи собственными сведениями. Мы никогда не узнаем, что именно он

поведал сэру Роберту, потому что произошла неслыханная трагедия. Сэр Роберт

вышел из библиотеки, оставив там труп задушенного им исследователя, и, прежде

чем его задержали, убил троих своих детей - старшего и младшего, которых никто

не видел, и второго сына, убегавшего из дому. Невил погиб, но спас своего

двухлетнего сына, иначе одержимый убийством безумец прикончил бы и его. Сам сэр

Роберт, упрямо отказывавшийся произнести хоть слово, после неоднократных попыток

лишить себя жизни умер от апоплексии на втором году заключения.

Сэр Альфред Джермин получил титул баронета, не достигнув четырехлетнего

возраста, но его вкусы никак не соответствовали титулу. В двадцать лет он стал

оркестрантом мюзик-холла, а в тридцать шесть, бросив жену и ребенка, начал

разъезжать с бродячим американским цирком. Конец его был поистине ужасен. Среди

животных цирка, с которыми он разъезжал, выделялся самец-горилла, более светлый,

чем обычно бывают гориллы, на удивленье послушный, общий любимец труппы. Альфред

Джермин был прямо-таки зачарован гориллой и часто подолгу смотрел на него, стоя

у клетки. Потом Джермин просил и получил разрешение дрессировать животное и

удивлял артистов и зрителей своими успехами. Как-то утром в Чикаго Альфред

Джермин репетировал с гориллой чрезвычайно остроумно задуманный номер -

боксерский матч. Зверь ударил его сильней, чем обычно, больно ранив не только

тело, но и самолюбие начинающего дрессировщика. О том, что за этим последовало,

члены труппы "Величайшее шоу на земле" вспоминать не любят. Они никак не

ожидали, что сэр Альфред Джермин, испустив пронзительный нечеловеческий вопль,

вцепится двумя руками в неуклюжего партнера, повалит его на пол и злобно

вонзится зубами в волосатое горло. Зверь растерялся, но ненадолго, и, прежде чем

профессиональный дрессировщик что-то предпринял, опознать тело баронета было уже

невозможно.

Артур Джермин был сыном сэра Альфреда Джермина и певички из мюзик-холла

неизвестного происхождения. Когда муж и отец ее сына бросил семью, она привезла

ребенка в поместье Джерминов. Там уже никто не жил, и возражать против ее

присутствия было некому. Мать Артура имела какие-то представления о достоинстве

аристократа, и при всей скудости средств сумела дать сыну отличное образование.

Поскольку денег едва хватало на жизнь, родовое гнездо представляло собой жалкое

зрелище, но молодой Артур очень любил старый дом и атмосферу старины. Поэт и

мечтатель, он не походил ни на одного из своих родственников. Соседи, слышавшие

рассказы о португальской жене старого сэра Уэйда, которую никто не видел,

допускали, что в Артуре дала себя знать ее латинская кровь, но большинство

насмехалось над его чувствительностью к красоте и приписывало ее матери, певичке

из мюзик-холла; они так и не приняли ее в свой круг. Тонкость поэтической души

Артура являла собой разительный контраст с его непривлекательной внешностью.

Многие из Джерминов обладали странной и даже отталкивающей внешностью, но Артур

превзошел всех. Трудно сказать, на кого он походил. Ассиметричное лицо Артура,

его странное выражение, несоразмерно длинные руки вызывали дрожь отвращения у

тех, кто видел его впервые.

Но ум и характер Артура Джермина с лихвой компенсировали эти недостатки.

Талантливый и образованный, он удостоился высших ученых степеней в Оксфорде и,

похоже, мог возродить былую славу своего рода в науке. Хоть по натуре он был

скорей поэт, чем ученый, Артур задумал продолжить работу предков в области

африканской этнологии, используя удивительную коллекцию, собранную сэром Уэйдом.

Поэтическое воображение часто рисовало ему доисторическую цивилизацию, в которую

так свято верил безумный исследователь, безмолвный город в джунглях,

упоминавшийся в самых бредовых его вымыслах. Туманные намеки на существование

некой гибридной расы полулюдей-полуобезьян из джунглей одновременно завораживали

и ужасали Артура.

Он часто размышлял, на какой почве возникли такие фантазии, и надеялся, что

более поздние исследования его прадеда и Сэмюэля Ситона прольют свет на эту

загадку.

В 1911 году после смерти матери сэр Артур Джермин твердо решил завершить

исследования в Африке. Он продал часть имения, снарядил экспедицию и отплыл в

Конго. Там он по договоренности с бельгийскими властями получил проводников и

провел год в Онге и Калири. Результаты превзошли все его ожидания. Среди вождей

племени Калири был старик по имени Мвану, обладавший не только исключительно

цепкой памятью, но и редким умом и интересом к преданьям старины. Он подтвердил

все сведения о каменном городе и белых обезьянах и дополнил их рассказами,

которые сам слышал от стариков.

По словам Мвану, серого каменного города и населявших его полулюдей уже не

существовало: их уничтожило воинственнное племя нбангус много лет тому назад.

Это племя, разрушив большинство зданий и убив гибридов, унесло с собой мумию

богини, которую давно искали. Белая обезьяна - богиня, которой поклонялись

жители каменного города, по преданию разных племен в Конго, была некогда

правительницей города, принцессой. Мвану не имел представления, как выглядели

белые обезьяноподобные жители города, но полагал, что именно они его и создали.

Джермин не строил догадок, но подробно допросил Мвану и записал очень яркую

легенду о мумии богини.

По преданию, принцесса-обезьяна стала женой Великого Белого Бога, пришедшего с

запада. Долгое время они правили городом вместе, но потом у них родился сын, и

все трое ушли. Позднее Бог и принцесса вернулись. Принцесса умерла, и ее

божественный супруг мумифицировал тело и построил храм, где она стала предметом

почитания. Потом он ушел. Местное предание имело три версии. Согласно одной из

них никаких событий больше не происходило, но мумия стала символом верховенства,

и все племена жаждали ее заполучить. Потому-то нбангус и унесли ее с собой.

Согласно другой, Бог вернулся и умер в храме у ног жены. Третья повествовала о

возвращении повзрослевшего сына - человека, обезьяны или Бога, - он сам не знал,

кто он. Разумеется, африканцы, наделенные богатым воображением, использовали

наилучшим образом все события, лежавшие в основе эксцентричной легенды.

Артур Джермин больше не сомневался, что город в джунглях, описанный старым сэром

Уэйдом, существовал, и вряд ли удивился, когда в начале 1912 года отыскал его

руины. Должно быть, сэр Уэйд преувеличил его размеры, но все же сами по себе

камни доказывали, что здесь стоял город, а не обычная негритянская деревня. К

сожалению, резьбы по камню обнаружить не удалось, да и экспедиция была слишком

малочисленна, чтобы расчистить единственный видимый проход, который вел, судя по

всему, к системе склепов, упомянутой в рукописи сэра Уэйда. Артур расспросил

всех вождей племен в округе о белых обезьянах и мумии богини, но рассказ старого

Мвану уточнил и пополнил европеец. М. Верхаерен, бельгийский агент торговой

миссии в Конго, полагал, что не только найдет, но и получит мумию богини, о

которой что-то слышал и раньше. Некогда могущественное племя нбангус, по его

словам, превратилось в покорных слуг правительства короля Альберта, и не так уж

трудно уговорить их расстаться с захваченной ими ужасной богиней. Когда Джермин

отплыл в Англию, душа его ликовала: через несколько месяцев он надеялся получить

бесценную этнологическую реликвию, подтверждающую достоверность самого

фантастического рассказа его прапрапрадеда. Возможно, людям, жившим неподалеку

от поместья Джермин, доводилось слышать еще более дикие вымыслы сэра Уэйда от

своих предков, сидевших, бывало, с ним за одним столом в "Голове рыцаря".

Артур Джермин терпеливо ждал посылку от М. Верхаерена, а сам тем временем с еще

большим тщанием изучал рукописи своего безумного предка. Он ощутил духовную

близость с сэром Уэйдом и принялся искать реликвии, связанные с его жизнью в

Англии, равно как и в Африке. Сохранилось много устных преданий о его

таинственной жене, которая вела затворнический образ жизни, но ничего осязаемого

от ее пребывания в поместье не осталось. Джермин терялся в догадках, чем это

было вызвано, и пришел к выводу, что главная причина - безумие мужа. Он

вспомнил, что, по слухам, его прапрапрабабушка была дочерью португальского

торговца в Африке. Несомненно, жена, обладавшая наследственным практическим

складом ума и поверхностным знанием Черного континента, подтрунивала над

рассказами сэра Уэйда о глухих краях Африки, а он навряд ли мог простить

подобные насмешки. Она умерла в Африке. Вероятно, муж увез ее туда по своей

воле, желая доказать истинность своих рассказов. Джермин, строя догадки, сам

невольно улыбался: полтора столетия минуло со времени смерти его удивительных

предков, и все его старания тщетны.

В июне 1913 года пришло письмо от М. Верхаерена с известием, что он нашел мумию

богини. По его словам, это нечто из ряда вон выходящее, и не ему, любителю,

браться за классификацию подобного чуда. Только ученый способен установить, кто

мумифицирован - человек или обезьяна, и сам процесс затрудняется ее неважным

состоянием. Время и климат Конго не щадят мумии, особенно, если работа

произведена непрофессионально, как, вероятно, в данном случае. На шее неведомого

существа обнаружена золотая цепочка, а на ней - пустой медальон с гербом. Он,

скорей всего, принадлежал какому-нибудь незадачливому путешественнику,

захваченному воинственными нбангус, которые повесили его на шею богини как

амулет. Описывая овал лица мумии, бельгиец прибег к весьма эксцентричному

сравнению, и в шутливой форме заметил, что он наверняка поразит его

корреспондента. Впрочем, он интересовался научными результатами исследования, и,

не желая тратить слова попусту, сообщал, что мумия, упакованная надлежащим

образом, прибудет к адресату примерно через месяц после получения письма.

Посылку с упомянутым предметом доставили Джермину днем третьего августа 1913

года. Ее сразу же отнесли в большую комнату, где размещалась этнологическая

коллекция из Африки, экспонированная сэром Робертом и Артуром. О том, что

последовало за этим событием, можно судить по рассказам слуг и сообщениям прессы

того времени. Из всех свидетельств самое подробное и связное принадлежит

дворецкому Соумзу. Согласно его показаниям, заслуживающим доверия, сэр Артур

Джермин отослал всех слуг, прежде чем открыл ящик. Стук молотка не оставлял

сомнений, что сэр Артур тотчас же взялся за дело. Потом некоторое время из

комнаты не доносилось ни звука. Соумз затруднялся уточнить, как долго это

длилось, но примерно через четверть часа послышался страшный крик. Кричал,

несомненно, Джермин. Тотчас он сам выскочил из комнаты и кинулся к входной

двери, будто его преследовал злейший враг. Выражение его лица, достаточно

непривлекательного и в нормальном состоянии, было неописуемо. У парадной двери

Джермин вдруг остановился, будто вспомнил что-то, и бегом спустился в погреб.

Ошеломленные слуги замерли на верхней площадке лестницы, но хозяин так и не

вернулся. Снизу донесся запах пролитого масла. Когда стемнело, хлопнула наружная

дверь погреба, ведущая во двор, и мальчишка-конюх увидел Артура Джермина, с

головы до ног облитого маслом. Он прокрался через двор и вышел на торфяное

болото, поросшее вереском. И вот тогда охваченные ужасом люди увидели финал

трагедии. Сверкнула искра, мелькнуло пламя, и столб огня от живого человеческого

факела вознесся в небо. Род Джерминов прекратил свое существование.

Обгоревшие останки Артура Джермина не собрали и не предали земле, а причина

кроется в том, что нашли посте акта самосожжения, а именно - в предмете,

находившемся в ящике. Мумия богини вызывала тошноту - сморщенная и полусъеденная

насекомыми, но то, что это мумия белой обезьяны неизвестного науке вида не

вызывало сомнений. Значительно менее волосатая, чем обычные обезьяны, и

несравненно больше похожая на человека, она приводила в шок. Подробное описание

произвело бы отталкивающее впечатление, но две важные детали следует упомянуть,

потому что они до отвращения сообразны с записями сэра Уэйда об африканской

экспедиции и конголезскими легендами о Белом Боге и принцессе-обезьяне. А речь

идет о том, что герб на золотом медальоне, висевшем на шее мумии, был родовым

гербом Джерминов. Шутливое же предположение М. Верхаерена о некотором сходстве

со сморщенной мумией относилось - к внезапному чудовищному, нечеловеческому

ужасу чувствительного Артура Джермина - к нему самому, прапраправнуку сэра Уэйда

и его неизвестной жены. Члены Королевского антропологического института сожгли

мумию, а медальон бросили в колодец, и некоторые из них не признают даже факта

существования Артура Джермина.

 

 

Безымянный город

 

 

 

Приблизившись к безымянному городу, я сразу же ощутил тяготевшее над ним

проклятие. Я двигался по жуткой выжженной долине, залитой лунным светом, и

издали увидел его; таинственно и зловеще выступал он из песков - так

высовываются части трупа из неглубокой, кое-как закиданной землею могилы. Ужасом

веяло от источенных веками камней этого допотопного чуда, этого пращура самой

старой из пирамид; а исходившее от него легкое дуновение, казалось, отталкивало

меня прочь и внушало отступиться от древних зловещих тайн, которых не знает и не

должен знать ни один смертный.

Далеко в Аравийской пустыне лежит Безымянный Город, полуразрушенный и

безмолвный; его низкие стены почти полностью занесены песками тысячелетий. Этот

город стоял здесь задолго до того, как были заложены первые камни Мемфиса и

обожжены кирпичи, из которых воздвигли Вавилон. Нет ни одной легенды настолько

древней, чтобы в ней упоминалось название этого города или те времена, когда он

был еще полон жизни. Зато о нем шепчутся пастухи возле своих костров, о нем

бормочут старухи в шатрах шейхов, и все как один остерегаются его, сами не зная

почему. Это было то самое место, которое безумный поэт Абдул-Аль-Хазред увидел в

своих грезах за ночь до того, как сложил загадочное двустишие:

  Не мертво то, что в вечности пребудет,

  Со смертью времени и смерть умрет.

Конечно, мне было известно, что арабы не зря остерегаются Безымянного Города,

упоминаемого в причудливых сказаниях и до сих пор скрытого от людских глаз;

однако я отогнал мысли о причинах этих опасений и двинулся верхом на верблюде в

нехоженую пустыню. Я - единственный, кому довелось его увидеть, и потому ни на

одном лице не застыло такой печати ужаса, как на моем, ни одного человека не

охватывает такая страшная дрожь, как меня, когда ночной ветер сотрясает окна.

Когда я проходил по городу в жуткой тишине нескончаемого сна, он смотрел на

меня, уже остывший от пустынного зноя под лучами холодной луны. И, возвратив ему

этот взгляд, я забыл свое торжество, которое испытал, найдя его, и остановил

своего верблюда, замерев в ожидании рассвета.

После нескольких часов ожидания я увидел, как на востоке повис предрассветный

полумрак, звезды поблекли, а затем серые сумеречные тона оттеснил розовый свет,

окаймленный золотом. Я услышал стон и увидел песчаную бурю, бушевавшую среди

древних камней, хотя небо было ясным и обширные пространства пустыни оставались

неподвижными. Затем над линией горизонта, окаймляющей пустыню, взошел огненный

край солнца, который был виден сквозь уносившуюся прочь небольшую песчаную бурю,

и мне, охваченному какой-то лихорадкой, почудился доносившийся из неведомых

глубин металлический скрежет, который словно приветствовал огненный диск, как

некогда приветствовали его колоссы Мемнона с берегов Нила. В ушах моих стоял

звон, воображение бурлило, пока я неспешно погонял своего верблюда, приближаясь

к этому затерянному в песках безмолвному месту, которое из всех живущих на земле

удостоился созерцать я один.

Я бродил среди бесформенных фундаментов домов, не находя ничего, похожего на

резьбу или надписи, которые напомнили бы о людях, - если это были люди -

построивших город и живших в нем невообразимо давно. Налет древности на этой

местности был каким-то нездоровым, и больше всего на свете мне хотелось увидеть

какие-нибудь знаки или эмблемы, доказывавшие, что город и в самом деле был

задуман и заложен представителями рода людского. Без сомнения, мне были

неприятны пропорции и размеры этих развалин. Благодаря запасу разнообразных

инструментов и снаряжения, я сделал множество раскопок внутри пространств,

окруженных стенами разрушенных сооружений; однако дело шло медленно - я не

обнаружил ничего значительного. Когда вновь наступила ночь и взошла луна, я

почувствовал дуновение прохладного ветра, а вместе с ним возвращение

отступившего было страха; и я не решился заночевать в городе. Когда я покидал

древние стены, чтобы уснуть вне их пределов, за моей спиной возник небольшой

гудящий песчаный вихрь, пронесшийся над серыми камнями, хотя луна была яркой, а

пустыня по большей части оставалась спокойной.

Я пробудился на рассвете, вырвавшись из хоровода кошмарных сновидений, в ушах

стоял звон, подобный колокольному. Я Увидел, как красный край солнца пробивается

сквозь последние порывы небольшой песчаной бури, вздымающейся над Безымянным

Городом, и отметил про себя безмятежность всего остального ландшафта. Я еще раз

отважился побродить среди развалин которые вздувались под песками, как

какой-нибудь сказочный великан под покрывалом, еще раз попытался откопать

реликвии забытой расы, и вновь безрезультатно. В полдень я отдохнул, а затем

длительное время посвятил исследованию стен, линий бывших улиц и контуров почти

исчезнувших зданий. Все говорило о том, что некогда это был могучий город, и я

задумался, в чем же состоял источник его величия. В моем воображении возникла

полная картина великолепия века столь отдаленного, что о нем не могли знать и

халдеи. В моей голове промелькнули таинственные образы: Обреченный Сарнат,

стоявший на земле Мнара, когда человечество было молодо; загадочный Иб,

высеченный из серого камня задолго до появления на Земле рода людского.

Неожиданно я наткнулся на место, где залежи породы круто вздымались из песков и

образовывали невысокую скалу, и здесь с радостью для себя обнаружил следы

существования народа, жившего задолго до Великого Потопа. Грубо высеченные на

поверхности скалы формы являлись, несомненно, фасадами нескольких небольших

приземистых домов и храмов, вырубленных в скале; я подумал, что интерьер этих

зданий наверняка хранит не одну тайну невообразимо далеких столетий, тогда как

резные изображения, расположенные снаружи, давным-давно могли стереть песчаные

бури.

Я заметил неподалеку темные проемы. Они располагались очень низко и были

засыпаны песком, но я расчистил один из них лопатой и ползком протиснулся в

него, держа перед собой зажженный факел, который, как я справедливо рассудил,

был совершенно необходим для раскрытия тайн Безымянного Города. Очутившись

внутри, я понял, что вырубленное в скале пространство действительно было храмом.

Я увидел явные признаки того, что здесь, в этих благодатных местах, какими они

были до их превращения в пустыню, жили люди, и этот храм был для них местом

поклонения. Были здесь примитивные алтари, столбы, ниши, - удивительно низкие;

хотя мне и не удалось обнаружить ни скульптуры, ни фрески, зато было здесь

множество отдельных камней с явно рукотворными формами, превращавшими их в некие

символы. Потолок отделанного резцом зала был очень низким - я едва мог

выпрямиться, стоя на коленях, - и это показалось мне странным. Однако площадь

зала была настолько велика, что мой факел освещал лишь часть темного

пространств? В дальних углах зала меня охватывала дрожь - некоторые алтари и

камни напоминали о забытых обрядах, ужасных, отвратительных и необъяснимых по

своей сути - что за люди могли воздвигнуть и посещать такой храм? Рассмотрев

все, что было внутри, я выполз обратно, охваченный жаждой узнать, что еще

откроют мне храмы.

Уже приближалась ночь, однако увиденные мною предметы вызывали у меня

любопытство, в конце концов пересилившее страх, и я остался среди длинных,

отбрасываемых в лунном свете теней, наполнивших меня ужасом, когда я впервые

увидел Безымянный Город. В сумерках я расчистил другой проем и заполз в него с

новым факелом; внутри я обнаружил еще большее количество камней и символов,

столь же непонятных, как и в первом храме. Комната была такой же низкой, но

гораздо менее просторной и заканчивалась очень узким проходом, заполненным

мрачными загадочными идолами. Я пристально разглядывал их, как вдруг шум ветра и

крик моего верблюда, стоявшего снаружи, нарушили тишину, и я вынужден был выйти,

чтобы посмотреть, чего он так испугался.

Над допотопными руинами ярко сияла луна, освещая плотное облако песка, поднятое,

как мне показалось, сильным, но уже стихающим ветром, который дул со стороны

вздымавшейся надо мною скалы. Я посчитал, что этот холодный ветер, несущий

песок, и напугал моего верблюда, и хотел было отвести его в более надежное

укрытие, как вдруг бросил случайный взгляд наверх и увидел, что ветра над скалой

не было. Я был поражен этим, меня вновь охватил страх, но я тут же вспомнил о

внезапно налетающих и ограниченных малым пространством ветрах, которые наблюдал

до того на восходе и закате солнца, и убедил себя, что все в порядке. Я решил,

что ветер дует из какой-нибудь расщелины, ведущей в пещеру, и посмотрел на

поднятый в воздух песок, пытаясь проследить, откуда он появился. Скоро мне

удалось определить, что источником его появления было черное устье храма,

расположенного далеко к югу от меня - я едва мог разглядеть его. Тяжелой

поступью я двинулся к этому храму, преодолевая сопротивление удушливого

песчаного облака; приблизившись к нему, я разглядел его очертания и размеры - он

оказался больше прежних храмов, а ведущий в него дверной проем был забит

спекшимся песком в гораздо меньшей степени. Я попытался было войти внутрь через

этот проем, но ледяной ветер ужасающей силы остановил меня, едва не погасив мой

Факел. Ветер рвался из темной двери наружу с фантастической силой и зловеще

завывал, вздымая песок и развевая его среди таинственных развалин. Скоро ветер

утих, песчаный вихрь стал понемногу успокаиваться, пока не улегся окончательно.

Однако среди призрачных камней города ощущалось чье-то незримое присутствие, а

взглянув на луну, я увидел, что она подрагивает и колышется, словно отражение в

подернутой рябью воде. Труд. но найти слова, чтобы передать мой страх, и все же

он не заглушил жажды открытий, и потому, едва ветер прекратился, я тут же вошел

в темный зал, откуда он только что вырывался.

Этот храм, как мне удалось заметить снаружи, был больше других; скорее всего, он

представлял собой естественное углубление, раз по нему гуляя ветер, берущий

начало неведомо где. Здесь я мог стоять в полный рост, и все-таки алтари и камни

были такими же приземистыми, как и в предыдущих храмах. Наконец-то я увидел

следы изобразительного искусства древнего народа - на стенах и потолочном своде

видны были скрученные лохмотья засохшей краски, которая уже почти выцвела и

осыпалась. С возрастающим волнением я разглядывал хитросплетения тонко

очерченных резных узоров. Подняв факел над головой, я осмотрел потолочный свод и

подумал, что он имеет чересчур правильную форму, чтобы быть естественным для

этого углубления. Доисторические резчики камня, подумалось мне, должно быть,

обладали хорошими техническими навыками.

Затем яркая вспышка фантастического пламени открыла мне то, что я искал -

проход, ведущий к тем самым отдаленным пропастям, откуда брали свое начало

внезапно поднимавшиеся ветры. У меня подкосились колени, когда я увидел, что это

был просто небольшой дверной проем, явно рукотворный, вырезанный в твердой

скале. Я просунул в проем факел и увидел черный туннель, под низким сводчатым

потолком которого находился пролет многочисленных мелких, грубо высеченных

ступенек. Ступеньки круто сбегали вниз. О, эти ступеньки будут сниться мне

всегда. Я пришел узнать их тайну. В ту минуту я даже не знал, как их лучше

назвать - ступеньками лестницы или просто выступами для ног, по которым можно

было спуститься в бездну. В голове у меня роились безумные мысли; казалось,

сло-ва и предостережения арабских пророков плывут над пустыней из стран,

известных людям, в Безымянный Город, о котором люди не должны знать ничего.

После минутного колебания я оказался по ту сторону входа и начал осторожный

спуск по ступенькам, пробуя каждую из них ногой, словно это была приставная

лестница.

Такой жуткий спуск может привидеться разве что в тяжелом бреду или в страшном

наркотическом опьянении. Узкий проход увлекал меня вниз и вниз, он был

бесконечен, словно страшный, населенный нечистью колодец, и света факела у меня

над головой было недостаточно, чтобы осветить те неведомые глубины, в которые я

опускался. Я потерял чувство времени и забыл, когда последний раз смотрел на

часы, а мысль о расстоянии, пройденном мною в этом туннеле, заставляла меня

содрогаться. Местами спуск становился еще более крутым или, напротив, более

пологим, местами менялось его направление; однажды мне попался длинный, низкий,

пологий проход, в котором в первые мгновения я едва не вывихнул себе ногу,

споткнувшись на каменистом полу. Продвигаться пришлось с осторожностью, держа

факел впереди себя на расстоянии вытянутой руки. Потолок здесь был таким низким,

что даже стоя на коленях нельзя было полностью распрямиться. Затем опять

начались пролеты крутых ступенек. Я продолжал свой бесконечный спуск, когда мой

слабеющий факел погас. Кажется, я не сразу заметил это, а когда все же

обнаружил, что остался без огня, моя рука по-прежнему сжимала факел над головой,

как если бы он продолжал гореть. Состояние неизвестности наполнило меня тревогой

- я почувствовал себя несчастным земным скитальцем, явившимся з далекие, древние

места, охраняемые неведомыми силами.

Во тьме на меня обрушился поток разнообразных мыслей и видений - обрывки

взлелеянных мною драгоценных демонических познаний, сентенции безумного араба

Аль-Хазреда, абзацы из кошмарных апокрифов Дамаска и нечестивые строки из

бредового "Образа мира" Готье де Метца. Я твердил про себя обрывки причудливых

фраз и бормотал что-то о демонах и Аф-расиабе, плывущих вниз по течению Окса;

раз за разом всплывали в моем сознании три слова из сказки лорда Дансени, а

именно - "неотражаемая чернота бездны". Один раз, когда спуск неожиданно круто

пошел вниз, я начал цитировать - в виде монотонного пения - что-то из Томаса

Мора, и цитировал до тех пор, пока от этих строк мне не сделалось страшно:

  И тьмы сосуд, черневший предо мною,

  Как адские котлы с их страшным наполнением

  Из лунных снадобий, что разлиты в затменье.

  Я наклонился, чтоб тропу увидеть.

  Что вниз в ущелье круто обрывалась,

  И разглядел в пленительных глубинах

  Зеркальной гладкости обрыв, чернее смоли,

  Весь будто вымазанный темным липким дегтем,

  Что смерть выплескивает с щедростью на берег,

  Где обитает на неведомых вершинах.

Казалось, время остановилось, как вдруг я вновь почувствовал что нога мои стоят

на ровном горизонтальном полу, и обнаружил, что нахожусь в каком-то помещении.

Оно было ненамного выше комнат в двух меньших храмах, находившихся сейчас

наверху, невообразимо далеко от меня. Я не мог стоять в полный рост: выпрямиться

по-прежнему можно было только опустившись на колени. В полной темноте я

заметался наугад, и очень скоро понял, что нахожусь в узком коридоре, вдоль стен

которого стоят рядами деревянные ящики со стеклянными крышками - я определил это

на ощупь. Отполированное дерево и стекло... в этой палеозойской бездне? Мысли о

том, что может скрываться за этим, заставили меня содрогнуться. Ящики были явно

с намерением расставлены по обе стороны прохода на одинаковом расстоянии друг от

друга. Они были продолговатой формы и стояли горизонтально; своими размерами и

формой они напоминали гробы, и это в очередной раз наполнило меня ужасом.

Попытавшись сдвинуть с места один за другим два или три ящика, я обнаружил, что

они прочно закреплены на месте.

Проход этот, насколько я понял, был довольно длинным; поэтому, не опасаясь

встретить препятствие на своем пути, я быстро устремился вперед, стараясь

бежать, но это выходило у меня плохо - удавалось лишь еле-еле передвигать ноги;

наверное, со стороны это выглядело бы отталкивающе, но кто мог увидеть меня в

этой кромешной тьме? Время от времени я ощупывал пространство то слева, то

справа от себя, чтобы убедиться, что стены и ряды ящиков все еще тянутся вдоль

прохода. Как всякий человек, я настолько привык мыслить визуальными образами,

что почти забыл о темноте и рисовал в своем воображении бесконечный однообразный

коридор с расставленными вдоль него ящиками из дерева и стекла - как если бы эта

картина была доступна моим глазам. И вдруг внезапно меня на мгновение, охватило

какое-то неописуемое чувство, и я действительно увидел этот коридор.

Я не могу сказать точно, когда мое воображение трансформировалось в настоящее

зрение; просто в какой-то момент я заметил впереди постепенно усиливающееся

свечение, и до меня дошло, что я вижу смутные очертания коридора и ящиков,

проступавшие вследствие какой-то неизвестной подземной фосфоресценции. В первые

минуты все было точь-в-точь, как я себе представлял, поскольку свечение было

очень слабым; но по мере того, как, спотыкаясь и едва удерживая равновесие, я

продолжал механически продвигаться вперед, в направлении усиливавшегося света,

становилось все более очевидным, что мое воображение рисовало лишь слабое

подобие подлинной картины. Этот зал не был тронут печатью недоработанности, как

храмы в городе наверху; нет, это был совершенный памятник самого величественного

экзотического искусства. Яркие, насыщенные и вызывающе фантастические узоры и

рисунки склады- вались в непрерывную настенную роспись, линии и цвета которой не

поддаются описанию. Ящики были сделаны из необычного золотистого дерева, а

верхняя их часть - из тонкого стекла, и внутри них я увидел мумифицированные

фигуры, по своей гротескности превосходившие образы самых диких ночных

сновидений.

Я не могу передать всю степень их уродливости. Уместнее всего было бы сравнение

с рептилиями: было в их очертаниях что-то от крокодила и в то же время нечто

тюленье. Но более всего они походили на какие-то фантастические существа, о

которых едва ли слышал хоть один биолог или палеонтолог. По своим размерам они

приближались к человеку маленького роста, а их передние конечности завершались

мелкими, но четко очерченными стопами, подобно тому, как человеческие руки

завершаются ладонями и пальцами. Но самой странной частью их тел были головы. Ее

очертания противоречили всем известным в биологии принципам. Невозможно назвать

ничего определенного, с чем можно было бы сравнить эти головы - в продолжение

одного мгновенного проблеска мысли я успел подумать о кошке, бульдоге,

мифическом Сатире и человеке. Сам Юпитер не мог бы похвалиться таким огромным

выпуклым лбом, однако рога, отсутствие носа и крокодилья челюсть не позволяли

втиснуть эти головы в пределы каких-либо известных критериев. Некоторое время я

раздумывал о подлинности этих мумий, склоняясь к серьезному подозрению, что это

всего лишь рукотворные идолы, но остановился на том, что все же предо мной

представители неких архидревних видов, обитавших здесь, когда Безымянный Город

был еще в расцвете. Как завершающий штрих к нелепому их виду можно отметить

одеяния чудовищ - большинство из них были с непомерной щедростью завернуты в

роскошнейшие ткани и увешаны украшениями из золота, драгоценных камней и

неизвестных мне блестящих металлов.

Значительность этих пресмыкающихся тварей была, должно быть, огромной, поскольку

они занимали первое место в сюжетах буйных фантастических фресок на стенах и

потолке. С бесподобным мастерством художник изобразил их жизнь в мире, который

был их миром, с городами и садами, построенными и размеченными в соответствии с

их размерами, и я не мог отделаться от мысли, что их история, представленная в

этих изображениях, - не более чем аллегория, предназначенная, вероятно,

демонстрировать развитие народа, который поклонялся этим странным существам. Я

решил, что для людей, населявших Безымянный Город, они были тем же, чем была

волчица для Рима или какие-нибудь тотемные животные для индейских племен.

Остановившись на этой точке зрения, я мог видеть воочию вехи несомненно

замечательной истории Безымянного Города Я словно внимал сказанию о могучей

столице на морском побережье, которая правила миром до того, как Африка

поднялась из океанских волн; я наблюдал за ходом борьбы с пустыней которая после

отступления моря надвинулась на плодородную долину, где стояла столица. Я видел

войны, в которых она участвовала, ее триумфы и поражения, беды и радости и,

наконец, стал свидетелем страшной битвы города против пустыни, когда тысячи

населявших его людей (аллегорически представленные здесь в виде гротескных

рептилий) были вынуждены прорубать сквозь скалы подземный путь, предназначенный

каким-то чудом привести их в другой мир, о существовании которого говорили их

пророки. Все эти сюжеты, совершенно сверхъестественные на первый взгляд, были

представлены весьма правдоподобно, и связь изображений с леденящим душу спуском,

который я совершил, не вызывала сомнений. На некоторых фресках я даже узнавал

пройденные мной участки.

Продвигаясь ползком по коридору в направлении более яркого света, я увидел

живописно изображенные последующие этапы истории - уход сынов народа, который в

течение десяти миллионов лет населял безымянный город и окружающую его долину;

сынов народа, чьи души сжались от боли расставания с местами, где их пращуры,

бывшие некогда кочевниками, осели на заре земной юности; с местами, вросшими в

плоть и кровь всех последующих поколений и хранившими воздвигнутые в девственной

скале первобытные храмы, заполненные святынями, которым никогда не переставали

поклоняться обитатели этих мест. Свет усилился, и я рассмотрел изображения более

тщательно. По-прежнему полагая, что странные рептилии представляют неведомых

людей, я попытался мысленно дополнить картину их жизни и обычаев. Многое

казалось мне странным и необъяснимым. Цивилизация, имевшая свою письменность,

находилась - и это было очевидно - на более высоком уровне, чем несравненно

более поздние египетская и халдейская цивилизации, и вместе с тем в ее облике

имелись любопытные упущения. Например, я так и не смог отыскать хотя бы одного

изображения смерти или похоронной процессии, за исключением картин,

запечатлевших сцены войны, насилия и эпидемий. Меня заинтересовало, в чем

состояла причина такого сокрытия естественной смерти. Похоже было, что

иллюзорный идеал бессмертия был взлелеян этим народом в течение жизни многих

поколений.

Сцены, изображенные ближе к концу прохода, отличались наибольшей живописностью и

экстравагантностью: лунный пейзаж Безымянного Города, опустевшего и лежавшего в

развалинах, резко контрастировал с видом неких райских кущ, к которым, должно

быть, пробили путь сквозь скалы люди из Безымянного Города. На этих фресках

город и пустынная долина были показаны неизменно в лунном свете, а над

рухнувшими стенами поднимался золотой нимб, приоткрывая завесу, за которой

таилось лучезарное совершенство прежних времен... словно некий ускользающий

призрак вышел тогда из-под кисти художника. Пышность сцен райской жизни

настолько лилась через край, что невозможно было поверить в их подлинность: мне

открылся неведомый мир вечного дня, с роскошными городами, благоухающими холмами

и долинами. Рассматривая последние фрески, я подумал, что вижу признаки

творческого кризиса художника. Изображения были выполнены менее искусно, а их

сюжеты отличались неуемной фантастичностью - в этом они намного превосходили

даже самые неправдоподобные из ранних сцен. Наверное, это было запечатленное в

красках свидетельство медленного упадка древнего народа и одновременного

возрастания ненависти этих людей к окружавшему их миру, который наступал на них

вместе с пустыней. Фигуры людей - по-прежнему представленные в виде священных

рептилий - постепенно уменьшались и истощались, однако их души, изображенные в

виде ореолов, парящих над руинами в лунном свете, сохранили прежние пропорции.

Изнуренные священники - на фресках это были рептилии в красочных одеждах -

посылали проклятия принесенному извне воздуху и всем, кто вдыхал его; леденящая

кровь финальная сцена изображала, как какой-то человек самого обычного вида,

вероятно, один из первых обитателей Ирема, Города Столбов, был растерзан

представителями более древней расы. Я вспомнил, как боятся арабы Безымянного

Города, и вздохнул с облегчением, ибо на этом Фрески обрывались, а далее шли

нерасписанные стены и потолок.

Увлеченный непрерывной чередой запечатленных на стенах сюжетов истории, я

приблизился к самому краю нависшего надо мной своим низким потолком зала и

обнаружил ворота, сквозь которые пробивалось фосфоресцирующее излучение,

освещавшее мой путь сюда. Ползком приблизившись к ним вплотную, я не мог не

вскрикнуть от крайнего изумления, вызванного тем, анфилады других, более ярко

освещенных комнат предо мной предстала безграничная пустота, заполненная

однородным сиянием - такое сияние видит человек, стоящий на вершине Эвереста и

устремивший взор в бескрайние просторы подернутого дымкой и ласкаемого лучами

солнца воздушного океана. Позади меня остался проход, настолько тесный, что я не

мог выпрямиться в полный рост; впереди лежала лучезарная подземная

бесконечность.

Проход завершался площадкой, с которой брала начало круто уходившая в бездну

лестница - нескончаемая чреда мелких ступенек, похожих на оставшиеся позади, в

темных проходах- однако все, что лежало в четырех-пяти футах от меня, было

скрыто от взора светящимся туманом. Рядом с левой стеной прохода высилась

распахнутая массивная бронзовая дверь, неправдоподобно толстая, украшенная

причудливыми барельефами. Эта дверь, если бы ее затворить, могла бы совершенно

изолировать весь этот подземный мир лучезарного света от пробитых в скале

склепов и проходов. Я посмотрел на ступеньки и решил, что ни за что на свете не

стану спускаться вниз. После этого я лег ниц на каменный пол, и пламя безумных

мыслей охватило меня - даже под натиском смертельной усталости не покидали они

моего сознания.

Закрыв глаза, я лежал и предавался размышлениям, и опять в сознании возникали

сюжеты фресок... но на сей раз они были наполнены новым, зловещим смыслом. Я

говорю о сценах, запечатлевших расцвет безымянного города: растительный мир

долины вокруг него, дальние страны, с которыми вели торговлю его купцы. Для меня

оставалось загадкой неизменно выдающееся положение аллегорически изображенных

пресмыкающихся тварей, и я подумал, что представленная в картинах история скорее

всего достаточно точно отражала истинное положение вещей. Пропорции Безымянного

Города на фресках были подогнаны под размеры рептилий. Я задумался над тем,

какими же должны были быть подлинные размеры и пропорции Безымянного Города. И

вновь вспомнил о необычайно низких потолках первобытных храмов и подземного

коридора, вырубленных таким образом несомненно для того, чтобы выразить свое

подобострастие перед пресмыкающимися божествами, которым здесь поклонялись; при

этом их почитатели волей-неволей должны были опуститься на четвереньки.

Возможно, сами обряды предполагали передвижение ползком для имитации движений

этих рептилий. Однако никакая религиозная теория не могла убедительно объяснить,

почему горизонтальные проходы этого страшного спуска были такими же низкими, как

и храмы - или eще ниже, поскольку в них невозможно было выпрямиться даже стоя на

коленях. Новый приступ страха охватил меня, когда я подумал об этих древних

рептилиях, чьи омерзительные мумифицированные формы так напоминали мои

собственные. Рождающиеся в сознании ассоциации бывают очень причудливыми, и я

весь сжался от мысли о том, что, за исключением того несчастного, растерзанного

толпой на последней фреске, я был единственным носителем человеческого облика

среди этого скопища реликвий и символов первозданной жизни.

Но в который уже раз страх, сидящий в моей мятущейся душе, был побежден

любопытством. Лучезарная пропасть манила меня - увидеть и открыть то, что она

таила в себе, почел бы за величайшую честь самый выдающийся исследователь. Я ни

на минуту не сомневался в том, что эта череда странных мелких ступенек вела в

чудесный таинственный мир, и надеялся обнаружить там свидетельства существования

представителей человеческого рода, которых не нашел в покрытом росписями

коридоре. Фрески этого подземного царства изображали сказочные города и долины,

и моя фантазия уже парила над роскошью колоссальных развалин, ожидавшей меня

внизу.

Мои страхи, собственно, относились скорее к прошлому, нежели к будущему. Даже

физический страх, вызванный моим положением здесь, в этом тесном коридоре с его

мертвыми рептилиями и допотопными фресками, за много миль от привычного верхнего

мира, перед лицом мира иного, наполненного пробивавшимся сквозь туман гнетущим

светом, не мог сравниться со смертельным ужасом, навеваемым обстановкой и духом

восставшей из первозданного хаоса. Казалось, из первобытных камней и вырубленных

в скале храмов Безымянного Города выступала сама древность, глубину которой

нельзя было выразить никакими измерениями; позднейшая из потрясавших воображение

географических карт, увиденная мною на фресках, содержала очертания океанов и

континентов, неизвестных современному человеку, и лишь немногие из контуров

смутно напоминали мне сегодняшние очертания некоторых земель и берегов. И уже

никому не дано узнать, что произошло в течение разделявшей времена геологической

эры, ибо стерлись росписи и скатилась в омерзительную трясину упадка некогда

гордая раса, ненавидевшая смерть. Было время, когда в этих пещерах и в лежащих

за ними лучезарных сферах ключом била жизнь, а сейчас здесь стоял я, один среди

уцелевших памятников глубокой древности, и содрогался от мысли о бесчисленных

веках, в течение которых эти реликвии пребывали здесь в молчаливом бдении.

Внезапно я почувствовал новый приступ безумного страха - того самого страха,

который то и дело завладевал мною начиная с момента, когда я впервые увидел

жуткую долину и Безымянный Город под холодной луной; и, несмотря на то, что силы

мои были на исходе, я лихорадочно сжался, присев на корточки, и устремил свой

взор в черный коридор, соединявшийся с туннелем, который вел наверх, в мир,

населенный людьми. Чувства охватившие меня, напоминали те, что заставили

остерегаться безымянного города ночью, и были столь же мучительны и необъяснимы.

Мгновение спустя, однако, я испытал еще большее потрясение, услышав звук -

первый звук, взломавший глухую тишину этих замогильных глубин. Это был глубокий,

низкий стон... словно скопище духов, обреченных на вечные муки, стенает под

землей; стон исходил из темного коридора, в который я вперил свой взор. Звук

стремительно нарастал, и наконец, в низком проходе раскатилось громовое эхо. В

тот же миг я ощутил усилившийся поток холодного воздуха - он струился из

туннелей со стороны стоявшего наверху города. Этот холодный воздух несколько

взбодрил меня и привел в состояние душевного равновесия, ибо мгновение спустя я

вспомнил о внезапных порывах ветра, которые каждый раз на восходе и на закате

возникали вокруг устья, открывавшего вход в бездну; как раз один из этих порывов

и помог мне обнаружить потайные туннели. Я посмотрел на часы - близилось время

восхода солнца - и исполнился решимости оказать сопротивление этому шквальному

потоку, который устремился в недра земли, служившие ему домом, с таким же

неистовством, с каким рвался он вечером наружу. Страх растаял, и это было вполне

объяснимо: мои размышления над неизвестным феноменом были прерваны проявлением

естественной природной стихии.

Между тем, становясь все неистовее, стон перерастал в пронзительный визг, с

которым ветер ночи устремлялся в подземную пучину. Я снова упал ничком и

лихорадочно вцепился в пол, в ужасе представив себе, как шквальный поток швырнет

меня сквозь распахнутую дверь в разверзшуюся за нею фосфоресцирующую бездну.

Боязнь провалиться в эту пропасть первая овладела мной; однако к тому времени,

когда я заметил, что мое тело действительно скользит по направлению к зияющему

входу в пропасть, я был уже пленником тысячи новых страхов, завладевших моим

воображением. Неумолимость воздушного потока пробудила во мне самые невероятные

фантазии; содрогнувшись, я вновь сравнил себя с тем увиденным мною в жутком

коридоре единственным представителем рода человеческого, который был разорван в

клочья сыновьями Безымянного Города - ибо в той беспощадной силе, с которой

терзал меня завихрявшийся поток, угадывалось нарастающее с каждой секундой

мстительное неистовство, словно вызванное неспособностью быстро расправиться со

мной. Кажется, в последний момент из моей груди вырвался дикий вопль - я почти

потерял рассудок - но даже если это было так, мой крик растворился в шуме этой

преисподней с ее завывавшими ветрами-призраками. Я попытался ползти назад,

преодолевая сопротивление невидимого убийственного потока, но не смог даже

удержаться на месте - струя воздуха медленно и неумолимо подталкивала меня к

входу в неизвестный мир. Остатки разума покинули меня, загадочное двустишие

безумного араба Аль-Хазреда, увидавшего Безымянный Город во сне, вновь

завертелось в моей голове, и я безостановочно повторял его вслух:

  Не мертво то, что в вечности пребудет,

  Со смертью времени и смерть умрет.

Только задумчивые сумрачные боги пустыни знают, что произошло тогда... с какой

неописуемой яростью я боролся во тьме с несущим смерть потоком, какой Аваддон

вернул меня в жизнь, где я обречен всегда помнить о ветре ночи и дрожать при его

появлении до тех пор, пока забытье - или что-нибудь похуже - не овладеет мною.

Что это было? Нечто чудовищное, неестественное, колоссальное; слишком далеко

выходило оно за пределы человеческого разума, чтобы можно было поверить своим

глазам и убедить себя в том, что это увиденное нечто - не игра воображения. Я до

сих пор не могу поверить в реальность увиденной мною картины, и только в немые,

отягощенные проклятием предрассветные часы, когда невозможно уснуть, я перестаю

сомневаться в ее подлинности.

Как я уже говорил, ярость обрушившегося на меня воздушного потока была поистине

адской, дьявольской в худшем смысле этого слова, и его звучание наполняло меня

ужасом и омерзением, ибо я чувствовал скрытую в нем злобу необитаемой вечности.

Скоро эти звуки, которые до того казались мне совершенно хаотичными, приобрели

какую-то ритмичность, они терзали мой мозг. Я услышал леденящие кровь проклятия

и звериный рык чужеязычных монстров, доносившиеся из глубин, где в течение

многих миллиардов лет покоились бесчисленные древности, скрытые от озаренного

рассветом мира людей. Повернувшись, я увидел контуры, четко вырисовывавшиеся на

фоне лучезарного эфира бездны, которые нельзя было увидеть из сумрачного

коридора - кошмарная стая бешено мчавшихся дьяволов, с перекошенными от

ненависти мордами, в нелепых доспехах; полупрозрачные дьяволы, порождение расы,

о которой люди не имеют ни малейшего понятия, - ползучие рептилии Безымянного

Города.

Как только ветер утих, я погрузился туда, где властвовали загробные чудовища -

во тьму земных недр; ибо за последней из тварей с лязгом захлопнулась могучая

бронзовая дверь, породив оглушающий раскат музыкального металлического скрежета,

эхо которого вырвалось в далекий мир людей, приветствуя восходящее солнце, как

некогда приветствовали его колоссы Мемнона с берегов Нила.

 

 

Белый корабль

 

Я - Бэзил Элтон, смотритель маяка "Северная точка", как и мой отец, и дед в свое

время. Далеко от берега, высоко над илистыми подводными скалами, открывающимися

взору лишь при отливе, стоит серый маяк. Вот уже сто лет проплывают мимо него

величавые барки семи морей. Много перевидал их на своем веку дед, отец - меньше,

а в наше время они появляются так редко, что порой чувствуешь себя одиноко,

будто один живешь на этой планете.

Старые парусники приплывают сюда издалека, из неведомых восточных стран, где

жаркое солнце и воздух в невиданных садах и диковинных храмах напоены сладкими

ароматами. Бывало, капитаны, старые морские волки, заходили к моему деду и

рассказывали ему о чужих странах, а он - моему отцу, отец в свой черед - мне,

когда наступали длинные осенние вечера, и зловеще завывал восточный ветер. Да я

и сам читал о разных странах и многом другом в подаренных мне книжках, когда был

молод и хотел все знать.

Но что все истории, услышанные от людей, прочитанные в книгах, перед тайной

океана! Океан никогда не бывает безмолвным, его воды - порой бирюзовые, порой

зеленые, серые, белые или черные, то спокойны, то подернуты рябью, то вздымаются

волнами. Всю свою жизнь я наблюдал за океаном, прислушивался к нему и теперь

знаю его хорошо. Сначала океан рассказывал мне лишь простенькие истории о

спокойных берегах и ближайших портах, но с годами он проникся ко мне симпатией и

поведал другие истории - об удивительных вещах, отдаленных и в пространстве, и

во времени. Иногда в сумерках серая мгла на горизонте рассеивалась, открывая

взгляду нечто запредельное, а иногда ночью черная масса воды вдруг освещалась

фосфорическим светом, милостиво позволяя мне заглянуть в глубину. И тогда я

видел не только то, что есть, но и то, что было, и то, что могло бы быть. Океан

древнее гор и преисполнен воспоминаниями и мечтами Времени.

Когда полная луна сияла высоко в небе, с юга приплывал Белый Корабль - всегда с

юга, бесшумно и ровно скользя по воде. И в шторм, и в ясную погоду при попутном

или противном ветре, он всегда шел бесшумно и ровно, с надутыми парусами, и его

длинные необычные весла мерно поднимались и опускались. Как-то в поздний час я

разглядел на палубе человека в мантии. Мне показалось, что он поманил меня

рукой, будто приглашая отплыть с ним в далекие неведомые края. И потом я не раз

видел его при полной луне, и он все манил и манил меня.

В ту ночь, когда я принял приглашение, луна светила особенно ярко, и я прошел

над водой по мостику из лунных лучей. Бородач приветствовал меня на мягком

красивом языке, и я, сам себе удивляясь, хорошо его понимал. И потекли блаженные

часы, наполненные тихими песнями гребцов и золотистым нежным сиянием луны. Белый

Корабль несся на всех парусах в таинственные южные края.

А когда занялся розовый жемчужный рассвет, вдали уже ярко зеленел незнакомый

берег. К морю спускались величественные террасы, усаженные деревьями, а меж них

- то здесь то там - мелькали белые крыши домов и колоннады храмов. Когда мы

приблизились к зеленым берегам, бородач сказал, что это земля Зар, хранительница

всех прекрасных видений и грез о прекрасном - они являются человеку на миг, а

потом исчезают. Я снова взглянул на террасы и понял, что это чистая правда:

многое из открытого сейчас моему взору, я видел прежде, когда рассеивалась мгла

на горизонте и освещались фосфорическим светом глубины океана. Но здесь были

явлены и более совершенные фантазии и формы - видения молодых поэтов, умерших в

нищете, мир лишь потом осознал их видения и мечты. Но Белый Корабль не пристал к

берегу страны грез: ступивший туда никогда не вернется в родные края.

Мы тихо отплыли от террас с воздвигнутыми на них храмами и увидели далеко на

горизонте шпили колоколен огромного города.

- Это Таларион, город Тысячи Чудес. Там обретается все таинственное, что человек

тщится понять.

Увидев город с близкого расстояния, я понял: ничего более величественного я и

вообразить не мог. Шпили колоколен уходили в бескрайнее небо. Мрачные серые

стены, окружавшие город, скрывались где-то за горизонтом. Мне удалось разглядеть

лишь верхнюю часть нескольких зданий, зловещих и странных, украшенных химерами.

Меня неудержимо тянуло в этот пленительный и одновременно отталкивающий город, я

УМОЛЯЛ бородача высадить меня на пирсе, у огромных резных ворот Акариэль, но

получил вежливый и твердый отказ.

- Многие вошли в Таларион, город Тысячи Чудес, но никто оттуда не вернулся. Туда

держат путь лишь безумцы, утратившие человеческий облик. На улицах города

белым-бело от непогребенных костей таких безумцев, раз взглянувших на фантом

Лати, правительницу города.

Отплыв от стен Талариона, Белый Корабль много дней плыл вслед за птицей,

летевшей на юг. Ее оперенье было цвета поднебесья, откуда она и появилась.

Мы приплыли к прелестному берегу, он радовал глаз множеством цветов. Нежась в

лучах полуденного солнца, деревья сплетались кронами, образуя тенистые аллеи. Из

невидимых домов доносились обрывки песен, мелодичной музыки, вперемежку с нежным

пленительным смехом. Мне не терпелось поскорей сойти на берег, и я поторапливал

гребцов. На сей раз бородач ничего не сказал, он лишь молча наблюдал за мной,

когда мы пристали к поросшему лилиями берегу. Ветер из цветущей долины принес

запах, вызвавший у меня дрожь. Он дул все сильнее и сильнее, и воздух наполнился

тошнотворным трупным запахом зачумленных городов, превратившихся в кладбища.

Гребцы изо всех сил налегли на весла, и мы поскорей ушли в море, подальше от

проклятого берега.

- Это Зура, земля Недостигнутого Блаженства, - молвил наконец бородач.

И Белый Корабль снова полетел по волнам вслед за птицей небесной, и нас овевали

ласковые благоуханные ветры. Так мы плыли день за днем, ночь за ночью и слушали

тихие песни гребцов, как и в ту ночь, когда ушли от родных мне берегов. И

наконец лунной ночью мы бросили якорь в гавани Сона-Нил. Ее охраняют две скалы,

выступающие из моря и образующие гигантскую арку. Это земля Фантазий и Причуд, и

мы сошли на берег по золотому мостику из лунных лучей.

В Сона-Нил не существует пространства и времени, страданий и смерти. Я прожил

там несколько тысячелетий. В Сона-Нил - зеленые луга и леса, ароматные цветы,

голубые мелодично журчащие ручьи. Фонтаны там чисты и прохладны, храмы

величественны, дворцы роскошны. На этой бескрайней земле один прекрасный вид

сменяет другой. Люди там красивые и веселые, и живут, где им нравится - то в

городе, то на природе. Я целую вечность безмятежно бродил по садам и любовался

причудливыми пагодами в зеленых зарослях, нежными цветами вдоль белых дорожек. Я

поднимался на отлогие холмы и наслаждался захватывающей дух красотой. Пестрели

островерхие крыши домов в долинах, сверкали золотом купола далеких городов на

горизонте. А при лунном свете серебрилось море, чернели скалы в гавани, где

стоял на якоре Белый Корабль.

Как-то лунной ночью в незапамятный год Тарпа я увидел в небе силуэт птицы

поднебесной, манившей меня в дальние края, и ощутил первые признаки

беспокойства. Тогда я сказал бородачу, что меня обуревает желание побывать в

далекой Катурии, которую еще никто не видел. Полагают, что она находится за

базальтовыми столпами на западе. Это Земля Надежды, где достигнуто совершенство

во всем, по крайней мере, такая о ней идет молва.

- Говорят, Катурия лежит за морями, где людей подстерегает опасность, -

предостерег меня бородач.- В Земле Сона-Нил нет места страданиям и смерти, а кто

знает, что нас ждет за базальтовыми столпами на западе?

Я не поддался на уговоры, и в следующее полнолуние взошел на борт Белого

Корабля. Бородач с неохотой покинул счастливую гавань и поплыл со мной в

неведомые моря.

Птица поднебесья летела впереди, указывая путь к базальтовым столпам запада, но

на этот раз гребцы не пели тихих песен, когда на небосклон вплывала полная луна.

Я не раз воображал себе, как выглядит Земля Катурия, ее великолепные парки и

дворцы, и гадал, какие новые радости поджидают меня там. Катурия, говорил я

себе, - обитель богов, земля бесчисленных золотых городов. В ее лесах растут

алоэ и сандаловое дерево, как в благовонных лесах Каморина, а меж деревьев

летают яркие сладкоголосые птицы. На зеленых цветущих холмах Катурии возвышаются

храмы из розового мрамора, украшенные затейливой резьбой и росписью, в их

внутренних двориках освежают воздух фонтаны из серебра. В них журчит и

переливается благоуханная вода рождающейся в гроте реки Нарг. Города Катурии

окружены золотыми стенами, и тротуары там тоже из золота. В парках этих городов

источают ароматы удивительные орхидеи и озера с коралловым и янтарным дном. По

вечерам улицы и сады освещаются яркими фонариками, похожими на трехцветный щит

черепахи, и звучат нежные песни под аккомпанемент лютни. Все дома там не

уступают в роскоши дворцам и стоят по берегам канала, куда несет свои воды

священная река Нарг. Дома строятся из порфира и мрамора, кроются золотом, и

солнце, отражаясь в золотых крышах, придает городам еще большее великолепие в

глазах богов, любующихся ими с заоблачных вершин. Краше всех дворец великого

монарха Дориба, которого здесь почитают полубогом, а иные и Богом. Дворец Дориба

очень высок, и в его стенах множество мраморных башен. В его залах, украшенных

произведениями искусства многих веков, всегда многолюдно. Крышу из чистого

золота поддерживают рубиновые и лазуритовые колонны с резными изображениями

богов и героев, и каждому взирающему на них кажется, что он видит оживший Олимп.

Полы во дворце стеклянные, под ними текут искусно подсвеченные воды Нарга, а в

них резвятся яркие рыбы, которые водятся только в сказочной Катурии".

И пока я грезил наяву Катурией, бородач снова и снова напоминал мне об опасности

и предлагал вернуться к счастливым берегам Сона-Нил: она известна людям, а в

Катурию еще не ступала нога человека.

На тридцать первый день плавания вслед за птицей поднебесья мы увидели

базальтовые столпы запада. Их окутывал туман, скрывший вершины, которые, по

преданию, уходят далеко в небо. Впереди не было видно ни зги. Бородач снова

заклинал меня вернуться, но я его не слушал. Мне показалось, что я уловил в

тумане песню и звуки лютни. Она была слаще песен Земли Сона-Нил, в ней звучала

хвала мне, отважному мореплавателю, приплывшему издалека в Землю Фантазии. И под

звуки этой песни Белый Корабль вошел в туман меж базальтовых столпов запада. А

когда песня смолкла, и туман рассеялся, мы обнаружили, что перед нами не Земля

Катурия, а непреодолимая морская стихия, и наш беспомощный барк понесло неведомо

куда. Вскоре послышался отдаленный грохот водопада, и в следующий миг мы увидели

на горизонте чудовищный вал низвергающегося в бездну мирового океана. Лицо

бородача было мокро от слез.

- Мы покинули прекрасную Землю Сона-Нил, нам не суждено увидеть ее вновь. Боги

сильнее людей, и они одолели нас, - сказал он.

И в предчувствии неминуемой гибели я закрыл глаза, чтобы не видеть птицу

поднебесья, насмешливо хлопавшую крыльями над бездной.

После крушения все вокруг окутала мгла, и в ней слышались крики людей и вопли

потусторонних сущностей.

Я лежал, подобрав под себя ноги, на огромном мокром валуне, куда меня вынесло

неведомой силой, и штормовой восточный ветер пробирал меня до костей. Потом я

снова услышал грохот, открыл глаза и увидел, что лежу у подножия маяка, откуда

уплыл в незапамятные времена. Внизу, в море, виднелись смутные очертания

корабля, разбившегося о скалы. Я поднял взгляд. Свет маяка потух - впервые с тех

пор, как смотрителем его стал мой дед.

Позднее, поднявшись в башню, я обнаружил, что листок календаря показывает день

моего отплытия. А когда забрезжил рассвет, я спустился к морю - поискать следы

кораблекрушения на прибрежной гальке, но обнаружил лишь необычную мертвую птицу

с опереньем цвета лазурного поднебесья да обломок мачты, белее морской пены и

снега на вершинах гор.

Океан уже не поверял мне своих тайн, и хоть много раз с тех пор полная луна

всплывала на небосклоне, Белый Корабль с юга больше не появлялся.

 

 

Герберт Уэст – реаниматор.

 

I. Из тьмы

О моем друге Герберте Уэсте я вспоминаю с содроганием. Ужас охватывает меня не

только при мысли о его зловещем исчезновении, но и о тех необычных занятиях,

которым он себя посвятил. История эта началась семнадцать лет назад в Аркхеме, в

бытность нашу студентами медицинского факультета Мискатоникского университета.

Пока я находился рядом с Уэстом, дьявольская изощренность его экспериментов

завораживала меня, и я сделался его ближайшим помощником. Теперь же, когда он

исчез, чары рассеялись и меня неотступно терзает страх. Воспоминания и дурные

предчувствия ужаснее любой действительности.

Первый кошмарный случай произошел вскоре после нашего знакомства - тогда он

поверг меня в шок, даже теперь, вспоминая о нем, я трепещу от страха. Как я уже

говорил, мы с Уэстом учились на медицинском факультете, где он очень скоро

приобрел известность, благодаря своим дерзким теориям о природе смерти и

искусственных способах ее преодоления. Его взгляды, осмеянные профессурой и

студентами, исходили из механистического понимания природы жизни. С помощью

управляемой химической реакции Уэст надеялся вновь запустить механизм

человеческого тела после того, как естественные процессы в нем угасли. В ходе

своих экспериментов с различными оживляющими растворами он загубил несметное

число кроликов, морских свинок, кошек, собак и обезьян, восстановив против себя

весь факультет. Несколько раз ему удавалось обнаружить признаки жизни у

предположительно мертвых животных, часто - несомненные признаки, однако очень

скоро он понял, что совершенствование процесса потребует от него всей жизни. Он

также понял, что один и тот же раствор по-разному действует на разные виды

животных, поэтому в дальнейшем для проведения специальных опытов ему понадобятся

человеческие трупы. Именно тогда у Уэста возник конфликт с факультетскими

властями, и он был отстранен от опытов самим деканом, добрым и. просвещенным

Алланом Халси, чью неусыпную заботу о страждущих и поныне вспоминают старожилы

Аркхема.

Я всегда терпимо относился к исследованиям Уэста и часто обсуждал с ним его

теории со всеми их бесконечными следствиями и выводами. Разделяя взгляды Геккеля

на жизнь, согласно которым последняя сводится к физическим и химическим

процессам, а так называемая "душа" - не более чем миф, мой друг полагал, что

успех искусственного оживления напрямую зависит от состояния тканей умершего:

коль скоро разложение еще не началось, то с помощью верно подобранных средств

сохранное тело можно вернуть в первоначальное состояние, называемое жизнью. Уэст

полностью отдавал себе отчет в том, что даже незначительное повреждение

чувствительных клеток мозга, происходящее в первые моменты после смерти,

способно повлечь за собой нарушение физической или умственной деятельности

оживляемого. Сначала он пытался с помощью особого реактива возбудить в умирающем

жизненную энергию, но ряд неудачных опытов на животных заставил его убедиться в

несовместимости естественных и искусственных проявлений жизни. Это

обстоятельство и вызвало недоверие профессуры: на основании поверхностных

впечатлений ученые мужи решили, что подопытные животные лишь казались мертвыми.

Факультетские власти продолжали придирчиво наблюдать за деятельностью моего

друга.

Вскоре после того, как Уэсту запретили пользоваться лабораторией, он сообщал мне

о своем решении любыми путями отыскивать свежие трупы и тайно продолжать

исследования. Слушать его рассуждения на эту тему было жутко: студенты

факультета никогда не добывали материал для опытов сами. Поскольку обратиться в

морги мы не могли, то прибегли к услугам двух местных негров, которым не

задавали лишних вопросов. В то время Уэст был невысоким стройным юношей в очках,

с тонкими чертами лица, светлыми волосами, бледно-голубыми глазами и тихим

голосом; странно было слышать, как он рассуждал о преимуществах кладбища для

бедняков перед кладбищем церкви Иисуса Христа, где накануне погребения

практически все трупы бальзамировались, что губительно сказывалось на наших

опытах.

Я был деятельным и преданным союзником Уэста и не только помогал добывать

материал для его гнусных опытов, но и подыскал для них укромное место. Именно я

вспомнил о заброшенном доме Чапмана за Мидоу-хилл. На первом этаже мы устроили

операционную и лабораторию, завесив окна темными шторами, дабы скрыть наши

полуночные занятия. Хотя дом стоял на отшибе, вдали от дороги, меры

предосторожности не представлялись лишними: слухи о странных огнях, замеченных

прохожими, могли бы положить конец нашим исследованиям. На Случай расспросов мы

условились называть нашу операционную химической лабораторией. Мало-помалу мы

оснастили наше мрачное убежище приборами, приобретенными в Бостоне или

беззастенчиво позаимствованными на факультете - причем позаботились о том, чтобы

непосвященные не догадались об их назначении, - а также запаслись ломами и

лопатами, чтобы закапывать трупы в подвале. На факультете в аналогичных случаях

мы пользовались печью для сжигания, однако это полезное устройство было нам не

по карману. Избавляться от трупов было постоянной морокой-даже крошечные тушки

морских свинок, над которыми Уэст тайно экспериментировал у себя в комнате,

доставляли нам массу хлопот.

Мы с жадностью вампиров изучали сообщения о смерти, поскольку для наших опытов

годился не всякий покойник. Мы искали относительно свежий, не изуродованный

болезнью труп, для сохранения которого не применялись искусственные средства.

Пределом мечтаний для нас были жертвы несчастных случаев. Многие недели нам не

удавалось найти ничего подходящего, хотя мы и наводили справки в морге и

больнице якобы в интересах факультета. Но обращаться туда слишком часто мы не

могли, так как боялись вызвать подозрения. Обнаружив, что право первого выбора

принадлежит университету, мы с Уэстом приняли решение остаться в Аркхеме на

лето, когда там проводятся летние курсы. Наконец удача нам улыбнулась: в один

прекрасный день нам подвернулся почти идеальный случай. Здоровый молодой

рабочий, утонувший в пруду лишь прошлым утром, без лишних проволочек и

бальзамирования был похоронен за счет города на кладбище для бедняков. Отыскав

его свежую могилу, мы уговорились вернуться к ней сразу после полуночи.

Ночью, прибыв на место, мы с отвращением приступили к делу - тогда мы еще не

знали страха перед кладбищами, который возник у нас позднее. Мы захватили с

собой лопаты и потайные масляные лампы. В то время электрические фонари были уже

в ходу, однако надежностью уступали нынешним. Раскапывать могилу оказалось делом

тяжелым и грязным - впрочем, будь мы художниками, а не учеными, возможно, мы бы

сумели усмотреть в нашей работе нечто завораживающее и поэтическое. Когда наши

лопаты стукнулись о дерево, мы с облегчением вздохнули. Вскоре из-под земли

показался сосновый гроб. Уэст спрыгнул вниз, снял крышку, вытащил труп и

приподнял его. Я нагнулся над ямой, выволок труп, и мы вдвоем принялись

торопливо забрасывать могилу землей, чтобы вернуть ей прежний вид. Нервы у нас

были взвинчены до предела - не последнюю роль в этом сыграло окоченевшее тело и

бесстрастное лицо нашей первой жертвы, - но мы сумели уничтожить все следы.

Затем, упрятав наш трофей в холщовый мешок, мы поспешили к дому старого Чапмана

за Мидоу-хилл.

На импровизированном секционном столе при свете яркой ацетиленовой лампы наш

подопытный не слишком походил на привидение. Это был крепко сбитый и явно не

слишком впечатлительный юноша с простонародной внешностью: русыми волосами,

серыми глазами и грубыми чертами лица - сильное животное без психологических

изысков, жизненные процессы которого наверняка отличались простотой и здоровьем.

Теперь, с закрытыми глазами, он походил скорее на спящего, чем на мертвого, хотя

внимательный осмотр, проведенный Уэстом, не оставил на этот счет никаких

сомнений. Наконец-то нам удалось раздобыть то, о чем мой друг всегда мечтал:

идеального мертвеца, готового принять раствор, специально приготовленный для

человека в соответствии с самыми точными расчетами и теориями. Мы страшно

волновались. Не рассчитывая на полный успех, мы опасались непредсказуемых

последствий неполного оживления. Особенно нас беспокоило состояние мозга и

психики испытуемого: за время, прошедшее с момента смерти, нежные клетки мозга

могли пострадать. Я, со своей стороны, еще не совсем избавился от традиционных

представлений о так называемой "душе" и чувствовал некоторый трепет при мысли о

том, что вскоре, быть может, услышу повествование о тайнах загробного мира. Что

видел в недоступных сферах этот мирно покоящийся юноша, что он расскажет нам,

вернувшись к жизни? - думал я. Но эти размышления не слишком отягощали меня, ибо

по большей части я разделял материализм своего друга, который держался гораздо

увереннее меня. Он хладнокровно ввел в вену трупа изрядное количество

заготовленной жидкости и крепко перебинтовал разрез.

Время тянулось мучительно медленно, однако Уэст не терял самообладания. Он то и

дело прикладывал стетоскоп к груди юноши и философски отмечал отсутствие

признаков жизни. Спустя три четверти часа он с огорчением констатировал, что

раствор не подействовал. Но прежде, чем расстаться с нашим зловещим трофеем, мой

друг решил до конца использовать предоставившуюся возможность и испытать на

трупе новый препарат. Еще днем мы выкопали в подвале могилу, рассчитывая до

рассвета предать тело земле - хоть мы и запирали дверь на засов, но соблюдали

все меры предосторожности, чтобы никто не обнаружил наших богомерзких занятий. К

тому же, на следующую ночь труп уже не будет достаточно свежим. Поэтому, забрав

единственную ацетиленовую лампу в соседнюю комнату, мы оставили нашего

безмолвного гостя в темноте и спешно принялись готовить новый раствор, взвешивая

и отмеряя нужные ингредиенты почти с фанатичной тщательностью.

Затем случилось нечто совершено непредвиденное. Я что-то переливал из одной

пробирки в другую, а Уэст возился со спиртовкой, заменявшей газовую горелку, как

вдруг из соседней темной комнаты послышались душераздирающие крики. Я не в силах

описать эти адские звуки, от которых кровь стыла в жилах: словно сама

преисподняя разверзлась, исторгнув стенания грешников. В чудовищной какофонии

слились вселенский ужас и безысходное отчаяние. Человеческими эти вопли никак

нельзя назвать - человек не способен издавать такие звуки. Забыв о наших

честолюбивых планах, мы с Уэстом, бросились к ближайшему окну, опрокидывая

пробирки, реторты и лампу, и, словно раненые звери, ринулись в звездную пучину

ночи. Наверное, мы сами истошно вопили, в ужасе мчась к городу, однако,

достигнув окраин, опомнились и постарались взять себя в руки - с большим трудом

нам это удалось, и вскоре мы уже могли сойти за гуляк, бредущих с ночной

попойки.

Но вместо того, чтобы разойтись по домам, мы отправились к Уэсту, где

прошептались всю ночь при свете газового рожка. К рассвету, перебрав в уме все

рациональные теории и планы исследования, мы немного успокоились и проспали весь

день - пропустив занятия. Однако вечером две заметки в газете, совершенно не

связанные между собой, вновь лишили нас сна. По неизвестной причине заброшенный

дом Чапмана сгорел дотла - это мы объяснили опрокинутой лампой. Кроме того, на

кладбище для бедняков была совершена попытка осквернить свежую могилу: кто-то

безуспешно пытался раскопать ее когтями. Этого мы понять не могли, потому что

тщательно утрамбовали землю лопатой.

Все последние семнадцать лет Уэст то и дело оглядывался назад и жаловался мне,

что слышит за спиной тихие шаги. А теперь он исчез.

 

II. Демон эпидемии

 Я никогда не забуду ужасное лето, когда, подобно губительному африту,

покинувшему чертоги Эблиса, в Аркхеме свирепствовал тиф. Это случилось

шестнадцать лет назад, но память о дьявольской каре еще жива, ибо невыразимый

ужас накрыл тогда своими перепончатыми крыльями ряды гробов на кладбище церкви

Иисуса Христа. Однако мне тот год памятен по мучительному страху, причину

которого теперь, когда Герберт Уэст исчез, знаю я один.

Мы с Уэстом занимались на летних курсах медицинского факультета, где он приобрел

печальную известность своими опытами по оживлению трупов. Мой друг принес на

алтарь науки несметное множество мелких животных, и наш скептически настроенный

декан, доктор Аллан Халси, запретил ему проводить исследования. Однако Уэст

тайком продолжал испытания в своей убогой комнатке в пансионе, а как-то раз

выкопал свежий труп из могилы на кладбище для бедняков и приволок его в

заброшенный загородный дом за Мидоу-хилл, о чем я до сих пор вспоминаю с

содроганием.

В тот злополучный день я находился рядом с Уэстом и видел, как он впрыскивал в

застывшую вену эликсир, пытаясь восстановить химические и физические процессы в

мертвом теле. Предприятие наше закончилось полным крахом. Мы испытали приступ

панического ужаса, который, как мы впоследствии решили, стал результатом

нервного перенапряжения. Впоследствии Уэст так и не смог избавиться от жуткого

ощущения, будто кто-то крадется за ним по пятам. Все дело было в том, что труп

оказался недостаточно свежим - нормальную психическую деятельность можно

восстановить только у абсолютно свежего трупа - к тому же, пожар помешал нам

похоронить беднягу. Уж лучше бы нам знать, что он лежит в могиле.

После этого случая Уэст ненадолго прекратил свои опыты, но мало-помалу научное

рвение к нему вернулось, и он принялся докучать факультетским властям просьбами

разрешить ему использовать секционную комнату и свежие трупы для работы, которую

считал чрезвычайно важной. Его мольбы не возымели успеха: решение доктора Халси

было незыблемым, остальные преподаватели одобряли приговор декана. В смелой

теории реанимации они усмотрели лишь блажь молодого энтузиаста. Глядя на его

мальчишескую фигуру, светлые волосы и голубые глаза за стеклами очков,

невозможно было себе представить, что за этим вполне заурядным обликом

скрывается сверхъестественный - почти дьявольский - ум. Герберт Уэст и сейчас

стоит у меня перед глазами, и меня пробирает дрожь. С годами он не постарел,

хотя лицо его стало жестче. А теперь он исчез, и на Сефтон обрушилось несчастье.

В конце последнего семестра между Уэстом и доктором Халси завязался ожесточенный

спор, в котором добрый декан проявил гораздо больше выдержки, чем мой друг,

которому надоели бессмысленные препятствия, тормозящие его великий труд. Он,

разумеется, намеревался продолжать исследования своими силами, однако не

понимал, почему бы ему не приступить к ним сейчас же, имея в распоряжении

великолепное университетское оборудование. Ограниченность старших коллег, не

желавших признавать его уникальных достижений и упорно отрицавших саму

возможность оживления, была совершенно непонятна и глубоко противна не

умудренному жизнью логическому темпераменту Уэста. Лишь зрелость помогла ему

понять хроническую умственную недостаточность "профессоров и докторов" -

потомков истовых пуритан, уравновешенных, честных, порою мягких и

добросердечных, но всегда ограниченных, нетерпимых, слепо преданных традиции и

не видящих дальше своего носа. К этим несовершенным, но возвышенным характерам,

чьим главным пороком является трусость, с возрастом относишься терпимее;

впрочем, они, став всеобщим посмешищем, и так наказаны за свои интеллектуальные

грехи: приверженность птолемеевой системе, кальвинизм, антидарвинизм,

антиницшеанство, а также саббатарианство. Уэст, несмотря на блестящие научные

достижения, был еще очень молод и без должного почтения отнесся к доброму

доктору Халси и его ученым коллегам; в нем росло чувство обиды вкупе с желанием

доказать свои теории этим узколобым знаменитостям каким-нибудь необычным,

потрясающим воображение способом. Как и большинство молодых людей, он с упоением

лелеял планы мести, триумфа и великодушного прощения в финале.

И вот из мрачных пещер Тартара, ухмыляясь, выполз смертоносный тиф. Мы с Уэстом

уже сдали выпускные экзамены, но остались для дополнительных занятий на летних

курсах. Когда эпидемия со всей демонической силой обрушилась на город, мы

находились в Аркхеме. Хотя нам присвоили только степень магистра без права на

частную практику, мы тут же включились в борьбу с эпидемией, так как число ее

жертв стремительно росло. Ситуация едва не вышла из-под контроля: смерти

следовали одна за другой, и местные гробовщики перестали справляться со своей

работой. Похороны проводились в спешке, трупы не бальзамировались, и даже склеп

на кладбище церкви Иисуса Христа был заставлен гробами, в которых лежали

ненабальзамированные мертвецы. Это обстоятельство не укрылось от глаз Уэста,

который часто размышлял над иронией судьбы - вокруг полно свежих трупов, и ни

один мы не используем по назначению! Мы падали с ног от усталости. Из-за

умственного и нервного перенапряжения мысли моего друга приняли болезненную

окраску.

Однако мягкосердечные враги Уэста были измотаны ничуть не меньше нашего.

Медицинский факультет в сущности закрылся, все как один сражались со

смертоносным тифом. Особо выделялся своим самопожертвованием доктор Халси, его

огромная эрудиция и кипучая энергия спасли жизнь многим больным, от которых

отказались другие врачи - либо из боязни заразиться, либо сочтя их положение

безнадежным. Не прошло и месяца, как бесстрашный декан стал признанным героем,

хотя, казалось, не подозревал о собственной славе, сражаясь с физической

усталостью и нервным истощением. Уэста не могла не восхитить сила духа его

противника, и именно поэтому он твердо решил доказать ему справедливость своих

дерзких теорий. Воспользовавшись неразберихой, царившей на факультете и в

городской больнице, он ухитрился раздобыть свежий труп, ночью тайно пронес его в

университетскую секционную и ввел ему в вену новую модификацию раствора. Мертвец

широко открыл глаза, в невыразимом ужасе уставился на потолок и вновь погрузился

в небытие, из которого его уже ничто не могло вернуть. Уэст объяснил, что

экземпляр недостаточно свеж - жаркий летний воздух не идет на пользу трупам. На

этот раз нас едва не застигли на месте преступления, но мы успели сжечь тело, и

Уэст высказал сомнение в целесообразности повторного использования

университетской лаборатории.

Пик эпидемии пришелся на август. Уэст и я умирали от усталости, а доктор Халси и

в самом деле умер четырнадцатого числа. В тот же день его в спешке похоронили.

На кладбище присутствовали все студенты, купившие в складчину пышный венок,

который все же оказался не таким роскошным, как венки от зажиточных горожан и

муниципалитета. Церемония носила публичный характер: покойный декан сделал

городу много добра. После погребения мы все немного приуныли и провели остаток

дня в баре Торговой палаты, где Уэст, хотя и потрясенный смертью главного

оппонента, приставал ко всем с разговорами о своих замечательных теориях. К

вечеру большинство студентов отправились домой или по делам, а меня Уэст

уговорил "отметить это событие". Около двух ночи хозяйка, у которой Уэст снимал

комнату, видела, как мы входили в дом, ведя под руки кого-то третьего, и сказала

мужу, что, видно, мы попировали на славу.

Злоязычная матрона оказалась права, ибо около трех ночи дом был разбужен

истошными криками, доносившимися из комнаты Уэста. Выломав дверь, перепуганные

жильцы увидели, что мы лежим на полу без сознания, избитые, исцарапанные, в

разодранной одежде, среди расколотых пузырьков и покореженных инструментов.

Распахнутое окно поведало о том, куда исчез наш обидчик. Многие удивлялись, как

ему удалось уцелеть, спрыгнув со второго этажа. По всей комнате валялись

странные предметы одежды, но Уэст, придя в сознание, сказал, что они не имеют к

незнакомцу никакого отношения, а собраны для бактериального анализа у заразных

больных. И приказал побыстрее сжечь их в большом камине. Полиции мы заявили, что

не знаем нашего гостя. Это был, нервничая заявил Уэст, приятный незнакомец,

которого мы встретили в одном из баров в центре города. Приняв во внимание тот

факт, что все мы были тогда навеселе, мы с Уэстом не стали настаивать на розыске

нашего драчливого спутника.

В ту же ночь в Аркхеме произошло второе кошмарное событие, затмившее, на мой

взгляд, даже ужасы эпидемии. Кладбище церкви Иисуса Христа стало ареной

зверского убийства: местный сторож был растерзан чьими-то когтями с жестокостью,

заставляющей усомниться в том, что виновником убийства был человек. Беднягу

видели живым далеко за полночь - а на рассвете обнаружилось то, что язык

отказывается произнести. В соседнем Болтоне был допрошен владелец цирка, но он

поклялся, что ни один из зверей не убегал из клетки. Нашедшие тело сторожа,

заметили кровавый след, ведущий к склепу, где на каменных плитах перед входом

краснела маленькая лужица. От нее тянулся к лесу менее заметный след, который

постепенно делался неразличимым.

Следующей ночью на крышах Аркхема плясали дьяволы, а в диких порывах ветра

завывало безумие. На взбудораженный город обрушилась казнь, которая, как

говорили одни, оказалась страшнее чумы, и, как шептали другие, была ее

воплощением. Нечто, чему нет имени, проникло в восемь домов, сея красную смерть

- на счету у безгласного монстра было семнадцать в клочья растерзанных тел.

Несколько человек смутно видели его в темноте: он был белокожим и походил на

уродливую обезьяну или, вернее, на человекообразный призрак. Когда им овладевал

голод, он не знал пощады. Четырнадцать человек он растерзал на месте, а еще трое

скончались в больнице.

На третью ночь разъяренные толпы преследователей под предводительством полиции

изловили чудовище на Крейн-стрит, близ университетского городка. Добровольцы

тщательно организовали поиски, использовав телефонную связь, и когда с

Крейн-стрит поступило сообщение о том, что кто-то скребется в закрытое окно,

квартал мгновенно оцепили. Благодаря мерам предосторожности и всеобщей

бдительности, в ту ночь погибло только два человека, и вся операция по поимке

монстра прошла относительно успешно. Он был сражен пулей, хотя и не смертельной,

и доставлен в местную больницу при всеобщем ликовании и смятении.

Ибо чудовище оказалось человеком. В этом не могло быть сомнений, несмотря на

мутный взгляд, обезьяний облик и дьявольскую свирепость. Злодею перевязали раны

и заперли в сумасшедший дом в Сефтоне, где он шестнадцать лет бился головой об

обитые войлоком стены - пока не сбежал при обстоятельствах, о которых немногие

отваживаются говорить. Следует добавить, что преследователи чудовища были

потрясены одним отвратительным фактом: когда лицо людоеда очистили от грязи, то

обнаружилось его разительное, можно сказать, неприличное сходство с просвещенным

и самоотверженным мучеником - доктором Аланом Халси, всеобщим благодетелем и

деканом медицинского факультета.

Омерзение и ужас, охватившие меня и исчезнувшего Герберта Уэста, нельзя передать

словами. Меня и теперь бросает в дрожь при мысли о случившемся, пожалуй, даже

сильнее, чем в то утро, когда мой друг пробормотал сквозь бинты: "Черт побери,

труп был недостаточна свежим!"

 

III. Шесть выстрелов в лунном свете

Странно шесть раз подряд палить из револьвера, когда хватило бы и одного

выстрела, но в жизни Герберта Уэста многое было странным. К примеру, не так уж

часто молодому врачу, выпускнику университета, приходится скрывать причины,

которыми он руководствуется при выборе дома и работы, однако с Гербертом Уэстом

дело обстояло именно так. Когда мы с ним, получив дипломы, стали зарабатывать на

жизнь врачебной практикой, мы никому не признавались, что поселились здесь

потому, что дом наш стоял на отшибе, неподалеку от кладбища для бедняков.

Подобная скрытность почти всегда имеет под собой причину, так было и в нашем

случае. Наши требования диктовались делом нашей жизни, явно непопулярным у

окружающих. Мы были врачами лишь с виду, на самом деле мы преследовали великую и

страшную цель - ибо Герберт Уэст посвятил себя исследованию темных и запретных

областей неведомого. Он намеревался открыть тайну жизни и научиться оживлять

хладный кладбищенский прах. Для опытов такого рода требуется не совсем обычный

материал, точнее, свежие человеческие трупы, а чтобы пополнять запас этих

предметов, следовало поселиться поближе к месту неформальных захоронений, не

привлекая при этом ничьего внимания.

Мы с Уэстом познакомились на медицинском факультете, где кроме меня никто не

одобрял его дьявольских опытов. Со временем я стал его верным помощником, вот

почему, окончив университет, мы решили держаться вместе. Найти хорошую вакансию

сразу для двух врачей было нелегко, но наконец не без помощи факультета нам

удалось получить место в Болтоне - фабричном городке близ Аркхема. Болтонская

ткацкая фабрика самая большая в долине Мискатоника, а ее разноязычные рабочие

слывут у местных врачей незавидными пациентами. Мы выбирали себе жилище очень

придирчиво и наконец остановились на довольно невзрачном строении в самом конце

Понд-стрит. Пять домов по соседству пустовали, а кладбище для бедняков

начиналось сразу за лугом, в который с севера вдавался узкий клин довольно

густого леса. Расстояние до кладбища было несколько больше, чем нам хотелось, но

мы не слишком убивались по этому поводу, так как между нашим домом и темным

источником наших припасов не попадалось никаких других строений. Прогулка до

кладбища была немного долгой, зато мы беспрепятственно могли перетаскивать к

себе наши трофеи.

Как ни странно, с самого начала у нас оказалось много работы - достаточно много,

чтобы порадовать большинство начинающих врачей, и слишком много для ученых, чьи

истинные интересы лежат совсем в другой области. Рабочие фабрики отличались

довольно буйным нравом, и бесчисленные драки, во время которых нередко пускались

в ход ножи, прибавляли нам хлопот. Ведь по-настоящему нас занимала только наша

лаборатория с длинным столом под яркими электрическими лампами, которую мы тайно

оборудовали в подвале. Там в предрассветные часы мы нередко впрыскивали

приготовленный Уэстом раствор в вену нашим недвижным жертвам, которых

приволакивали с кладбища для бедняков. Уэст исступленно искал состав, способный

восстановить двигательные функции человека, прерванные так называемой смертью,

однако на его пути вставали самые неожиданные препятствия. Каждый раз нам

приходилось применять новый состав: то, что годилось для морской свинки, не

подходило для человека, вдобавок, разные экземпляры по-разному реагировали на

один и тот же раствор.

Мы отчаянно нуждались в безупречно свежих трупах, ведь даже незначительный

распад клеток мозга мог привести к нежелательным последствиям. Однако нам никак

не удавалось раздобыть по-настоящему свежий труп - тайные опыты Уэста, которые

он проводил в студенческие годы с трупами сомнительного качества, окончились

весьма плачевно. Случаи неполного или несовершенного оживления, о которых мы

вспоминали с содроганием, страшили нас неизмеримо больше полных неудач. После

кошмарного происшествия в заброшенном доме на Мидоу-хилл над нами нависла

смертельная угроза; даже светловолосый, голубоглазый невозмутимый Уэст, ученый

сухарь, казалось, начисто лишенный эмоций, не мог избавиться от жуткого

ощущения, будто кто-то крадется за ним по пятам. У него появилась мания

преследования - не только по причине расшатанных нервов, но и вследствие того,

несомненно, тревожного факта, что по меньшей мере один из наших подопытных был

жив: я имею в виду кровожадного людоеда в обитой войлоком камере сефтонского

сумасшедшего дома. Но оставался еще один - наш первый подопытный, о судьбе

которого мы ничего не знали.

Что касается материала для наших опытов, то в Болтоне нам везло гораздо больше,

чем в Аркхеме. Не прошло и недели, как в наших руках оказалась жертва

несчастного случая, которую мы выкопали ночью, после похорон, и, впрыснув

раствор, заставили открыть глаза. Выражение лица у подопытного было на редкость

осмысленным, но вскоре действие препарата закончилось. У трупа не хватало руки,

будь он цел и невредим, возможно, результаты оказались бы лучше. Затем, до

января мы раздобыли еще троих. С первым нас постигла полная неудача, у второго

отчетливо наблюдалась мышечная деятельность, третий выкинул жуткую штуку: он

приподнялся и издал гортанный звук. Затем удача нам изменила- число погребений

сократилось, а те, кого все же хоронили, умирали от тяжких болезней или

серьезных увечий. Мы пристально следили за всеми смертями, всякий раз выясняя их

причину.

Как-то мартовской ночью к нам в руки попал труп не с кладбища для бедняков. В

Болтоне, где царил пуританский дух, бокс находился под запретом, и как обычно

бывает в подобных случаях, среди фабричных рабочих стали проводиться тайные,

плохо подготовленные бои, в которых изредка принимали участие второразрядные

профессионалы. В конце зимы как раз и состоялся подобный матч, исход которого

оказался весьма плачевным - к нам среди ночи явились два перепуганных насмерть

поляка и сбивчиво стали просить нас тайно осмотреть пострадавшего, который

находился в крайне тяжелом положении. Последовав за ними, мы очутились в

заброшенном амбаре, где поредевшая толпа притихших иностранцев глядела на

недвижное черное тело, распростертое на полу.

Бой проводился между Кидом О'Брайеном - неуклюжим, дрожавшим от страха молодцом

со странным для ирландца крючковатым носом - и Баком Робинсоном по кличке

"Гарлемская Сажа". Негр пребывал в нокауте, и, как показал торопливый осмотр,

уже не имел шансов из него выйти. Это был безобразный, похожий на гориллу

детина, с ненормально длинными руками, которые так и подмывало назвать передними

лапами, и лицом, вызывающим в памяти неизъяснимые тайны Конго и дробь тамтама

под луной. Должно быть, при жизни его тело казалось еще более отвратительным - в

мире существует множество уродливых вещей. Жалкая толпа вокруг оцепенела от

страха, никто из присутствующих не знал, какое наказание им грозит по закону,

если это дело обнаружится. Поэтому они испытали огромное облегчение, когда Уэст,

несмотря на невольно охватившую меня дрожь, предложил потихоньку избавиться от

трупа - я слишком хорошо понимал, с какой целью.

Над оголившимися от снега ландшафтом ярко светила луна, но мы, одев мертвеца и

подхватив его с обеих сторон под руки, поволокли по безлюдным улицам, как

некогда кошмарной ночью в Аркхеме. Мы подошли к дому сзади, со стороны пустыря,

открыли дверь, спустили труп по лестнице в подвал и подготовили его для обычных

опытов. Хотя мы рассчитали время так, чтобы не столкнуться с патрулем, нас мучил

нелепый страх перед полицией.

Наши усилия кончились ничем. Несмотря на устрашающий вид, мертвец не реагировал

ни на какие растворы, которые мы вводили в его черную руку, впрочем, растворы

эти были приготовлены для белых. Поэтому с приближением рассвета мы, опасаясь

разоблачения, поступили с ним точно так же, как и с другими трупами - оттащили

через поле в лес у кладбища и бросили в могилу, наспех вырытую в мерзлой земле.

Могила была не слишком глубокой, однако ничем не хуже той, которую мы соорудили

для его предшественника - того, что уселся на столе и завопил. При свете

потайных фонарей мы тщательно засыпали могилу листьями и сухими ветвями в полной

уверенности, что в темном густом лесу полиции ее не найти.

На следующий день я со страхом ждал обыска, так как от пациентов мы узнали, что

по городу поползли слухи о подпольном матче, закончившемся смертью одного из

боксеров. У Уэста появился дополнительный источник беспокойства: один из его

врачебных визитов закончился весьма прискорбно. Днем его вызвали к итальянке,

впадшей в истерику из-за того, что ее сын, пятилетний мальчуган, ушел из дома

рано утром и не вернулся к обеду. При этом у нее развились симптомы, весьма

опасные при больном сердце. С ее стороны было глупо так убиваться, ведь мальчик

и раньше исчезал из дома, но итальянские крестьяне очень суеверны, и напугали

женщину не факты, а дурные предчувствия. Вечером, около семи часов, она

скончалась, а обезумевший от горя муж устроил дикую сцену, пытаясь прикончить

Уэста за то, что тот не сумел спасти его жену. Итальянец выхватил стилет, но

друзья удержали его за руки, и Уэст покинул дом под дикие вопли, обвинения и

угрозы. Этот субъект, как назло, совсем позабыл о ребенке, который не вернулся

домой и ночью. Кто-то из друзей семьи предложил отправиться на поиски в лес,

однако все были заняты умершей итальянкой и ее вопящим мужем. Уэсту пришлось

испытать огромное нервное напряжение. Его неотступно терзали мысли о полиции и

безумном итальянце.

Мы отправились спать около одиннадцати, но мне не удалось уснуть. В Болтоне была

на удивление хорошая для маленького городка полиция, и я мрачно размышлял о том,

какая каша заварится, если правда о вчерашнем происшествии выйдет наружу. Это

означало бы конец всем нашим исследованиям вкупе с перспективой оказаться за

решеткой. Ходившие по городу слухи о боксерском поединке меня не радовали. После

того, как часы пробили три, луна стала светить мне прямо в глаза, но я

повернулся на другой бок, поленившись встать и опустить штору. Затем послышалась

какая-то возня у задней двери.

Я продолжал лежать в каком-то оцепенении, пока не раздался тихий стук в дверь.

Уэст был в халате и шлепанцах, в руках он держал револьвер и электрический

фонарик. Увидев револьвер, я понял, что он думает не столько о полиции, сколько

о безумном итальянце.

- Нам лучше пойти вдвоем, - прошептал он. - Нужно посмотреть, кто там. Быть

может, просто пациент - иногда эти болваны ломятся в заднюю дверь.

Мы на цыпочках спустились по лестнице, обуреваемые страхом, который отчасти имел

под собой основание, а отчасти был навеян таинственностью глубокой ночи. Кто-то

попрежнему, даже громче, скребся в дверь. Я осторожно отодвинул засов и

распахнул ее. Как только луна осветила стоявшую на крыльце фигуру, Уэст сделал

странную вещь. Забыв о том, что звуки выстрелов могут привлечь внимание соседей

и навести на след грозную полицию - к счастью, наш дом стоял на отшибе и этого

не произошло, - мой друг внезапно разрядил в ночного гостя весь барабан

револьвера.

Наш визитер оказался не итальянцем и не полицейским. На фоне сияющей луны чернел

уродливый гигантский силуэт, который может привидеться только в кошмарном сне:

иссиня-черный призрак с остекленевшими глазами, перепачканный кровью, с

присохшими к телу листьями и комьями земли. В поблескивающих зубах он держал

нечто белое, продолговатое, с крохотными пальчиками на конце.

 

IV. Вопль мертвеца

Услышав вопль мертвеца, я начал испытывать перед доктором Гербертом Уэстом

смертельный ужас, который с каждым годом терзал меня все сильнее. Нет ничего

удивительного в том, что человек, услышав вопль мертвеца, испытывает страх -

событие это не ординарное и не слишком приятное. Однако я уже привык к подобным

штукам, и напугали меня чрезвычайные обстоятельства. И, разумеется, не сам

мертвец.

Интересы Герберта Уэста, коллегой и помощником которого я был, выходили далеко

за рамки обычных занятий провинциального врача. Вот почему, начав практиковать в

Болтоне, он поселился в стоящем на отшибе доме рядом с кладбищем для бедняков. В

сущности, единственной всепоглощающей страстью Уэста было тайное исследование

феномена жизни и смерти, а главной целью - оживление мертвецов с помощью

возбуждающих растворов. Для этих жутких экспериментов постоянно требовались

свежие человеческие трупы - очень свежие, потому что даже незначительный распад

тканей безнадежно повреждал структуру мозга, и обязательно человеческие, потому

что, как выяснилось, для различных биологических видов подходили разные

растворы. Мы истребили множество морских свинок и кроликов, но этот путь вел в

тупик. Уэсту никак не удавалось добиться полного успеха из-за того, что трупы, с

которыми он экспериментировал, были недостаточно свежими. Ему нужны были тела,

из которых жизнь улетучилась совсем недавно, тела с неповрежденными клетками,

способные, восприняв внешний импульс, вернуться к форме движения, именуемой

жизнью. Поначалу у нас была надежда, что с помощью регулярных инъекций мы сможем

продлевать эту вторую искусственную жизнь вечно, однако со временем мы

обнаружили, что наш раствор не действует на живые объекты - искусственно

привести в движение можно было только мертвый организм, но безупречно свежий.

Уэст приступил к своим чудовищным исследованиям в Аркхеме, будучи студентом

медицинского факультета Мискатоникского университета. К тому времени он уже не

сомневался в том, что жизнь имеет механическую природу. За прошедшие с тех пор

семнадцать лет Уэст ничуть не изменился; он остался все тем же невысоким, чисто

выбритым блондином в очках, с тихим голосом и сдержанными манерами, и только

блеск холодных голубых глаз порой выдавал фанатизм его характера, который под

влиянием страшных опытов год от года увеличивался. Мы пережили с ним немало

поистине жутких мгновений: под действием оживляющих растворов хладный прах

приходил в движение и совершал лишенные смысла, дикие нечеловеческие поступки.

Один из наших подопытных издал душераздирающий вопль; другой вскочил, избил нас

обоих до полусмерти, а после носился в полном исступлении по городу, пока его не

заточили в сумасшедший дом; третий, отвратительный африканский монстр, выбрался

из тесной могилы и заявился к нам домой - Уэсту пришлось его пристрелить. Из-за

того, что тела, с которыми мы проводили опыты, были недостаточно свежими, нам не

удавалось зажечь в них хоть искру разума - мы невольно пробуждали к жизни

отвратительных чудовищ. Думать о том, что один, а возможно, двое из этих

монстров живы, было не слишком приятно - эти мысли преследовали нас неотступно,

пока Уэст не исчез при ужасных обстоятельствах. К тому времени, когда в

лаборатории, в подвале нашего дома, раздался душераздирающий вопль, желание

раздобыть совершенно свежий труп возобладало у Уэста над страхом, превратившись

в настоящую манию. Порой мне казалось, что он алчно поглядывает на каждого

пышущего здоровьем человека.

В июле 1910 года нам наконец улыбнулась удача. Тем летом я гостил у родителей в

Иллинойсе, а возвратившись в Болтон, застал Уэста в весьма приподнятом состоянии

духа. Похоже, ему удалось, возбужденно сообщил он, решить проблему сохранения

трупов, применив совершенно новый подход - искусственную консервацию. Я знал,

что он давно работает над совершенно новым, в высшей степени необычным

бальзамирующим составом, и поэтому не удивился его успехам, однако пока он не

объяснил мне все тонкости дела, я никак не мог взять в толк, для чего ему вообще

понадобилось бальзамирование, так как трупы, с которыми мы экспериментировали,

утрачивали свежесть еще до того, как оказывались у нас в лаборатории. Теперь я

понимаю, что Уэст готовил бальзамирующий раствор не столько для настоящего,

сколько для будущего употребления, надеясь на судьбу, которая вновь пошлет нам

свежий, не тронутый тлением труп, как много лет назад в Болтоне она подарила нам

тело негра, погибшего в боксерском поединке. Наконец фортуна сжалилась над нами:

в тайной лаборатории, устроенной в подвале, покоился труп без малейших признаков

разложения. Результаты оживления Уэст предсказать не брался. Этому эксперименту

предстояло стать поворотным пунктом нашего исследования, поэтому Уэст решил

сохранить труп до моего возвращения, чтобы, следуя установившейся традиции, мы

вместе наблюдали за происходящим.

Уэст рассказал мне, откуда взялся труп. Две недели назад этот сильный, хорошо

одетый мужчина, сойдя с поезда, направился в Болтон, где у него были какие-то

дела на ткацкой фабрике. Путь до города оказался неблизким, и когда незнакомец

остановился возле нашего дома, чтобы спросить дорогу, у него разыгрался

сердечный приступ. Он отказался принять лекарство и через минуту рухнул замертво

у нашего крыльца. Как и следовало ожидать, Уэст воспринял эту смерть как дар

небес. Незнакомец успел сообщить, что в Болтоне его никто не знает, а содержимое

его карманов свидетельствовало о том, что умерший, Роберт Ливитт из Сент-Луиса,

одинок, и значит, разыскивать его было некому. Если эксперимент не удастся,

подумал Уэст, никто, о нем не узнает. Мы хоронили подопытных в густом лесу,

неподалеку от кладбища для бедняков. А если удастся, мы в одночасье станем

знаменитыми. Поэтому мой друг, не теряя времени, впрыснул в запястье умершего

состав, который должен был сохранить тело свежим до моего приезда. Уэста,

казалось, не слишком волновало то, что причиной внезапной смерти незнакомца было

слабое сердце, хотя, на мой взгляд, это обстоятельство могло поставить под

вопрос успех всего предприятия. Мой друг верил в свою мечту: он разожжет в

мертвом теле искру разума, вернув на этот раз к жизни не монстра, а нормального

человека.

Итак, в ночь на восемнадцатое июля 1910 года мы с Уэстом стояли в нашей

подпольной лаборатории, глядя на безмолвное белое тело, залитое ослепительным

светом дуговой лампы. Бальзамирующий состав подействовал великолепно. Не

обнаружив на крепкой плоти следов трупного разложения, хотя тело пролежало в

подвале две недели, я не удержался и спросил Уэста, в самом ли деле наш

подопытный мертв? Он с готовностью заверил меня в этом, напомнив, что оживляющий

раствор действует лишь в тех случаях, когда все жизненные процессы в организме

совершенно угасли. Когда мой друг перешел к подготовительному этапу, меня

поразила необычайная сложность нового эксперимента-не удивительно, что Уэст

запретил мне дотрагиваться до тела. Сначала он ввел лекарство в запястье, в

непосредственной близости от того места, куда он впрыснул бальзамирующий состав

две недели назад. Это, объяснил он, делается для того, чтобы нейтрализовать

состав и вернуть организм в исходное состояние, иначе оживляющий раствор не

подействует. Немного позже, когда мертвенно-бледные конечности незнакомца,

слегка задрожав, изменили цвет, Уэст торопливо набросил на его исказившееся лицо

нечто вроде подушки и держал до тех пор, пока тело не перестало дергаться.

Теперь можно было приступить к оживлению. Бледный от волнения Уэст бегло

осмотрел абсолютно безжизненное тело, остался доволен увиденным, а затем

впрыснул в левую руку трупа точно отмеренную дозу эликсира жизни,

приготовленного накануне с великим тщанием - теперь, в отличие от наших первых

студенческих опытов, мы уже не двигались вслепую. Трудно передать, с каким

волнением мы, затаив дыхание, следили за этим безупречно свежим экземпляром - мы

были вправе ожидать от него разумных слов, а возможно, и рассказов о том, что

открылось ему за пределами непостижимой бездны.

Уэст, будучи материалистом, не верил в существование души. Все проявления

сознания он объяснял телесными явлениями и, разумеется, не ждал никаких

откровений о страшных тайнах невообразимых пучин, поджидающих нас за порогом

смерти. Теоретически я был во многом с ним согласен, но в то же время сохранял

остатки примитивной веры своих предков. Вот почему я глядел на недвижное тело с

некоторым трепетом и страхом. К тому же, я не мог забыть тот жуткий,

нечеловеческий вопль, прозвучавший в ту ночь, когда мы ставили наш первый

эксперимент в заброшенном загородном доме в Аркхеме.

Вскоре появились первые признаки успеха. Мертвенно-белые щеки залил слабый

румянец, и постепенно теплый оттенок распространился по всему лицу, покрытому

необычайно густой русой щетиной. Уэст, державший руку на пульсе незнакомца,

многозначительно кивнул, и почти тотчас же зеркальце у рта подопытного

помутнело. Затем по неподвижному до сих пор телу пробежала судорога, грудь

начала вздыматься и опускаться, сомкнутые веки, дрогнув, открылись, и на меня

взглянули серые, спокойные глаза - глаза живого человека, однако пока без всяких

проблесков сознания или даже любопытства.

Поддавшись странной фантазии, я принялся нашептывать в розовеющее ухо вопросы о

других мирах, память о которых, возможно, еще была жива в душе того, кто лежал

перед нами. Панический ужас, который я вскоре испытал, вытеснил их из моей

памяти, но один, последний вопрос я помню до сих пор: "Где вы были?" Я и сейчас

не могу сказать, получил ли я ответ, ибо с красиво очерченных губ не сорвалось

ни звука, но в тот момент я был уверен, что по беззвучно шевелившимся губам мне

удалось прочесть слова "только что", хотя их смысла и значения я не понял. Еще

раз повторяю, в тот момент меня переполняла гордость - ибо великая цель, как мне

казалось, была достигнута, впервые возвращенный к жизни человек членораздельно

произнес слова, подсказанные разумом. Победа представлялась несомненной: раствор

подействовал - пусть на время, - вернув бездыханному телу жизнь и разум. Но

радость мгновенно сменилась паническим ужасом - не перед мертвецом, который

вдруг заговорил, а перед человеком, с которым меня много лет связывали

профессиональные узы.

Когда наш подопытный - недавний безупречно свежий труп пришел в себя, его зрачки

при воспоминании о последних минутах земной жизни расширились от ужаса,

несчастный принялся отчаянно бить в воздухе руками и ногами, как видно, решив

дорого продать свою жизнь, и прежде, чем вновь, теперь уж навсегда, погрузиться

в небытие, выкрикнул слова, которые до сих пор звучат в моем больном мозгу:

- На помощь! Спасите! Прочь от меня, белобрысый изверг! Убери свой проклятый

шприц!

 

V. Ужас из темного угла

Об ужасах Мировой войны рассказывают много душераздирающих историй, не

появившихся в печати. От одних мне становится не по себе, от других тошнота

подступает к горлу, от третьих бросает в дрожь и тянет оглянуться в темноте.

Однако какими бы жуткими ни были эти истории, они не идут ни в какое сравнение с

нечеловеческим, неизъяснимым ужасом из темного угла, о котором я собираюсь

рассказать.

В 1915 году я в звании младшего лейтенанта служил врачом канадского полка во

Фландрии. Я был одним из многих американцев, опередивших свое правительство в

этой гигантской битве. Однако в армии я оказался не по собственной воле, а

подчиняясь приказу человека, верным помощником которого я был - известного

бостонского хирурга доктора Герберта Уэста. Попасть на войну было его давнишней

мечтой. И когда такая возможность предоставилась, он властно потребовал, чтобы я

его сопровождал. К тому времени у меня имелись причины желать разлуки, причины,

по которым совместная с Уэстом медицинская практика становилась для меня все

более тягостной. Но когда он отправился в Оттаву и, использовав университетские

связи, получил майорскую должность, я не смог противиться его решимости.

Когда я говорю, что доктор Уэст мечтал оказаться на войне, я не имею в виду, что

ему нравилось воевать или что он радел за судьбы цивилизации. Он всю жизнь был

холодной умной машиной: светловолосый, худощавый, с голубыми глазами за стеклами

очков. Уверен, что втихомолку он потешался над редкими всплесками моего военного

энтузиазма и над моим негодованием по поводу нейтралитета, вынуждавшего нас

бездействовать. Однако на полях сражений Фландрии у Уэста имелся свой интерес,

и, чтобы получить желаемое, он надел военную форму, хотя хотел он от войны

совсем не того, чего хотят почти все. Его влекла особая область медицины,

которой он занимался тайно и в которой достиг поразительных, порой пугающих

успехов. Получить в свое распоряжение как можно больше свежих трупов с увечьями

различной тяжести, вот чего он хотел, не больше и не меньше.

Свежие трупы нужны были Герберту Уэсту потому, что он всю жизнь посвятил

оживлению мертвых. Об этой его страсти не знала модная клиентура, которую он

быстро приобрел в Бостоне, но слишком хорошо знал я, его ближайший друг и

единственный помощник еще с тех лет, когда мы вместе учились в Аркхеме на

медицинском факультете Мискатоникского университета. Тогда он и начал ставить

свои ужасные опыты, сначала на мелких животных, а потом и на человеческих

трупах, которые добывал самым отвратительным способом. Он впрыскивал им в вены

оживляющий раствор, и если трупы были достаточны свежими, то результаты

экспериментов оказывались весьма впечатляющими. Уэст долго бился над нужной

формулой, так как для каждого биологического вида требовался особый препарат.

Когда он вспоминал о своих неудачах, об отвратительных тварях, оживших в

результате опытов над недостаточно свежими трупами, его охватывал страх.

Некоторые из этих монстров остались в живых - один сидел в сумасшедшем доме,

другие исчезли неизвестно куда, и когда Уэст думал о встрече с ними -

теоретически вполне возможной, но в сущности абсолютно невероятной, - то в

глубине души содрогался, несмотря на внешнее спокойствие.

Вскоре Уэст понял, что успех его опытов напрямую зависит от свежести

используемого материала, и тогда он освоил гнусное и противоестественное ремесло

похитителя трупов. В студенческие годы и после, во времена нашей работы в

фабричном Болтоне, я относился к нему с благоговением, однако чем более дерзкими

становились его эксперименты, тем сильнее терзал меня страх. Мне не нравилось,

как мой друг смотрел на живых и здоровых людей. Затем последовал кошмарный

эксперимент в подвальной лаборатории, когда я понял, что человек, лежавший на

операционном столе, попал Уэсту в руки еще живым. Тогда ему впервые удалось

восстановить у трупа рациональное мышление, но этот успех, купленный столь

ужасной ценой, окончательно ожесточил его.

О методах, которые он применял в последующие пять лет, я не решаюсь говорить. Я

не ушел от него только из чувства страха и был свидетелем сцен, которые

человеческий язык не в силах описать. Я стал бояться Герберта Уэста гораздо

больше того, что он делал - тогда мне и пришло в голову, что нормальное желание

ученого продлить человеческую жизнь незаметно выродилось у него в мрачное

кровожадное любопытство, в тайную страсть к кладбищенским эффектам. Любовь к

науке вылилась в жестокое и извращенное пристрастие ко всему уродливому и

противоестественному. Он невозмутимо наслаждался зрелищем самых отвратительных

монстров, способным повергнуть в ужас любого здорового человека. За бледным

лицом интеллектуала скрывался утонченный Бодлер физического эксперимента, томный

Элагабал могил.

Уэст не дрогнув встречал опасность, хладнокровно совершал преступления. Он

сделался одержимым, убедившись, что может вернуть человеческий разум к жизни, и

бросился завоевывать новые миры, экспериментируя на оживлении отдельных частей

человеческого организма. У него появились чрезвычайно смелые идеи о независимых

жизненных свойствах клеток и нервных тканей, изолированных от естественной

физиологической системы. Результаты не заставили себя ждать: использовав

эмбрионы какой-то отвратительной тропической рептилии, он получил неумирающую

ткань, жизнь которой поддерживалась с помощью искусственного питания. Он

исступленно искал ответ на два биологических вопроса: во-первых, возможно ли

хоть какое-то проявление сознания или разумное действие без участия головного

мозга, только как результат функционирования спинного мозга и нескольких нервных

центров; во-вторых, существует ли бесплотная, неосязаемая связь между отдельными

частями некогда единого живого организма. Вся эта исследовательская работа

требовала огромного количества свежерасчлененной человеческой плоти - вот для

чего Герберт Уэст отправился на войну.

Фантастическое, неописуемое событие произошло в полночь, в конце марта 1915

года, в полевом госпитале близ Сент-Элуа. Я до сих пор не могу избавиться от

ощущения, что все это мне приснилось в страшном, бредовом сне. В восточном крыле

возведенного наспех здания, напоминавшего амбар, располагалась лаборатория

Уэста, которую он получил якобы для того, чтобы разрабатывать новые радикальные

методы лечения безнадежно тяжелых увечий. Там, в окружении покрытых запекшейся

кровью трупов он работал, словно мясник - я никогда не мог привыкнуть к тому, с

какой легкостью он отсекал и сортировал различные части тела. Порой он и в самом

деле творил для солдат чудеса хирургии, но главные его успехи носили не столь

публичный и благотворительный характер. В его лаборатории раздавались самые

разные звуки, странные даже средь этой кровавой вакханалии. Там часто звучали

револьверные выстрелы, привычные на поле брани, но совершенно неуместные в

больнице. Подопытным доктора Уэста не приходилось рассчитывать на долгую жизнь

или широкую аудиторию. Помимо человеческой ткани он использовал материал,

полученный от эмбрионов рептилии, который он культивировал с необычайным

успехом. С помощью этого материала Уэст научился поддерживать жизнь в отдельно

взятых частях человеческого организма - именно этим и занимался теперь мой друг.

В темном углу лаборатории, над горелкой причудливой формы, выполнявшей роль

инкубатора, он держал огромный закрытый чан с клеточной тканью рептилий,

которая, отвратительно вздуваясь и булькая, росла, как на дрожжах.

Той памятной ночью, в нашем распоряжении оказался великолепный экземпляр: труп

человека, очень крепкого физически и в то же время обладавшего блестящим умом,

что свидетельствовало о наличии чувствительной нервной системы. Судьба сыграла с

ним злую шутку, ибо именно он ходатайствовал о присвоении Уэсту военного звания.

Мало того, в прошлом он тайно изучал теорию реанимации под руководством Уэста.

Сэр Эрик Морланд Клапем-Ли, майор, кавалер ордена "За безупречную службу",

лучший хирург нашей дивизии, был срочно откомандирован в сектор Сент-Элуа после

того, как командование получило сведения о шедших здесь тяжелых боях. Он вылетел

на аэроплане, за штурвалом которого сидел отважный лейтенант Рональд Хилл, но

непосредственно над местом назначения аэроплан был сбит. Мы в ужасе следили за

его падением. От Хилла почти ничего не осталось, но труп великого хирурга почти

не пострадал, если не считать полуоторванной головы. Уэст жадно оглядел

безжизненное тело человека, некогда бывшего его другом к коллегой. Я с дрожью

наблюдал за тем, как, он, отрезав голову, поместил ее в адский чан с

пульсирующей тканью рептилий, чтобы сохранить для будущих опытов, и подошел к

обезглавленному телу, лежавшему на операционном столе. Уэст добавил в него новой

крови, соединил вены, артерии и нервы на обрубке шеи и затянул страшную рану

куском чужой кожи, которую взял у неопознанного трупа в офицерской форме. Я

знал, чего он хочет: посмотреть, не появятся ли в этом высокоорганизованном

обезглавленном теле хоть какие-то признаки умственной Деятельности, которой

отличался сэр Эрик Морланд Клапем-Ли. По злой иронии судьбы безмолвные останки

человека, некогда изучавшего теорию реанимации, теперь должны были сами

послужить во славу науки.

У меня перед глазами и сейчас стоит страшная картина: в мертвенном свете

электрической лампы Герберт Уэст вводит оживляющий раствор в руку

обезглавленного тела. Подробности этой сцены я описать не в силах - ибо дух

безумия витал в комнате, заваленной рассортированными частями трупов, с липким

от крови полом, почти по колено усыпанным обрезками человеческой плоти, где в

дальнем темном углу над дрожащим голубовато-зеленым пламенем варилось, пухло и

пузырилось гнусное месиво из ткани рептилий.

Экземпляр, лежавший на операционном столе, обладал превосходной нервной

системой, Уэст хорошо это знал и ждал многого. Когда конечности трупа начали

слегка подрагивать, в глазах моего друга зажегся лихорадочный интерес. По-моему,

он ждал подтверждения своей теории, согласно которой сознание, разум и прочие

составляющие личности способны существовать независимо от головного мозга.

Герберт Уэст отрицал существование объединяющего, главенствующего начала,

называемого духом. Он утверждал, что человек есть механизм, состоящий из нервной

материи, каждая часть которого обладает большей или меньшей самостоятельностью.

И вот всего один блестящий эксперимент должен был разоблачить тайну жизни,

низведя ее до уровня мифа. Вскоре по неподвижному телу пробежала дрожь, мы с

ужасом и отвращением наблюдали затем, как оно, судорожно корчась и беспокойно

двигая руками и ногами, стало медленно приподниматься. Затем обезглавленный труп

в отчаянии простер руки - сомнений быть не могло, это был жест осмысленного

отчаяния, блестяще подтверждающий теорию Уэста. Наверняка, нервы майора

вспомнили последние минуты его жизни - отчаянную попытку выбраться из падающего

самолета.

Что было дальше, я никогда не узнаю. Возможно, у меня была галлюцинация,

вызванная мощным взрывом немецкого снаряда, попавшего в наше здание прямой

наводкой - кто станет это отрицать, если из-под обломков выбрались только мы с

Уэстом? Мой друг до того, как исчезнуть, любил порассуждать на эту тему, но

иногда ему становилось не по себе: странно, что у нас обоих была одна и та же

галлюцинация. В сущности произошла простая вещь, однако чреватая ужасными

последствиями.

Отвратительно шаря вокруг себя руками, труп приподнялся, и мы услышали звук.

Слишком ужасный, чтобы назвать его голосом. Но самым ужасным был не тембр. И не

смысл услышанного - это была простая фраза: "Прыгай, Рональд, ради бога,

прыгай!" Весь ужас крылся в источнике звука.

Ибо он исходил из огромного чана в проклятом угла, где копошились черные тени.

VI. Имя им легион

Опубликовано в июле 1922 года в Home Brew Vol. 1, No. 6, p. 57-62.

После того как год назад доктор Герберт Уэст исчез, бостонская полиция не раз

меня допрашивала. Они подозревали, будто я что-то утаиваю, а возможно, и кое-что

похуже. Но я не мог сказать им правды - они бы все равно мне не поверили.

Разумеется, им было известно, что деятельность Уэста выходила за общепринятые

рамки. Он проводил свои жуткие эксперименты по оживлению мертвых тел так давно и

так широко, что о полной секретности не могло быть и речи. И все же последняя

катастрофа, от которой я до сих пор не могу прийти в себя, настолько изобиловала

элементами дьявольской фантазии, что даже я сомневаюсь в реальности увиденного.

Я был ближайшим другом и верным помощником Уэста. Мы встретились давно, еще на

медицинском факультете, и с первых дней я принимал участие в его ужасных

исследованиях. Он настойчиво пытался усовершенствовать раствор, который вводился

в вену недавно умершего человека, чтобы вернуть его к жизни. Для этих опытов нам

требовалось много свежих трупов, и добывали мы их весьма необычными способами.

Иногда наши эксперименты заканчивались поистине ужасно: жуткие комья мертвой

плоти Уэст пробуждал к тошнотворной, слепой, бессознательной жизни. Обычно

результаты наших опытов бывали именно такими. Пробудить разум можно только у

совершенно свежего трупа, пока еще не начался распад клеток мозга.

Нужда в безупречно свежих трупах и погубила Уэста. Достать их было негде, и он

посягнул на жизнь здорового, полного сил человека. Борьба, шприц - и мощный

алкалоид превратил беднягу в чрезвычайно свежий труп. Успех эксперимента был

впечатляющим, но недолгим. Уэст вышел из него с опустошенной, огрубевшей душой и

тяжелыми взглядом, который он, случалось, останавливал на особо крепких людях с

особо чувствительным мозгом. Со временем я стал смертельно бояться Уэста: он

точно так же начал поглядывать и на меня. Казалось, люди не замечали этих

взглядов, однако заметили мой страх, который и послужил основанием для

нелепейших подозрений после того, как Уэст исчез.

На самом деле Уэст боялся еще больше моего. Из-за своих омерзительных занятий он

вынужден был вести жизнь затворника, опасаясь каждой тени. Временами он боялся

полиции, а временами испытывал подсознательный смутный страх перед жуткими

созданиями, в которых он вдохнул болезненную жизнь, но не успел ее отобрать.

Обычно Уэст завершал свои опыты выстрелом из пистолета, но в некоторых случаях

оказался недостаточно расторопным. Первый наш подопытный оставил на своей могиле

следы когтей. Профессор из Аркхема сделался людоедом, но был изловлен и заточен

в сефтонский сумасшедший дом, где целых шестнадцать лет бился головой о стены. О

других, возможно, уцелевших объектах наших опытов говорить сложнее: в последние

годы научные интересы Уэста выродились в нездоровую причудливую манию, и все

свое незаурядное мастерство мой друг употреблял на оживление отдельных частей

человеческого тела, которые он иногда присоединял к чужеродной органической

ткани. Со временем страсть Уэста приняла совершенно уродливую форму, и о многих

его экспериментах невозможно даже заикнуться в печати. Мировая война, на которой

мы оба служили хирургами, лишь усугубила эту страсть.

Когда я говорю, что страх Уэста перед своими созданиями был смутным, я прежде

всего хочу подчеркнуть сложную природу этого чувства. Отчасти его страх был

вызван просто знанием о существовании безымянных монстров, а отчасти -

пониманием опасности, которую они могли бы представлять для него при

определенных условиях. То, что они исчезли, придавало ситуации особую остроту:

если не считать бедняги в сумасшедшем доме, Уэст ничего не знал о судьбе своих

креатур. К этому примешивался еще более неопределенный страх: совершенно

фантастическое ощущение, испытанное нами в ходе необычного эксперимента в 1915

году, когда мы служили в канадской армии. В разгар жестокой битвы Уэст оживил

сэра Эрика Морланда Клапем-Ли, нашего коллегу, кавалера ордена "За безупречную

службу". Тот знал об опытах Уэста и был способен их повторить. Чтобы изучить

возможность квази-разумной жизни в теле, Уэст удалил у трупа голову. За

несколько мгновений до того, как здание, в котором мы работали, было стерто с

лица земли немецким снарядом, обезглавленное тело совершило несколько

осмысленных движений. Но самое невероятное заключалось в том, что мы оба

отчетливо слышали жуткие членораздельные звуки, которые издала отрезанная

голова, лежавшая в темном углу лаборатории. Немецкий снаряд оказался к нам

милостивым - отчасти. Однако Уэст так никогда и не узнал, одни ли мы уцелели

после обстрела. Порой он делал разные предположения о том, как может повести

себя обезглавленный хирург, владеющий искусством оживления трупов.

В последние годы Уэст жил в роскошном особняке близ одного из старейших кладбищ

Бостона. Он выбрал это место из символических и эстетических соображений:

большая часть захоронений относилась к колониальному периоду и, следовательно,

не представляла интереса для ученого, ставящего опыты на абсолютно свежих

трупах. В подвальной лаборатории, которую тайно строили иностранные рабочие,

стояла большая электрическая печь, с помощью которой мой друг мог легко и быстро

избавляться от трупов или отдельных частей человеческого тела, как бы в насмешку

соединенных с чужеродной тканью - мрачных свидетельств кощунственных развлечений

владельца дома. Копая этот подвал, рабочие наткнулись на древний подземный ход,

который, несомненно, вел к старому кладбищу, однако не мог соединяться ни с

одним из известных склепов, так как располагался слишком глубоко. Проведя

некоторые подсчеты, Уэст пришел к заключению, что ход ведет в тайную камеру,

расположенную под склепом Авериллов, последнее захоронение в котором

датировалось 1768 годом. Я вместе ним осматривал изъеденные временем, влажные

стены, обнажившиеся под ударами лопат и мотыг, и уже предвкушал мрачное

удовольствие, которое сулит нам раскрытие древних могильных тайн, однако впервые

в жизни страх возобладал у Уэста над природным любопытством, и мой товарищ

проявил слабость, приказав заделать отверстие и заштукатурить стену. Вплоть до

дьявольской ночи, когда наступила развязка, эта стена оставалась нетронутой.

Говоря о слабости Уэста, я должен заметить, что она касалась лишь его душевного

состояния и внешне никак не проявлялась. Он был таким, как прежде: спокойным,

сдержанным, светловолосым, худощавым, за стеклами очков все так же поблескивали

голубые глаза, и весь его юношеский облик, несмотря на терзавшие Уэста страхи, с

годами никак не изменился. Он казался спокойным даже тогда, когда вспоминал о

следах когтей на могиле и оглядывался назад, когда вспоминал о кровожадном

маньяке, грызшем зубами сефтонскую решетку.

Час расплаты настал, когда мы как-то вечером сидели в нашем общем кабинете и

Уэст, изредка поглядывая на меня, читал газету. Листая мятые страницы, он

наткнулся на странный заголовок - и словно безымянный гигантский коготь настиг

его шестнадцать лет спустя. В сефтонском сумасшедшем доме, в пятидесяти милях от

Бостона, произошло нечто ужасное и непостижимое. Случай этот всполошил всю

округу и привел в замешательство полицию. Перед рассветом несколько человек в

полном молчании вошли в помещение, и их предводитель разбудил служителей.

Грозного вида военный говорил, не разжимая губ. Его голос, напоминавший голос

чревовещателя, казалось, исходил из большого черного ящика, который тот держал в

руках. Когда военный оказался в холле и на его бесстрастное, ослепительно

красивое лицо упал свет, то надзиратель едва удержался на ногах: он увидел

восковую маску с глазами из цветного стекла. Похоже, этот человек когда-то

пережил ужасную катастрофу. За ним по пятам шел отвратительный громила с

синюшным лицом, половина которого была изъедена какой-то неизвестной болезнью.

Военный потребовал ключ от палаты, где содержался людоед, доставленный сюда из

Аркхема шестнадцать лет назад. Получив отказ, он подал своим сообщникам знак, и

те принялись крушить все вокруг. Злодеи избивали и рвали зубами всех, кто не

успел спастись бегством. Убив четырех санитаров, они в конце концов освободили

монстра. Свидетели происшествия, у которых достало душевных сил вспоминать о нем

без истерики, утверждают, что нападавшими командовал человек с восковым лицом и

действовали они не как живые люди, а как автоматы. Когда помощь наконец

подоспела, злодеи успели скрыться, прихватив с собой безумца-людоеда.

Прочитав сообщение в газете, Уэст просидел в оцепенении до полуночи. В полночь

раздался звон дверного колокольчика, повергший его в неописуемый ужас. Слуги

спали на верхнем этаже, поэтому я пошел открыть дверь. Я уже говорил полиции,

что на улице не было ни повозки, ни машины. Перед дверью стояли несколько

человек очень странного вида. Они внесли в холл большой прямоугольный ящик и

поставили его на пол, а один из пришедших совершенно неестественным голосом

прохрипел: "Срочный груз - доставка оплачена". Слегка подпрыгивая, они гуськом

вышли на улицу, и пока я смотрел им вслед, мне в голову пришла довольно странная

мысль - что они направляются к старому кладбищу, к которому примыкала задняя

стена нашего дома. Когда я затворил за ними дверь, Уэст вышел и посмотрел на

ящик. Тот был около двух футов в длину, на крышке значились полное имя и адрес

Уэста. Чуть ниже виднелась надпись: "От Эрика Морланда Кла-пем-Ли, Сент-Элуа,

Фландрия". Шесть лет назад во Фландрии в наш госпиталь угодил немецкий снаряд, и

под обломками остались обезглавленное тело доктора Клапем-Ли и его отрезанная

голова, которая - возможно - издавала членораздельные звуки.

Уэст казался совершенно спокойным, хотя дела его были хуже некуда. "Это конец...

давай сожжем... эту штуку". Мы отнесли коробку в лабораторию - прислушиваясь.

Подробностей я не помню... представьте мое состояние... но это гнусная клевета,

что я сжег Уэста. Мы с ним вдвоем поместили ящик в печь, даже не посмотрев, что

там внутри, закрыли дверцу и включили ток. Причем из коробки не раздалось ни

звука.

Уэст первым заметил, что от стены в том месте, где была древняя кладка,

отвалилась штукатурка. Я бросился к двери, но он остановил меня. Затем в стене

появилось маленькое черное отверстие, повеяло кладбищенским холодом, и в воздухе

распространился запах тления. Стояла мертвая тишина. Электричество погасло, и в

потустороннем свете я увидел толпу молчаливо бредущих существ, которых мог

породить лишь воспаленный ум - или ад. Их очертания были человеческими,

получеловеческими, отчасти человеческими и вовсе нечеловеческими - толпа была до

безобразия разношерстной. Неторопливо, камень за камнем, они разбирали вековую

стену. Когда отверстие сделалось достаточно широким, они один за другим проникли

в лабораторию. Во главе отряда шествовал военный с восковой головой. Сразу за

ним - чудовище с безумными глазами, которое и схватило Герберта Уэста. Уэст не

сопротивлялся и не издал ни звука. Тогда эти мерзкие твари накинулись на него и

прямо у меня на глазах разорвали на куски, которые унесли с собой, в

отвратительную подземную обитель. Голову Уэста нес их предводитель с восковой

головой и в форме канадского офицера. Тогда я заметил, что в голубых глазах за

стеклами очков впервые вспыхнуло неподдельное чувство.

Утром слуги нашли меня на полу без сознания. Уэст бесследно исчез. В печи

обнаружили золу неизвестного происхождения. Меня допрашивали детективы, но что я

мог им сказать? Они не усматривают никакой связи между сефтонской трагедией и

исчезновением Уэста. Не верят в существование людей, принесших ящик. Я рассказал

им о подземном ходе, но они, смеясь, указали на неповрежденную оштукатуренную

стену. Поэтому я не стал им больше ничего говорить. Они считают меня сумасшедшим

или убийцей - возможно, я сошел с ума. Но виноваты в этом проклятые мертвецы, не

проронившие ни звука.

 

 

 

Рассказ начат в сентябре 1921 и завершен летом 1922 года. Представляет собой

небольшой "сериал" из шести частей, публиковавшихся поотдельности. Именно

поэтому каждая последующая часть начинается с краткого описания предыдущих

событий.

 

 

Гипнос

 

 

  По поводу сна, этой скверной еженощной авантюры, можно сказать лишь одно:

  люди, ложась спать, каждый день проявляют смелость, которую трудно объяснить

  иначе, как непониманием подстерегающей их опасности.

  Бодлер

Да хранят меня милостивые боги, если, конечно, они существуют, в те часы, когда

ни сила воли, ни наркотики, это коварное изобретение человека, не могут удержать

меня, и я проваливаюсь в бездну сна. Смерть милосерднее: оттуда нет возврата, но

тот, кто поднялся с самого дна сонной бездны, осунувшийся и осознавший

происшедшее, никогда больше не ведает покоя. Какой я был дурак, что ринулся с

непростительным азартом в таинственную область, куда закрыт доступ человеку. А

кто был он - дурак или бог, мой единственный друг, который проник туда раньше и

ввел меня в искушение? В конце его ждала жестокая расплата, быть может, она ждет

и меня!

Вспоминаю, как мы познакомились на железнодорожной станции, где он приковал к

себе внимание толпы зевак. Он находился в глубоком обмороке, и это придавало

ему, худощавому, облаченному в черный костюм, удивительную строгость. На вид ему

было лет сорок: глубокие складки залегли на бледном овальном лице; несмотря на

некоторую худобу, в нем все казалось прекрасным, даже легкая проседь в густых

вьющихся волосах и небольшой бородке, некогда цвета воронова крыла. Лоб был

божественной формы и цвета пентелийского мрамора.

Я со всей страстью скульптора представил себе, что это не человек, а скульптура

фавна из античной Греции, извлеченная из земли под руинами храма, которую

оживили неизвестно каким образом в наш душный век, чтобы он постоянно ощущал

пронизывающий холод и разрушительную силу времени. А когда он открыл огромные

горящие лихорадочным блеском глаза, я уже наверняка знал, что отныне он мой

единственный друг - единственный друг человека, у которого никогда прежде не

было друга. Такие глаза, несомненно, видели величие и кошмары за пределами

обычного сознания и реальности. Я сам лишь лелеял мечту постичь запредельное - и

напрасно. Разогнав толпу ротозеев, я предложил незнакомцу свое гостеприимство и

положение своего учителя и наставника в области непознанного. Он безоговорочно

согласился. Потом я обнаружил, что у моего друга мелодичный голос, глубокий, как

звуки виолы и кристаллических сфер. Мы часто беседовали - и вечерами, и днем,

когда я высекал из мрамора его бюсты и резал миниатюры из слоновой кости,

пытаясь запечатлеть различные выражения его лица.

Я не берусь рассказывать о наших исследованиях: их мало что объединяло с миром,

каким его себе представляют люди. Они были связаны с огромной устрашающей

Вселенной, с непознанной реальностью, лежащей за пределами материи, пространства

и времени. О ее существовании мы лишь догадываемся по некоторым формам сна - тем

редким фантасмагорическим видениям, которые никогда не возникают у обычных людей

и всего лишь один или два раза - у людей, наделенных творческим воображением.

Космос нашего обыденного существования, созданный той же Вселенной, как мыльный

пузырь - трубочкой шута, соприкасается с ней не больше, чем мыльный пузырь с

насмешником шутом, когда тот втягивает его обратно по своей прихоти. Ученые мало

интересуются миром сновидений, в основном они его игнорируют. А когда мудрецы

занимались истолкованием снов, боги смеялись. Стоило однажды мудрецу с

восточными глазами заявить, что пространство и время относительны, люди

засмеялись. Но даже этот мудрец с восточными глазами высказал лишь

предположение. Меня это не удовлетворяло, я пытался действовать. Предпринял

такую попытку и мой друг, отчасти успешную. Потом мы соединили наши усилия и,

приняв экзотические наркотики, погрузились в ужасные запретные сны в моей студии

в башне старинного особняка в древнем Кенте.

Среди прочих душевных терзаний тех дней самой сильной была мука слова. Я никогда

не смогу передать в словах то, что видел и узнал, - ни в одном языке нет

соответствующих символов и понятий. Я утверждаю это, потому что сначала и до

конца наши открытия касались лишь природы чувств, не связанных с впечатлениями,

которые воспринимает нервная система обычного человека. Это были чувственные

восприятия, но за ними лежали невероятные элементы пространства и времени, не

наполненные определенным сущностным содержанием. Человеческий язык в лучшем

случае передает общий характер наших опытов, именуя их погружением или

воспарением, ведь на любом этапе откровения какая-то часть нашего сознания смело

отрывается от реального и ощутимого, летит над страшной темной, исполненной

страхов бездной, преодолевая порой преграды - странные вязкие облака. Эти черные

бестелесные полеты мы иногда совершали в одиночку, иногда - вдвоем. Когда мы

бывали вдвоем, мой друг всегда сильно опережал меня. Я чувствовал, что он рядом,

несмотря на его бестелесность. Зрительная память сохраняла его лицо, золотое в

удивительном свете, страшное своей нечеловеческой красотой - горящие глаза,

юношеская свежесть, олимпийский лоб и тронутые сединой волосы и борода.

Мы не вели счет времени: оно стало для нас самой незначительной из иллюзий.

Должно быть, в этом и заключалось какое-то таинство: мы удивлялись, что

совершенно не старимся. Наши беседы были святотатственны и чудовищно амбициозны:

ни боги, ни демоны не отважились бы на открытия и завоевания, которые мы

обсуждали шепотом. Меня пронизывает дрожь, стоит мне вспомнить о них, и я не

решаюсь пересказывать то, о чем мы с ним говорили. Упомяну лишь случай, когда

мой друг написал на листке бумаги желание, не отважившись произнести его вслух,

а я сжег этот листок и опасливо посмотрел из окна в усыпанное звездами ночное

небо. Позволю себе намек, всего лишь намек похоже, мой друг мечтал о самовластии

во всей видимой Вселенной и даже на этом не останавливался. Ему хотелось, чтобы

Земля и звезды перемещались в пространстве согласно его воле, и чтобы он решал

судьбы всех живущих. Клянусь, я никогда не разделял его необузданных желаний, и,

если в разговоре или письме мой друг когда-либо утверждал обратное, это глубокое

заблуждение. У меня не хватило бы Духа замахнуться на то, что и язык-то не

решается выговорить, хоть иные и зарабатывают на этом славу.

Как-то ночью ветры из неведомых далей занесли нас в безграничную пустоту,

запредельную и реальности, и мысли. Нас переполняло нечто такое, что не передать

в словах, - осознание бесконечности, приводившее нас в безумный восторг. Теперь

что-то изгладилось из моей памяти, что-то я не в состоянии объяснить другим. Мы

быстро преодолели - одно за другим - густые облака, и наконец я почувствовал,

что мы достигли весьма отдаленных сфер, прежде нам недоступных.

Мой друг далеко опередил меня, когда мы погрузились в наводящий благоговейный

ужас, неизведанный воздушный океан, и я отметил дикую радость на столь памятном

мне светящемся слишком молодом лице. Вдруг оно будто скрылось в тумане, и

одновременно меня метнуло в густое облако, которое я не смог преодолеть. Оно

ничем не отличалось от других, но оказалось неизмеримо плотней, какой-то вязкой

тягучей массой, если подобные термины допустимы при описании аналогичных свойств

нематериальной сферы.

Я чувствовал, что меня удерживает невидимый барьер, который мой друг и наставник

успешно преодолел. Моя новая попытка преодолеть барьер закончилась пробуждением

от наркотического сна. Я открыл глаза и увидел студию в башне, в противоположном

углу которой лежал бледный, все еще отключившийся от всего земного мой товарищ

по путешествию. Его мраморное искаженное непонятной мукой лицо было невыразимо

прекрасно в золотом лунном свете.

Вскоре недвижное тело в углу шевельнулось, и да хранят меня в будущем милостивые

боги от того, что мне довелось увидеть и услышать. Я теряю дар речи, вспоминая,

как он кричал, какие жуткие видения ада мгновенно отражались в его черных

глазах, обезумевших от страха. Добавлю лишь, что я потерял сознание и лежал без

чувств. Потом мой друг очнулся и принялся трясти меня: кто-то должен был утешить

его в безмерном горе.

Так закончились наши добровольные скитания в дебрях сновидений. Поверженный,

потрясенный, друг, побывавший за барьером, остерег меня от новых попыток

проникнуть в незнаемое. Он даже не решился рассказать мне об увиденном, но,

исходя из собственного горького опыта, решил, что спать надо как можно меньше и

стоит прибегнуть к наркотикам, если иначе нельзя удержаться ото сна. Я вскоре

убедился в его правоте: как только я проваливался в забытье, меня охватывал

невыразимый ужас.

Мне казалось, что я старею после каждого вынужденного короткого сна, но мой друг

старел еще быстрее. Жутко было наблюдать, как его кожа сморщивается, а волосы

седеют прямо на глазах. Наш образ жизни теперь совершенно переменился. Насколько

мне известно, друг всегда был отшельником- он так и не открыл мне своего

настоящего имени, не сказал, откуда он родом, - а теперь он панически боялся

одиночества, особенно вечерами. Компания в несколько человек его не

удовлетворяла. Единственной отрадой друга стали многолюдные шумные сборища. Мы

появлялись почти везде, где собиралась веселая молодежь.

Наш возраст и внешность почти всегда вызывали насмешки, и меня это глубоко

ранило, но мой друг считал, что одиночество - большее зло. Он особенно

переживал, когда оставался один под звездным ночным небом. Если ему случалось

оказаться вечером вне дома, он боязливо поглядывал на небо, будто его

преследовали какие-то небесные монстры. Вряд ли его притягивала какая-то

определенная точка в небесном пространстве - скорее, разные в разное время.

Весенними вечерами его звезда горела низко на северо-востоке. Летом она стояла

почти над головой. Осенью он искал ее на северо-западе. Зимой в ранние утренние

часы он ждал ее появления на востоке.

Меньше всего он опасался вечеров в середине зимы. Лишь через два года я понял,

что его страх связан с какой-то конкретной звездой: он высматривал определенную

точку на небосводе и обращал взгляд в ее сторону. Я прикинул, что это одна из

звезд созвездия Северная Корона.

В это время мы снимали студию в Лондоне, были, как и прежде, неразлучны, но

никогда не заводили разговор о тех днях, когда пытались проникнуть вглубь

таинственного нереального мира. Мы постарели и ослабели от наркотиков и нервного

перенапряжения. Редеющие волосы и борода моего друга сделались белыми как снег.

Мы научились удивительно долго обходиться без сна, и крайне редко отводили

больше часа или двух на беспамятство, превратившееся для нас в такую страшную

угрозу.

И вот настало январское утро, туманное и дождливое. Все деньги вышли, и нам не

на что было купить наркотики. Я уже распродал все бюсты и миниатюры из слоновой

кости, и у меня не было средств на покупку мрамора. Собственно, у меня уже не

было сил работать, даже если бы материал был под рукой. Мы оба страдали, и в

одну из ночей мой друг погрузился в глубокий сон, и я никак не мог его

разбудить. Живо припоминаю сейчас эту сцену. Запущенная мрачная мансарда под

самой крышей. Каплет дождь. Тикают настенные часы, тикают ручные часы на

туалетном столике. Скрипит незатворенный ставень в задней части дома. Издалека

доносится городской шум, приглушенный туманом и расстоянием. Но самое страшное -

глубокое мерное дыхание моего друга, ритмичное дыхание, словно отмеряющее

моменты сверхъестественного страха и агонии духа, блуждающего в запретных

сферах, невообразимых и чудовищно удаленных.

Напряженное бдение чрезмерно утомляло меня. Невероятная Цепочка впечатлений и

ассоциаций проносилась в моем слегка помутившемся сознании. Я слышал бой часов -

не наших, наши были без боя, - и мрачная фантазия избрала этот бой исходной

точкой для бесцельных размышлений: часы - время - пространство - бесконечность.

А потом, как я это сейчас себе представляю, я мысленно вернулся к злополучной

точке над крышей, за дождем, туманом и атмосферой, к созвездию Северная Корона,

которое находилось сейчас на северо-востоке. Северная Корона, наводившая страх

на моего друга, сверкающий полукруг звезд, должно быть, горит и сейчас,

невидимая глазу в неизмеримом космическом пространстве. Внезапно мой лихорадочно

обостренный слух, казалось, уловил новый отчетливый звук в общей какофонии,

усиленной наркотиками, - низкий, чертовски навязчивый жалобный вой, протяжный,

насмешливый, зовущий. Он доносился издалека - с северо-востока.

Но не отдаленный жалобный вой лишил меня чувств и наложил на душу печать страха,

от которой мне не избавиться до конца жизни. Не из-за него я кричал и дергался в

конвульсиях, вынудив соседей и полицию взломать дверь. Дело было не в том, что я

услышал, а в том, что увидел. В темной запертой, наглухо закрытой ставнями и

шторами комнате из темного угла на северо-востоке ударил зловещий красно-золотой

луч. Он не рассеивал тьму, а лишь струился на откинутую голову сновидца,

колдовски явив лицо-двойник, - светящееся, необычайно молодое, запечатлевшееся у

меня в памяти во время полета в космической бездне. Тогда мы не ощущали

пространства и времени, а мой друг, преодолев невидимый барьер, проник в тайну

сокровенных, запретных дебрей ночных кошмаров.

Вдруг голова приподнялась, черные влажные глаза в ужасе открылись, бледные губы

исказила гримаса подавленного крика. Это искаженное гримасой бестелесное лицо,

молодое, светящееся в темноте, вызывало цепенящий смертельный страх, ни с чем не

сравнимый ни на небе, ни на земле.

Мы не произнесли ни слова, а между тем жалобный вой приближался, нарастал. Я

проследил направление взгляда черных обезумевших глаз, мгновенно увидел в

источнике света и звука то, что открылось ему, и забился в припадке эпилепсии,

переполошив жильцов и полицейских. Я так и не смог, как ни старался, рассказать,

что именно мне довелось увидеть. И на застывшем лице моего друга уже ничего не

прочтешь. Он, конечно, видел несравненно больше, чем я, но он никогда не

заговорит снова. Но теперь я всегда настороже, потому что боюсь насмешливого

ненасытного Гипноса, властителя снов, ночного неба, безумной жажды познания и

философии.

Происшедшее так и осталось тайной не только для меня, чей разум повредило нечто

таинственное и ужасное, но и для других, у которых эта история непонятно каким

образом стерлась из памяти. Возможно, это чистая случайность, а возможно, и

безумие. По неизвестной причине все вокруг утверждают, что у меня никогда не

было никакого друга, что я заполнил свою трагическую жизнь искусством,

философией и безумными фантазиями. В ту памятную ночь соседи и полицейские

утешали меня, как могли, а врач дал что-то успокоительное. Никто и не заметил

следов ночного кошмара. Мой поверженный друг не вызвал у них жалости - напротив,

обнаружив его, неподвижного, на кушетке, они разразились похвалами, вызвавшими у

меня лишь тошноту. Я в отчаянии отвергаю свалившуюся на меня славу и часами

сижу, одурев от наркотиков, лысый, морщинистый седобородый старик, жалкий и

беспомощный, вознося восторженные молитвы предмету, найденному ими в студии.

Люди утверждают, что я не продал свое последнее творение и в восторге указывают

на того, кто в свете золотого луча навеки охладел, окаменел и умолк. Это все,

что осталось от моего друга и наставника, который вел меня к безумию и

самоуничтожению. Столь божественную голову из пентелийского мрамора могли

изваять лишь в античной Греции - вечно юное прекрасное лицо с бородкой,

изогнутые в улыбке губы, олимпийский лоб и корона густых вьющихся волос.

Говорят, я ваял по памяти себя, двадцатипятилетнего, но в основании бюста

начертано греческими буквами лишь одно имя: Гипнос.

 

 

Дагон

 

 

Я пишу в состоянии сильного душевного напряжения, поскольку сегодня ночью

намереваюсь уйти в небытие. Я нищ, а снадобье, единственно благодаря которому

течение моей жизни остается более или менее переносимым, уже на исходе, и я

больше не могу терпеть эту пытку. Поэтому мне ничего не остается, кроме как

выброситься вниз на грязную улицу из чердачного окна. Не думайте, что я

слабовольный человек или дегенерат, коль скоро нахожусь в рабской зависимости от

морфия. Когда вы прочтете эти написанные торопливой рукой страницы, вы сможете

представить себе - хотя вам не понять этого до конца, - как я дошел до

состояния, в котором смерть или забытье считаю лучшим для себя исходом.

Случилось так, что пакетбот, на котором я служил в качестве суперкарго,

подвергся нападению немецкого рейдера в одной из наиболее пустынных и наименее

посещаемых кораблями частей Тихого океана. Большая война в то время только

начиналась, и океанская флотилия гуннов еще не погрязла окончательно в своих

пороках, как это случилось немного погодя. Итак, наше судно стало законным

военным трофеем, а с нами, членами экипажа, обращались со всей обходительностью

и предупредительностью, как и подобает обращаться с захваченными в плен

моряками. Наши врага охраняли нас не очень-то тщательно, благодаря чему уже на

шестой со времени нашего пленения день мне удалось бежать на маленькой лодке,

имея на борту запас воды и пищи, достаточный для того, чтобы выдержать довольно

длительное путешествие.

Обретя наконец-то долгожданную свободу и бездумно положившись на волю волн, я

имел весьма смутное представление о том, где нахожусь. Не будучи опытным

навигатором, я смог только очень приблизительно определить по положению солнца и

звезд, что нахожусь где-то южнее экватора. О долготе я не имел ни малейшего

представления; тщетной оказалась и надежда на то, что вскоре удастся увидеть

полоску берега или какой-нибудь островок. Стояла хорошая погода и в течение

бессчетного количества дней я дрейфовал под палящим солнцем, ожидая, что

появится какой-нибудь корабль или течение выбросит меня на берег обитаемой

земли. Однако ни корабль, ни земля так и не появились, и постепенно меня

охватило отчаяние от сознания своего полного одиночества посреди вздымающейся

синей громады нескончаемого океана.

Изменения произошли во время сна. Я не могу припомнить в деталях, как все

случилось, поскольку сон мой, будучи беспокойным и насыщенным различными

видениями, оказался тем не менее довольно продолжительным. Проснувшись же, я

обнаружил, что меня наполовину засосало в слизистую гладь отвратительной черной

трясины, которая однообразными волнистостями простиралась вокруг меня настолько

далеко, насколько хватало взора. Моя лодка лежала на поверхности этой трясины

неподалеку от меня.

Хотя легче всего представить, что первым моим чувством было изумление от такой

неожиданной и чудовищной трансформации пейзажа, на самом деле я скорее

испугался, чем изумился, ибо воздух и гниющая почва произвели на меня столь

жуткое впечатление, что я весь похолодел внутри. Почва издавала мерзкий запах,

исходящий от скелетов гниющих рыб и других, с трудом поддающихся описанию

объектов, которые, как я заметил, торчали из отвратительной грязи, образующей

эту нескончаемую равнину. Скорее всего мне не удастся в простых словах передать

картину этого неописуемого по своей мерзости пейзажа, который окружал меня со

всех сторон. Я не слышал ни звука, не видел ничего, кроме необозримого

пространства черной трясины, а сама абсолютность тишины и однородность ландшафта

подавляли меня, вызывая поднимающийся к горлу ужас.

Солнце сияло с небес, которые показались мне почти черными в своей безоблачной

наготе; казалось, они отражали это чернильное болото у меня под ногами. Когда я

влез в лежащую на поверхности трясины лодку и немного пораскинул мозгами, я

решил, что ситуации, в которой я оказался, может найтись только одно объяснение.

Вследствие подводного извержения вулкана невиданной силы часть океанского дна

оказалась выброшенной на поверхность, причем наверх были вынесены слои, которые

в течение многих миллионов лет лежали скрытыми под необозримой толщей воды.

Протяженность новой земли, поднявшейся подо мной, была столь велика, что, как я

ни напрягал свой слух, я не мог уловить ни малейшего шума океанской волны. Не

было видно и никаких морских птиц, которые обычно в таких случаях слетаются в

поисках добычи, каковую представляют из себя мертвые морские организмы.

В течение нескольких часов я сидел, предаваясь размышлениям, в лодке, которая

лежала на боку и давала мне небольшую тень, в то время как солнце перемещалось

по небу. На закате дня почва стала менее вязкой, и мне показалось, что она

достаточно подсохла для того, чтобы в скором времени по ней можно было пройти

пешком. В ту ночь я спал, но очень немного, а на следующий день занимался

упаковкой вьюка с водой и пищей, готовясь к поискам исчезнувшего моря и

возможного спасения.

На третье утро я обнаружил, что почва стала уже настолько сухой, что по ней

можно было шагать без всяких усилий. Запах гниющей рыбы сводил с ума, но я был

слишком озабочен более серьезными вещами, чтобы обращать внимание на такие

незначительные неудобства, и бесстрашно продвигался к неведомой цели. Весь день

я уверенно шел на запад, сверяя курс по отдаленному холму, вздымавшемуся посреди

этой черной пустыни. В ту ночь я сделал привал под открытым небом, а наутро

продолжил свое продвижение к холму, хотя моя цель, как мне показалось, почти не

приблизилась ко мне по сравнению с днем, когда я впервые заметил ее. К вечеру

четвертого дня я достиг подножия холма, который оказался гораздо выше, чем он

виделся на расстоянии; из-за прилегающей долины он более резко выделялся на

общем фоне. Я слишком устал, чтобы сразу начинать подъем, и прикорнул у

окрашенного лучами заходящего солнца склона холма.

Я не знаю, почему мои сны были в ту ночь такими безумными, но еще до того, как

убывающая, фантастически выпуклая луна взошла на востоке и стала высоко над

равниной, я проснулся в холодном поту, решив больше не спать. Слишком ужасными

были мои ночные видения, чтобы я мог и дальше выносить их. И тут-то, в холодном

сиянии луны, я понял, как опрометчиво поступал, путешествуя днем. Пережидая

дневные часы в каком-нибудь укрытии, куда не достигали слепящие лучи обжигающего

солнца, я мог бы сберечь немало сил для ночных переходов; и в самом деле, сейчас

я чувствовал себя вполне способным совершить восхождение, на которое я не

решился во время заката солнца. Подхватив свой вьюк, я начал путь к гребню

холма.

Я уже говорил, что монотонное однообразие холмистой равнины наполняло меня

неясным страхом; но мне кажется, что страх этот был ничем по сравнению с тем

ужасом, что я испытал, когда достиг вершины холма и глянул вниз на другую его

сторону. Моему взору предстал бездонный карьер или, если угодно, каньон, черные

глубины которого не трогал пока свет луны, взошедшей еще недостаточно высоко для

того, чтобы пролить свои лучи за крутой скалистый гребень. У меня возникло

чувство, что я стою на краю мира и заглядываю в бездонный хаос вечной ночи,

начинающийся за этим краем. Меня охватил ужас, и перед моими глазами пронеслись

реминисценции из "Потерянного рая" и страшное восхождение Сатаны из проклятого

царства тьмы.

Когда луна поднялась выше, я стал замечать, что склоны долины были отнюдь не

такими вертикальными, как я представлял себе вначале. Выступы и обнаженные слои

породы образовывали хорошую опору для ног, благодаря чему можно было легко

спуститься вниз, а через несколько сотен футов крутой обрыв и вовсе переходил в

пологий спуск. Под влиянием импульса, который я и сейчас не могу до конца

объяснить себе, я начал спускаться по почти отвесной стене, с трудом цепляясь за

выступы скал, пока не остановился внизу, на пологом склоне, не отрывая взора от

стигийских глубин, которых никогда еще не достигал ни единый луч света.

Почти сразу же мое внимание привлек огромных размеров странный предмет,

расположенный на противоположном склоне, круто поднимавшемся примерно на сотню

ярдов надо мной; обласканный лучами восходящей луны, которых он не знал,

наверное, уже миллионы лет, предмет этот испускал белое мерцающее сияние. Вскоре

я убедился, что это была всего лишь гигантская каменная глыба, однако все же не

мог отделаться от впечатления, что ее контуры и положение не являлись

результатом деятельности одной только природы. Когда мне удалось разглядеть

предмет более подробно, меня охватили чувства, которые я не в силах выразить,

ибо, несмотря на чудовищную величину глыбы и ее присутствие в бездне,

разверзшейся на морском дне еще во времена, когда мир был слишком молод, чтобы

его могли населять люди, - несмотря на все это, я вдруг совершенно отчетливо

понял, что этот странный предмет являлся тщательно оконтуренным монолитом,

массивное тело которого несло на себе следы искусной обработки и, возможно,

служило когда-то объектом поклонения живых и мыслящих существ.

Ошеломленный, испуганный, и тем не менее испытывающий нечто вроде невольной

дрожи восхищения, присущей ученому или археологу, я внимательно осмотрел

окружающую меня картину. Луна, находящаяся почти в зените, ярко и таинственно

светила над отвесными кручами, окаймлявшими ущелье, и в этом почти дневном

сиянии мне удалось различить, что на дно каньона стекает обширная река - она

извивается и исчезает в противоположных его концах, почти задевая мне ноги

своими водами. Мелкие волны на другой стороне ущелья плясали у основания

громадного монолита, на поверхности которого я мог сейчас ясно видеть как

надписи, так и грубо высеченные фигурки. Надписи были выполнены в

иероглифической системе, абсолютно мне незнакомой и состоящей по большей части

из условных символов, связанных с водной средой. Среди знаков были рыбы, угри,

осьминоги, ракообразные, моллюски, киты и им подобные существа. Все это было

совершенно непохоже на то, что я когда-либо видел в ученых книгах. Некоторые

символы представляли из себя изображения каких-то морских существ, очевидно,

неизвестных современной науке, но чьи разложившиеся формы, мне довелось ранее

наблюдать на поднявшейся из океана равнине.

Но более всего я был очарован живописной резьбой. По ту сторону текущего между

мной и каменной глыбой потока воды находилось несколько барельефов, которые,

благодаря их огромным размерам, можно было разглядеть, не напрягая зрения.

Клянусь, их сюжеты могли бы вызвать зависть у самого Доре. Я думаю, что эти

объекты, по замыслу, должны были изображать людей - или, по крайней мере,

определенный род людей, хотя существа эти изображались то резвящимися, как рыбы,

в водах какого-то подводного грота, то отдающими почести монолитной святыне,

которая также находилась под волнами. Я не отваживаюсь останавливаться подробно

на их лицах и формах, ибо одно лишь воспоминание об этом может довести меня до

обморока. Гротескные в такой степени, недоступной, пожалуй, даже воображению По

или Булвера, они были дьявольски человекоподобными в своих общих очертаниях,

несмотря на перепончатые руки и ноги, неестественно широкие и отвислые губы,

стеклянные выпученные глаза и другие особенности, вспоминать о которых мне и

вовсе неприятно. Довольно странно, но они, похоже, были высечены почти без учета

пропорции их сценического фона - например, одно из существ было изображено

убивающим кита, который по величине едва превосходил китобоя. Как я уже говорил,

я отметил про себя гротескность фигур и их странные размеры; однако мгновение

спустя я решил, что это просто боги, выдуманные каким-нибудь первобытным

племенем рыбаков или мореходов, чьи последние потомки вымерли за многие

тысячелетия до появления первого родственника пилтдаунца или неандертальца.

Охваченный благоговейным страхом, который вызвала во мне эта неожиданно

представшая моим глазам картина прошлого, по дерзости своей превосходящая

концепции наиболее смелых из антропологов, я стоял в глубоком раздумье, а луна

отбрасывала причудливые блики на поверхность лежащего предо мною безмолвного

канала.

Затем вдруг я увидел его. Поднявшись над темными водами и вызвав этим лишь

легкое, почти беззвучное вспенивание, какой-то необычный предмет плавно вошел в

поле моего зрения. Громадный, напоминающий Полифема и всем своим видом

вызывающий чувство отвращения, он устремился, подобно являющемуся в кошмарных

снах чудовищу, к монолиту, обхватил его гигантскими чешуйчатыми руками и склонил

к постаменту свою отвратительную голову, издавая при этом какие-то неподдающиеся

описанию ритмичные звуки. Наверное, в тот самый момент я и сошел с ума.

Я почти не помню своего сумасшедшего подъема на гребень скалы и возвращения к

брошенной лодке, которые я совершил в каком-то исступленном бреду. Мне кажется,

всю дорогу я не переставал петь, а когда у меня не оставалось сил петь,

принимался бездумно смеяться. У меня остались смутные воспоминания о сильной

буре, которая случилась через некоторое время после того, как я добрался до

лодки; во всяком случае, я могу сказать, что слышал раскаты грома и другие

звуки, которые природа издает только в состоянии величайшего неистовства.

Когда я вернулся из небытия, я обнаружил, что нахожусь в госпитале города

Сан-Франциско, куда меня доставил капитан американского корабля, подобравшего

мою лодку в открытом океане. Находясь в бреду, я очень многое рассказал, однако,

насколько я понял, моим словам не было уделено какого-либо внимания. Мои

спасители ничего не знали ни о каком смещении пластов суши в акватории Тихого

океана; да и я решил, что не стоит убеждать их в том, во что они все равно не

смогли бы поверить. Как-то раз я отыскал одного знаменитого этнолога и изумил

его неожиданной дотошностью своих расспросов относительно древней палестинской

легенды о Дагоне, Боге Рыб, но очень скоро понял, что мой собеседник безнадежно

ограничен и оставил свои попытки что-либо у него узнать.

Это случается ночью, особенно когда на небе стоит выпуклая, ущербная луна. Тогда

я снова вижу этот предмет. Я пробовал принимать морфий, однако наркотик дал

только временную передышку, а затем захватил меня в плен, сделав рабом безо

всякой надежды на освобождение. И сейчас, после того, как я представил полный

отчет, который станет источником информации или, скорее всего, предметом

презрительного интереса окружающих, мне остается только покончить со всем этим.

Я часто спрашиваю себя, не было ли все случившееся со мною чистой воды фантомом

- всего лишь причудливым результатом деятельности воспаленного мозга в то время,

как после побега с немецкого военного корабля я лежал в бреду в открытой лодке

под лучами палящего солнца. Я задаю себе этот вопрос, но в ответ мне тут же

является омерзительное в своей одушевленности видение. Я не могу думать о

морских глубинах без содрогания, которое вызывают у меня безымянные существа, в

этот самый момент, быть может, ползущие и тяжело ступающие по скользкому

морскому дну, поклоняющиеся своим древним каменным идолам и вырезающие

собственные отвратительные образы на подводных гранитных обелисках. Я мечтаю о

том времени, когда они поднимутся над морскими волнами, чтобы схватить своими

зловонными когтями и увлечь на дно остатки хилого, истощенного войной

человечества - о времени, когда суша скроется под водой и темный океанский

простор поднимется среди вселенского кромешного ада.

Конец близок. Я слышу шум у двери, как будто снаружи об нее бьется какое-то

тяжелое скользкое тело. Оно не должно застать меня здесь. Боже, эта рука! Окно!

Скорее к окну!

 

Внимание! Сайт является помещением библиотеки. Копирование, сохранение (скачать и сохранить) на жестком диске или иной способ сохранения произведений осуществляются пользователями на свой риск. Все книги в электронном варианте, содержащиеся на сайте «Библиотека svitk.ru», принадлежат своим законным владельцам (авторам, переводчикам, издательствам). Все книги и статьи взяты из открытых источников и размещаются здесь только для ознакомительных целей.
Обязательно покупайте бумажные версии книг, этим вы поддерживаете авторов и издательства, тем самым, помогая выходу новых книг.
Публикация данного документа не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Но такие документы способствуют быстрейшему профессиональному и духовному росту читателей и являются рекламой бумажных изданий таких документов.
Все авторские права сохраняются за правообладателем. Если Вы являетесь автором данного документа и хотите дополнить его или изменить, уточнить реквизиты автора, опубликовать другие документы или возможно вы не желаете, чтобы какой-то из ваших материалов находился в библиотеке, пожалуйста, свяжитесь со мной по e-mail: ktivsvitk@yandex.ru


      Rambler's Top100