Ѕиблиотека svitk.ru - саморазвитие, эзотерика, оккультизм, маги€, мистика, религи€, философи€, экзотерика, непознанное Ц ¬сЄ эти книги можно читать, скачать бесплатно
√лавна€  ниги список категорий
—сылки ќбмен ссылками Ќовости сайта ѕоиск

|| ќбъединенный список (ј-я) || ј || Ѕ || ¬ || || ƒ || || || « || » || ||   || Ћ || ћ || Ќ || ќ || ѕ || || || || || || || ÷ || || Ў || ў || џ || Ё || ё || я ||

 ирилл ≈ськов

≈вангелие от јфрани€

 

—в€щенна€ истори€ как предмет дл€ детективного расследовани€

 

 

 

 

†††††††††††††††††††† - ѕомилуйте, что вы делаете, јфраний, ведь печати-то,

††††††††††††††† наверное, храмовые!

†††††††††††††††††††† - ѕрокуратору не стоит беспокоить себ€ этим вопросом,

††††††††††††††† - ответил јфраний, закрыва€ пакет.

†††††††††††††††††††† - Ќеужели все печати† есть† у† вас?† - †рассме€вшись,

††††††††††††††† спросил ѕилат.

†††††††††††††††††††† - »наче быть не может,† прокуратор,† -† безо† вс€кого

††††††††††††††† смеха, очень сурово ответил јфраний.

††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† ћ.Ѕулгаков

 

 

 

†††† Ѕорхес† как-т заметил,†† чт "люд膆 поколени円 за†† поколением

пересказывают всего лишь две истории: о сбившемс€ с пути корабле, кружащем

по —редиземноморью в поисках долгожданного острова, и о Ѕоге, расп€том† на

√олгофе". Ќасчет последнего он, пожалуй, не совсем прав. ’удожественное† и

философское переосмысление событий, сопутствовавших казни† »исуса† ’риста,

стало устойчивой литературной традицией лишь в прошлом веке, когда ÷ерковь

в значительной мере утратила функции идеологического надзора.† ќбычно† эта

тема присутствует в повествовании† в† виде† побочных† сюжетных† линий† или

"романов в романе"† (как† у† Ѕулгакова† или† јйтматова),† реже† -† в† виде

самосто€тельных† произведений† (как† у† ‘ранса† ил膆 Ћеонида†† јндреева).

—озданные в рамках этой традиции тексты весьма† различны† -† и† по† своему

художественному† уровню† (от†† бессмертног "ћастера"†† д ернического

фантастического рассказика ¬аршавского "ѕетл€ гистерезиса"), и по† степени

следован舆 —в€щенному† ѕисанию †и†† исторически솆 реали€м†† (от†† весьма

пунктуального у ƒомбровского [ћ.ƒунаев в своей статье "»стина о† том,† что

болит†† голова"†† («латоуст,†† N_1,†† 1992:†† 306-348),††† написанно醆† с

последовательно-христианских позиций, буквально не оставил камн€ на† камне

от† литературных† интерпретаци醆 ≈вангел舆† Ѕулгаковым,†† јйтматовы솆 и

“ендр€ковым; отсутствие в этом р€ду† ƒомбровского† показалось† мне† весьма

знаменательным;† не† будучи† знатоком† церковно醆 догматики,†† €†† всегда

интуитивно полагал, что ’ристос отца†  уторги† более† всего† соответствует

если не букве, то духу† христианского† учени€]† до† нарочито-небрежного† у

—тругацких). ¬ этом последнем† аспекте† стоит† сравнить† и† два† известных

киношедевра - "≈вангелие от ћатфе€" и "ѕоследнее искушение† ’риста".† Ќадо

ли говорить, что версии разных авторов различаютс€ радикальнейшим образом,

а евангельские персонажи станов€тс€ "омонимами" - вспомним ѕилатов† ‘ранса

и Ѕулгакова, »уд Ћеонида јндреева и ƒомбровского, или »исусов† ѕазолини† и

—корцезе.

†††† “ем† не† менее,† в† рамках† этой† традиции† действует† и† одно† общее

фундаментальное† ограничение:†† пр€мо円 вмешательств ↆ хо䆆 событий

сверхъестественных† сил† не† должно† выходить† за† рамки† "странной† тучи,

пришедшей на ≈ршалаим". »менно поэтому такое† ключевое† д눆 христианского

мировоззрени€ событие, как телесное воскресение, всегда выводитс€ за рамки

повествовани€ - несмотр€ на то, что многие из авторов, обращавшихс€ к этой

теме, были† людьми† несомненно† верующими.† ј† поскольку† €† принадлежу† к

поколению, на формирование воззрений которого булгаковский† »ешуа† повли€л

неизмеримо больше, чем его† официальный† прототип,† проблема† воскресени€,

вплоть до самого последнего времени,† ни† малейшего† интереса† у †ме툆 не

вызывала.

 

 

 

††††††††††††††††††††† ј–√”ћ≈Ќ“ј÷»я ƒ∆ќЎј ћј -ƒј”ЁЋЋј

 

†††† Ќедавно, однако, мне попала† в† руки† книга† известного† современного

проповедника ћак-ƒауэлла [ƒжош† ћак-ƒауэлл† "ƒоказательства† воскресени€",

Slavic Gospel Press ed. Wheaton, IL, 1990, 203† стр.† (воригинале:† "The

Resurrection Factor" by Josh McDowell, 1981)],† поставившегопередсобой

весьма неординарную задачу: доказать факт телесного воскресен舆 ’риста† с

сугубо рациональных позиций. —хема построений ћак-ƒауэлла такова. ќпира€сь

на ≈вангелие как на исторический документ† и† привлека€† множество† других

(религиозно нейтральных) источников, он пунктуально перебрал все† мыслимые

возможности† д눆 материалистического† объ€снен舆† необычайных†† событий,

последовавших за казнью »исуса ’риста (прежде всего - исчезновени€ тела из

опечатанной и охран€емой римскими солдатами гробницы). Ёти† гипотезы† были

классифицированы им следующим образом:

†††† 1. √робница ’риста в действительности не была пуста.

†††† 1.1. –еальное место погребен舆 ’риста† никому† не† известно;† скорее

всего, его тело было сброшено в ров вместе с другими казненными† (гипотеза

√инсберта).

†††† 1.2.†† ѕутаница†† с†† гробницами:†† женщины,†† впервы円 обнаружившие

"воскресение", в действительности† по† ошибке† пришли† к† какой-то† чужой,

незан€той гробнице (гипотеза Ћейка).

†††† 1.3. ¬се рассказы о воскресении - возникшие спуст€† много† лет† после

казни ’риста легенды, вообще не имеющие под собой никакой реальной основы.

†††† 1.4. †–ассказ† о† воскресении† -† н円 боле円 че솆 иносказание:†† в

действительности речь идет о чисто духовном воскресении.

†††† 1.5. ¬се €влени€ ’риста -† результат† индивидуальных† и† коллективных

галлюцинаций.

†††† 2.† √робница† ’риста† в† действительности† была† пуста,† но† опустела

естественным образом.

†††† 2.1. “ело было выкрадено учениками.

†††† 2.2.† “ел был перенесен 膆 спр€тан власт€ми,†† с†† целью

воспреп€тствовать возможным махинаци€м тех, кто ожидал воскрешени€.

†††† 2.3. ’ристос не умер на кресте; он был сн€т с него в состо€нии† шока,

а затем очнулс€ и оправилс€.

†††† 2.4. "√ипотеза ѕасхального заговора" Ўенфилда.† »исус,† вер€† в† свою

богоизбранность, решил создать видимость свершен舆 пророчеств† о† ћессии.

ƒл€ этого он организовал (при† помощи† »осифа† јримафейского)† собственное

расп€тие; чтобы имитировать смерть† на† кресте,† он† выпил† вместо† уксуса

наркотик. ѕо плану далее он должен был быть перенесен в† гробницу,† откуда

через некоторое врем€ вышел бы в качестве "воскресшего". «аговор сорвалс€,

так как римский солдат ударил ’риста† копьем† и† действительно† убил† его.

ќднако, затем ћар舆 и† ученики† прин€ли† за† ’риста† некого† неизвестного

молодого человека, »осиф же (знавший правду) и не подумал сообщить† им† об

ошибке.

†††† ќпровергнув,† с† различной† степенью† убедительности,† все† указанные

гипотезы, ћак-ƒауэлл счел пространство логических возможностей исчерпанным

и сделал вывод: объ€снить исчезновение тела и последующие €влени€ ’риста с

материалистических позиций невозможно. Ёрго† -† мы† имеем† дело† с† пр€мым

вмешательством Ѕога в дела земные.

†††† Ќеобходимо отметить, что абсолютно† идентична€† схема† доказательства

факта воскресени€ ’ристова была изложена еще в 1906 году в† "ќбщедоступном

толковании ≈вангели€" Ѕ.».√ладкова,† "предназначенном† д눆 интеллигентных

читателей,†† преимущественн ж円 д눆† неверующих,†† сомневающихс€††† и

колеблющихс€". Ётот автор тоже последовательно опровергает "три† возможных

возражени€ против действительности воскресени€ »исуса ’риста:† 1)† ученики

»исуса украли ≈го тело и разгласили, что ќн воскрес; 2) »исус не† умер† на

кресте, а был погребен мнимо-умершим, затем ожил и €вилс€ своим† ученикам;

3) »исус† воскрес† не† в† действительности,† но† лишь† в† воображении† ≈го

учеников". ’от€ формально набор гипотез у √ладкова существенно беднее, чем

у ћак-ƒауэлла, он в действительности покрывает все† реальное† разнообразие

принципиально несводимых друг к другу позиций (ибо вр€д ли† стоит† всерьез

полемизировать, например,† с† такой† фантастической† и† полной† внутренних

нестыковок версией, как "ѕасхальный заговор").

†††† ƒумаю, что любому† человеку,† знакомому† с† законами† логики,† вполне

очевидна принципиальна€ у€звимость системы доказательств† ћак-ƒауэлла† или

√ладкова (смотри ниже); подчеркну, что речь идет именно о системе в целом,

а не о конкретных† опровержени€х.† “ем† больший† интерес† вызвали† у† мен€

приводимые ћак-ƒауэллом высказывани€ целого р€да ведущих западных юристов,

в число которых вход€т члены английского ¬ерховного суда† лорд† ƒарлинг† и

лорд  алдекот и министр юстиции ¬еликобритании лорд Ћиндхерст. »х† вердикт

сводитс€ к тому, что имеющихс€ свидетельств было бы вполне достаточно† дл€

признани€ факта воскресени€ в ходе† гипотетического† судебного† заседани€.

ћноголетний† завкафедрой† юридического† факультета† в† √арварде† профессор

√ринлиф, автор ставшего классическим трехтомного трактата о† доказательном

праве,†† даж円 опубликова놆 специальную†† монографию†† -†† "»сследование

свидетельств четырех ≈вангелистов по правилам† юридических† доказательств,

примен€емых в судопроизводстве".

†††† я, конечно, отдаю себе отчет в том, что мои совковые представлен舆 о

западном правосудии почерпнуты главным образом из детективов† √арднера.† »

тем не менее... ѕопробуйте-ка† представить† себе† адвоката† ѕерри† ћейсона

(равно как прокурора Ѕергера), пытающегос€ убедить прис€жных† в† том,† что

некое происшествие есть результат действи€ сверхъестественных сил - на том

лишь основании, что он† лично† не† может† предложить† убедительной† версии

происшедшего.† ѕредставили?† я† вот† пытаюсь† -† и† не† могу:† воображение

отказывает...

†††† ¬ религиозном плане €, подобно многим† моим† коллегам-естественникам,

€вл€юсь агностиком; то, что в сфере –азума доказательств быти€ Ѕож舆 нет,

да и быть не может, всегда было† д눆 ме툆 аксиомой.† ќтказавшись† же† от

честного† тертуллиановского† "¬ерую,† ибо† абсурдно"†† 膆 собственноручно

десакрализовав† евангельский† текст,† протестант† ћак-ƒауэл놆 сознательно

вступил† в† весьма† рискованную† игру† на† поле† соперника.† Ќе† ↆ силах

противитьс€† искушению,† €† прин€л† его† вызов;† как† говаривал† один† мой

при€тель: "Ќе замай! ј уж коли зама€л, так не обессудь...".

 

 

 

††††††††††††††††††† ††††††††ѕќ—“јЌќ¬ ј «јƒј„»

 

†††† ѕрежде всего отметим, что строгость используемой ћак-ƒауэллом системы

доказательств иллюзорна. ¬ терминах классической логики† она† представл€ет

собо醆  ќ—¬≈ЌЌќ≈†† ƒќ ј«ј“≈Ћ№—“¬ќ,†† пр膆 которо솆 "истинность†† тезиса

устанавливаетс€ путем показа ошибочности противоположного ему† допущени€".

Ётот метод уже сам по себе не €вл€етс€† универсальным,† и† его† применение

св€зано с р€дом принципиальных† ограничений.† Ѕолее† существенно,† однако,

другое. ¬ рассматриваемом случае ошибочность† антитезиса† не† доказываетс€

дедуктивным путем, а† выводитс€† как† индуктивное† обобщение,† позвол€ющее

предполагать† случай† неполно醆 индукци膆 (таꆆ называемо円 "поспешное

обобщение").

†††† ѕереход€ от† логической† стороны† задачи† к† содержательной,† следует

подчеркнуть, что используемый в обсуждаемой схеме последовательный перебор

альтернатив осмыслен в том - и только в том - случае,† когда† их† набор† с

исчерпывающей полнотой перекрывает† пространство† логических† возможностей

(на чем, собственно, и настаивает ћак-ƒауэлл).† ѕоэтому† д눆 опровержени€

"схемы √ладкова - ћак-ƒауэлла" необходимо и достаточно следующее. я должен

предложить хот€ бы еще одну† гипотезу† (естественно,† материалистическую),

котора€† объ€сн€ла† бы† комплекс† событий,†† св€занных†† с†† расп€тие솆 и

воскресением ’риста, более непротиворечиво, чем† все† опровергнутые† ранее

[отмечу, что примерно тем же† занималс€† некогда† (без† особого,† впрочем,

успеха) и присланный в† »ерусалим† императором† “иберием† "следователь† по

особо важным делам" в замечательном фильме ƒамиани "–асследование"].

†††† «адача наша, таким образом,† идентична† той,† что† решаетс€† в† любом

классическом ("английском") детективе,† каковой† по† сути† есть† собирание

головоломки.†† »з†† фиксированног числа†† кусочкоↆ† заданно醆† формы

(установленных фактов) необходимо† сложить† фигурку† (версию)† так,† чтобы

фрагменты прилегали друг к другу без зазоров и были† использованы† все† до

единого, включа€ наиболее "неудобные". Ќа вс€кий† случай† повторю:† верси€

должна быть именно ¬Ќ”“–≈ЌЌ≈ Ќ≈ѕ–ќ“»¬ќ–≈„»¬ќ…, вопрос же об ее† »—“»ЌЌќ—“»

»Ћ» Ћќ∆Ќќ—“» лежит в совершенно иной плоскости, и в† данном† контексте† он

просто несущественен.

†††† “ака€† постановка† вопроса† позвол€ет† нам,† в† частности,†† избежать

обсуждени€ историчности ’риста,† правомочности† рассмотрен舆 канонических

≈вангелий в качестве исторических документов, и св€занных с этим вопросов.

—мешно дилетанту лезть† в† клубок† проблем,† по† которым† специалистами† -

историками, археологами, филологами, лингвистами† -† написаны† необозримые

горы литературы [цену озарений дилетантов €† вполне† представл€ю† себе† по

сфере собственной профессиональной де€тельности - палеонтологии, здесь эта

публика† регул€рно† пытаетс€† осчастливить† научное† сообщество† очередной

теорией вымирани€ динозавров; и хот€ некоторые из этих дилетантов €вл€ютс€

признанными† авторитетам膆 ↆ своих†† област€х†† знан舆† (например,†† в

астрофизике), у палеозоологов их построени€ вызывают лишь зубовный скрежет

и аллергическую† сыпь].† “ак† что† предлагаемый† текст† вовсе† не† следует

рассматривать† через† призму†† научно醆 библеистики;†† предмето솆 нашего

исследован舆 будут† прежде† всего† литературные† персонажи,†† а†† н円 их

исторические прототипы (если таковые существовали).† —ам† бы† €,† пожалуй,

определил его как продолжение той традиции,† в† которой† написана† любима€

мною "«агадка ѕромете€" ћештерхази.

†††† јвторство и хронологи€ написани€ ≈вангелий принимаетс€ здесь в полном

соответствии† с† церковным† каноном;† проблемы†† преемственност膆 четырех

канонических текстов относительно ћатфеевых Ћогий,† ≈вангел舆 от† ‘омы† и

протоевангели€ "Q" (от немецкого "Quelle" - источник) нас интересовать† не

будут.  анву событий € буду излагать в основном по одной† из† классических

версий, согласующих между собой все новозаветные тексты -† "∆изни† »исуса"

¬.‘.‘аррара, написанной с вполне ортодоксальных позиций.

†††† ¬† р€де† пунктов,†† однако,†† расхожден舆† между†† верси€м膆 разных

≈вангелистов кажутс€ достаточно принципиальными; в† этих† случа€х† нам† не

избежать обсуждени€ источника этих разногласий. ¬† рамках† нашего† подхода

рассказы Ћеви€ ћатфе€ и —в€тых ѕетра, ѕавла† и† »оанна,† легшие† в† основу

соответствующих ≈вангелий, можно воспринимать... ну, скажем, как показани€

четырех жильцов занесенного снегом йоркширского поместь€, в котором† волею

јгаты  ристи произошло загадочное преступление. ¬ спорных† и† сомнительных

случа€х,† касающихс€† толкован舆 текстов† или† исторических† реалий,† мне

кажетс€ справедливым отдавать предпочтение именно мнению ћак-ƒауэлла (если

таковое было высказано).

†††† ќговарива€ исходные услови€, введем одно важное ограничение. ¬† части

обсуждаемых† ћак-ƒауэллом† "материалистических"† гипотез† ’ристос† 膆 его

сподвижники выставлены, попросту говор€, или жуликами, или† недоумками.† »

хот€ сам € отношусь к религии† безразлично,† а† к† официальным† ÷ерквам† -

довольно прохладно, эти допущени€ решительно† мне† не† нрав€тс€.† ¬† конце

концов, что бы там ни говорили ќтцы ÷еркви, каждый† человек† имеет† своего

собственного ’риста. » пусть мой ’ристос† с† точки† зрен舆 ортодоксальной

догматики совершенно чудовищен (ибо несет† на† себе† все† "родимые† п€тна"

либеральной† теологии),† но† уж† лжецом-то† он† не† будет† ни† пр膆 каких

обсто€тельствах. ¬ любом случае, и ’ристу, и большинству из его† спутников

предсто€ло вскоре отдать жизнь за свои убеждени€, что† уже† само† по† себе

должно вызывать элементарное к ним уважение. ѕоэтому при переборе† гипотез

дл€ объ€снени€ различных "узлов" событий мы будем исходить из† следующего:

сознательный обман со стороны ’риста или јпостолов† можно† допускать† лишь

после† того,† как† исчерпаны† все† иные† возможны円 варианты†† объ€снени€

("презумпци€ честности"). «абега€ вперед,† отмечу,† что† таких† случаев† в

итоге не окажетс€ вовсе. — одной лишь оговоркой.

†††† јнглийский христианский философ† и† публицист†  лайв† Ћьюис† в† нашем

отечестве известен в основном† в† качестве† автора† назидательных† детских

сказок. ¬ одной из них† девочка† случайно† открывает† способ† проникать† в

волшебную страну, проход€ сквозь старинный плат€ной шкаф. —таршие† брат† и

сестра, услышав† ее† рассказы† об† этих† визитах,† начинают† опасатьс€† за

рассудок сестренки и обращаютс€ за советом к хоз€ину дома, профессору:

†††† "- Ћогика! - сказал профессор не столько им, скольку самому† себе.† -

ѕочему их не учат логически мыслить в этих их† школах?† —уществуют† только

три возможности: или ваша сестра лжет,† или† она† сошла† с† ума,† или† она

говорит правду. ¬ы знаете что она никогда не лжет, и† вс€кому† видно,† что

она не сумасшедша€. «начит, пока у вас не по€в€тс€ какие-либо новые факты,

мы должны признать, что она говорит правду."

†††† —транно, что профессор Ћьюиса в упор не замечает по крайней мере† еще

одной возможности - добросовестного заблуждени€ честного и здравомысл€щего

человека. »сточники подобных заблуждений весьма† разнообразны.† Ёто† могут

быть, например, различные природные €влени€ -† от† атмосферных† оптических

эффектов† ("летающие† тарелки")† до† кислородного† голодан舆 ↆ услови€х

высокогорий,† вызывающего† системные† галлюцинаци膆 ("снежны醆 человек",

"„ерный альпинист"). — другой стороны, - и что в† нашем† случае† важнее† -

любой человек может стать жертвой преднамеренной мистификации.

†††† «десь существенно то, что организатор серьезной† мистификации† должен

позаботитьс€ не только† об† убедительности† самой† инсценировки,† но† и† о

наличии у нее очевидцев с именно безупречной репутацией (ибо что† толку† в

свидетельствах† дурака† или† записного† врал€).† Ќе†† зр€†† вс€ког рода

специалисты по телепатии и психокинезу всегда желают, чтобы† в† их† опытах

участвовали известные ученые, - категорически не жела€† при† этом† творить

свои "чудеса" в присутствии профессиональных фокусников.† »менно† по† этим

причинам из принимаемой† нами† "презумпции† честности"† вовсе† не† следует

заведома€ истинность любого факта, сообщаемого ≈вангелистами.

 

 

 

†††††††††††††††††††††††††††† »—“ќ–»„≈— »… ‘ќЌ

 

†††† ѕрежде чем перейти к непосредственному анализу† евангельских† текстов

(и дальше уже† не† выходить† за† их† рамки),† необходимо† все† же† сделать

несколько замечаний по поводу реального исторического контекста событий. ¬

6 году н.э., после смерти цар€ »рода ¬еликого, ѕалестина потер€ла† остатки

независимости и была оккупирована римл€нами; двум€ из четырех исторических

областей† ѕалестины† -† »удеей† и† —амарией† -†† стал膆 править†† римские

прокураторы,† пр€мо† назначаемые† имперской† администрацией.† Ёто† вызвало

резкий† подъем† национально-освободительного† движени€;† его† идеологию† в

значительной степени формировали религиозные фундаменталисты - фарисеи,† а

наиболее† организованную† силу† представл€ли† собой† национал-радикалы† из

партии зелотов. ѕоследние "во всем были согласны с фарисе€ми, но† обладали

к тому необузданной любовью к свободе. [...] Ќикака€ смерть не казалась им

страшною, да и никакое† убийство† (даже† родственников† и† друзей)† их† не

удерживало от† того, †чтобы† отсто€ть† принципы† свободы"† (»осиф† ‘лавий,

"»удейские древности"). »менно зелоты внесли решающий вклад† в† разжигание

начавшейс€ в 66 году н.э. »удейской войны, котора€ в итоге привела† евреев

к полной национальной катастрофе.

†††† Ѕольшую† роль† в† формировании† общественного† мнен舆† ↆ ѕалестине

традиционно† играли† брод€чие† проповедники.† »сторикам† известно† пор€дка

дюжины пророков, проповедовавших приблизительно в† одно† вре숆 с† »исусом

’ристом и »оанном  рестителем и сопоставимых с ними по попул€рности; почти

все† они† были† казнены† римл€нами† как† потенциальные† вожд膆 еврейского

восстани€. “ем не менее, за годы, предшествующие† »удейской† войне,† таких

восстаний произошло 12 (не† счита€† мелких† бунтов† и† терактов).† –имл€не

реагировали на эти событи€ в привычной дл€ себ€ манере: по рассказу »осифа

‘лави€, они как-то расп€ли в »ерусалиме за один раз две тыс€чи человек.

†††† ћежду† этими† дву숆 непримиримым膆 силам膆 балансировала†† местна€

церковно-государственна€ элита. ѕервоначально возникнув на основе одной из

религиозных† сект† -† саддукеев,† она† к† описываемому† времени† полностью

деидеологизировалась† и† представл€ла† собой† партию†† прагматиков.†† –ади

сохранени€ статус-кво они готовы были сотрудничать хоть с римл€нами,† хоть

с марсианами, а при первом же удобном случае - немедленно перекраситьс€† в

лидеров† национально-освободительного† движен舆 (каꆆ эт тольк что

проделала на наших глазах коммунистическа€ номенклатура республик† бывшего

———–).

†††† “ак оно, кстати,† и† вышло† в† действительности.† ¬† двадцатой† главе

"»удейской войны" »осиф ‘лавий описывает выборы новой - "революционной"† -

администрации в† восставшем† »ерусалиме;† в† их† результате† "безграничную

власть над городом" получил... непотопл€емый† первосв€щенник† ’анаан.† ¬от

комментарий к этой главе российского† издате눆 и† переводчика† "»удейской

войны" я-Ћ.„ертка: "–езультаты выборов оказались,† таким† образом,† весьма

неблагопри€тными дл€ зелотов, несмотр€ на то, что† они† после† победы† над

÷естием† и† изгнан舆 римл€н† из† пределов† страны† получил膆 решительное

преобладание как в столице, так и в† провинции.† [...]† Ёлеазар-бен-—имон,

победитель ÷ести€, впоследствии главнейший† вождь† войны,† был† совершенно

обойден на выборах; еще более могущественный† в† то† вре숆 вожак† зелотов

Ёлеазар-бен-јнани€, который дал войне первоначальный† импульс† [...],† дл€

того, веро€тно, чтобы удалить его из »ерусалима,† получил† начальство† над

второстепенной провинцией - »думеей. Ќј —јћџ≈† ∆≈† ќ“¬≈“—“¬≈ЌЌџ≈† ѕќ—“џ† ¬

»≈–”—јЋ»ћ≈† »† √јЋ»Ћ≈≈† ЅџЋ»† ¬ќ«¬≈ƒ≈Ќџ† –»ћ— »≈† ƒ–”«№я,†  ќ“ќ–џ≈† –јЌ№Ў≈

— –џ¬јЋ»—№ ќ“ ѕ–≈—Ћ≈ƒќ¬јЌ»я «≈Ћќ“ќ¬† [выделено† мною† -†  .≈.]".† «накома€

картина, не правда ли?

†††† Ёти событи€, однако, произойдут чуть позже.† ¬† интересующее† же† нас

вре숆 саддукейское† руководство† находил боле円 полезны솆 д눆† себ€

демонстрировать ло€льность "имперскому центру".† Ќепопул€рный† режим,† как

водитс€, наводнил страну агентами тайной полиции. »осиф ‘лавий† в† тех† же

"»удейских древност€х" пишет, что† со† времен† »рода† ¬еликого† (он† же† -

 ровавый) пытки,† казни† и† "исчезновени€"† оппозиционеров† стали† обычной

практикой: "ћногие граждане, частью открыто, частью тайно, были уведены† в

крепость √ирканион и там замучены. ѕовсюду в городах† и† селах† находились

шпионы, которые подстерегали вс€кие сходки".

†††† ¬ ответ боевики† партии† зелотов† -† сикарии† -† развернули† компанию

террора против оккупантов и† местных† коллаборационистов,† венцом† которой

стало убийство первосв€щенника »онафана. «елоты располагали разветвленными

конспиративными† структурами,† а† их† агентура† пронизывала†† вс円 звень€

государственного аппарата.  роме того, они часто поддерживали† контакты† с

шайками разбойников (или, если угодно, партизанскими† отр€дами),† которыми

буквально† кишела† страна.† Ќекоторые† из† этих† вооруженных† формирований

насчитывали в своих р€дах до нескольких сот человек;† легендарный† полевой

командир† Ёлеазар,† например,† терроризировал† окрестности† »ерусалима† на

прот€жении† почти† двадцати† лет,† пережиↆ нескольких†† прокуратороↆ и

первосв€щенников.

†††† Ќе вызывает сомнени€ и† то,† что† на† территории† —ирии† и† ѕалестины

активно† работали† также† спецслужбы† ѕарф€нског царства,†† которо円 в

описываемое врем€ жестко и весьма эффективно† противодействовало† римскому

"дранг нах остен" [на роль, которую сыграла в этой "стратегии сдерживани€"

парф€нска€ разведка (ставша€, во† многом† благодар€† личным† усили€м† цар€

ћитридата, одной из лучших секретных служб за всю историю античного† мира)

указывает в своем "»скусстве разведки" основатель и† многолетний† шеф† ÷–”

јллен ƒаллес].† —разу† оговорюсь:† мне† неизвестны† какие-либо† конкретные

факты,†††††† касающиес€†††††† закордонно醆 ††††поддержк膆†††† еврейского

национально-освободительного движени€. ¬р€д ли, однако,† столь† искушенным

политикам, как парф€не, был неведом† фундаментальный† тактический† принцип

"враг моего врага - мой друг".

††††  ороче† говор€,† реальна€† ѕалестина† €вл€ла† собой,† по† современной

гэбэшно醆 терминологии,†† "страну†† с сложно醆† агентурно-оперативной

обстановкой", что-то вроде Ћивана или —альвадора 80-х годов. ќна† довольно

слабо† соответствовала† идиллической† картинке,† возникающей† пр膆 чтении

≈вангели€: страна† тенистых† оливковых† кущ,† в† которой† главное† зан€тие

населени€ - назидательные беседы и религиозно-философские диспуты.

†††† Ётот исторический экскурс понадобилс€† мне† лишь† д눆 одного.†  огда

кто-либо (в том числе и† ћак-ƒауэлл),† говор€† о† тогдашней† »удее,† пишет

поход€ "власти поступили так-то" или "власти были заинтересованы в том-то"

- это просто нонсенс. ¬ластей было две (плюс еще одна - нелегальна€,† хот€

и весьма вли€тельна€), и их интересы, иногда совпада€ в частных† вопросах,

в† целом† были† совершенно† различны.† ¬† довершени円 к всему,†† обща€

нестабильность† обстановки† €вно† не† способствовала†† монолитност膆 этих

властей. ¬ этих услови€х естественное† соперничество† между† группировками

или отдельными личност€ми внутри† каждой† из† них† могло† принимать† форму

открытой борьбы, сочетающейс€ с самыми неожиданными и противоестественными

временными аль€нсами ("ѕротив кого мы сегодн€ будем дружить?"). ¬спомним в

этом плане расклад в политическом† руководстве† и† спецслужбах† нацистской

√ермании,† столь† красочно† реконструированный† в† милых† сердцу†† каждого

советского человека "—емнадцати мгновени€х весны".

†††† “ого,† кто† полагает,† будто† речь† идет†  сугуб гипотетических

конструкци€х, должен заинтересовать комментарий „ертка к “ринадцатой главе

"»удейской войны": "ѕервосв€щенник »онафан содействовал назначению ‘еликса

прокуратором, вследствие чего он был† ненавистен† сикари€м.† —† другой† же

стороны, ‘еликс начал т€готитьс€ »онафаном, укор€вшим его неоднократно† за

его жестокие и несправедливые действи€, и хотел от† него† освободитьс€.† —

этой целью он вошел в соглашение с сикари€ми, которые, хот€ и были врагами

‘еликса, тем не менее представили† свои† услуги† в† его† распор€жение† дл€

убийства одинаково ненавистного им первосв€щенника".

†††† »сследователи Ѕиблии давно обратили внимание на странный факт:† резко

выступа€† как† против† разложившейс€† саддукейской† элиты,† так† и† против

догматиков-фарисеев, »исус ни† единым† словом† не† обмолвилс€† о† зелотах,

де€тельность† которых† была† одной† из† острейших† проблем† того† времени.

”читыва€ то, что наибольшим вли€нием† и† авторитетом† зелоты† пользовались

именно в его родной √алилее, английский† библеист† Ѕрэндон† в† монографи€х

"»исус и зелоты" и "—уд над »исусом из† Ќазарета"† доказывал,† что† »исус,

если и не принадлежал организационно к этому движению, то относилс€ к нему

весьма сочувственно.

†††† ¬ любом случае, среди јпостолов достоверно был по меньшей† мере† один

зелот - —имон (Ћк 6:15), а немецкий библеист†  ульман† в† книге† "»исус† и

÷езарь" обосновывает принадлежность к зелотам еще трех јпостолов -† ѕетра,

его брата јндре€ и »уды. Ќапомню в этой св€зи† характерную† деталь.†  огда

’ристос во врем€ “айной вечери обращаетс€† к† јпостолам† с† аллегорическим

призывом "продать одежду свою и купить† меч",† те,† пон€в† его† буквально,

отвечают: "√осподи! вот, здесь два меча" (Ћк 22:38). ћежду прочим, »уде€ -

не “ехас, и свободного ношени€ оружи€ там не было и в помине.

†††† ¬ рамках сто€щей перед нами задачи совершенно излишне† углубл€тьс€† в

спекул€ци膆 на†† тему†† организационных††† взаимоотношени醆† »исуса††† с

национально-освободительным движением.† ƒл€† нас† здесь† существенен† иной

аспект. ¬ моменты общественных потр€сений люба€ социально-значима€† фигура

(к числу коих, несомненно, принадлежал »исус - нар€ду с другими тогдашними

пророками), вне зависимости от собственных планов† и† желаний,† становитс€

фигурой политической. ј это† значит† -† либо† самосто€тельным† действующим

лицом, либо объектом манипул€ций иных сил.

 

 

 

†††††††††††††††††††††††††††† ѕ–ќ ”–ј“ќ– »”ƒ≈»

 

†††† » здесь, как мне кажетс€, самое врем€ перейти к проблеме† ѕилата.† ѕо

всему, что о нем известно, выходит, что "жестокий п€тый† прокуратор† »удеи

всадник ѕонтий ѕилат" был† не† то,† чтобы† запредельно† жесток,† а† скорее

абсолютно бессердечен. „то же вынудило его дважды обращатьс€ к делу некого

нищего проповедника, обвин€емого в "crimen laese majestatis"† (оскорблении

величества), и, вместо того чтобы немедленно казнить† его† -† просто,† что

называетс€, "дл€ €сности" - сделать почти все возможное дл€ его спасени€?

†††† ¬ попытках хоть как-нибудь объ€снить странное расположение† ѕилата† к

’ристу евангелист ћатфей ссылаетс€ †на† заступничество† жены† прокуратора,

€кобы имевшей во сне соответствующее видение. ѕомилуйте, кака€ жена? ѕусть

даже прокуратор и вправду был женат,† и† притом† мнение† супруги† о† делах

государственных означало† д눆 него† нечто† большее,† чем† дверной† скрип.

ќткуда, однако, она вз€лась в »ерусалиме?

†††† ƒело в том, что посто€нна€ резиденци€ прокураторов »удеи находилась в

приморском городе  есарии, а в »ерусалим ѕилат наезжал всего несколько раз

за год - дл€ контрол€ за сбором† податей† и† судебных† разбирательств† (»н

19:20).† Ќо,† может† быть,† она† прислала† к† мужу† гонца† из† кесарийской

резиденции?† ”вы,† так† тоже† не† выходит:† суд† происходил† утром,†† жена

"_н_ы_н_е_ во сне много пострадала за Ќего" (ћф 27:19), а† от†  есарии† до

»ерусалима около 120 километров по пр€мой. » тем не† менее,† добросовестно

воспроизведенный ћатфеем слух о роли в этом деле жены ѕилата† (ибо† ничем,

кроме слуха, это и быть не может) весьма важен. Ќам следует запомнить его.

†††† „то же касаетс€ потр€сающей реконструкции Ѕулгакова, то она страдает,

на мой взгл€д, единственным недостатком: его ѕилат слишком человечен. Ќе в

смысле "слишком гуманен",† а† слишком† подвержен† нормальным† человеческим

чувствам - любопытству, симпати€м и непри€зни, одиночеству, ну и, конечно,

трусости (из коей проистекают все прочие пороки). ¬† этом† смысле† гораздо

правдоподобнее† выгл€дит† ѕилат† ƒомбровского† -†† крупны醆 ответственный

работник имперской номенклатуры:

†††† "“ак вот, перва€ причина колебаний ѕилата - он просто не хотел никого

казнить в угоду иуде€м. Ќо было и второе соображение. ”же государственное.

ƒело-то в том, что ’ристос -† или† такой† человек,† как† ’ристос† -† очень

устраивал ѕилата. ”дивлены? ј ведь† все† просто.† ƒва† момента† из† учени€

’риста он у€снил себе вполне.† ¬о-первых,† этот† брод€чий† проповедник† не

верит ни в революцию, ни в войну, ни† в† переворот;† нет,† человек† должен

переделать себ€ изнутри, и тогда все произойдет† само† собой.† «начит,† он

против бунта. Ёто первое, что подходит† –иму.† ¬торое:† единственное,† что

»исус хочет разрушить и все вре숆 разрушает,† это† авторитеты.† јвторитет

—инедриона, авторитет саддукеев и фарисеев, а значит и,† может† быть† даже

незаметно дл€ самого себ€, авторитет ћоисе€ и храма. ј† в †монолитности† и

непререкаемости всего этого и заключаетс€† сама€† страшна€† опасность† дл€

империи. «начит, –иму именно такой† разрушитель† и† был† необходим.† [...]

“еперь представьте себе состо€ние мира в то вре숆 и† скажите:† разве† эти

заповеди в устах галиле€нина не† устраивали† ѕилата?† ¬едь† это† за† него,

оккупанта, предписывалось молитьс€ и любить его. » разве ѕилат† -† человек

государственный, знающий† ¬осток† и† страну,† которую† он† замир€л,† -† не

понимал, что это и есть та сама€ сила, на которую ему надлежит оперетьс€?"

†††† я привел столь пространную цитату потому лишь, что† эти,† в† общем-то

лежащие на поверхности, соображени€ обычно парадоксальным образом упускают

из виду. ƒело, видимо, в том, что, когда заходит речь об отношении римской

власти к раннему христианству, сразу вспоминают† Ќероновы† светильники† из

обмазанных смолой людей и прочие не† менее† €ркие† эпизоды.† ¬се† так,† но

речь-то идет о другой эпохе и другом регионе, а† политика,† по† известному

выражению „ерчилл€, порой† укладывает† в† одну† постель† весьма† необычных

партнеров.

†††† ћожно сколько† угодно† оспаривать† оценку† раннего† христианства† как

миролюбивой доктрины, цитиру€ "Ќе мир† пришел† €† принести,† но† меч"† (ћф

10:34) и прочие, не менее замечательные места из —в€щенного ѕисани€. ‘акт,

однако, остаетс€ фактом: тридцать лет спуст€† христиане† из† первых† общин

действительно не прин€ли участи€ в восстании и »удейской войне, за† что† и

были изгнаны соотечественниками в «аиорданье с клеймом коллаборационистов.

“ак† что,† если† ѕилат† в† своих† попытках† спасти† »исуса†† действительно

руководствовалс€† означенными† государственными† соображени€ми,†† т он,

несомненно, попал "в дес€тку". „то же до неких отдаленных последствий,† то

у прокуратора - ей же Ѕогу! -† были† заботы† и† поважнее† чьей-то† будущей

головной боли.

†††† Ёто все о том, почему _п_ы_т_а_л_с_€_ спасти. ј вот† почему† все-таки

н_е† _с_п_а_с_?† ѕочему,† сказав† "а"† (неважн -†† и熆 государственных

соображений, в пику ненавистному† —инедриону† или† просто† из† вельможного

каприза), он не пошел до конца и† не† использовал† весь† гигантский† объем

своих полномочий? —тандартна€† верс舆 -† "обложилс€,† что† местные† кадры

просигнализируют ’оз€ину" - не кажетс€ сколь-нибудь убедительной.†  † тому

времени все горшки с местной властью были уже† побиты† вдребезги;† доносом

больше, доносом меньше - какое это, в сущности, имело значение?

††††   тому же такой опытный администратор, как ѕилат, не† мог† не† знать,

что донос как таковой никогда не €вл€етс€† истинной† причиной† оргвыводов;

его могут использовать лишь как формальный предлог, если тв судьба† уже

так и так решена. — другой стороны, свой проступок прокуратор совершил уже

в† тот† момент,† когда† _п_о_п_ы_т_а_л_с_€_† выгородить† "государственного

преступника"; оказалась ли эта попытка успешной† -† это,† с† точки† зрени€

тоталитарного режима “ибери€ (доведись до разбирательства), дело† дес€тое.

ѕоэтому, коль скоро† движущей† силой† поступков† _н_а_ш_е_г_о_† ѕилата† мы

полагаем серьезные государственные соображени€, посмотрим под† этим† углом

зрени€ и на его "полный назад".

†††† ќбратим здесь внимание на одно† весьма† существенное† обсто€тельство,

которое† почему-то† упорно† не† замечают† (ил膆 сознательн игнорируют)

комментаторы Ѕиблии. ќбщеизвестно, что христианска€ традици€ всеми† силами

обел€ет ѕилата (в коптской и эфиопской ÷ерквах он даже† причислен† к† лику

св€тых), возлага€ всю вину за трагическую гибель ’риста на† евреев.† ћежду

тем, помимо двух оправдательных вердиктов ѕилата имел† место† еще† один† -

тетрарха (цар€) √алилеи »рода† јнтиппы;† это† обсто€тельство† -† в† рамках

традиционных представлений - вообще не лезет ни в† какие† ворота.† ѕо€сню.

ќфициально инкриминируемые »исусу претензии на иудейский† престол† ("“ы† -

царь иудейский?") в наибольшей степени затрагивали интересы† именно† »рода

как представител€ не вполне легитимной »думейской† династии,† а† вовсе† не

—инедриона. “ем не менее. —инедрион упр€мо настаивает на смертной казни, а

»род, точно так же как ѕилат, в упор не видит в действи€х† »исуса† состава

преступлени€. » это тот самый »род, которого можно обвинить в чем† угодно,

но только не в "идиотской болезни† благодуши€":† блюдо† с† головой† »оанна

 рестител€ - вполне достаточное тому подтверждение.

†††† ƒа и вообще, ни один† владыка,† наход€сь† в† здравом† уме† и† твердой

пам€ти,† н円 ста놆 бы†† сознательн преп€тствовать†† казн膆 какого-то

сомнительного пророка - не то† сумасшедшего,† не† то† бунтовщика.†  ак† по

сходному поводу говорил своему визирю хан из "ќчарованного† принца":† "–аз

уж - схвачен и сидит в тюрьме, то почему бы на вс€кий случай† не† отрубить

ему голову? я не вижу никаких разумных причин к воздержанию! ћ€теж† -† это

не какие-нибудь твои пешаварские чародейства, здесь шутки неуместны!"

†††† –ассуждени€ христианских† комментаторов† типа:† "Ќевиновность† ’риста

была настолько очевидна, что даже такой жестокий и† развращенный† человек,

как »род, не утвердил приговор —инедриона" -† это† совершеннейший† детский

лепет: реальна€ виновность или невиновность не имеют в таких ситуаци€х† ни

малейшего значени€. ќтказатьс€ от совершени€ над »исусом ѕ–≈ƒќ—“ќ–ќ∆Ќќ—“»,

воспетой вышеупом€нутым визирем, »род мог лишь под† определенным† нажимом,

источник† которого† вполне† очевиден.† “аким† образом,† усил舆 ѕилата† по

спасению »исуса наверн€ка были даже более серьезны и последовательны,† чем

это пр€мо следует из евангельских текстов.

†††† ѕозици€ »рода (самосто€тельна€ или† вынужденна€† -† не† суть† важно),

обычно† игнорируема€† каꆆ малосущественна€†† деталь,†† на†† само솆 деле

радикальнейшим образом мен€ет картину расстановки сил. —уровый† и† честный

римский чиновник, одиноко противосто€щий монолитным† в† своем† религиозном

фанатизме евре€м, исчезает. ѕо€вл€ютс€ два† носите눆 высшей† власти† -† и

римской, и еврейской, - к которым пристает со своими дурацкими претензи€ми

одна† из† иудейских† общественных† организаций.† Ќапомню,† чт —инедрион

выполн€л функции не уголовного, а сугубо религиозного трибунала,† и† дело,

по которому он обращалс€ к ѕилату, в† его† компетенцию† никаким† боком† не

входило. —инедрион имел† полное† право† признать† ’риста† богохульником† и

еретиком, выдающим себ€ за —ына Ѕожьего, и на этом† основании† приговорить

его к _п_о_б_и_в_а_н_и_ю _к_а_м_н_€_м_и_, представив свой - религиозный† -

приговор на чисто формальное визирование прокуратору [именно† к† побиванию

камн€ми - способу казни, полагавшемус€† за† преступлен舆 против† ¬еры,† -

приговорит несколькими годами спуст€ Ѕрата √осподн€ »акова† первосв€щенник

јнна, причем сделает это даже не став€ в известность римского† прокуратора

(».‘лавий,† "јрхеологи€",† XX,† 9:1)].† ¬место† этого† еретику† ’ристу†† с

совершенно непон€тным упорством "леп€т† политику"† и† требуют† от† ѕилата,

чтобы тот _р_а_с_п_€_л_ его как государственного преступника - претендента

на иудейский престол. ¬ результате† —инедрион,† изначально† не† обладавший

достаточными полномочи€ми, в своем противосто€нии со светской† властью† (в

лице ѕилата и »рода) зан€л к тому же и юридически незащитимую† позицию.† »

именно в этот момент, когда на руках у соперника вроде бы нет ни† единого,

даже самого паршивого, козыр€, ѕилат внезапно и необъ€снимо† капитулирует.

¬ чем дело?

†††† ј в том, что 23 не самых глупых представител€ еврейской† иерархии† не

хуже ѕилата разобрались в† сути† учен舆 ’риста† и† смекнули,† чем† грозит

дальнейший рост попул€рности молодого пророка - и храму ћоисеевой веры,† и

им† лично.† »† смекнув,† сделали† парадоксальный,†† но,†† каꆆ оказалось,

безошибочный ход: арестовали »исуса† и† обратились† к† ѕилату† с† заведомо

незаконным требованием - казнить† его† как† политического† преступника.† ¬

результате возникает† великолепна€† "вилка":† либо† ненавистный† конкурент

будет ликвидирован† руками† римл€н† (со† временем† его† даже† можно† будет

канонизировать как очередного геро€,† павшего† от† рук† оккупантов);† либо

прокуратор освободит его, тем самым расписавшись в† том,† что† пресловутый

’ристос есть римский "агент вли€ни€", и превратит пророка† в† политический

труп.

†††† ≈сть серьезные основан舆 полагать,† что† —инедриону† второй† вариант

казалс€ и более желательным, и† более† веро€тным.† Ќапомню,† что† если† бы

единственной целью первосв€щенников было заполучить голову ’риста,† то† им

куда† проще† было† бы† использовать†† безотказны醆 вариант†† религиозного

приговора. ¬о вс€ком случае, пилатова санкци€ на казнь† "цар€† »удейского"

€вно застала их врасплох,† вроде† как† человека† театрально† прос€щего† об

отставке† - †и† вдруг† действительн е円 получающего.†† “ольк полной

растер€нностью можно объ€снить паническую просьбу о† римском† карауле† дл€

места захоронени€ трупа - это в городе, битком набитом храмовой стражей!

†††† ...ѕрокуратор† пон€л,† что† проиграл:† дальнейша€† борьба† за† »исуса

потер€ла† смысл.† ћожно† было,† конечно,† просто† помиловать† галиле€нина,

поставив на нем как на фигуре политической жирный† андреевский† крест,† но

это как раз было бы чистой† капитул€цией.† ј† вот† из† смерти† попул€рного

пророка еще можно было попытатьс€ извлечь некоторую пользу (ибо† польза† в

данном случае - все, что во вред —инедриону). » вот,† демонстративно† умыв

руки, ѕилат - абсолютно никем к тому не принуждаемый! - отдает »исуса† дл€

ист€заний солдатам,† а† затем† демонстрирует† народу:† виноват† —инедрион.

—инедрион с этого момента будет виноват во всем, вплоть до желчи,† которую

римские солдаты подадут ’ристу вместо† наркотического† пить€† (ћф† 27:34).

—ледует признать, что в итоге, потер€в фигуру, ѕилат выиграл инициативу† и

до известной степени уравн€л† игру.† ”порство† и† изобретательность† этого

безжалостного шахматиста, безусловно, вызывают уважение, но вот чем† можно

было руководствоватьс€ при его канонизации - дл€ мен€, признаюсь, загадка.

† †††Ќу ладно, а не было ли у ѕилата† хот€† бы† теоретической† возможности

спасти »исуса, не "засвечива€" его? ƒа, была - и уж ею-то он† не† преминул

воспользоватьс€. "Ќа праздник же ѕасхи† правитель† имел† обычай† отпускать

народу одного узника, которого хотели" (ћф 27:15); действительно, если† бы

»исуса выбрала толпа на площади, то прокуратор мог бы освободить† его† без

проблем, ибо здесь никакой "римский след"† не† просматривалс€† бы.† „удес,

однако, не бывает: толпа, разумеетс€, выбрала ¬аравву - странно,† если† бы

первосв€щенники† про€вили† разгильд€йство† и† не† позаботились† о† должной

подготовке "гласа народа". Ётот - совершенно естественный -† выбор† иудеев

оказываетс€, однако, полной неожиданностью дл€ ѕилата. ќн трижды повтор€ет

свое† ходатайство,† вступает† в† бесполезные† и† унизительны円 д눆† себ€

пререкани€ с толпой - одним словом, совершенно тер€ет лицо.

†††† »так,† _е_с_т_е_с_т_в_е_н_н_о_е_† развити円 событи醆 €вн застало

прокуратора врасплох. ѕоэтому логично предположить, что существовал† некий

неизвестный нам (но известный прокуратору) фактор, который должен был† это

естественное развитие нарушить. ƒолжен был - но† не† нарушил.† ¬опрос† "на

засыпку": что это был за фактор, а также - почему он не сработал?

 

 

 

††††††† †††††††††√ќЋ√ќ‘ј. ѕ≈–¬ќ≈ ѕ–≈ƒ”ѕ–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ћј -ƒј”ЁЋЋ”

 

†††† «десь нам придетс€ начать с одного теоретического† отступлен舆 -† из

тех, что €† всеми† силами† стремлюсь† избегать.† √лубокие,† принципиальные

расхожден舆† между†† повествовани€м膆 »оанна†† с†† одно醆 стороны,††† и

евангелистов-—иноптиков - с другой общеизвестны ("≈вангелий на самом† деле

не четыре, а три и одно"). »,† наверное,† прав† ћережковский† -† "—пор† об

»оанне - величайша€ загадка христианства, а может быть, и† загадка† самого

’риста". “ем не менее, мне - человеку нерелигиозному,† а† в† теологическом

отношени膆 совершенн девственному†† -†† сосуществовани円 этих††† двух

принципиально несводимых друг к другу версий кажетс€ вполне† нормальным† и

естественным.

†††† я, как ни странно, оказываюсь подготовлен к такому воспри€тию† именно

своей† профессиональной† де€тельностью.† ƒело† в† том,† чт у†† нас,†† в

естественных науках, знание принципиально редуктивно. ѕоэтому сколь-нибудь

длительное† сосуществовани円 альтернативных†† концепций,†† каꆆ правило,

свидетельствует о† том,† что† они† на† самом† деле† взаимодополнительны† и

попросту "редуцируют" изучаемую реальность до различных ее сторон. “ак что

в† моем† воспри€тии† оппозиц舆 »оанн-—иноптики† ничем† принципиально ††не

отличаетс€ от, например, взаимоотношений волновой и корпускул€рной† теорий

света, которые описывают единый объект разными способами† и† лишь† в† паре

друг с другом дают о нем адекватное представление. »† оп€ть† позволю† себе

процитировать апологию ћережковского "»исус неизвестный": "¬ерно† -† может

быть, вернее —иноптиков, - угадывает »оанн, чего _х_о_т_е_л_ »исус. „то он

д_е_л_а_л_, мы узнаем от ћарка,† что† _г_о_в_о_р_и_л_† -† от† ћатфе€;† что

ч_у_в_с_т_в_о_в_а_л_ - от† Ћуки;† а† чего† _х_о_т_е_л_† -† от† »оанна,† и,

конечно, самое первичное, подлинное - в этом - в воле" [выделено ƒ.ћ.].

†††† Ќо это все прекрасно и замечательно на уровне общем,† концептуальном;

в рамках же сто€щей перед нами задачи, когда существенны именно конкретные

детали событий, ситуаци€ мен€етс€. ћы и дальше будем часто сталкиватьс€† с

тем, что некоторые €ркие эпизоды, детально† описанные† »оанном,† полностью

отсутствуют в повествовани€х —иноптиков и наоборот - это нормально.† —цена

же на √олгофе в этом смысле уникальна: здесь версии† »оанна† и† —иноптиков

выступают "острием против остри€", противореча† друг† другу† буквально† во

всем. ј поскольку мои построени€ основываютс€ на полном доверии† к† фактам

(хот€ далеко не всегда† -† к† их† интерпретаци€м),† сообщаемым† _в_с_е_м_и

ч_е_т_ы_р_ь_м_€_ ≈вангелистами, € попадаю в достаточно сложное† положение,

очевидного выхода из которого† нет† [можно,† впрочем,† выдвинуть† и† такую

гипотезу:† три† —иноптических† ≈вангел舆 представл€ют†† собо醆 насто€щие

мемуары, тогда как ≈вангелие от »оанна - это написанный много† лет† спуст€

на их основе...† ну,† скажем,† исторический† роман,† в† котором† правда† и

художественный вымысел образуют нерасторжимое единство;† при† этом† втора€

реальность, будучи создана рукою гени€ (или человека† Ѕоговдохновенного† -

как угодно),† обособилась,† как† ей† и† положено,† от† своей† исторической

первоосновы и стала† абсолютно† самодостаточной;† должен† признатьс€,† что

прин€тие подобного† допущен舆 (позвол€ющего† дезавуировать† некоторые† из

»оанновых свидетельств) сильно† облегчило† бы† мне† жизнь;† увы!† исходные

услови€ решаемой† мною† задачи† (в† том† числе† -† равноправность† четырех

канонических† текстов)† определены† достаточно† жестко,† и† пересмотру† не

подлежат].

†††† –асхождени€ начинаютс€ с характерной "мелочи". »оанн† с† уверенностью

свидетельствует: "Ќес€ крест —вой, ќн взошел на место, называемое† Ћобное,

по-еврейски √олгофа" (»н 19:17). —иноптики же в один голос утверждают, что

крест —пасите눆 нес† некий† —имон- ирине€нин,† причем† сообщают† об† этом

человеке вполне провер€емые биографические данные -† "отец† јлександров† и

–уфов"† (например,† ћр† 15:21).† “ут† уж円 н円 воспаришь†† ꆆ специфике

"—лова-Ћогоса" и не вывернешьс€ казуистикой типа: "оба† правы,† но† каждый

по-своему"; надо отвечать честно - кто перепутал?

†††† ћне довелось однажды† слышать† такой† чисто† филологический† довод† в

пользу документальности евангельских текстов. –ечь шла о широко† известном

эпизоде: "ј около дев€того часа возопил »исус громким голосом:† »ли,† »ли!

ламма савахфани? то есть: Ѕоже ћой, Ѕоже ћой! дл€ чего† “ы† ће툆 оставил?

Ќекоторые из сто€вших там, слыша это, говорили: »лию зовет† ќн.† »† тотчас

побежал один из них, вз€л губку, наполнил уксусом и,† наложив† на† трость,

давал ≈му пить. ј другие† говорили:† постой,† посмотрим,† придет† ли† »ли€

спасти ≈го" (ћф† 27:46-49).† “ак† вот† (если† €† правильно† пон€л),† такой

литературный прием, как расшифровка мотиваций† побочных† персонажей† через

некомментируемую† пр€мую† речь†† возниꆆ лишь†† ↆ рамках†† европейского

психологического романа - в дев€тнадцатом веке;† следовательно,† мы† имеем

дело со стенографически точной записью очевидца. ћожет† быть† оттого,† что

сам € не филолог, все это звучит д눆 ме툆 вполне† убедительно.† ќбращаю,

однако, внимание на† то,† что† речь† здесь† идет† именно† о† повествовании

—иноптиков - сухом как рапорт, и оттого† особенно† горестном.† Ёто† в† нем

погибает преданный† и† покинутый† всеми† „еловек,† ничем† не† напоминающий

откованных из хромисто-молибденовой стали персонажей "∆итий —в€тых".

†††† ¬ ≈вангелии от »оанна этих слов† вы,† разумеетс€,† не† отыщете.† «ато

найдете,† например,† цитату† из† еврейского† —в€щенного† ѕисани€,† которую

непринужденно воспроизвод€т наизусть римские солдаты (»н 19:24),† -† а† то

вдруг окружающие† остав€т† без† вниман舆 тот† факт,† что† они† не† просто

разыгрывают в кости одежку казненного, но выполн€ют† древнее† пророчество?

≈сть и возвышенна€ беседа, которую ведет† умирающий† в† жесточайших† муках

человек со своими сто€щими при кресте матерью и "любимым учеником", сиречь

- »оанном (»н 19:26-27) [медицинские аспекты крестной казни были† детально

описаны ћак-ƒауэллом; обычно считают, что† смерть† наступает† от† болевого

шока, сочетающегос€ с обезвоживанием организма и† тепловым† ударом,† но† в

действительности это не совсем так; спуст€ несколько часов после† расп€ти€

у человека† начинает† развиватьс€† отек† легких† из-за† затрудненности† их

вентил€ции, непосредственной причиной смерти† €вл€етс€† асфикси€;† в† силу

этого расп€тый в принципе не может вести† сколь-нибудь† продолжительных† и

св€зных разговоров].

†††† —топ! ј ведь у —иноптиков, между прочим, ни† Ѕогоматери,† ни† ученика

нет и в помине. ≈сть† лишь† повсюду† следовавшие† за† ’ристом† галилейские

женщины - две ћарии, ћагдалина и »аковлева, и —аломе€, да и те сто€т вовсе

не р€дом с крестом, а гл€д€т _и_з_д_а_л_и_ (ћр 15:40; ћф 27:55).  ак могло

случитьс€, что все† —иноптики† дружно† не† заметили† такую† "деталь",† как

с_т_о_€_щ_и_е_ у _к_р_е_с_т_а_ »оанн и ƒева† ћари€?† “ем† более† что† тут,

совершенно† некстати,† всплывает† в† пам€ти† посетившее† »вана† Ѕездомного

видение Ћысой √оры -† "и† была† эта† гора† оцеплена† двойным† оцеплением";

конечно, не Ѕог весть какой авторитет - и тем не менее... „естно признаюсь

- € не знаю, что тут† можно† сделать.† –азве† что† прин€ть,† с† удручающей

пр€молинейностью,† приведенную†† выш円 интерпретацию†† ћережковского,†† и

заключить, что —паситель лишь _х_о_т_е_л_, чтобы у его† креста† находились

мать и любимый ученик...

†††† я к чему веду? - а вот к чему. ¬ыступа€ здесь в роли† контрразведчика

‘илиппа из "ѕ€той колонны", который "не верит ничему из того, что† слышит,

и почти ничему - из того что видит", €, разумеетс€, не мог не задать† себе

и такой вопрос. „еловек,† расп€тый† между† дву숆 разбойниками† в† полдень

четырнадцатого† числа† весеннег мес€ца†† нисана†† -†† бы놆 л膆 о톆 в

действительности тем же самым, что шестью дн€ми ранее въехал† в† »ерусалим

под клики "осанна"? ≈сли отраженный »оанном разговор с матерью и† учеником

действительно имел место - то да, несомненно. ј вот† если† на† √олгофе† не

происходило† ничего† сверх† того,† что† с† такой† скрупулезностью† описано

—иноптиками, то извините: на среднем кресте мог висеть кто† угодно.† ћожет

быть, такой же разбойник, как и два других; может быть - партизан-зелот.

†††† ƒостаточно лишь допустить, что римские власти пожелали, в собственных

интересах, усилить позиции возглавл€емой »исусом секты,† а† он† вступил† с

ними в сделку† ("цель† оправдывает† средства")† -† и† во† всей† истории† с

воскресением† практически† не† останетс€† темных† мест.†† “огда,†† кстати,

становитс€ пон€тной роль эпизода с облачением »исуса в багр€ницу† (красный

военный плащ) - после суда, но† до† бичеван舆 и† восхожден舆 на† √олгофу

(например,† ћр† 15:7-20).† ¬† одежду,† сн€тую† с† »исуса,† нар€дили† после

бичевани€ другого человека - того, которому и предсто€ло зан€ть† место† на

среднем кресте.

†††† я лично не собираюсь не только отстаивать эту версию,† но† и† всерьез

анализировать ее - ибо это потребовало бы отказа от об€зательной д눆 мен€

(по услови€м задачи) "презумпции честности". Ќо €-то имею право† на† такой

"отвод", а вот ћак-ƒауэлл - нет. » уж коль† скоро† он† на† полном† серьезе

занималс€ опровержением гипотезы "ѕасхального заговора", в† которой† концы

вообще не сход€тс€ с концами, а ’ристос с »осифом јримафейским† мухлюют† в

четыре руки подобно паре† вокзальных† шулеров† -† рассмотреть† в† общем-то

достаточно очевидную гипотезу "Ќерасп€того ’риста" он был просто об€зан.

†††† ѕри этом € вовсе не хочу сказать, что† позиц舆 ћак-ƒауэлла† на† этом

направлении† была† бы† незащитима.† ќн,† наверное,† мог† бы† сослатьс€† на

посетивших место казни первосв€щенников† (ћф† 27:41)† или† на† разговор† с

раска€вшимс€ разбойником: "»стинно говорю тебе, ныне же будешь со† ћною† в

раю" (Ћк 23:43). ѕоборник же гипотезы в свою† очередь† мог† бы† возразить:

лицо человека на кресте в любом случае было† искажено† до† неузнаваемости;

первосв€щенники наверн€ка не подходили к кресту вплотную,† а† ведь† голова

расп€того (если дело происходит не на полотнах классицистов,† а† в† жизни)

поникает лицом к земле; организаторы инсценировки† наверн€ка† должны† были

позаботитьс€ об увеличении портретного сходства† фигурантов;† разговора† с

разбойником не мог слышать никто, кроме легионеров, а их† "свидетельствам"

пон€тно кака€ цена, etc. ќдним словом, тут у обеих сторон найдетс€ широкое

поле дл€ маневра.

†††† ƒело, однако, вовсе не† в† этих† частност€х.† ƒаже† если† ћак-ƒауэллу

удастс€ достаточно убедительно опровергнуть гипотезу "Ќерасп€того ’риста",

положение† его† не† станет† менее† незавидным.† ќн† ведь† основыва놆 свою

с_и_с_т_е_м_у_ доказательств на† том,† что† им† изучены† (и †опровергнуты)

в_с_е_ мыслимые материалистические версии - и вдруг сразу† такой† казус...

Ќебольша€ иллюстраци€ к той банальной истине, что пространство† логических

возможностей принципиально неисчерпаемо, и с этим ничего не поделаешь.

†††† ќдним словом, дредноут ћак-ƒауэлла, похоже, наскочил на плавучую мину

еще на выходе† из† гавани.† »† хот€† усил舆 команды,† возможно,† позвол€т

удержать корабль на ходу, прок от него как от боевой единицы отныне† будет

весьма условный. ¬прочем, капитана ћак-ƒауэлла ожидают† в† этом† походе† и

куда более серьезные сюрпризы...

 

 

 

††††††††††††††††††††††††††††† »ќјЌЌ ѕ–≈ƒ“≈„ј

 

†††† «десь нам придетс€ вернутьс€ к самому началу† общественного† служени€

»исуса ’риста,† когда† судьба† свела† его† с† последним† из †ветхозаветных

пророков, »оанном  рестителем. ѕредтеча —пасител€ ("»дущий за мною сильнее

мен€"), считавший себ€ "недостойным разв€зать† ремень† обуви† ≈го",† »оанн

первым безошибочно распознал† божественную† сущность† »исуса:† "¬от† јгнец

Ѕожий,  оторый берет на —еб€ грех ћира". яростный обличитель† церковных† и

светских владык ("ѕорождени€ ехиднины!  то внушил вам бежать† от† будущего

гнева?"), он заплатил† жизнью† за† свои† разоблачен舆 того† беззакон舆 и

разврата, в которых погр€з тетрарх √алилеи »род. Ќа† первый† взгл€д,† этот

персонаж (кстати сказать, его историчность не подлежит сомнению) не таит в

себе† решительно† никаких† загадок.†† ƒавайте,†† однако,†† внимательн и

беспристрастно проанализируем отношени€ »оанна - во-первых, с »исусом,† а,

во-вторых, с власт€ми (в особенности - с »родом јнтиппой).

†††† ѕерва€ (и последн€€) встреча† »исуса† с† »оанном† произошла† на† реке

»ордан, в водах которой пророк крестил стекавшиес€ к† нему† толпы† народа.

»исус, в числе прочих, попросил о крещении;† "»оанн† же† удерживал† ≈го† и

говорил: мне надобно креститьс€ от “еб€, и “ы ли приходишь† ко† мне?"† (ћф

3:14). ¬ момент совершени€ обр€да на »исуса сошел ƒух Ѕожий в виде† голуб€

(видимого, впрочем, одному только  рестителю). Ёпизод крещени€ все† четыре

≈вангелиста† описывают† практически† идентично,†† а†† вот†† дальш円 между

—иноптиками и »оанном, как водитс€, начинаютс€ существенные разночтени€.

†††† ѕо† версии† евангелиста† »оанна,††  реститель†† на†† следующи醆 день

откомандировал в распор€жение »исуса двоих своих послушников† -† јндр分 и

еще одного, не† названного† по† имени,† -† которые† и† стали† первыми† его

учениками.† ¬† дальнейшем† »исус† с† образовавшейс€† вокруг† него† общиной

вернулс€ в √алилею, где и совершил первые чудеса. «атем он предприн€л свое

первое пасхальное паломничество в »ерусалим;† здесь† он† впервые† разогнал

мен€л из ’рама, а также имел ночную беседу с членом —инедриона† Ќикодимом.

"ѕосле сего пришел »исус с учениками своими в землю »удейскую и там жил† с

ними и крестил. ј »оанн также крестил в ≈ноне близ —алима [...] »Ѕќ† »ќјЌЌ

≈ў≈ Ќ≈ ЅџЋ «ј Ћё„≈Ќ ¬ “≈ћЌ»÷”" (»н 3:22-24); запомним† последнюю† фразу† -

она очень важна. ѕоскольку к† »исусу† приходит† теперь† креститьс€† больше

народу, чем к »оанну, ученики последнего† выражают† недовольство† успехами

"конкурента". »оанн же† укор€ет† их† за† эту† ревность,† уподобл€€† »исуса

жениху, а себ€ - его шаферу† на† свадьбе,† коему† надлежит† не† завидовать

другу, а радоватьс€ за него ("≈му должно расти,† а† мне† умал€тьс€"† -† »н

3:30). ѕосле этого любые упоминани€ о  рестителе из† ≈вангел舆 от† »оанна

исчезают.

†††† ¬ернемс€ теперь к фразе "ибо »оанн еще не был† заключен† в† темницу".

ѕо€вивша€с€† в† хронологически† позднейшем† из† четырех†† ≈вангелий,†† она

смотритс€ пр€мым возражением против версии —иноптиков и попыткой напомнить

им - как оно было в действительности. ¬едь если верить† —иноптикам,† »исус

немедленно† после† своего† крещен舆 удалилс€† в† пустыню† (д눆 молитв† и

преодолени€ искушений), где его и застала весть об аресте »оанна (ћф 4:12,

ћр 1:14). _ѕ_о_с_л_е_ этого сообщен舆 он† отправилс€† в† √алилею† и† лишь

т_а_м_ обрел - среди рыбаков √енисаретского озера - первых своих учеников,

јндре€ и —имона. ¬ажность этого вроде бы малосущественного† обсто€тельства

-† когда† же† именно† был† арестован†  реститель† -† становитс€† видна† из

дальнейшего рассказа —иноптиков.

†††† ћатфей и Ћука повествуют далее о так называемом "ѕосольстве от »оанна

 рестител€": прослышав о чудесах, творимых »исусом, пророк посылает к нему

двух своих учеников, дабы те вы€снили - "“ы ли “от,  оторый должен придти,

или ожидать нам другого? » сказал† им† »исус† в† ответ:† пойдите,† скажите

»оанну,† что† слышите† и† видите:† —лепые† прозревают† 膆 хромы円 ход€т,

прокаженные† очищаютс€† и† глухие† слышат,† мертвые† воскресают† 膆 нищие

благовествуют" (ћф 11:3-5).  огда же† иоанновы† ученики† отбыли† восво€си,

»исус произносит панегирик ѕредтече: "»стинно† говорю† вам:† из† рожденных

женами не вставал больший »оанна  рестител€ [...] » если† хотите† прин€ть,

он есть »ли€, которому должно придти" (ћф 11:11-14).

†††† Ёпизод† этот,† если† вдуматьс€,† противоречит† всему† предшествующему

повествованию.† ћал того,†† чт _ѕ_р_е_д_т_е_ч_а_†† продолжает†† свою

де€тельность параллельно с јгнцем† Ѕожиим,† _у_ж_е† _п_р_и_ш_е_д_ш_и_м_† в

этот мир. ¬ любом случае, если уж у теб€ есть† некие† основан舆 полагать,

что €вилс€† ћесси€,† следует† все-таки† сходить† погл€деть† самому,† а† не

посылать инспекцию составленную из учеников. ” —иноптиков,† однако,† готов

ответ на подобный вопрос:  реститель не пришел сам потому лишь, что† сидел

в это врем€ в тюрьме (ћф† 2:11),† куда† он† попал† почти† сразу† же† после

крещени€ »исуса.

†††† ј вот »оанн возражает им: ничего подобного,  реститель† оставалс€† на

свободе еще очень долгое врем€ и трудилс€ на ниве крещен舆 бок† о† бок† с

»исусом. √ораздо лучше —иноптиков† пон€в† истинный† смысл† этого† эпизода,

≈вангелист, похоже, сознательно исключил его из повествовани€. »бо из него

совершенно €сно, что ѕредтеча в лучшем случае сомневалс€: действительно ли

»исус - “от, кому надлежит "крестить ƒухом —в€тым и огнем"; между† прочим,

о реакции  рестител€ на доклад своих† посланцев† —иноптики† умалчивают.† ј

коли так - какова же цена и всему произнесенному  рестителем при их личной

встрече ("јгнец Ѕожий", "тебе ли от ме툆 креститьс€"),† и† данному† лично

»оанну знамени€ в виде голуб€? Ќапомню кстати, что вс€ сцена† крещен舆 (а

равно - последующего "наставлени€ »оанна о ’ристе" - »н 3:22-36) есть† то,

что в юриспруденции называют "показани€ми с чужих слов", ибо† ни† один† из

≈вангелистов при этом лично не присутствовал.

†††† ≈сли непредвз€то проанализировать все произнесенное† (а† тем† паче† -

сделанное) »оанном, то неизбежно† приходишь† к† обескураживающему† выводу:

ѕредтеча так и не признал -† €сно† и† недвусмысленно† -† в† своем† дальнем

родственнике (по версии Ћуки) “ого, кто "идучи за ним будет сильнее† его".

Ќекоторые† высказыван舆  рестите눆 об† »исусе† (например,† "и† никто† не

принимает† свидетельства† ≈го"†† -†† »н†† 3:32)†† понуждают†† христианских

комментаторов к жалобным разъ€снени€м -† дескать,† "≈вангелист† не† вполне

точно передал мысль пророка"... Ќекоторые же† эпизоды† можно† при† желании

просто прочитать иначе, чем ныне прин€то.

†††† ¬от, например, как описывает √ладков сцену крещени€: "признава€,† что

»оанн был послан от Ѕога крестить, »исус, как „еловек, исполнив ранее сего

все† заповеди† √осподни,† начинает† свое† служение† исполнением† последней

ветхозаветной заповеди, только что возвещенной† Ѕогом† через† »оанна.†  ј 

Ѕ≈«√–≈ЎЌџ…, ќЌ Ќ≈ Ќ”∆ƒјЋ—я ¬ ѕќ јяЌ»», » ѕќ“ќћ” ѕ–яћќ ѕќ“–≈Ѕќ¬јЋ ќ“ »ќјЌЌј

 –≈ў≈Ќ»я. »оанн тотчас же пон€л,† что† перед† ним† стоит† не† обыкновенный

человек, и потому сказал: мне надобно креститьс€ от теб€, ты ли† приходишь

ко мне?". я же представл€ю себе эту сцену примерно так.   авторитетнейшему

пророку, повергающему† в† трепет† фарисеев† и† саддукеев† и† наставл€ющему

огромные толпы народа, €вл€етс€ некий никому не известный молодой человек.

ќн за€вл€ет, что, поскольку безгрешен, ему необходимо одно лишь† крещение.

»оанн, пришедший в полное изумление от такого† -† с† его† точки† зрен舆 -

нахальства,† с† деланным† смирением† разводит† руками:† "“ак† ты,† парень,

наверное, не по адресу. ¬едь в таком разе не тебе от мен€, а мне† от† теб€

надо креститьс€!" «рители в восторге: вот это срезал так срезал!

†††† ’ристианские† комментаторы† часто† утверждают,† будто† бы† »оанн† сам

направл€л к »исусу приходившие к нему толпы народа; это, однако, никак† не

подтверждаетс€ евангельскими текстами. ¬озможно, кто-то из† членов† общины

»оанна и ушел к »исусу (сам ’ристос впоследствии† тоже† пережил† отход† от

себ€ многих учеников - нормальное дело), однако переход этот €вно не носил

сколь-нибудь массового и† организованного† характера.† ¬ерс舆 евангелиста

»оанна о том, что первых учеников »исусу "подарил" сам  реститель, как† мы

помним, дружно опровергаетс€† —иноптиками.† ’арактернейша€† деталь:† после

казни »оанна его ученики специально пришли сообщить† об† этом† ’ристу† (ћф

14:12), но никто из них не присоединилс€ к возглавл€емой тем общине!

†††† —тремление иоанновых учеников оставатьс€ р€дом с ”чителем, тем† более

- в т€желые времена, когда тот попал† в† темницу,† ничего† кроме† уважени€

вызвать не† может.† ќднако† вот† »оанна† не† стало;† казалось† бы,† вполне

естественно присоединитьс€ к тому, чьим предтечею почитал† сеሆ (как† нас

убеждают ≈вангелисты) гор€чо любимый ”читель. Ќичего подобного, однако, не

происходит.† »оанниты,†† кстат膆 сказать,†† 膆 понын円 сохран€ют†† свою

обособленность от христиан, существу€ в виде одной† из† иудаистских† сект;

они имеют свое собственное "—в€щенное ѕисание", в котором »оанн  реститель

признаетс€ ћессией, а »исус -† лжепророком.† »† если† вдуматьс€,† все† это

вполне естественно.  ем, по вашему, должен был выгл€деть в глазах »оанна -

мрачного иудаистского пуританина -† человек,† чудодейственно† превращающий

воду в вино дл€ празднеств и €кшающийс€ с блудницами, мытар€ми, а иной раз

и - страшно вымолвить! - с необрезанными €зычниками?

†††† »так, мы наблюдаем весьма знаменательную асимметрию в оценках:† »оанн

дл€ христиан - величайший пророк и вообще фигура весьма† уважаема€,† тогда

как »исус дл€ иоаннитов - лжемесси€.† ѕри† этом† нет† оснований† полагать,

будто эти оценки сформировались в каждой из сект вопреки высказывани€м† их

основателей.† ѕоэтому† ≈вангелисты† при† описании† событий† столкнулись† с

трудноразрешимой проблемой. — одной стороны, »исус ’ристос† -† —ын† Ѕожий,

каждое† слово† которого† есть† »стина† -† очень† высоко† оценива놆 »оанна

 рестител€ (чему они были свидетел€ми);† с† другой† стороны,† оный† »оанн,

насколько им известно, взаимностью не отвечал и† их† ”чите눆 не† особенно

жаловал.  ак же сие противоречие разрешить?

†††† ј вот как: отобрать среди множества высказываний »оанна  рестител€ (и

подлинных,† 膆 приписываемых†† ему†† молвой)†† именн те,†† чт могут

свидетельствовать††  признани膆† пророко솆† божественност膆† ”чител€

≈вангелистов. ќтсутствие† записанных† текстов† существенно† облегчало† эту

задачу.† ћногие† из† приписываемых† »оанну† высказываний,† скоре円 всего,

родились в среде самих же последователей »исуса. ѕоциркулировав в народных

массах (и обраст€ попутно новыми† "подробност€ми"),† эти† рассказы† спуст€

некоторое врем€ возвращались к ≈вангелистам, с† радостью† записывавшим† их

как† некие† "независимые† свидетельства"† -† эффект,† хорошо† известный† в

социологии. ƒальше остальных пошел по этому пути "любимый ученик" -† автор

четвертого ≈вангели€, »оанн. ќн не только ввел почерпнутые† из† слухов† (и

отсутствующие у —иноптиков) эпизоды "дарени€"† »исусу† первых† учеников† и

"наставлен舆 о† ’ристе",† но† и† исключил† из† повествовани€,† как† €вный

компромат, упоминание об "инспектировании" Ќаставника учениками  рестител€

(чему† он,† напротив,† наверн€ка† был† свидетелем† -† вмест円 с†† другими

јпостолами).

†††† “ак что же, ≈вангелисты сознательно пытались поддержать реноме своего

”чител€ мнением† авторитетного† независимого† источника† -† корректиру€† в

нужном направлении реальные высказывани€ последнего? Ќет и† еще† раз† нет!

Ћюбому† верующему† совершенно† €сно,† что† авторитет† ’риста† -† в† глазах

јпостолов† -† ни† в† каких† "независимых† свидетельствах"† совершенн не

нуждалс€. ѕоэтому € абсолютно убежден в том, что упом€нута€† корректировка

≈вангелистами† высказываний†  рестите눆 €вл€ет† собой† искреннюю† попытку

спасти† _е_г_о† _с_о_б_с_т_в_е_н_н_ы_й_†† авторитет†† -†† его,†† отчего-то

колебавшегос€ в признании совершенно очевидной богоизбранности »исуса. » в

усили€х этих ≈вангелисты, безусловно, преуспели - буквально сотворив† того

самого »оанна ѕредтечу,† который† и† существует† ныне† в† нашем† сознании.

–еальный же »оанн - как € сильно подозреваю - по справедливости должен был

бы зан€ть место если и не в одном р€ду с фарисе€ми и прочими "старейшинами

иудейскими", то уж во вс€ком случае весьма поодаль от —ына „еловеческого.

†††† ѕереход€ к анализу другой линии взаимоотношений »оанна  рестител€ - с

земными власт€ми, сделаем одну оговорку. ќбсто€тельства трагической гибели

пророка были известны ≈вангелистам лишь понаслышке,† равно† как† и† любому

жителю† ѕалестины,† не† принадлежавшему† к† числу† царедворцев† »рода† или

сотрудников его полицейских служб. ѕо этой причине† сведени€,† почерпнутые

из† новозаветных† текстов,†† н円 рассматриваютс€†† здесь†† каꆆ заведомо

приоритетные† относительно† тех,† что† содержатс€† в† "јрхеологии"† »осифа

‘лави€. Ќапомню, что "јрхеологи€" - единственный нехристианский† источник,

в† котором† пр€мо† фигурируют† такие† евангельские† персонажи,† как† »оанн

 реститель и Ѕрат √осподен† -† »аков.† ¬† силу† этого† ÷ерковь† с† большим

пиететом† относитс€† к† ‘лавиевым† свидетельствам;† ↆ частности,†† место

заточени€  рестител€ - крепость ћахерон (Ѕиблейска€ энциклопеди€, I:342) -

почерпнуто именно из этого источника.

†††† ≈вангелист ћарк (ћр 6:17-29) описывает† гибель† пророка† так.† »оанн,

даже будучи заточен в темницу, продолжал сохран€ть вли€ние на »рода: "»род

бо€лс€ »оанна, зна€, что он муж праведный и св€тый, и† берег† его;† многое

делал, слуша€сь его, и с удовольствием слушал его". ѕророк, среди прочего,

продолжал настаивать на том, чтобы тетрарх порвал с »родиадою, на† которой

тот женилс€ развод€сь с прежней женой (дочерью арабского† цар€† јреты),† и

разрушив брак своего брата ‘илиппа. "»бо »оанн говорил† »роду:† не† должно

тебе иметь жену брата своего. »родиада же, злоб€сь на него,† желала† убить

его; но не могла".

†††† —лучай представилс€, когда во врем€ праздничного пира дочь† »родиады,

—аломе€, настолько потр€сла »рода† своим† танцем,† что† у† того,† попросту

говор€, поехала крыша: "» кл€лс€ ей: чего ни попросишь, дам тебе, даже† до

половины царства моего".† ѕренебрегши† половиной† царства,† принцесса,† по

наущению† своей† демоническо醆 мамаши,†† испросила†† у†† владык膆 голову

надоедливого обличител€. "÷арь опечалилс€; но ради кл€твы и† возлежащих† с

ним, не захотел отказать ей". » через несколько минут посланный в† темницу

оруженосец доставил† крово€дным† красоткам† блюдо† с† отрубленной† головой

пророка. »звестное дело: все† зло† -† от† баб,† истине† сказано† -† "сосуд

диаволов" (а ежели кто сомневаетс€ - перечтите уайльдовскую "—аломею").

†††† »осиф ‘лавий же† излагает† эту† историю† иначе,† не† в† пример† более

прозаично: "» так как† приходили† к† нему† [»оанну† -†  .≈.]† многие† (ибо

проповедью его весьма увлекались), то убо€лс€ »род,† чтобы† столь† сильное

вли€ние на умы не вызвало† восстан舆 [...];† посему† он† счел† за† лучшее

предупредить вс€кое осложнение его смертью, нежели после возбуждени€ смуты

раскаиватьс€ в допущенной небрежности. “ак »оанн по этому подозрению »рода

был закован и в вышеупом€нутой крепости ћахер† заключен† и† там† убит.† ѕо

кончине его иудеи думали, что последовавша€† воинству† »родову† гибель† [в

войне с јретою -  .≈.] была мщением Ѕожьим† за† смерть† сего† мужа"† (јрх.

XVIII, 5:2). »так, никаких личных мотивов -† политика,† одна† политика,† и

ничего† кроме† политики.† ƒл€† сопоставлен舆 этих† двух† верси醆 давайте

обратимс€ дл€ начала к фактической стороне дела - что нам вообще† известно

о браке »рода јнтиппы с »родиадой.

†††† ¬о-первых, что из† сеሆ представл€л† предыдущий,† расторгнутый† брак

»рода? ѕредоставим† слово† комментатору† "јрхеологии"† иеромонаху† »осифу:

"—оприкаса€сь пределами своей тетрархии с такими† давними† хищниками,† как

арабы, јнтиппа немало† способствовал† обезопащению† всех† своих† подданных

вновь воздвигнутыми на окраинах страны укрепленными† пунктами.† ƒа† и† сам

брак его с дочерью јрабского цар€ јреты не без основан舆 заподазривают† в

простой политической расчетливости, обеспечивавшей покой его страны† лучше

вс€ких укреплений и вооружений, если только брак этот не† был† внушен† ему

јвгустом". –асторжение этого вынужденного, династического брачного союза -

кстати сказать, по инициативе жены - имело своим результатом неудачную дл€

»рода пограничную войну с јретой, но это уже совсем друга€ истори€.

†††† ¬о-вторых, »родиада была прежде женою не родного (как обычно думают),

а† сводного† брата† »рода;†† вышеупом€нуты醆 иеромонах†† »осиф†† детально

обосновывает это обсто€тельство. Ќечего удивл€тьс€, что в изложении »осифа

‘лави€ все это выгл€дит совершенно заур€дной историей второго брака; да† и

вообще брак у иудеев €вл€лс€ не таинством, а гражданским† состо€нием,† так

что† разводы† были† делом† совершенно† обычным.† «амечу,† что† ‘лавий† сам

принадлежал† к† секте† фарисеев,† слывших† тончайшими† знатоками† ћоисеева

«акона, и при этом не испытывал никаких теплых чувств к† эллинисту† »роду.

”ж он-то, надо думать,† не† упустил† бы† случа€† лишний† раз† пнуть† этого

достойного отпрыска »рода  ровавого - содержи† в† себе† эта† истор舆 хоть

какой-то криминал.

†††† —† другой† стороны,† »родиаду† всегда† воспринимают† как† расчетливую

хищницу, котора€ сперва нарушила все брачные законы - лишь бы† окольцевать

владыку √алилеи, а затем зорко† охран€ла,† поигрыва€† секирой,† насиженное

местечко у престола. » оп€ть - неув€зочка. —пуст€ несколько лет† император

 алигула повелел, так сказать, "освободить тетрарха √алилеи и ѕереи† »рода

ј.». от занимаемой должности как несправившегос€ с работой", и сослал† его

в »спанию, где тот и умер -† в† нищете,† забвении† и† полном† одиночестве.

≈динственный человек, до последнего дн€ раздел€вший с† ним† эту† ссылку† -

»родиада. ¬от € и думаю; чтобы така€ женщина - и вдруг отнеслась всерьез к

вопл€м какого-то немытого-нечесаного пуританина насчет своего† "морального

облика"?

†††† ј† теперь† -† сам† евангельский† эпизод† "”секновен舆 главы†† »оанна

ѕредтечи". ƒавайте начнем с элементарного, казалось бы, вопроса - где† это

произошло?† »так,† владыка† со† своими† царедворцами,† военачальникам膆 и

старейшинами празднует день рождени€; ввиду _о_т_с_у_т_с_т_в_и_€_ в тексте

специальных указаний, логично предположить, что пир происходил† в† обычном

дл€ него месте - в “ивериадском дворце »рода у† √енисаретского† озера.† Ќо

»оанн-то в это врем€ томилс€ в† крепости† ћахерон† (или† ћахера),† что† за

ћертвым морем - это следует из принимаемого ÷ерковью свидетельства ‘лави€!

ќтметим: из рассказа ≈вангелистов следует, что »род не просто отдал приказ

о казни  рестител€ (дл€ этого можно было бы и послать гонцов из† “ивериады

в ћахерон - это около 60† километров† по† пр€мой);† нет,† он† тут† же,† по

прошествии нескольких минут, одарил падчерицу блюдом с отрубленной головой

пророка.

†††† ѕыта€сь разрешить это очевидное противоречие, некоторые† христианские

комментаторы пытаютс€ - вполне произвольно - перенести† место† действ舆 в

ћахерон (если гора не идет к ћагомету - ћагомет† идет† к† горе).† √ладков,

например, даже ув€зывает† это† с† политическими† событи€ми:† "ќскорбленный

(разводом с его дочерью -  .≈.] јрета начал войну против »рода; вследствие

чего »род со всем своим двором переехал в ћахеру, где† им† был† заточен† в

темницу »оанн  реститель, и жил там в своем дворце". Ќу,† начать† с† того,

что ћахерон - это маленька€ погранична€† крепость† на† окраине† јравийской

пустыни, и никаких дворцов в ней, разумеетс€, и† в† помине† не† было.† Ёто

укрепление лишь недавно, в† начале† в€лотекущей† пограничной† войны† между

»родом и јретой, было отбито евре€ми† у† арабов,† контролировавших† его† в

предшествующие годы. ƒовольно странна€† фантаз舆 -† отправитьс€† в† такое

место справл€ть именины, вы не находите? ƒа и вообще,† где† это† видано† -

брать с собою _н_а† _в_о_й_н_у_† весь† двор,† включа€† собственных† чад† и

домочадцев?

†††† »ли така€ деталь. ѕосле опрометчивой кл€твы »рода† —алом分 "вышла† и

спросила† у† матери† своей:† чего† просить?† “а† отвечала:† головы† »оанна

 рестител€. » она тотчас пошла с поспешностью к царю† и† просила,† говор€:

хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову† »оанна†  рестител€"† (ћр

6:24-25). ¬от это да... ¬ыходит, что принцесса решила выступить† со† своим

стрип-шоу перед пь€ными гост€ми просто так,† не† им分 заранее† намеченной

конкретной цели?

†††† ќзначенны円 соображен舆† заставл€ют†† ме툆† отнестись†† ꆆ версии

≈вангелистов крайне скептически. ѕри этом с† художественной† точки† зрени€

истори€ эта поистине великолепна: €вно фольклорные элементы† ("проси† хоть

полцарства!")†† органичн сочетаютс€†† ↆ не醆 с строго醆 сюжетной

архитектоникой; а сам по себе смысловой иероглиф "голова на блюде" - какой

тут простор дл€ эстетствующих искусствоведов† и† психоаналитиков!† ѕравда,

ради сохранени€ динамизма действ舆 (немедленное† исполнение† опрометчивой

кл€твы) пришлось пожертвовать кое-какими жизненными реали€ми† -† перенести

»оанна в “ивериаду (вариант: »рода в ћахерон),† но† така€† жертва† кажетс€

вполне оправданной. ѕредставл€етс€† совершенно† неверо€тным,† чтобы† такой

сюжет спонтанно "слипс€" из различных ходивших в народе† слухов† о† гибели

попул€рного пророка.

†††† ¬с円 эт позвол€ет†† мн円 высказать†† следующе円† предположение:

добросовестно воспроизведенный евангелистами† ћарком† и† ћатфеем† слух† об

обсто€тельствах кончины »оанна  рестите눆 возник† в† результате† кампании

"активных меропри€тий" [так† в† современных† терминах† называют† обработку

общественного мнени€ помимо каналов официальной† пропаганды;† классические

"активные меропри€ти€" описаны† в† "ѕовести† о† ’одже† Ќасреддине",† когда

переодетые† стражники† в† чайханах† и† караван-сара€х†† пытаютс€†† внушить

бухарцам, будто бы их любимец давно уже состоит на службе у† эмира;† более

свежий пример - распространение через контролируемые  √Ѕ† газеты† (главным

образом - в странах "третьего мира") сказки о том, что вирус —ѕ»ƒ создан в

пентагоновских лаборатори€х (см.  .Ёндрю† и† ќ.√ордиевский† " √Ѕ.† »стори€

внешнеполитических операций от Ћенина до √орбачева":† 633-634)].† ÷ель† ее

кажетс€ достаточно† прозрачной:† сн€ть† существенную† долю† вины† с† »рода

(который будто бы "многое делал, слуша€сь »оанна, и с удовольствием слушал

его"),† представив† тетрарха† простодушной† жертво醆 извечног женского

коварства.††  т ж円 бы놆 инициаторо솆 этог ↆ† высше醆† степени

квалифицированного† (если† судить† по† его† результату)†† воздейств舆† на

общественно мнение ѕалестины?

†††† ќтвет, как мне сдаетс€, придет сам собой, если† мы† сумеем† правильно

ответить на другой вопрос, тесно св€занный с первым: кто арестовал† »оанна

 рестител€? „увствую, что читатель начинает погл€дывать† на† ме툆 как† на

круглого идиота - уж† по† этой-то† части† между† ≈вангелистами† и† »осифом

‘лавием† никаких† разночтений† вроде† бы† не† наблюдаетс€.† ѕоэтому† спешу

уточнить свой вопрос: пускай _к_а_з_н_и_л_ »оанна действительно† »род;† но

вот† кто† и† на† каком† основании †_о_с_у_щ_е_с_т_в_и_놆 _а_р_е_с_т_?†† ¬

евангельских текстах нет на† сей† счет† конкретных† указаний;† между† тем,

ситуаци€ здесь вовсе не так уж проста, и вот почему.

†††† ƒело в том, что »оанн был уроженцем »удеи, в которой он и провел† всю

свою жизнь. ћестами его отшельничества и проповеди были »удейска€† пустын€

и долина реки »ордан† близ† ¬ифавары† и† ≈нона.† ќн† по€вл€лс€† иногда† на

иорданском левобережье, в ѕерее, однако в √алилее, суд€ по† всему,† вообще

никогда не бывал. ѕоэтому проповеди †»оанна† должны† были† стать† головной

болью прежде всего дл€ иудейских первосв€щенников и прокуратора,† а† вовсе

не дл€ »рода. »удейское† руководство,† между† тем,† относилось† к† пророку

благожелательно (по крайней мере, поначалу), а многие фарисеи† и† саддукеи

даже желали креститьс€ от него (ћф 3:7).

†††† ƒалее, пожелай тетрарх √алилеи заполучить в† свои† руки† скандального

проповедника, это было бы не так просто сделать: »уде€ - кака€-никака€,† а

все же заграница, при том, что отношени€ между иудейскими† и† галилейскими

власт€ми оставл€ли желать лучшего. Ќо может быть »оанн, по† неведомой† дл€

нас причине,† настолько† допек† »рода† своей† проповедью,† что† тот† решил

наплевать на законы и† приличи€,† и† отправить† группу† захвата† на† чужую

территорию? [если кто-то полагает, будто заграничные "акции" Ќ ¬ƒ, жертвой

коих стали  утепов, “роцкий и тьма иных российских эмигрантов† есть† нечто

уникальное в† истории,† то† он† заблуждаетс€;† французские† спецслужбы,† к

примеру, за милую душу похищали и убивали укрывшихс€ за границей ќј—овцев,

облокот€сь на протесты соседей -† продолжа€† тем† самым† добрую† традицию,

заложенную при похищении герцога Ёнгиенского† наполеоновскими† жандармами]

»сключить такое† нельз€,† однако† тогда† становитс€† абсолютно† непон€тной

реакци€ на это событие ’риста, оказавшегос€ в тот момент в »удее: "”слышав

же »исус, что »оанн отдан под стражу,† удалилс€† _в† _√_а_л_и_л_е_ю_"† (ћф

4:12).

†††† »так, давайте попытаемс€ суммировать все вышеизложенное. ¬о-первых, в

ѕалестине параллельно с »исусом ’ристом проповедовал весьма вли€тельный† и

попул€рный духовный лидер. ¬о-вторых, его отношени€ с† —ыном† „еловеческим

кажутс€ не столь идиллическими, как† прин€то† считать.† ¬-третьих,† гибель

упом€нутого лидера была сопр€жена с целым р€дом не€сных обсто€тельств, над

которыми € и предлагаю поразмыслить.

 

 

 

††††††††††††††††††††††††††† ¬ќ— –≈Ў≈Ќ»≈ Ћј«ј–я

 

†††† ј† теперь† обратимс€† к† событию,† непосредственно† предшествовавшему

—трастной неделе и, в определенном смысле, послужившему зав€зкой трагедии;

речь идет о воскрешении Ћазар€. »менно после этого случа€† первосв€щенники

сочли, что попул€рность нового пророка и чудотворца достигла† опасной† дл€

них черты и пора принимать серьезные меры. » именно в этот момент† судьба,

как по заказу, посылает им неоценимый подарок - перебежчика† »уду;† бывают

же такие совпадени€...

†††† —реди чудес, совершенных ’ристом, воскрешение Ћазар€,† действительно,

стоит†† особн€ком.†† Ќеортодоксальны円 комментаторы†† ≈вангел舆†† вполне

справедливо† отмечали,† что† почти† все† исцелени€,† совершенные† ’ристом,

касались психических или психосоматических расстройств. Ёто были различные

типы параличей и слепоты, эпилепси€, летаргический сон (случай† с† дочерью

»аира); в случае с прокаженными† речь† в† действительности† могла† идти† о

т€желой запущенной экземе. ¬озможность излечени€ такого† рода† расстройств

при помощи внушени€ - что называетс€, "медицинский факт". ќ выдающихс€† же

способност€х »исуса к внушению €сно свидетельствует и друга€ группа чудес,

таких как насыщение народа п€тью хлебами и двум€ рыбами, превращение† воды

в вино или хождение† по† водам,† легко† трактуемые† как† случаи† массового

гипноза. ¬оскрешение же Ћазар€ - человека, умершего за несколько† дней† до

того, погребенного† и† вроде† бы† уже† начавшего† разлагатьс€,† -† никаким

материалистическим объ€снени€м, пон€тное дело, не поддаетс€.

†††† “ есть†† конечно,†† кол膆 дел пойдет†† "на†† принцип",†† некие

квазиматериалистические† гипотезы† можн измыслить†† 膆 здесь.†† —лучаи

"оживани€"† людей,† длительное† вре숆 находившихс€† в† состо€нии† "мнимой

смерти" (когда у человека уровень метаболизма падает до† неразличимого,† и

при этом отсутствуют такие про€влени€ жизнеде€тельности, как сердцебиение)

известны ныне достаточно широко. ѕрежде всего это индийские йоги, которые,

по собственной воле погружа€сь в такое состо€ние, а затем выход€ из† него,

способны несколько часов проводить под водой или более суток -† под† слоем

земли. ¬о-вторых, это более интересные† (с† точки† зрен舆 нашего† случа€)

зомби [в последнее† вре숆 словом† "зомби",† с† легкой† руки† американских

журналистов,†† стал膆 называть†† людей,†† подвергшихс€†† целенаправленным

психотропным, гипнотическим и т.п. воздействи€м с целью манипулировани€ их

поведением; широко известны в этом плане† эксперименты† в† рамках† ÷–”шных

исследовательских программ† "јртишок"† и† "ћ -”льтра",† ставшие† предметом

сенатского расследовани€; мы, однако, употребл€ем здесь термин† "зомби"† в

его† исконном† значении† -† так,† как† он† используетс€†† ↆ негрит€нских

вудуистских† культах† «ападной† јфрики† и† јнтильских† островов],† которых

временно† вводит† в† такое† состо€ние† колдун,† демонстрирующий† их† затем

соплеменникам† в† качестве† "оживленных"† силой† его† магии† мертвецов.† ¬

последнее врем€ физиологи значительно приблизились к пониманию† механизмов

"мнимой† смерти";†† так,†† например,†† был установлено,†† чт функции

"отключаемого" сердца берет на себ€ воротна€† система† печени,† обладающа€

собственным сократительным автоматизмом.

†††† ¬прочем, это все так, к† слову;† у† ме툆 нет† ни† малейшего† желани€

сочин€ть† здесь† сценарий† д눆 завлекательного† триллера†† по䆆 условным

названием† "«омби† по† имени† Ћазарь".† ¬о-первых,† допустить† выступление

—пасите눆 в† амплуа† вудуистского† колдуна† можно† лишь† отказавшись†† от

об€зательной дл€ мен€ "презумпции честности". ¬о-вторых, не забудем о том,

что чрезвычайно сложна€ и требующа€ вековых† традиций† техника† погружени€

человека в "состо€ние зомби", по-видимому, просто не была известна древним

евре€м. Ѕолее того: не существует никаких намеков на то, что этой техникой

владели хот€ бы их соседи - халдейские маги или жрецы ‘иникии и ≈гипта,† -

у которых† в† принципе† мог †бы† обучитьс€† и† »исус.† ћежду† тем,† трудно

допустить, чтобы така€ впечатл€юща€ практика не нашла должного отражени€ в

обширной исторической литературе, посв€щенной этому региону.

†††† √овор€ о воскрешении Ћазар€, упом€нем прежде всего† о† том,† что †оно

фигурирует только в ≈вангелии от† »оанна;† все† три† евангелиста-—иноптика

хран€т по поводу этого событи€ полное† молчание.† Ёто† настолько† странно,

что, например, ‘аррар счел необходимым† специально† прокомментировать† это

расхождение, предлага€ три возможных объ€снени€; рассмотрим их по пор€дку:

†††† 1.† ѕовествован舆 —иноптикоↆ вообщ円 касались†† главны솆 образом

галилейской части служен舆 ’риста,† а† иудейска€† его† часть† (к† которой

относ€тс€ событи€ в ¬ифании) прорисована куда менее детально; у »оанна† же

соотношение обратное. “акое объ€снение кажетс€ весьма странным,† поскольку

в† синоптических† ≈вангели€х† пр€мо† фигурируют† некоторы円 (куда†† менее

существенные) эпизоды, св€занные с пребыванием† ’риста† в† доме† Ћазар€† и

ћарии с ћарфой.

†††† 2. —иноптики могли† счесть† это† воскрешение† не† более† существенным

эпизодом, чем ранее виденные ими чудеса.† Ќу,† кто-то† из† них,† может,† и

вправду подумал: "Ёка невидаль - оживление разлагающегос€ трупа",† но† вот

чтоб все трое - это вр€д ли...

†††† 3. ‘аррар обращает внимание на† "особую† сдержанность† —иноптиков† по

отношению к вифанскому† семейству";† они† называют† его† "домом† —имона† -

прокаженного" (»оанн, напротив, ни о каких прокаженных не упоминал), ћарию

- просто "женщиной", безо вс€ких уточнений.† ќн† полагает,† что† в† момент

написан舆 синоптических† ≈вангелий† (хронологически† более† ранних)†† еще

сохран€лась угроза† ликвидации† Ћазар€† и† других† свидетелей† воскрешени€

иудейскими власт€ми (»н 12:9-11). ѕон€тно, что в† этих† услови€х† снабжать

сыщиков —инедриона какой-либо информацией о вифанском семействе было ни† к

чему.†  † моменту† же† написан舆† ≈вангел舆† от†† »оанна†† эта†† причина

"запечатывани€ уст" уже исчезла, и† стало† возможным† рассказать †о† чуде.

Ћогично? ѕо-моему, не очень. Ќапомнить, чем кончилось воскрешение?† "“огда

многие из иудеев, пришедших† к† ћарии† и† видевших,† что† сотворил† »исус,

уверовали в Ќего; а некоторые из них пошли к фарисе€м и† сказали† им,† что

сделал† »исус"† (»н† 11:45-46).† »† правильно;† это† ж† первейшее† дело† -

ѕ–ќ—»√ЌјЋ»«»–ќ¬ј“№, а уже там дальше - ќрганы разберутс€... “ак† что† смею

предположить, что јпостолы при всем желании не смогли бы сообщить† власт€м

о вифанском семействе ничего доселе им неизвестного.

†††† »так,† ни† одна† из† предлагаемых† ‘арраром† версий† не† кажетс€† мне

сколько-нибудь убедительной. «ато, на мой взгл€д, возможны два иных† -† на

выбор - объ€снени€ этих расхождений:

†††† 1. ѕо€вившийс€ лишь в† хронологически† наиболее† позднем† из† четырех

≈вангелий эпизод с воскрешением Ћазар€ попросту не имел под собой† никакой

реальной основы. ћы воздерживаемс€ от прин€ти€ такого† объ€снен舆 в† силу

"презумпции честности".

†††† 2. ћолчание —иноптиков объ€сн€етс€ тем, что они, в отличие от »оанна,

были уверены: с этим воскрешением - дело нечисто, и незачем лишний† раз† о

нем напоминать. ¬ этой† св€зи† кажетс€† уместным† привести† версию† такого

комментатора Ќового «авета, как –енан.

†††† ќн полагал, что воскрешение Ћазар€ - это "интрига† сестер† вифанских,

ћарии† и† ћарфы.† ¬озмущенные† дурным† приемом,† оказанным† в†† »ерусалиме

обожаемому ими ’ристу,† сестры† попытались† устроить† такое† происшествие,

которое поколебало бы скепсис недоверчивых иуде€н. “аковым могло бы† стать

воскрешение человека, небезызвестного в »ерусалиме.  огда† »исус† пребывал

за »орданом, Ћазарь† серьезно† занемог.† ѕерепуганные† сестры† послали† за

»исусом, однако прежде чем тот по€вилс€† в† ¬ифании,† брат† уже† пошел† на

поправку. “огда сестрам пришла в голову блест€ща€ иде€ - бледного, еще† не

оправившегос€ Ћазар€ обвили погребального пеленами и перенесли† в† склеп".

ѕосле того, как отведенный к гробнице »исус пожелал† взгл€нуть† на† друга,

закрывающий вход камень был отвален, Ћазарь вышел наружу и все уверовали в

"чудо".

†††† «нал ли об† этом† ’ристос?† –енан† полагает,† что† он,† так† же† как,

например, ‘ранциск јссизский, просто не в силах был обуздать жажду† чудес,

обуревавшую его сторонников.† јпостолов† же† это† очевидное† жульничество,

пусть и совершенное с благой целью, искренне возмутило (вспомните одно† из

обозначений† вифанского† семейства† в† синоптических† ≈вангели€х† -†† "дом

прокаженного"),† однако† выносить† сор† из† избы† сторонников† ’риста† они

посчитали невозможным.

†† ††ѕочему† же† эту† инсценировку† не† раскусил† »оанн?† –азгадка† здесь,

несомненно, кроетс€ в самой личности этого јпостола. „еловек, в тридцать с

небольшим написавший "јпокалипсис", несомненно должен быть несколько не от

мира сего (слова "не от мира сего" ни в† малейшей† мере† не† служат† здесь

эвфемизмом дл€ "не в своем уме"). “о, что казалось† вполне† очевидным† дл€

более прочно сто€вших на грешной земле ѕетра† и† Ћев舆 ћатфе€,† вовсе† не

представл€лось таковым »оанну. ¬ созданном и обжитом† им† ирреальном† мире

чудеса,† подобные† воскрешению† Ћазар€,† действительн был膆 совершенно

нормальны и естественны.

†††† ¬озвраща€сь к "генеральной линии"† нашего† расследовани€,† подчеркнем

два весьма существенных момента, св€занных с пребыванием ’риста в ¬ифании.

¬о-первых, јпостолы с ”чителем неоднократно посещали дом ћарии и† ћарфы† -

как до, так и после воскрешени€ Ћазар€. ¬о-вторых, именно из† этого† дома,

после эпизода с проливанием мира на ’риста, отправилс€ в† —инедрион† »уда.

ќбратимс€ теперь к этому персонажу, самому, пожалуй, загадочному изо всех.

 

 

 

†††††††††††††††††††††††††††††††††† »”ƒј

 

†††† »так, »уда из городка  ариота. ≈динственный иуде€нин среди двенадцати

галиле€н. ќтношени€ между этими палестинскими народност€ми† не† отличались

особой теплотой; именно этим часто объ€сн€ют тот не† слишком† восторженный

прием, что был оказан галиле€нину »исусу в »удее и ее столице - »ерусалиме

("...» ты не из √алилеи ли?† рассмотри,† и† увидишь,† что† из† √алилеи† не

приходит пророк" - »н 7:52). Ёто обсто€тельство, однако, не помешало »уде,

еще и присоединившемус€ к ’ристу достаточно поздно, среди последних, войти

в число двенадцати† »збранных† и† даже† стать† казначеем.† ќдно† это† €сно

свидетельствует о том доверии и† авторитете,† которыми† он† пользовалс€† в

общине. ј »исус, между прочим, вовсе не† производит† на† ме툆 впечатлени€

юродивого, неспособного в делах земных сложить два† с† двум€,† а† в† люд€х

разбирающегос€ наподобие цар€ ‘едора† »оанновича† (или,† к† слову† замечу,

булгаковского »ешуа).

†††† Ќе зр€ каноническа€ верси€ "предательства за† тридцать† серебреников"

многим† казалась† неубедительной,† и† они† искал膆 поступку†† »уды†† иных

объ€снений; в этом смысле он, несомненно, самый попул€рный из евангельских

персонажей. ¬ерсии тут высказывались самые разнообразные: жгуча€ обида† на

"обманщика"-’риста, чье царство, как вдруг вы€снилось, будет† не† от† мира

сего; желание удостоверитьс€ - сумеет ли† человек,† претендующий† на† роль

ћессии, спасти хот€ бы самого себ€;† стремление† ускорить† таким† способом

наступление царства Ѕожьего на† «емле† (вариант:† спровоцировать† народное

восстание). ’арактерна€ деталь: грандиозное кинополотно ƒзефирелли† "»исус

из Ќазарета" €вл€ет собой, вообще-то говор€, потр€сающего качества† "живые

картинки" к евангельскому тексту, однако даже в† нем† лин舆 »уды† дана† в

неканоническом варианте.

†††† «амечательна в этом плане† излагаема€† Ѕорхесом† еретическа€† верси€,

приписываема€ им вымышленному шведскому теологу –унебергу: "...ќн начинает

с убедительной мысли о том, что† поступок† »уды† был† излишним† [...]† ƒл€

опознани€ ”чител€, который ежедневно проповедовал в† синагоге† и† совершал

чудеса† при† тыс€чном† стечении† народа,† н円 требовалось†† предательства

кого-либо из† јпостолов";† истинным† же† мотивом† действий† »уды† €вл€етс€

"гипертрофированный, почти безграничный аскетизм. јскет, ради в€щей† славы

Ѕожией оскверн€ет и умерщвл€ет плоть; »уда сделал то же со своим духом. ќн

отрекс€ от чести, от добра, от поко€, от царства† небесного,† как† другие,

менее героические, отрекаютс€ от наслаждени€". ћ-да... Ќу, до таких горних

высей теологической† мысли† мы,† пожалуй,† воспар€ть† не† станем.† ƒавайте

все-таки дл€ начала поищем мотивов† поступка† »уды† где-нибудь† поближе† к

"объективной реальности, данной нам в ощущени€х".

†††† "“ридцать† серебреников"† каꆆ мотиↆ предательства,†† однако,†† не

выдерживают критики и по самым прагматическим† соображени€м;† что† значила

эта ничтожна€ сумма по сравнению с возможност€ми казначе€ јпостолов?† ≈сли

уж движущей силой поступков »уды была алчность, то ему следовало† спокойно

и неограниченно долго приворовывать из† доверенного† ему† денежного† €щика

общины. “олько полный недоумок (или совок) режет курицу,† несущую† золотые

€йца.

†††† ј действительно, приворовывал ли »уда? »оанн пишет об этом† с† полной

уверенностью†† (»н†† 12:6);†† странно,†† однако,†† чт† н膆† оди톆† из

евангелистов-—иноптиков ни словом не упом€нул о† такой† красочной† детали,

весьма оживл€ющей образ предател€. ќстаетс€ предположить, что† »оанн,† как

уже с ним бывало, слышал звон, но не пон€л где он. ћожно предположить, что

за некоторое врем€ до трагедии† между† »исусом† и† »удой† произошел† некий

напр€женный разговор по денежным вопросам. Ёто, однако, не† было† уличение

»уды в недостаче: в противном случае ѕетр и другие јпостолы не упустили бы

в своих повествовани€х этот эпизод как малосущественный. «апомним это.

†††† —ледует отметить,† что† текст† Ќового† «авета† содержит† одно† пр€мое

указание на то, что ’ристос предвидел предательство »уды задолго до своего

последнего похода в »ерусалим.† –ечь† идет† об† _и_н_т_е_р_п_р_е_т_а_ц_и_и

»оанном высказывани€ ”чител€, произнесенного после Ѕеседы о ’лебе жизни† и

последовавшего за ней дезертирства многих его сподвижников. "»исус† сказал

двенадцати: не хотите ли и вы отойти? —имон ѕетр отвечал ≈му:† √осподи!† к

кому нам идти? [...] »исус отвечал им: не двенадцать ли вас набрал† я?† но

один из вас диавол. Ёто говорил он об »уде† —имонове† »скариоте,† ибо† сей

хотел предать ≈го, будучи одним из двенадцати" (»н 6:67-71). ¬се однако не

так уж просто и однозначно, как кажетс€ »оанну.

†††† Ќачать с того, что из этого текста вообще-то говор€ не† следует,† что

»исус имел в виду именно »уду - это пусть и† ретроспективно† логичные,† но

все-таки домыслы. ѕри† этом,† если† допустить,† что† интерпретац舆 »оанна

верна,† возникает† серьезный† теологический† казус:† в† —в€щенное† ѕисание

оказываетс€†† впр€мую†† введена†† вполн円† €зыческа€††† ид分†† фатальной

предопределенности† человеческих† поступков,† чт врод円 бы†† абсолютно

несовместимо со всей философией христианства. »так, пусть† воспроизводимое

»оанном высказывание действительно имело место, и при этом† мы† допускаем,

что оно относилось именно† к† »уде.† »з† всего† этого,† однако,† вовсе† не

следует, что речь в нем идет о √–яƒ”ў≈ћ ѕ–≈ƒј“≈Ћ№—“¬≈,† а† не† о† каком-то

ином - причем уже свершившемс€ на тот момент - поступке этого персонажа.

††††  стати, а при каких обсто€тельствах† умер† »уда?† ќбщеприн€той† стала

верси€ ћатфе€ - "пошел и† удавилс€"† (ћф† 27:5).† ћежду† тем,† в† "ƒе€ни€х

јпостолов"† сказано† нечто† совершенно† иное:† "расселось† чрево† его,†† и

вывалились все внутренности", и причем эта† истор舆 была† известна† всему

»ерусалиму (ƒе€н 1:18-19). ‘аррар, правда, считает,† что† "эти† версии† не

слишком противоречат друг† другу",† и† даже† изобретает† некий† гибрид:† у

повесившегос€ »уды обрываетс€ веревка, он шлепаетс€† с† высоты† на† землю,

брюх лопаетс€...†† ѕравдоподоби円 тако醆 конструкции,†† по-моему,†† в

комментари€х не нуждаетс€ [протоиерей† ј.ћень,† по† крайней† мере,† честно

пишет,† что† "сведени€,† содержащиес€† в† ћф† 27,† 3-9† и† ƒе€н† 1,† 16-20

согласовать пока [?! -  .≈.] довольно трудно"].

†††† ƒа и вообще, самоубийство на† почве† раска€ни€,† после† всех† »удиных

подвигов во врем€ ареста ”чител€, психологически совершенно неубедительно.

“акое действительно случаетс€ с людьми, которые† совершили† предательство,

уступив насилию или шантажу; »уда же действовал по собственной инициативе,

вполне обдуманно и† хладнокровно.† ћожно,† конечно,† прин€ть† каноническую

версию, что в момент предательства его "обу€л† бес",† а† потом† наваждение

прошло, однако такие "объ€снени€" давайте все-таки прибережем на совсем уж

крайний случай.

†††† Ќо наиболее загадочна все же сцена ареста ’риста в √ефсиманском саду.

“о есть здесь количество несообразностей (если придерживатьс€ канонической

версии) становитс€ не то чтобы большим -† эпизод† просто† состоит† из† них

весь, без остатка. ѕозволю себе оп€ть предоставить слово ƒомбровскому:

†††† "- ¬о всей этой истории† кроетс€† кака€-то† огромна€† путаница.† ¬едь

’ристос-то не скрывалс€, а выступал публично. ≈го† и† без† »уды† прекрасно

могли схватить каждый день. "«ачем эти мечи и дреколь€, -† сказал† он† при

аресте, - каждый день вы видели мен€, и € проповедовал вам. „то ж тогда вы

мен€ не вз€ли?"

†††† - Ћогично, - улыбнулс€ —уровцев [офицер Ќ ¬ƒ† -†  .≈.].† -† “о† есть,

конечно, логично только дл€ ’риста. јрестованные часто спрашивают об этом.

»м невдомек, что бывают еще оперативные соображени€."

†††† ¬от это-то как раз и будет предметом наших рассуждений - что† же† это

были за "оперативные соображени€"? »так, сформулируем вопросы:

†††† 1. јрест ’риста в любой момент можно было осуществить днем на† улицах

»ерусалима;† количество† ег сторонникоↆ был весьма†† невелико,†† и

воспреп€тствовать храмовой страже они, конечно, не могли. Ќапомню,† что† с

арестом несравненно более попул€рного† »оанна†  рестите눆 никаких† особых

проблем у властей не возникло. «ачем же было вечером выпускать галиле€н из

города† в† лесистые† окрестност膆 »ерусалима,†† гд円 контролировать†† их

передвижени€ и при дневном-то свете было бы непросто? »ными† словами:† что

именно выигрывали иудейские власти, неимоверно усложн€€ процедуру ареста и

перенос€ его на глубокую ночь, в глухое уединенное место?

†††† 2. ѕоведение »уды при аресте кажетс€† абсолютно† иррациональным.† ≈го

задачей† было† привести† на† место† (действительно† неизвестное† никому† в

»ерусалиме) группу захвата, с чем он успешно справилс€. ѕосле этого† любой

нормальный предатель постаралс€ бы отойти поглубже в тень (и в переносном,

и в пр€мом смысле), а не лез бы на просцениум, демонстриру€ всем и каждому

свои †исключительные† заслуги.† Ќу† кака€,† скажите,† была† надобность†† в

публичном, театральном опознании ’риста? «а дни, что† тот† проповедовал† в

»ерусалиме, его,† без† сомнени€,† в† лучшем† виде† "срисовали"† сотрудники

иудейской тайной полиции,† без† участ舆 которых† арест,† конечно† же,† не

обошелс€. » - в этой св€зи: зачем »уде† понадобилось† изображать† из† себ€

командира группы захвата ("ќб »уде бывшем вождем тех, что вз€ли »исуса"† -

ƒе€н 1:16), каковым он в действительности, конечно же, не был?† ¬едь† если

даже первосв€щенники дружно сошли† с† ума† и† поставили† во† главе† отр€да

перебежчика (предатель, как известно, остаетс€ предателем, кого бы† он† ни

предавал), то уж участвовавшие в† операции† римл€не† никогда† в† жизни† не

позволили бы командовать собой какому-то еврейскому† бандиту,† только† что

продавшему своего главар€.

†††† 3. ¬ этой св€зи вообще† стоит† обратить† внимание† на† состав† группы

захвата - он весьма странен с любой точки зрени€. ¬о-первых,† в† нее,† как

уже было отмечено, вход€т не только евреи, но† и† римские† воины,† которые

инициаторам ареста† -† первосв€щенникам† -† впр€мую† не† подчинены.† „тобы

привлечь легионеров к участию в операции, необходимо как минимум поставить

в известность прокуратора, а это означает потерю драгоценного† времени† на

неизбежные согласовани€ - и чего ради? Ёто могло бы быть оправдано, ожидай

 аиафа серьезного вооруженного† сопротивлени€;† такой† риск,† однако,† был

ничтожно мал - по сравнению† с† вполне† реальной† возможностью† того,† что

встревоженна€ секта просто растворитс€ в ночи - и ищи потом ветра в† поле.

¬о-вторых,† римл€нами,† которых† никак† не† больш円 двух-трех†† дес€тков,

командует "тыс€ченачальник" (военный трибун). ”частие в† операции† офицера

такого ранга (на наши деньги - полковника) €сно говорит о том,† что† ѕилат

со всей серьезностью отнесс€† к† "просьбе† об† оказании† интернациональной

помощи". ќтчего же на следующее утро он начинает вал€ть дурака,† изобража€

по отношению к арестанту благожелательный† нейтралитет?† ¬-третьих,† среди

иуде€н помимо† храмовой† стражи† (и† наверн€ка† имевшихс€† сыщиков)† полно

первосв€щеннических рабов со своими дреколь€ми. ѕозвольте поинтересоватьс€

- что за нужда вдруг возникла в такой "тотальной мобилизации",† и† на† что

годна эта шушера - сверх того,† что† будет† лишь† путатьс€† под† ногами† у

профессионалов?

†††† 4. —овершенно непон€тно, почему группа захвата не прин€ла никаких мер

к задержанию јпостолов. ¬едь даже† если† власти† решили† наплевать† на† их

предыдущее соучастие† в† подрывной† пропаганде,† в† момент† ареста† ’риста

как-никак имело место пр€мое вооруженное сопротивление† [по† древнерусской

версии "»удейской войны" (IX:3) при аресте »исуса было перебито† множество

народа]. “ем не менее, отрубленное ѕетром† ухо† первосв€щеннического† раба

ћалха (»н 18:10) оставл€ют безо вс€ких последствий и беспреп€тственно дают

јпостолам исчезнуть. Ёто кажетс€ особенно непон€тным† на† фоне† дальнейших

событий той же ночи - трех попыток† ареста† ѕетра,† причем† за† одну† лишь

принадлежность† к† окружению† ’риста,† безотносительно† к† его† участию† в

вооруженном столкновении со стражниками.

†††† 5.  ак говаривал Ўерлок ’олмс, "чем† нелепее† и† грубее† кажетс€† вам

кака€-нибудь† деталь,† те솆 большег вниман舆† она†† заслуживает.†† “е

обсто€тельства, которые, на первый взгл€д, лишь усложн€ют дело, чаще всего

привод€т вас к разгадке". ¬† нашем† случае† такой† деталью† оказываютс€...

факелы; да-да, те самые факелы, с которыми €вилась на место группа захвата

(например, »н 18:3). ƒело в том,† что† событ舆 происходили† на† еврейскую

ѕасху, котора€ совпадает с полнолунием. ‘акелы могли бы† понадобитьс€† дл€

того, чтобы в кромешной темноте провести прочесывание† заго䈆 оцепленного

участка сада (хот€ и здесь от них было бы не меньше† вреда,† чем† пользы),

или† д눆 опознан舆 задержанных.†  ому† и† зачем,† однако,†† понадобилось

устраивать иллюминацию в залитом луной саду, демаскиру€ группу захвата† на

подходе к и без того известному ей месту?

 

 

 

††††††††† “ј…Ќјя ¬≈„≈–я » √≈‘—»ћјЌ— »… —јƒ: ќ “≈’,  “ќ «ј  јƒ–ќћ

 

†††† Ќе забудем и еще об одном моменте: во врем€ “айной вечери »исусу† уже

было известно о предательстве одного из јпостолов. Ќи разу не назвав имени

»уды, он сделал несколько вполне недвусмысленных †намеков,† после† которых

тому осталось лишь бежать, воспользовавшись оставленной дл€ него† ”чителем

лазейкой: "ј как у »уды был €щик, то некоторые думали, что† »исус† говорит

ему: купи что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь† нищим.† ќн,

прин€в кусок, тотчас вышел; а была ночь" (»н 13:29-30). ѕочему »исус так и

не назвал имени предате눆 -† то† ли† не† был† до† конца† уверен† в† своей

информации и† его† намеки† €вл€лись† проверкой,† то† ли† просто† не† хотел

кровопролити€ (среди јпостолов были весьма крутые реб€та - тот же ѕетр)† -

не столь важно. »нтереснее другое: как »исус получил информацию об† измене

в своем окружении?

†††† ¬опрос этот может показатьс€ совершенно† дурацким:† €сное† дело,† что

’ристос знал об этом в силу своего божественного всеведени€; да и† как† он

мог бы получать такого рода сведени€ незаметно дл€ безотлучно находившихс€

при нем јпостолов? Ќу, тему "всеведени€" €† затрагивать† не† буду,† а† вот

насчет отсутстви€ у ’риста устойчивых контактов за пределами его †обычного

окружени€, описываемого ≈вангелистами - позволю себе поспорить.

†††† ѕрежде† всего:† почему,† собственно,† “айна€† вечер€† -† “айна€?† „то

известно о доме, где она происходила, откуда затем† ’ристос† с† јпостолами

двинулись в √ефсиманию? ћожете не напр€гать пам€ть и не† лезть† в† книжный

шкаф за Ќовым «аветом - абсолютно никаких сведений на сей предмет в нем не

содержитс€. „то весьма странно:† ≈вангелисты† всегда† достаточно† подробно

говор€т† о† хоз€евах† домов,† где† ”читель† останавливалс€† по† какой-либо

надобности, а вот о месте, где произошло† такое† важнейшее† событие† -† ни

звука [в христианском предании за† —ионскую† горницу† -† место† проведени€

“айной вечери - принимают гробницу ƒавида, что на† южном† склоне† —ионской

горы (Ѕиблейска€ энциклопеди€ I:323);† именно† это† помещение† фигурирует,

например,† на† многочисленных† живописных† полотнах,†† посв€щенных†† этому

эпизоду; мы, однако, никак не можем прин€ть† эту† точку† зрени€;† то,† что

√робница ƒавида была построена лишь в IV веке н.э. - это полбеды, в рамках

нашего подхода гораздо важнее то, что в ѕисании† пр€мо† указано† -† “айна€

вечер€ происходила в жилом† доме† (см.† далее)].† ќписание† же† того,† как

’ристос† и† јпостолы† нашли† этот† дом,† заслуживает,†† на†† мо醆 взгл€д,

цитировани€.

†††† — утра в четверг јпостолы спрашивают у ”чител€ -† где† он† собираетс€

есть праздничную пасху? » тогда ’ристос отправл€ет† в† »ерусалим† ѕетра† с

»оанном, снабдив их такими инструкци€ми: "ќн сказал† им:† вот,† при† входе

вашем в город встретитс€ с вами человек, несущий кувшин† воды;† последуйте

за ним в дом, в который† войдет† он,† и† скажите† хоз€ину† дома:† "”читель

говорит тебе: где комната, в которой бы мне есть пасху с учениками моими?"

» он покажет вам горницу большую, устланную, готовую; там приготовьте. ќни

пошли, и нашли, как сказал им и приготовили пасху" (Ћк† 22:10-13).† Ёпизод

этот, пр€мо† скажем,† кажетс€† вз€тым† не† из† —в€щенного† ѕисани€,† а† из

"—емнадцати мгновений весны" (или,† скорее,† из† "јквариума").† —овершенно

€сно, что речь в нем идет о св€зных,† обмене† вещественными† и† словесными

парол€ми, конспиративной квартире и† о† классическом† способе† обнаружени€

слежки (посредством контрнаблюдени€, осуществл€емого напарником† "человека

с кувшином"). ясно, кстати, и то, что ѕетр и† »оанн† были† посланы† именно

затем, чтобы проверить - не засвечена† ли† €вка.† ’оз€ин† же† квартиры,† в

точном соответствии с† требовани€ми† конспирации† (не† претерпевшими,† как

видно, изменений за последние двадцать веков), так† и† не† увиделс€† с† ее

посетител€ми - оттого-то в ≈вангели€х и нет никаких сведений о нем.

†††† ≈вангелистам все это €вно не показалось заслуживающим† внимани€;† дл€

нас же весьма существенен тот факт, что »исус† поддерживал† конспиративные

(или, по крайней мере, неафишируемые) контакты с† по† меньшей† мере† одной

неизвестной јпостолам иерусалимской группировкой. „лены† же† последней† (в

число которых входил "человек с кувшином"), напротив, знали† јпостолов† по

крайней мере в лицо.

†† ††«аинтересовавшись† конспиративными† контактами† »исуса,† €†† прин€лс€

изучать - под соответствующим углом зрени€ - текст Ќового «авета,† тут† же

обнаружив† целый† р€д† многообещающих† эпизодов.† ќднако† на† третьем† или

четвертом из них† €† решительно† сказал† себе† "—топ",† почувствовав,† что

начинаю подгон€ть факты под† концепцию.† Ёдак† недолго† уподобитьс€† нашим

полоумным† "патриотам",† способны솆 обнаружить†† про€влен舆† ¬селенского

∆идомасонского «аговора даже в шестиконечности снежинок.† »† все† же† есть

один эпизод, который нам следует† рассмотреть,† ибо† он,† возможно,† имеет

пр€мое отношение к событи€м —трастной недели.† –ечь† идет† о† ѕреображении

√осподнем.

†††† Ќезадолго до† своего† третьего† (и† последнего)† похода† в† »ерусалим

’ристос, сопровождаемый† ѕетром,† »оанном† и† »аковым,† подн€лс€† на† гору

совершить молитву. ƒальше† произошел† р€д† событий,† из† которых† мы,† как

водитс€, опустим без комментариев пр€мые чудеса: восси€ние† лика† и† одежд

»исуса, опускающиес€ на участников облака и глас с неба.† "—ухой† остаток"

же будет выгл€деть так: "ѕетр же и бывшие с ним† от€гчены† были† сном;† но

пробудившись увидели славу ≈го и двух мужей, сто€вших с Ќим; и† когда† они

отходили от Ќего, сказал ѕетр »исусу: Ќаставник! хорошо† нам† здесь† быть:

сделаем три кущи, одну “ебе, одну† ћоисею,† и† одну† »лии"† (Ћк† 9:32-33).

»исус, однако, ни единым словом не стал подтверждать† домыслы† учеников† о

том, что беседовавшие с ним люди - действительно ћоисей и »ли€. ј дальше -

самое интересное: "» когда сходили они с горы, »исус запретил им,† говор€:

никому не сказывайте о сем видении, доколе —ын „еловеческой не† воскреснет

из мертвых" (ћф 17:9); "» они удержали это слово,† спрашива€† друг† друга,

что значит: воскреснуть из мертвых?"† (ћф† 9:10).† ѕопросту† говор€:† трое

јпостолов оказались неча€нными свидетел€ми встречи »исуса с† некими† двум€

людьми, котора€ €вно не предназначалась дл€ их глаз. »наче с чего† бы† это

”читель потребовал, чтобы они держали €зык за зубами - до самой смерти?

†††† ¬ернемс€, однако,† к† генеральной† линии† нашего† расследован舆 -† к

событи€м четверга —трастной недели. »так, как и когда могла быть незаметно

дл€ јпостолов передана »исусу информац舆 о† предательстве† »уды† (кто† ее

передал - это† отдельна€† тема)?† «десь† существует† бессчетное† множество

способоↆ (например,†† чере熆 практическ膆† невычисл€емог† св€зника,

закамуфлированного под нищего на паперти), однако в† данном† случае† можно

предположить простейший: »исус нашел соответствующее сообщение† в† заранее

оговоренном месте €вочной квартиры - "большой, устланной, готовой",† после

чего и обвинил »уду в предательстве.

†††† ≈сть, однако, и еще одна загадка. ѕосле окончани€ “айной вечери »исус

с одиннадцатью јпостолами покинули »ерусалим и совершили† свое† шествие† в

√ефсиманию - масличный сад у подножь€ ≈леонской горы, что восточнее города

[информаци€ к размышлению: поселок† ¬ифани€,† с† которым† был† св€зан† р€д

примечательных событий (см. выше), расположен на той† же† самой †≈леонской

горе, что и √ефсиманский сад, только первый на юго-восточном, а† второй† -

на западном ее склоне].† —у䈆 по† продолжительности† бесед,† ведшихс€† по

дороге, путь был неблизкий. ¬ √ефсиманском саду,† после† ћолен舆 о† чаше,

’ристос и был арестован. ¬† евангельских† текстах† не† содержитс€† никаких

намеков на то, что ”читель заранее делилс€ с јпостолами своими† планами† -

куда именно он собираетс€ направитьс€† из† »ерусалима.† ћежду† тем.† »уда,

покинувший “айную вечерю† задолго† до† ее† окончани€,† безошибочно† привел

группу захвата именно туда, куда следовало, - в √ефсиманский сад.

†††† Ќадеюсь, этому персонажу мы не† станем† приписывать† дар† всеведени€?

“огда давайте рассуждать логически. Ќу, как »уда угадал само место - более

или менее €сно: видимо, √ефсимани€ служила јпостолам посто€нным убежищем в

течение последних дней ("ƒнем ќн учил в храме; а ночи, выход€, проводил на

горе, называемой ≈леонскою" - Ћк 21:37); отметим, что в √ефсиманском† саду

действительно есть скала с большой пещерою,† котора€,† су䈆 по† всему,† и

служила јпостолам жилищем (Ѕиблейска€ энциклопеди€, I:159). »менно† отсюда

они, видимо, и отправились в »ерусалим на “айную вечерю. Ќепон€тно другое;

на чем основывалась уверенность »уды в том, что »исус вернетс€ в эту† ночь

на свою заведомо засвеченную базу? —тав€ себ€ на место ”чител€, он† должен

был бы† предположить,† что† тот† попытаетс€† вырватьс€† из-под† колпака† и

немедленно исчезнуть из† окрестностей† »ерусалима,† как† уже† неоднократно

проделывал ранее (например, »н 10:39-40). Ёти "исчезновени€" »исуса† очень

интересны сами по себе, однако сейчас речь не о них.

†††† ћы как-то привыкли исходить из того, что в† ту† ночь† в† основе† всех

действий (а вернее - бездействи€)† ’риста† лежало† его† твердое† намерение

"испить†† чашу†† сию".†† ћежду†† тем,†† сыщика솆 д눆† успеха††† реальных

оперативно-розыскных†† меропри€ти醆 необходим† каꆆ† миниму솆† верно

отрефлектировать мотивации разыскиваемого.  ажутс€ ли способными на† столь

точное проникновение в помыслы† —пасите눆 »уда† и† стражники† —инедриона?

¬опрос, по моему, риторический. » - с† другой† стороны:† пусть† »исус† уже

окончательно распор€дилс€ собственной жизнью. ќднако мог ли такой человек,

как он, сознательно подвергать риску - смертельному, и† притом† совершенно

бессмысленному - своих учеников, остава€сь вместе с ними? ¬ момент† ареста

”читель за€вл€ет: "≈сли мен€ ищете, оставьте их, пусть идут! (да† сбудетс€

слово, реченное »м: из тех, которых “ы мне дал, я не погубил никого)"† (»н

18:8-9). ќднако, пр€мо скажем: его собственный вклад† в† то,† что† ученики

остались† живы,† кажетс€† минимальным.† ¬едь† это† же† просто† "преступный

недосмотр", что их не перебили на месте в момент инцидента с ћалхом!

†††† ¬се эти соображени€ позвол€ют предположить† следующее.† »исуса† в† ту

ночь ждало в √ефсиманском саду некое дело† -† настолько† важное,† что,† не

сделав его, он не мог ни покинуть »ерусалим (даже под угрозой ареста),† ни

добровольно сдатьс€ первосв€щенникам; »уде же было об этом известно. ћожно

предположить, что в саду - месте своего последнего укрыти€ - »исус† должен

был либо что-то вз€ть в условленном месте, либо, напротив, оставить,† либо

- что скорее всего - с кем-то встретитьс€. » если его действительно ждал в

саду некий человек (вспомним, например, годичной давности ночной† визит† к

»исусу члена —инедриона Ќикодима), то становитс€ пон€тным,† почему† »исус,

не счита€сь с опасностью, постаралс€ успеть в √ефсиманию раньше сыщиков.

††††  огда† должна† была† произойти† эта† встреча† (произошла† ли† она†† в

действительности - это отдельный вопрос)? ƒумаю, что в тот† самый† момент,

когда »исус удал€лс€ в одиночестве в глубину сада -† совершить† ћоление† о

„аше, и вот почему. ƒавайте сопоставим сцены ћолени€ о „аше и ѕреображени€

√осподн€ (смотри выше). ¬ обоих случа€х† ’ристос† удал€етс€† от† учеников,

дабы совершить в уединении молитву. ¬ обоих случа€х его сопровождают† трое

јпостолов, причем одни и те же - ѕетр, »оанн и »аков. ¬ обеих случа€х† все

трое "телохранителей"† странным† образом† засыпают.†  ак† вы† думаете,† не

многовато ли тут совпадений, и не идет ли в действительности речь об одной

и той же, малопон€тной дл€ јпостолов, встрече ”чител€? “ем более, что есть

и пр€мое указание на то,† что† »исус† был† в† саду† не† один† (Ћк† 22:43);

≈вангелист, правда, полагает, что с ”чителем находилс€ "ангел", но это уже

чистые домыслы.

†††† —формулируем вопрос несколько иначе: а могли ли јпостолы разгл€деть в

глубине сада разговаривавшего† с† ”чителем† человека† (даже† если† такова€

встреча заведомо происходила)? ƒумаю, что† нет,† и† вот† почему.† ¬спомним

другое событие этой же ночи - отречение ѕетра во дворе дома  аиафы: "ћежду

тем рабы и служители разведши огонь, потому что† было† холодно,† сто€ли† и

грелись; ѕетр тоже сто€л с ними и грелс€"† (»н† 18:18).† Ёто† -† во† дворе

городского особн€ка; можно† себе† представить,† какой† колотун† был† в† ту

весеннюю ночь в √ефсиманском саду. ѕоэтому† вполне† резонно† предположить,

что јпостолы тоже жгли костер, чтобы согретьс€. ј это значит - в† принципе

не способны были разгл€деть хоть что-то за пределами освещенного им круга.

†††† Ќу хорошо, а† могли† что-нибудь† заметить† трое† бесславно† заснувших

"сопровождающих"?  стати, как раз в свете такого допущен舆 этот† странный

сон† становитс€† пон€тным† и† естественным.† Ќадо† думать,† ученики† через

несколько минут своего бдени€ (а кстати - не возлагал ли† ”читель† на† эту

троицу об€занностей дозорных?) промерзли до костей и решили - буквально на

секундочку! - отойти к костру согретьс€. ”вы,† такие† "секундочки"† всегда

кончаютс€ одинаково - молниеносно разморило в тепле, и† привет† гор€чий...

“ак что особых надежд на их свидетельства € бы тоже† не† возлагал,† однако

кое-что они все-таки наверн€ка† заметили† -† _д_о_† и† _п_о_с_л_е_† своего

пребывани€ у костра.† ¬о† вс€ком† случае,† сведен舆 о† посещавшем† »исуса

"ангеле" наверн€ка исход€т от них - больше просто не от кого.

 

 

 

†††††††††††††††††††††††††† ќѕ”—“≈¬Ўјя √–ќЅЌ»÷ј

 

†††† ¬скоре после того, как крестна€ казнь совершилась, на сцене по€вились

еще два достаточно загадочных персонажа. ќдин из них - »осиф јримафейский,

"знаменитый член —овета, который и сам ожидал ÷арстви€ Ѕожи€" (ћр† 15:43);

в апокрифическом ≈вангелии от ѕетра он охарактеризован как "друг ѕилата† и

√оспода". »менно он забрал,† с† разрешен舆 прокуратора,† тело† казненного

преступника - "цар€ »удейского" - и† затем† похоронил† его† в† собственной

гробнице. ≈вангелисты представл€ют »осифа как "тайного ученика ’риста" (»н

19:30), хот€ в предшествующем тексте Ќового «авета нет никаких† упоминаний

о его контактах с »исусом или јпостолами - ни до, ни, что самое† странное,

после погребени€. —уществует, правда, предание, согласно которому он будто

бы† первы醆 проповедова놆 ≈вангелие† †в†† Ѕритании,†† н он кажетс€

малоправдоподобным† даже† официальной† ÷еркв膆 (Ѕиблейска€†† энциклопеди€

I:364).

†††† ѕомогал же ему Ќикодим, также бывший членом —инедриона. ¬ отличии† от

»осифа, Ќикодим действительно дважды встречалс€ с ’ристом,† причем† первый

раз провел в беседе с ним целую ночь† (»н† 3:1-21),† а† в† другом† эпизоде

открыто выступил в его поддержку† перед† другими† членами† —инедриона† (»н

7:50-52).† ѕоэтому† можно† предполагать,† что† инициатором† погребен舆† в

действительности был не »осиф, а† именно† Ќикодим.† ѕредание† относительно

дальнейшей судьбы Ќикодима выгл€дит гораздо более скромным† ("впоследствии

прин€л крещение от јпостолов" - Ѕиблейска€ энциклопеди€ II:17),† а† потому

вызывает куда большее доверие.

††††  ак бы то ни было, два видных† представите눆 местного† истэблишмента

бросили достаточно демонстративный вызов иудейским власт€м, причем† в† тот

самый момент, когда стало €сно, что шутки кончились, а† все† "официальные"

ученики ’риста дрогнули и думали лишь о собственном спасении. „то побудило

их† к† этому?† ќдно† лишь† "ожидание† ÷арства† Ѕожьего"?† √м...† »осифу† с

Ќикодимом, между прочим, было что тер€ть - в отличие от учеников,† имевших

социальный статус бомжей.

†††† Ёто все - преамбула. ј теперь настала пора непосредственно перейти† к

одному из ключевых эпизодов нашей истории - исчезновению† тела† ’риста† из

охран€емой гробницы. √робница эта, принадлежавша€, как было сказано† выше,

»осифу јримафейскому, представл€ла собой новый, только что† вырубленный† в

скале склеп, расположенный в достаточно уединенном месте близ† »ерусалима;

последнее† обсто€тельство† сильно† облегчало† задачу† охранников.† ¬ход† в

гробницу, заваленный т€желым камнем (ћак-ƒауэлл приводит цифру† -† полторы

тонны) и опечатанный имперской печатью, охран€ла римска€ стража.† “о,† что

стража была именно римска€ (то есть† высоко† дисциплинированна€† и† притом

нейтральна€ относительно внутрииудейских† разборок),† играло† существенную

роль в аргументации ћак-ƒауэлла и √ладкова, и было ими обосновано детально

и убедительно [здесь может быть выдвинуто следующее возражение: в ответ на

просьбу† первосв€щенников† "ѕилат† сказал† им:† имеете† стражу;†† пойдите,

охран€йте как знаете" (ћф 27:65); эти слова прокуратора в† принципе† можно

пон€ть как отказ ("” вас же есть собственна€, храмова€,† стража† -† вот† и

разбирайтесь сами со своими скандалами!");† ћак-ƒауэлл,† однако,† приводит

чисто† лингвистические† доводы† в† пользу†† того,†† чт ↆ оригинальном

евангельском тексте (в отличие от многих переводов на† европейские† €зыки)

все три глагола должны† читатьс€† в† едином† наклонении† -† повелительном;

означенна€ фраза, таким образом, в† действительности† звучит† как† "имейте

стражу; пойдите, охран€йте† как† знаете",† то† есть:† "¬озьмите† солдат† и

действуйте далее по собственному усмотрению"].

†††† Ќа рассвете третьего† д툆 стражники,† с† изумлением† обнаружив,† что

камень† отвален† и† гробница† опустела,† немедленн извещают†† оᆆ этом

первосв€щенников. “е, "собравшись со старейшинами† и† сделавши† совещание,

довольно денег дали воинам и сказали: скажите, что ученики† ≈го,† пришедши

ночью, украли ≈го, когда† мы† спали;† и,† если† слух† об† этом† дойдет† до

правител€, мы убедим его, и вас† от† непри€тностей† избавим.† ќни,† вз€вши

деньги, поступили, как научены были." (ћф† 28:11-15).† ѕилат† впоследствии

счел, что первосв€щенники† фактом† дачи† вз€тки† подтвердили† невиновность

солдат, и не стал подвергать последних наказанию.

†††† я еще готов допустить,† что† в †божественную,† мессианскую,† сущность

’риста действительно поверили некоторые иудейские† иерархи.† »ное† дело† -

римл€не; все, что нам известно из исторических и† литературных† источников

об их менталитете, позвол€ет утверждать, что в описываемое† вре숆 римское

общество† было† по† сути† атеистическим.† »менно† этим† обычн объ€сн€ют

принципиальную неспособность античной цивилизации противосто€ть начавшейс€

несколько дес€тилетий спуст€† моральной† экспансии† христианства.† ѕоэтому

сама мысль о том,† что† прагматичные† римл€не,† относ€щиес€† безо† вс€кого

пиетета и к собственным-то богам, готовы† всерьез† воспринимать† еврейские

россказни о ћессии, воскресающем на третий день после смерти† -† сама† эта

мысль представл€етс€ мне абсурдной. Ёто во-первых.

†††† ¬о-вторых, следует напомнить о том, что дисциплинарный устав† римской

армии был весьма суров.† ћак-ƒауэлл† отмечает,† что† воины,† заснувшие† на

посту,† подлежали† неукоснительной† смертной† казн膆 (безотносительн к

результату† подобной† халатности).† ѕам€ту€† об† этих† двух† соображени€х,

в_с_е_† действ舆 _в_с_е_х_† участников† инцидента† -† 膆 стражников,†† и

первосв€щенников, и ѕилата - следует признать совершенно нелепыми† (причем

вне зависимости от того, по† какой† причине† в† действительности† опустела

гробница). ¬се они как будто сговорились делать именно то, что более всего

противоречит реальным интересам каждого из них. —удите сами.

†††† ¬от,† например,† стража† обнаруживает† поутру† пропажу†† "охран€емого

объекта". ≈сли солдаты† действительно† бдели† всю† ночь,† они† могут† быть

уверены в том, что это непри€тнейшее происшествие не €вл€етс€† результатом

каких-то† сложных† игр† иудейских† властей.† —† другой† стороны,†† пропажу

обнаружили сами стражи, а не кто-то† из† начальства.† —амое† логичное† при

таком раскладе - сн€ть на рассвете караул,† как† это† и† планировалось,† и

нагло отрапортовать,† что† все† в† пор€дке† -† авось† обойдетс€.† ≈сли† же

впоследствии иудейское начальство обнаружит вскрытую гробницу† и† поднимет

шум - сделать морду €щиком и за€вить, что когда† караул† снимали† -† гадом

буду! - все было о'кей, а уж чего там дальше случилось - не могу знать;† и

пускай эти† азиатские† чурки† сами† пригл€дывают† за† своими† жмуриками† -

заколебали уже, ¬аше благородие!

†††† Ќу ладно, пускай начальник караула† -† не† тертый† прапор† советского

розлива, а, что называетс€, "девушка честна€, но глупа€". ѕочему,† однако,

дисциплинированный римл€нин отправилс€ со своим пока€нным† рапортом† не† к

отцам-командирам, как того требует устав, а к туземному начальству? ќн что

- действительно рассчитывает на† заступничество† со† стороны† ненавистного

ѕилату —инедриона? Ќу, тогда он просто† полный† дурак.† ƒальше† -† больше.

—инедрион предлагает стражникам - за† умеренную† плату† -† подписать† себе

смертный приговор (признать свой сон на посту). —тражники† соглашаютс€† и,

честно отрабатыва€ полученную вз€тку, трезвон€т по всему† городу† о† €кобы

совершенном ими должностном преступлении - а то вдруг римское командование

останетс€ в прискорбном неведении об их подвигах.

†††† „то до первосв€щенников,† то† им† -† если† они† действительно† желали

оспорить факт воскресен舆 -† просто† следовало,† "не† отхо䈆 от† кассы",

официально обвинить солдат в том, что те† уснули †на† посту† и† прошл€пили

покражу тела. »удеи не могли не понимать, что в† глазах† римских† офицеров

этот инцидент просто не может† иметь† никаких† иных† объ€снений,† и† лепет

солдат о каких-то чудесах† лишь† усугубит† их† вину.† ѕредставьте-ка† себе

современного генерала, которому пытаютс€ всучить† примерно† такой† рапорт:

"ƒокладываю,† что† во† вре숆 несен舆 караула† р€до솆 с†† наши솆 постом

приземлилась† летающа€† тарелка,† парализовавша€† личный† состаↆ голубым

свечением, после чего зелененькие человечки вынесли† из† охран€емого† нами

склада 42 автомата и 12 €щиков ручных гранат";† догадайтесь† с† трех† раз,

какова будет реакци€ генерала? [здесь € подразумеваю нормальную† армию,† а

не† так† называемые† "¬ооруженные† силы† –оссийско醆 ‘едерации"†† образца

1991-дробь-95 годов] ћежду тем, именно вступив в переговоры со стражниками

и дав им вз€тку, первосв€щенники фактически расписались в своем† признании

факта воскресени€ ’риста. „то и было констатировано ѕилатом.

†††† “еперь прокуратор. ≈го подчиненные сперва заснули на посту и проспали

"охран€емый объект", за что подлежат смертной казни. ћало того, они† берут

вз€тку у местного царька и затем выполн€ют его† указани€;† в† любой† армии

мира это считалось бы† даже† больше† криминалом,† чем† сам† первоначальный

проступок. ¬ нашем случае, однако, минус на минус удивительнейшим† образом

дает плюс: стражники в итоге не были подвергнуты ѕилатом† вообще† никакому

наказанию - его €кобы удовлетворила верси€ о чудесном† исчезновении† тела.

Ќе могу не напомнить в этой св€зи другой† эпизод.†  огда† некоторое† врем€

спуст€ јпостол ѕетр столь же† таинственно† исчез† из† охран€емой† темницы,

»роду и в голову не пришло принимать во внимание "чудесный" характер этого

событи€, и он тут же казнил стражников - согласно уставу (ƒе€н 12:19).

††††  стати, об исчезновении —в€того ѕетра: "в ту† ночь† ѕетр† спал† между

двум€ воинами, скованный двум€ цеп€ми, и стражи у дверей стерегли† темницу

[...] јнгел, толкнув ѕетра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее.† »

цепи упали с рук его. » сказал ему јнгел: опо€шьс€ и обуйс€† [...]† надень

одежду твою и иди за мною. [...] ѕрошедши† первую† и† вторую† стражу,† они

пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою† отворились

им; они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг јнгела не стало с† ним"† (ƒе€н

12:6-10).  то как, а € лично† вполне† солидарен† с† »родом:† эти† событи€,

конечно,† можно† счесть† _т_а_и_н_с_т_в_е_н_н_ы_м_и_,† но† у憆 никаꆆ не

ч_у_д_е_с_н_ы_м_и_. » если »род заинтересовалс€ личностью действовавшего в

этом эпизоде јнгела (а то нет!), он наверн€ка обратилс€† за† консультацией

не к† штатным† богословам,† а† к† шефу† своей† службы† безопасности.† Ќадо

заметить, что могущественные посланцы ¬ысших —ил проделывали такие† фокусы

с освобождением арестантов уже не в первый раз (например,† ƒе€н† 5:18-24).

Ќеудивительно, что терпение тетрарха √алилеи унд ѕереи† лопнуло† ("я† царь

или не царь?!"), и он† попыталс€† поставить† на† место† вконец† оборзевших

јнгелов.

†††† ќпроверга€ версию о том, что тело ’риста действительно было выкрадено

учениками, ћак-ƒауэлл, среди прочего, приводит и такое соображение. ƒело в

том, что сломать римскую печать,† которой† была† опечатана† гробница,† дл€

жител€ »удеи было делом совершенно немыслимым. ѕо римскому закону† за† это

распинали вниз головой, а секретные службы »мперии не† знали† ни† сна,† ни

отдыха до тех† пор,† пока† преступник† не† будет† схвачен.† Ёти† сведени€,

безусловно, интересны, однако† ћак-ƒауэлл† странным† образом† не† замечает

того, что печать-то - как ни крути - сломана была, а вот расследовани€ как

раз не было, даже самого поверхностного. ’от€, казалось бы, чего† проще† -

быстренько расп€ть пару-тройку учеников, и закрыть тем самым дело о† сломе

печати; некоторое врем€ спуст€ Ќерон именно таким способом и закроет† дело

о "поджоге" –има. ¬ действительности, как мы† знаем,† ничего† похожего† не

произошло,† и† это† полностью† вписываетс€† в† общую†† картину†† странного

благодуши€ римских властей.

†††† я могу найти† этим† странност€м† единственное† объ€снение.† ѕоказани€

проштрафившихс€ стражников и некоторые другие† детали† этого† инцидента† -

всплыви они в ходе официального расследовани€ - были по† какой-то† причине

столь неудобны дл€ ѕилата, что он предпочел спустить на тормозах† все† это

дело. ¬ообще создаетс€ впечатление,† что† в† этом† эпизоде† и† римские,† и

иудейские официальные власти† действуют† по† молчаливому† уговору,† дружно

пыта€сь† потушить† скандал,† чреватый† опасным膆 разоблачени€ми.†† ћожно,

например, предположить, что оба "закл€тых друга" €вл€ютс€ здесь† объектами

крупного шантажа со стороны некоей "третьей силы".

†††† ¬ этой св€зи весьма примечательно апокрифическое ≈вангелие от† ѕетра.

ќно, видимо, ставило своей задачей† искоренить† вс€кие† сомнен舆 в† факте

воскресени€: здесь оно происходит пр€мо на глазах множества людей,† и† при

де€тельном участии двух ангелов. "Ќебеса раскрылись, и сошли† двое† мужей,

излучавших си€ние.  амень, приваленный к двери, отвалилс€ сам собой, и оба

юноши вошли в гробницу [...]† они† [стража]† снова† увидели† выход€щих† из

гробницы трех человек - двоих, поддерживающих одного, и† крест,† следующий

за ними. » головы двоих достигали неба, а† у† того,† кого† вели† за† руку,

голова была выше† неба".† ¬† итоге† ≈вангелист† несколько† перестаралс€† -

количество чудес на погонный метр текста не уложилось даже в самые† м€гкие

нормы правдоподоби€; возможно, поэтому верси€ и были признана апокрифом.

†††† ќна, однако, содержит любопытнейшую подробность: в этом† ≈вангелии† -

единственном† изо† всех† -† караул† _с_о_в_м_е_с_т_н_ы_й_.†† Ёт римские

легионеры† во† глав円 с†† центурионо솆 ѕетроние솆 [слов "центурион",

употребленное в тексте этого ≈вангели€, заставл€ет предположить,† что† его

автор был римл€нином, а не жителем ѕалестины; дело† в† том,† что† во† всех

канонических ≈вангели€х римские офицерские звани€ -† центурион† и† военный

трибун - привод€тс€ как, соответственно, "сотник" (например, Ћк† 7:2-9)† и

"тыс€ченачальник" (например, »н 18:12)], и† плюс† еврейские† старейшины† и

книжники, совместно бд€щие - что† абсолютно† неправдоподобно!† -† в† одной

палатке.† “о,†† чт неизвестны醆 ≈вангелист,†† простодушн сочин€вший

"суперубедительную" версию воскресени€, не забыл, в числе† прочих,† и †эту

деталь, весьма показательно. ясно, что совместный† караул† (обеспечивающий

взаимный контроль) снимал бы† все† вопросы† еще† убедительнее,† чем† чисто

римский - из канонической версии.

†††† ƒавайте,†† однако,†† ещ円 ра熆 провери솆 с†† самог начала†† всю

последовательность событий, происходивших† вокруг† таинственно† опустевшей

гробницы. ќтмотаем пленку† немного† назад.† »так,† в† п€тницу,† во† второй

половине дн€, Ќикодим и »осиф забирают тело ’риста и совершают над ним все

обр€ды, положенные по еврейскому обычаю. ѕодробное описание этих обр€дов €

с большим (чисто этнографическим) интересом прочел у того же† ћак-ƒауэлла.

≈вреи перевивали покойника многими сло€ми† матерчатых† полос,† пропитанных

благовонными составами.  оличество переносимых на ткань смолистых† веществ

достигало† при† этом† 40-50† килограммов;† в† итоге† покойниꆆ оказывалс€

заключенным в толстую матерчато-смол€ную† скорлупу.† "ѕустые† погребальные

пелены", обнаруженные ѕетром и »оанном† в† гробнице† ’риста,† представл€ли

собой нечто вроде пустого кокона, из которого выпорхнула бабочка.

†††† ƒо наступлени€ темноты Ќикодим и† »осиф† успевают† перенести† тело† в

расположенную за городом гробницу и заваливают вход в нее камнем; все† это

происходит в присутствии спутниц »исуса:† "ѕоследовали† также† и† женщины,

пришедшие с »исусом из √алилеи, и смотрели гроб,† и† как† полагалось† тело

≈го" (Ћк 23:55).  стати, о камне. Ќадо думать, он был вовсе не так† велик,

как иногда указывают (ћр 16:4) - ведь в тот вечер его† спокойно† кантовали

два человека, €вно не бывшие т€желоатлетами. Ќа следующее утро (в субботу)

иудейское руководство спохватилось: "собрались первосв€щенники и фарисеи к

ѕилату и говорили: господин! ћы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи† в

живых, сказал: после трех дней воскресну; итак, прикажи охран€ть† гроб† до

третьего дн€, чтоб ученики ≈го,† пришедши† ночью,† не† украли† ≈го,† и† не

сказали народу: воскрес из мертвых" (ћф 27:62-64).† Ќаплевав† ради† такого

случа€† на†† св€щенны醆 д눆† еврейског ортодокса†† субботни醆 покой,

первосв€щенники† в† сопровождении† солдат† отправл€ютс€†† ꆆ гробниц円 и

опечатывают закрывающий† ее† камень.† ќстающа€с€† же† у† гробницы† римска€

стража...† —топ!!!† ј† ну-ка,† еще† один† повтор!!† "Ќа†† следующее ††утро

первосв€щенники..." ¬от оно: значит, — –јЌЌ≈√ќ ¬≈„≈–ј ѕя“Ќ»÷џ ƒќ† ѕќ«ƒЌ≈√ќ

”“–ј† —”ЅЅќ“џ† Ќ≈ќѕ≈„ј“јЌЌјя† √–ќЅЌ»÷ј† Ќј’ќƒ»Ћј—№† ¬ќќЅў≈† Ѕ≈«ќ†† ¬—я ќ√ќ

ѕ–»—ћќ“–ј. »нтересно,† что† же† в† результате† "прин€ли† на† ответственное

хранение" римские солдаты?

 

 

 

†††††††††† ¬“ќ–ќ≈ ѕ–≈ƒ”ѕ–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ћј -ƒј”ЁЋЋ”: "∆≈Ћ“јя  ј–“ќ„ ј"

 

†††† Ќельз€ сказать, что† христианским† комментаторам† это† обсто€тельство

вовсе не приходило в голову. ¬от, например,† что† пишет† √ладков:† "ѕрежде

всего им [первосв€щенникам] надлежало удостоверитьс€, не украдено ли† тело

»исуса в предыдущую ночь, с п€тницы на субботу, иначе не за† чем† было† бы

приставл€ть стражу [...]. »† они† несомненно† приказали† отвалить† камень,

удостоверились, что тело √оспода не украдено, и лишь тогда вновь привалили

камень, приложили к нему печать..." »з евангельского текста,† правда,† это

впр€мую не следует ("ќни пошли, и поставили у гроба стражу, и приложили† к

камню печать" - ћф 27:66), однако† €† согласен† с† √ладковым† -† проверка,

несомненно,† была.† ѕопробуем,† однако,† представить† себе,† как† это† все

выгл€дело в реальности.

†††† ¬от† солдаты† отваливают† камень,† закрывающий† вход† в† погребальную

пещеру.† —инедрионовским† "уполномоченным"† -† правоверным† евре€м† -†† не

позавидуешь. ћало того, что они уже осквернились, нарушив† Ўабат,† так† им

еще нужно осмотреть† склеп† (вспомните† шок,† в† который† повергло† евреев

желание »исуса увидеть умершего Ћазар€).  ак вы думаете,† станут† ли† наши

ортодоксы приумножать свои субботние подвиги еще одним страшным нарушением

ћоисеева закона - прикосновением к мертвому телу - и† провер€ть,† что† там

лежит на самом деле: покойник или... ѕ”—“ќ… " ќ ќЌ" »« ѕќ√–≈ЅјЋ№Ќџ’ ѕ≈Ћ≈Ќ?

√олову кладу на рельсы, что они в† лучшем† случае† сунули† в† склеп† самый

кончик носа и тут же дунули как ошпаренные замаливать† грехи† в† ближайшую

синагогу, на ходу бросив через плечо:† "ќпечатывай!"† Ћегионеры† же,† надо

думать, перегл€нулись многозначительно, покрутив пальцем у виска, а† потом

послали кого-нибудь из салаг в соседнее селение за портвейшком и† неспешно

приступили к несению службы.

†††† ¬от вам и искома€ верси€. »осиф с Ќикодимом, дождавшись ухода† женщин

и наступлени€ темноты, извлекают тело из гробницы и кладут† на† его† место

заранее приготовленную "куклу" - матерчатый "кокон". ”тром они же† сами† -

через вторые руки - подбрасывают† своим† коллегам† из† —инедриона† идею† о

необходимости охраны склепа; в какой обстановке† будет† происходить† -† по

случаю пасхальной субботы† -† "приемка† объекта",† они† предвидели† точно.

ѕо€вление у гробницы стражи -† очень† важный† элемент† плана,† позвол€ющий

убить сразу двух зайцев. ¬о-первых, это заранее дезавуирует† неизбежные† в

будущем попытки первосв€щенников† списать† исчезновение† тела† на† происки

учеников;† во-вторых,† оно† создает†† убедительно円 алиб膆 д눆† авторов

инсценировки и снимает с них вс€кие подозрени€.

†††† ¬ ночь с субботы на воскресенье Ќикодим и »осиф† -† оп€ть-таки† через

вторые руки -† информируют† прокуратора† о† том,† что† его† люди† охран€ют

"пустышку". Ќемедленно посланный на место офицер подтверждает: в† гробнице

действительно нет ничего, кроме тр€пок. ѕервой в† голову† ѕилату† приходит

вполне естественна€ мысль: он попалс€† в† расставленную† первосв€щенниками

ловушку, цель которой - скомпрометировать ненавистного евре€м прокуратора.

“еперь ему остаетс€ только наступать.† ѕроинструктированные† им† легионеры

за€вл€ютс€† на† рассвете† в† —инедрион† и† устраивают† там† скандал,† сул€

офонарелым со сна первосв€щенникам вывести их† на† чистую† воду† и† вообще

вывернуть† наизнанку†† всю†† эту†† жидовскую†† лавочку.†† ѕервосв€щенники,

растер€нные ничуть не меньше ѕилата, кл€нутс€ и божатс€, что они не† имеют

к этой истории† никакого† отношени€,† и† наход€т† взаимоприемлемый† выход:

пускай тело будет €кобы украдено учениками. ћалость† покочевр€жившись† дл€

виду, солдаты соглашаютс€; приказ прокуратора выполнен, обе стороны† более

или менее сохранили лицо, да еще и толика денег от —инедриона† проистекла,

так что в† расположение† части† они† возвращаютс€† "с† чувством† глубокого

удовлетворени€ и законной гордости".

†††† »осиф† же† с† Ќикодимом† тем† временем† блистательно† завершают† свою

комбинацию. —амое дл€ них† опасное† -† это† если† римл€не,† стакнувшись† с

первосв€щенниками, сообраз€т† немедленно† запечатать† гробницу† обратно† и

сделать† вид,† будт вообщ円 ничег н円 произошл (проделать†† это

самосто€тельно, в одиночку, ѕилат не рискнет из опасени€, что† все† это† -

хитра€ провокаци€ —инедриона). ¬ этом† случае† »осиф† может,† конечно,† на

следующий день вскрыть при свидетел€х опечатанную† гробницу† -† как-никак,

свою собственную! - и "обнаружить" исчезновение тела; беда, однако, в том,

что тогда его уши будут торчать из комбинации так, что их уже не спр€чешь.

ѕоэтому необходимо, чтобы первым вскрытую и опустевшую гробницу† обнаружил

кто-то другой. ¬от тут-то и по€вл€ютс€ на сцене женщины-мироносицы.

†††† Ѕез малого два тыс€челети€ перечитывают люди эту сцену и удивительным

образом не задают† себе† элементарного† вопроса:† а† с† какой,† собственно

говор€, целью €вились ни свет ни† зар€† к† гробнице† ’риста† две† ћарии† -

ћагдалина и »аковлева - и† —аломе€?†  акие† такие† обр€ды† собирались† они

совершить, если в п€тницу сами присутствовали при погребении и знали,† что

”читель похоронен "по первому разр€ду" (»н 19:39-40)? «ачем они принесли с

собой благовони€ ("мироносицы"), если Ќикодим† уже† употребил† "состав† из

смирны и алоэ, фунтов около ста" (»н 19:39), и все это было† им† известно?

ќткуда вообще вз€лась эта замечательна€ иде€ - ѕќ“–≈¬ќ∆»“№ ѕќ ќ… ћ≈–“¬ќ√ќ,

что по любым человеческим законам - грех, а по еврейским - вещь совершенно

немыслима€? ј вот если предположить,† что† истинной† целью† предрассветных

бдений женщин-мироносиц (а также мобилизованных ћагдалиной ѕетра и »оанна)

было засвидетельствовать исчезновение тела и† не† дать† власт€м† по-тихому

запечатать гробницу обратно, то тогда все сразу встает на свои места.

†††† »так, из€щный, хот€ и рискованный, план »осифа с Ќикодимом† увенчалс€

полным успехом. ’от€, если† вдуматьс€,† чем† они† рисковали?† ≈динственное

по-насто€щему у€звимое звено плана† -† это† опечатывание† гробницы,† когда

теоретически возможно обнаружить исчезновение тела; ну и что ж с† того?† ¬

ночь с п€тницы на субботу тело из неохран€емой гробницы мог† выкрасть† кто

угодно. ¬от тут бы »осифу с Ќикодимом, кстати, и пригодилось их "косвенное

алиби" - ведь в случае расследовани€ можно будет доказать, что† сама† иде€

об охране места захоронени€ действительно принадлежит им† самим.† “ак† что

даже при самом пиковом раскладе реб€та просто оставались при своих.

††††  акую же цель они преследовали в своей интриге? Ќу, с этим-то как раз

все €сно. ¬полне очевидно,† что† в† случае† достаточно† громкого† скандала

основные непри€тности пожнут могущественные первосв€щенники  аиафа† и† его

тесть јнна. ¬ 36 г. от –.’.  аиафа был с позором "освобожден от занимаемой

должности" и даже лишен† зван舆 первосв€щенника,† которое,† как† правило,

бывал пожизненным.†† »†† каꆆ знать,†† н円 скандальна€†† л膆 истори€

полуторагодичной давности с† исчезновением† тела† галилейского† самозванца

(вариант: убиение —ына Ѕожьего) стала той самой† соломинкой,† что† сломала

спину верблюда? ѕадение  аиафы, между тем, привело к власти† конкурирующую

саддукейскую группировку, представителем которой был новый первосв€щенник,

»онафан; именно к ней, суд€ по всему, и принадлежали† »осиф† с† Ќикодимом.

»онафан проводил более проримскую политику, чем его предшественник, за что

и был убит еврейскими террористами - сикари€ми; »осиф же, как мы помним† -

"_д_р_у_г _ѕ_и_л_а_т_а_ и √оспода". ѕохоже, все сходитс€...

†††† ¬озможен также более простой и пр€молинейный вариант. ѕохищенное тело

было просто предметом д눆 шантажа† прав€щего† иудейского† клана.† »ли† вы

отдаете нам† сорок† п€ть† талантов† золотом,† пост† зам.начальника† тайной

полиции† по† кадрам,† откупные† платежи† в† провинци膆 »дум分† (ненужное

зачеркнуть, недостающее вписать) - и тогда тело будет возвращено.† »ли †вы

таки будете иметь на себе таких непри€тностей...† —делка,† как† видно,† не

состо€лась; результат известен.

†††† — этой версией пускай дальше разбираетс€ ћак-ƒауэлл. —ам же† €† оп€ть

воспользуюсь своим "правом вето" и просто не† стану† рассматривать† данную

гипотезу, поскольку она противоречит "презумпции честности" - возможность,

которой мой заочный оппонент, к† несчастью† д눆 него,† лишен.† я† ведь† -

напомню - бралс€ за построение версии, всецело основанной на† пор€дочности

персонажей, окружавших —пасител€, и вовсе не собираюсь идти† на† поп€тный.

Ёто, конечно, задача более трудна€, а потому - куда более увлекательна€.

†††† „то же касаетс€ ћак-ƒауэлла, то ему, суд€ по всему, не позавидуешь. я

честно испытывал эту версию "на излом и на раст€жение"† и† пока† не† сумел

обнаружить в ней сколь-нибудь заметных слабых мест. » если считать, что† в

прошлый† раз† (с† гипотезой† "Ќерасп€того† ’риста")† корабль†† ћак-ƒауэлла

наскочил на шальную мину, то теперь† капитан,† похоже,† проспал† вражескую

субмарину, одарившую его полным залпом из шести торпедных аппаратов.

 

 

 

††††††††††††††††††††††† я¬Ћ≈Ќ»я ¬ќ— –≈—Ў≈√ќ ’–»—“ј

 

†††† ѕерейдем† теперь† к† хронологический† последнему,†† но,†† безусловно,

важнейшему узлу† событий† -† €влени€м† ’риста† после† его† воскресени€.† ¬

подтверждение их реальности† ћак-ƒауэлл† приводит† следующие† рациональные

доводы:

†††† 1. “рудно допустить, чтобы враждебно или, по крайней мере, критически

настроенные свидетели (коих, надо† думать,† хватало)† упустили† бы† случай

разоблачить нелепые слухи о €влени€х умершего человека. ћежду тем, никаких

следов подобных разоблачений ни в каких архивах пока не обнаружено.

†††† 2.† —видетел€ми† €влений† были† дес€тки† людей,† вплоть† до† "п€тисот

братиев" за один† раз† (при †€влении† на† горе† √алилейской).† ћыслимо† ли

допустить, что 500 человек† одновременно† ошиблись,† или† все† до† единого

сговорились солгать?

†††† 3. Ћюди встречали воскресшего ’риста поодиночке и группами,† наход€сь

в разном эмоциональном состо€нии, в различное врем€ суток (ћагдалина -† на

рассвете, путники по дороге в Ёммаус - днем, јпостолы - вечером, затемно).

Ёто разнообразие обсто€тельств, при которых происходили €влени€, позвол€ет

отвергнуть часто эксплуатируемый атеистами тезис о "галлюцинаци€х".

†††† 4. ћак-ƒауэлл обращает внимание на то, что первые €влени€ ’риста были

не ученикам, а женщинам - ћагдалине и† мироносицам.† ѕо† его† мнению,† это

важный (хот€ и косвенный) довод против возможности фальсификации.† ƒело† в

том, что по† иудейским† законам† свидетельства† женщин† не† имели† никакой

юридической силы, а потому устраивать дл€ них какие-либо инсценировки было

совершенно бессмысленно.

††††  ак легко видеть, убедительность приведенных доводов весьма различна:

†††† 1. ƒа простит мен€ ћак-ƒауэлл, но его тезис об отсутствии† в† архивах

разоблачений, касающихс€ воскресени€, есть† парафраз† известного† анекдота

времен "борьбы с† космополитизмом† и† низкопоклонством".† «ападные† ученые

наход€т в египетской гробнице III тыс€челети€ до нашей† эры† кусок† медной

проволоки; на этом основании делаетс€† вывод,† что† древние† египт€не† уже

тогда пользовались† телеграфом.† ¬† ответ† советские† ученые† ответственно

за€вл€ют, что на территории –оссии в захоронени€х III тыс€челети€ до нашей

эры проволоки никто никогда не находил† -† следовательно,† русские† в† это

врем€ уже пользовались _б_е_с_п_р_о_в_о_л_о_ч_н_ы_м_ телеграфом.

†††† ј если серьезно, то полное единообразие архивных† данных† по† некоему

вопросу - это вообще палка о двух концах: здесь все† зависит† от† исходной

посылки. ƒл€ воспитанного в† демократическом† обществе† ћак-ƒауэлла† такое

единообразие† кажетс€† решающим† аргументом† за;† д눆 ме툆 же† (продукта

советского тоталитаризма) оно скорее† свидетельствует† о† целенаправленной

чистке архивов - обычное дело! ѕопутно замечу: если что и убеждает ме툆 в

исторической подлинности евангельских текстов и отсутствии позднейшего† их

редактировани€,† так† это† именно† содержащиес€† ↆ них†† разночтен舆† и

несообразности [прид€ к этому выводу совершенно самосто€тельно,† €† с† тем

большим† интересом† обнаружил† впоследствии† сходную† аргументацию† в† уже

упоминавшейс€ апологии ƒ.ћережковского "»исус неизвестный"].

†††† 2.† ≈сли† мы† проранжируем† известные† €влен舆 ’риста†† п степени

убедительности подтверждающих их† свидетельств,† то† пресловутое† "€вление

п€тистам брати€м на горе √алилейской"† должно† в† действительности† зан€ть

место† в† самом† конце† этого† списка.† Ћюбо醆 студент†† психологического

факультета (а равно - €рмарочный зазывала)† подтвердит,† что† толпу† таких

размеров можно в два счета убедить в чем угодно - в отличие от каждого† из

составл€ющих ее людей. ¬ социальной† психологии† это† называют† "усилением

суггестивного эффекта в услови€х группы", в† миру† -† "стадным† чувством";

€рчайший пример тому - приснопам€тные сеансы  ашпировского.

†††† Ёти же соображени€, кстати, в полной мере относ€тс€ и к неупом€нутому

ћак-ƒауэллом† (и† формально† не† €вл€ющемус€† предметом† нашег анализа)

¬ознесению √осподню. ќтметим, кстати, что последний эпизод фигурирует лишь

в ≈вангелии от Ћуки (Ћк 24:50-52) и в "ƒе€ни€х јпостолов"† (ƒе€н† 1:2-11),

которые основаны на свидетельствах —в€того ѕавла,† не† €вл€вшегос€† пр€мым

его очевидцем. Ќи Ћевий† ћатфей† с† записывавшим† за† ѕетром† евангелистом

ћарком,† ни† (что† уж† вовсе† странно)† »оан톆 -†† т есть†† никт из

непосредственных участников событий - не упоминают о ¬ознесении ни† единым

словом. ¬озвраща€сь же к "€влению на горе √алилейской", отмечу,† что† и† с

фактической его† стороной† все† обстоит† вовсе† не† так† гладко,† как† это

представл€етс€ ћак-ƒауэллу (смотри ниже).

†††† ƒоводы 3)† и† 4),† напротив,† представл€ютс€† мне† вполне† резонными.

ƒавайте теперь, прин€в во† внимание† упом€нутые† соображен舆 ћак-ƒауэлла,

детально проанализируем† все† случаи† €влений† воскресшего† ’риста† близко

знавшим его люд€м. ¬полне† очевидно,† что† показан舆 именно† этой† группы

свидетелей наиболее весомы. ћы не будем касатьс€ лишь €влений ’риста "один

на †один"† -† јпостолу† ѕетру† и† Ѕрату† √осподню,†† »акову,†† иб такие

свидетельства вр€д ли можно счесть убедительными в юридическом смысле, тем

более что никаких подробностей этих €влений в Ќовом «авете† не† приведено.

’ронологи€ анализируемых €влений (€, так же как и ћак-ƒауэлл, считаю† этот

фактор весьма важным) приводитс€ здесь по ‘аррару.

†††† 1.† Ќа† рассвете† третьего† д툆 после† казни,†† когда†† обнаружившие

опустевшую гробницу стражники отправились с рапортом† к† первосв€щенникам,

на месте захоронени€ по€вились† женщины-мироносицы.† ¬ошедши† в† отверзтый

склеп, они вид€т "юношу, облаченного в белые одежды.  огда же† недоумевали

они о том, вдруг предстали перед ними два мужа† в† одеждах† блистающих.† »

когда были они в страхе, и наклонили лица свои к† земле,† те† сказали:† Ќе

бойтесь, ибо знаем, что вы ищете »исуса расп€того.† „то† вы† ищете† живого

между мертвыми? ≈го нет здесь: он воскрес. ѕомните, как он говорил вам еще

в √алилее, сказыва€, что —ыну „еловеческу надлежит [...] быть расп€ту и† в

третий день воскреснуть. » ¬—ѕќћЌ»Ћ» ќЌ» —Ћќ¬ј ≈√ќ. јнгел же сказал: [...]

пойдите скорее,† скажите† ученикам† ≈го,† что† ќЌ† ¬ќ— –≈—† »«† ћ≈–“¬џ’† »

ѕ–≈ƒ¬ј–я≈“ ¬ј— ¬ √јЋ»Ћ≈≈: “јћ ”¬»ƒ»“≈ ≈√ќ". „то женщины и сделали.

†††† »так, сообщение женщин-мироносиц о воскресении ’риста есть то, что† в

суде называют "показани€ми с чужих слов", в данном случае - со слов† неких

"мужей в блистающих одеждах". ќные мужи, помимо† прочего,† передают† через

женщин ученикам и инструкцию вполне† практического †характера:† немедленно

уносить ноги из »ерусалима и† некоторое† вре숆 отсидетьс€† на† родине,† в

√алилее. „то же, весьма† разумно:† в† »ерусалиме† в† ближайшие† дни† будет

довольно жарко, ибо реакци€ разозленных† и† перепуганных† первосв€щенников

может быть очень жесткой. ƒостать же јпостолов из† традиционно† враждебной

иуде€нам √алилеи у —инедриона в любом случае руки коротки.

†††† «десь следует специально оговорить одно обсто€тельство. ≈вангелие† от

ћатфе€ утверждает, что вслед за ангелами женщинам €вилс€† и† сам† ’ристос.

Ёто указание (ћф 28:9-10), однако, кажетс€ весьма странным† по† нескольким

причинам. ƒело в том, что вс€ сцена у гробницы† (за† изъ€тием† упом€нутого

эпизода)† -† это† тот† нечастый† случай,† когда† рассказы†† всех†† четырех

≈вангелистов, включа€ и »оанна, совпадают почти полностью;† в† текстах† же

—иноптиков совпадени€ доход€т до текстуальных. ћожно ли представить† себе,

что все ≈вангелисты (кроме ћатфе€) упустили† в† своих† рассказах† событие,

важность которого не нуждаетс€ ни в каких† комментари€х?† Ѕолее† того:† их

тексты фактически впр€мую† отрицают† €вление† »исуса† женщинам-мироносицам

(например, ћр 16:19 и Ћк 24:23).

††††  ажетс€ вполне очевидным, что в† данном† случае† свидетельства† ѕетра

(чье повествование легло в основу ≈вангели€ от ћарка) и »оанна заслуживают

большего довери€ - просто потому, что они, в отличие от Ћеви€ ћатфе€, были

непосредственными участниками этого событ舆 (смотри† ниже).† ќбращает† на

себ€ внимание и† то,† что† ’ристос† в† рассказе† последнего† сказал† лишь:

"радуйтесь", после чего воспроизвел, почти слово в† слово,† предшествующее

указание ангелов - отправл€тьс€ в √алилею (сравните:† ћф† 28:7† и† 28:10).

ѕоэтому можно предположить,† что† испуганные† женщины† просто† прин€ли† за

”чител€ одного из "блистающих ангелов"; Ћевий ћатфей† же,† сам† не† будучи

непосредственным† свидетелем† событи€,† лишь† добросовестн записа놆 их

сбивчивый рассказ.

†††† 2. Ќа самом деле† первой† опустевшую† гробницу† с† отваленным† камнем

обнаружила ћари€ ћагдалина и тут же побежала известить об этом† јпостолов.

  тому времени как она, сопровождаема€ ѕетром и »оанном, вернулась к месту

погребени€, женщины-мироносицы уже ушли. јпостолы, осмотрев склеп и† найд€

в нем лишь пустые погребальные† оде€ни€,† пожали† плечами† и† вернулись† в

»ерусалим. "ј ћари€ сто€ла у гроба и плакала (...] » видит двух ангелов† в

белых оде€ни€х сид€щих [...] » говор€т ей: жена! „то ты† плачешь?† √оворит

она им: унесли √оспода моего, и не знаю, где положили ≈го.† —казавши† сие,

оборотилась она назад и увидела »исуса сто€щего, Ќќ Ќ≈ ”«ЌјЋј ќЌј, „“ќ Ё“ќ

»»—”—. »исус говорит ей: жена! что ты плачешь?  ого ищешь? ќна, ƒ”ћјя† „“ќ

Ё“ќ —јƒќ¬Ќ» , говорит ему: √осподин! ≈сли ты вынес ≈го, скажи мне† где† ты

положил ≈го, и € возьму ≈го." » лишь после некоторых† навод€щих† обращений

она осознала-таки, что разговаривающий с ней человек - сам »исус.

†††† ¬ообще-то немного странно - не узнать сразу любимого человека, вы† не

находите? Ќу† да† ладно† -† горе,† потр€сение,† неверный† свет† рассветных

сумерек... »нтереснее вот что. јнгелы в белых оде€ни€х, беседовавшие† чуть

ранее с женщинами-мироносицами, исчезли, едва только у гробницы† по€вилась

ћари€ в сопровождении ѕетра с »оанном; вновь ангелы показались лишь† после

того как женщина осталась в одиночестве. »† даже† д눆 передачи† јпостолам

указаний ”чител€ - отправл€тьс€ в √алилею† -† ангелы† почему-то† предпочли

воспользоватьс€ посредничеством женщин, вместо того, чтобы† пр€мо† сказать

это находившимс€ здесь же »оанну и ѕетру.

†††† 3. ¬† тот† же† день† двое† учеников† ’риста,† не† входивших† в† число

јпостолов, шли по дороге в город Ёммаус.† "»† когда† они† разговаривали† и

рассуждали между собой, сам »исус приблизившись пошел с ними; Ќќ √Ћј«ј† »’

ЅџЋ»† ”ƒ≈–∆јЌџ,† » †ќЌ»† Ќ≈† ”«ЌјЋ»† ≈√ќ."† ¬е䈆 между† собой† долгую† (и

теологически весьма важную) беседу, трое спутников достигли† Ёммауса,† где

ученики† пригласили† незнакомца† разделить† с† ними† трапезу.†† “ут-т и

"открылись глаза у них, и, Ќ≈—ћќ“–я Ќј »«ћ≈Ќ»¬Ў»…—я ¬»ƒ, они узнали, что с

ними был √осподь." ¬от это да... „то же это должен быть† за† "изменившийс€

вид", чтобы ученики не узнали своего ”чител€ - среди бела дн€, вед€ с† ним

долгую беседу?  ак понимать слова ћарка о том, что ’ристос "я¬»Ћ—я ¬† »Ќќћ

ќЅ–ј«≈" (ћр 16:12)? »з чего, собственно говор€,† следует,† что† незнакомец

был ’ристом? Ќемудрено, что јпостолы, с которыми† два† ученика† поделились

своим открытием, не поверили им точно так же, как чуть ранее - женщинам.

†††† 4. ¬ечером того же дн€ дес€ть јпостолов, скрыва€сь от иуде€н,† сидели

в† запертом† доме.† Ќеожиданно† внутри† этого† помещен舆† возниꆆ »исус,

"сказавши: ћир вам! —казав это, ќн показал им руки и ноги† и† ребра† свои.

”ченики обрадовались, увидевши† √оспода."† √осподь† присутствовал† с† ними

телесно, но ¬ »«ћ≈Ќ≈ЌЌќћ ¬»ƒ≈: јпостолы даже† полагали,† что† вид€т† духа.

„тобы убедить их в том, что† они† имеют† дело† с† живым† человеком,† »исус

предлагает им потрогать себ€ и в завершение ест с ними† рыбу† и† мед.† ѕри

этой встрече отсутствовал (как по заказу) ‘ома - скептик, вечно лезущий со

своими вопросами и сомнени€ми куда не велено. ”слыхав рассказы товарищей о

€влении, он за€вил: "Ќе уверую, если не вложу персты в раны от гвоздей† на

руках ≈го."

†††† ѕеречитыва€ эту сцену, трудно отделатьс€† от† странного† впечатлени€,

будто »исус, начавши первую встречу с† јпостолами† именно† с† демонстрации

ран, использует их... ну, скажем, как† удостоверение† личности.† —† другой

стороны, достаточно странной выгл€дит, если вдуматьс€, и реплика† ‘омы.† —

чего бы это нормальный человек - не садист и не† чекист† -† вдруг† вздумал

поковыр€ть пальцем в ранах у кого бы то ни было?† јпостол† ‘ома† (Ѕлизнец)

заработал,† между† прочим,† свое† ставшее† нарицательным† прозвищ円 "‘ома

Ќеверующий" именно своей репликой в этом конкретном эпизоде,† а† вовсе† не

тем, что отличалс€ какой-то особенной, маниакальной подозрительностью.

†††† „то-то в рассказе товарищей† его† €вно† насторожило,† и† €,† кажетс€,

догадываюсь - что именно.† ќн† наверн€ка† спросил† их† -† а† как† двигалс€

”читель? - и, услыхав в ответ: нормально,† как† все† люди† -† почувствовал

неладное. –аз уж ќтец Ќебесный воскресил† ’риста† в† той† самой† плоти,† в

которой тот прин€л крестную казнь (о чем, собственно,† и† свидетельствует,

характер† ран),† то† плоть† эта,† по† идее,† должна† бы†† 膆 вест膆 себ€

соответственно. ¬озникает вполне резонный вопрос: что же это за раны, если

человек, щиколотки которого пробиты гвозд€ми† размером† с† железнодорожный

костыль, ходит как ни в чем ни бывало?

†††† ¬р€д ли кто-нибудь из† верующих† решитс€† бросить† камень† в† ‘ому† -

пам€ту€ о том, что вопрос о природе тела† воскресшего† ’риста† сразу† стал

одной из острейших теологических проблем. ¬о вс€ком случае, из длинных (и,

по совести говор€, весьма запутанных) рассуждений —в€того ѕавла (1†  оринф

15:35-54) можно заключить, что оно† не† €вл€етс€† впр€мую† возвращенной† к

жизни земной плотью; а коли так - то при чем тут раны? Ќеудивительно,† что

‘ома решил дл€ себ€ этот вопрос попросту, по-кресть€нски: "не поверю, пока

сам не пощупаю".

†††† ≈сть здесь и еще один непон€тный дл€ ме툆 момент.† ѕроходить† сквозь

стены и по€вл€тьс€ внутри запертого† помещен舆 -† безусловна€† привилеги€

призраков. ќднако есть мед с рыбой дух никак† не† может† -† следовательно,

перед нами существо из материального мира.† „то-то† тут† не† стыкуетс€.† я

лично ничего не имею против призраков (тем† более† таких,† как† “ень† отца

√амлета, или, скажем, убитый самурай из† "–асемон"),† но† давайте† все† же

будем минимально последовательны и избежим соблазна мен€ть правила по ходу

игры.† я†† готоↆ признать,†† чт ≈вангелист†† правдив описа놆 свои

н_а_б_л_ю_д_е_н_и_€_,† н вот†† с†† ег _и_н_т_е_р_п_р_е_т_а_ц_и_€_м_и

согласитьс€ никак не могу. ¬о вс€ком случае, до тех† пор,† пока† не† будут

опровергнуты† две† приоритетные† (п "Ѕритв円 ќккама")†† гипотезы:†† 1)

по€вившийс€ был вполне материальным существом, лишенным в действительности

сверхъестественных черт; 2) по€вившийс€ к реальному миру не принадлежал ни

в† каких† своих† про€влени€х,† а† вс円 ег черты†† (ↆ то솆 числ円 и

подчеркнуто-материальные) равно иллюзорны.

†††† 5. ѕожелание† ‘омы† было† удовлетворено† нескоро,† лишь† восемь† дней

спуст€. јпостолы, теперь уже в полном составе,† вновь† сидели† в† запертом

помещении. ¬новь внутри по€вл€етс€ ’ристос, всел€€ в јпостолов трепет,† и,

снова продемонстрировав раны на руках и на боку, предлагает ‘оме потрогать

их. ј дальше - самое интересное. ’ристианские комментаторы† всегда† пишут,

что ‘ома действительно ос€зал раны —пасител€,† после† чего† и† уверовал† -

окончательно и бесповоротно (например, Ѕиблейска€ энциклопеди€ I:135); вот

как излагает евангельский текст √ладков: "¬незапно стал среди них† √осподь

и, сказав всем: мир вам!† обратилс€† к† ‘оме:† подай† перст† твой† сюда† и

посмотри руки ћои. - ‘ома повиновалс€, пальцем своим ос€зал гвоздевые раны

рук. ѕотом √осподь говорит ему: подай руку твою и вложи в ребра ћои, и† не

будь неверующим. - √осподь обнажил свой† прободенный† бок,† рана† которого

была столь велика, что можно было вложить в нее† руку.† ‘ома,† убедившийс€

уже, что действительно руки √оспода пробиты гвозд€ми,† прот€гивает† теперь

руку свою к ране в боку, ос€зает† ее,† и,† пада€† перед† Ќим,† восклицает:

√осподь мой и Ѕог мой!"

†††† ј вот как это выгл€дело на самом деле:† "ѕришел† »исус,† когда† двери

были заперты, стал посреди них и сказал:† мир† вам!† ѕотом† говорит† ‘оме:

подай перст твой сюда и посмотри руки ћои; подай руку твою и вложи в ребра

ћои; и не будь неверующим, но верующим. ‘ома — ј«јЋ ≈ћ” ¬† ќ“¬≈“:† √осподь

мой† и† Ѕог† мой!"† (»н† 20:26-28).† “о† есть† -† никакого† "ос€зани€"†† в

действительности не было; ‘ома повел сеሆ так,† как† и† любой† нормальный

человек на его† месте,† а† предшествующие† посулы† его,† как† и† следовало

ожидать, были лишь ораторским приемом. ¬се это† можно† было† бы,† конечно,

счесть малосущественной деталью, если бы не одно "но".† ’ристос,† напомню,

присутствовал "в измененном виде"; именно† способность† по€вл€тьс€† внутри

запертого дома плюс характер ран и† послужили† основой† д눆 идентификации

по€вившегос€ человека с ’ристом. Ќо что это† в† действительности† были† за

раны - как вы€сн€етс€, никому не ведомо.

†††† 6. Ќекоторое врем€ спуст€, уже в √алилее, семь јпостолов† (интересно,

кстати,† куда† подевались† еще† четверо?)† вышли† на† ночной† лов† рыбы† в

√енисаретском озере ("ћоре √алилейское"), однако "не† поймали† в† ту† ночь

ничего. ј когда уже настало утро, »исус сто€л на† берегу;† Ќќ† ”„≈Ќ» »† Ќ≈

”«ЌјЋ», „“ќ Ё“ќ ЅџЋ »»—”—." —леду€ его советам, они вновь забросили сеть -

на сей раз† чрезвычайно† удачно.† "“огда† ученик,† которого† любил† »исус,

говорит ѕетру: это √осподь.† —имон† же† ѕетр,† ”—ЋџЎј¬† „“ќ† Ё“ќ† √ќ—ѕќƒ№,

опо€салс€ одеждой [...] и бросилс€ в море. ј† другие† ученики† приплыли† в

лодке." Ќа берегу их ждал костер и приготовленна€ еда† -† печена€† рыба† и

хлеб. "»исус говорит им: придите, обедайте. »« ”„≈Ќ» ќ¬ ∆≈ Ќ» “ќ† Ќ≈† —ћ≈Ћ

—ѕ–ќ—»“№ ≈√ќ:  “ќ “џ? «Ќјя,† „“ќ† Ё“ќ† √ќ—ѕќƒ№."† ѕосле† этого† и† следует

знаменитый диалог с ѕетром - "ѕаси овец моих".

†††† ¬ы что-нибудь понимаете? Ќу, то, что јпостолы в этом эпизоде оп€ть не

узнали своего ”чител€ - это бы еще† полбеды,† к† этому† мы,† кажетс€,† уже

успели привыкнуть. ќднако в данном случае речь все-таки идет о человеке, с

которым они - безотносительно ко всем их предыдущим совместным странстви€м

- дважды встречались† за† последние† дни:† беседовали,† "ос€зали",† делили

трапезу. я долго пыталс€ вспомнить - что же† мне† все† это† напоминает?† »

вдруг† пон€л:† так† сироту† приучают† называть† "папой"† усыновившего† его

человека...

†††† 7. Ќаконец, последним по счету† ‘аррар† упоминает† "€вление† п€тистам

ученикам и јпостолам на горе √алилейской". ѕринципиальна€ ценность† такого

коллективного† свидетельства† была† обсуждена† нами† выше.†† „т ж円 до

фактической стороны дела, то она такова: "ќдиннадцать же учеников пошли† в

√алилею, на гору, куда повелел им »исус, », увидевши ≈го,† поклонились;† ј

»Ќџ≈ ”—”ћЌ»Ћ»—№" (ћф 28:16-17). ќдним словом - все как обычно.

†††† »так, подведем итоги. ≈сли апеллировать к столь любимым† ћак-ƒауэллом

юридическим правилам, то† придетс€† признать† следующее.† Ќ»† ¬† ќƒЌќћ† »«

–ј——ћќ“–≈ЌЌџ’ Ёѕ»«ќƒќ¬ Ќ» ќƒ»Ќ —”ƒ Ќ≈† ѕ–»«ЌјЋ† Ѕџ† ќѕќ«ЌјЌ»≈ †¬ќ— –≈—Ў≈√ќ

’–»—“ј ЅЋ»« ќ «Ќј¬Ў»ћ» ≈√ќ Ћёƒ№ћ» —ќ—“ќя¬Ў»ћ—я. ” этого† вывода† есть† два

достаточно неожиданных, на мой взгл€д, следстви€:

†††† 1). ≈сли бы €влени€ ’риста на самом деле были плодом индивидуальных и

коллективных†† галлюцинаци醆 (верси€, ††столь†† любима€††† атеистическими

комментаторами), то свидетели имели бы дело лишь† со† своими† собственными

представлени€ми об ”чителе. ¬ этом случае каждый видел† бы† именно† то† (и

только то), что ему надо. ¬от, например, —в€той ѕавел (на тот момент - еще

свирепый гонитель христиан фарисей —авл): ни разу в жизни в глаза не† вид€

»исуса, он, тем† не† менее,† сразу† пон€л,† с† кем† беседует.† ћежду† тем,

€вственные (хот€† и† несколько† завуалированные)† сомнен舆 свидетелей† по

поводу аутентичности воскресшего ’риста неопровержимо доказывают: все† они

имели дело не с плодами собственных воспоминаний, а с† реальным† человеком

из плоти и крови. Ѕыл ли он ’ристом - это уже отдельный вопрос.

†††† 2). я уже имел случай заметить, что† в† моих† глазах †несообразности,

содержащиес€ в† евангельских† текстах,† свидетельствуют† именно† в† пользу

подлинности последних. “ак† вот,† зафиксированные† ≈вангелистами† сомнени€

свидетелей €влений представл€ютс€ наиболее €рким случаем† такой† "гарантии

от противного". ќбщеизвестно, что телесное воскресение - это ключевой† дл€

христианства момент во всей истории »исуса из Ќазарета: "ј если ’ристос не

воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша" (1  оринф 15:14).

¬† силу† этого† логично† предположить,† что† именн обсуждаема€†† группа

"накладок"† должна† была† бы† исчезнуть† из† ≈вангели醆 пр膆 перво솆 же

целенаправленно솆† "редактировании"††† исходног† текста.†††† —отрудник

оруэлловского "ћинистерства ѕравды", прогл€девший накладку такого †уровн€,

несомненно, был бы немедленно распылен.

†††† ¬спомним† теперь† о† том,† что† говорил† ћак-ƒауэлл† о†† разнообразии

обсто€тельств €влений (различное число свидетелей, разное† вре숆 суток† и

т.д.). ƒавайте все же попытаемс€ найти хоть† что-нибудь† объедин€ющее† дл€

всех этих событий. “ак вот, такой общий признак† действительно† есть:† это

ѕЋќ’јя ќ—¬≈ў≈ЌЌќ—“№. явлени€ 2 и 6 происходили в предрассветных† сумерках,

€влени€ 4 и 5 - вечером, да еще и в запертом помещении. Ћишь €вление 3 (по

дороге в Ёммаус) и, возможно, 7† (на† горе† √алилейской)† происходили† при

€рком дневном свете, но именно здесь, как мы† помним,† дело† с† опознанием

обсто€ло наиболее кисло.

††††  лассифициру€ эти событи€, легко заметить, что два €влени€ јпостолам,

произошедшие в »ерусалиме, €вственно сто€т среди них особн€ком. ¬о-первых,

только здесь по€вившийс€ €сно и недвусмысленно называет† себ€.† ¬о-вторых,

только† здесь† он† несет† на† себе† €вственные† следы† крестной† казн膆 -

характерный набор ран. ¬идимо, как раз в результате† сочетан舆 этих† двух

факторов† воскресший† ’ристос† был† здесь† узна톆 с†† нескольк большей

уверенностью, чем в остальных случа€х.

†††† ѕри† этом† -† внимание!† -†† именн эт膆 два†† €влен舆† -†† самые

бессодержательные со смысловой† точки† зрени€:† —паситель† €вл€етс€† затем

лишь, чтобы дважды продемонстрировать свои раны, поесть рыбы с† медом,† да

еще укорить учеников за недостаточную веру. » наоборот:† все† сколь-нибудь

догматически важные и продолжительные речи были произнесены ’ристом в ходе

двух других €влений - по дороге в Ёммаус и на √енисаретском озере.† «десь,

как мы† помним,† не† было† ни† ран,† ни† должной† уверенности† в† личности

произносившего† их† человека.†  стати,† о† ранах:† интересна€†† получаетс€

картина. «начит, в Ёммаусе их еще† не† было† (мыслимо† ли† допустить,† что

ученики† за† несколько† часов† общен舆 не† обратили† вниман舆 на†† такую

"деталь"?), потом они по€вл€ютс€ - ровно на два иерусалимских €влени€, а к

моменту √алилейских €влений вновь бесследно исчезают...

†††† –ассмотрим теперь хронологическую последовательность €влений вот† под

каким углом зрени€. ѕервыми свидетел€ми были женщины - потр€сенные† горем,

напуганные,† но,† несмотр€† на† это,† единственн сохранивши円 верность

погибшему† ”чителю;† при† этом† больша€† часть†† разъ€снени醆 п поводу

происход€щего исходит от неких "мужей в белых одеждах". —ледующее† €вление

- двоим ученикам, не вход€щим в число наиболее близких к† »исусу.† »† лишь

после того, как информаци€ об этих встречах† достигает† јпостолов,† и† они

оказываютс€ должным образом подготовлены - ’ристос €вл€етс€ и† им.† Ќо† не

всем: скептик ‘ома оказываетс€ лишенцем. » лишь после того, как строптивец

на прот€жении недели подвергаетс€† психологической† обработке† со† стороны

товарищей, следует €вление всем одиннадцати† јпостолам.† ѕри† этом† трудно

отделатьс€ от ощущени€, что в ходе этого второго €влени€ никто кроме† ‘омы

’риста† н円 интересует†† вовсе.†† —огласитесь,†† чт последовательность

выстраиваетс€ весьма красноречива€: на одном ее конце -† персоны† наиболее

экзальтированные и внушаемые, или малознакомые, на другом† же† -† наиболее

близкие и самосто€тельно мысл€щие. ѕри этом† кажда€† предыдуща€† ступенька

получает возможность психологически воздействовать на последующую.

†††† » все же цепь† €влений† ’риста† различным† лицам† страдает† некоторой

неполнотой.† ј† вернее† сказать† -† в† ней† зи€ет† гигантский,† совершенно

необъ€снимый провал.  ому† только† не† €вл€лс€† »исус† -† и† паре† шапочно

знакомых учеников из Ёммауса, и† "п€тистам† брати€м",† и† €вно† нелюбимому

брату »акову; одного лишь человека он так и не удостоил своим† посещением.

—обственную мать.

†††† Ёто настолько не лезет ни в какие ворота, что √ладков завершает† свой

рассказ об имевших место €влени€х таким† замечательным† рассуждением:† "ѕо

преданию, ’ристос €вилс€ прежде всех Ѕогоматери. ’от€† ≈вангелисты† ничего

не говор€т об этом €влении, Ќќ “–”ƒЌќ† ƒќѕ”—“»“№† ѕ–≈ƒѕќЋќ∆≈Ќ»≈,† что† ќн,

€вл€€сь несколько раз јпостолам, ни разу† не† порадовал† —воим† по€влением

—вою мать, о  оторой† так† заботилс€† в† предсмертных† муках† на† кресте."

ƒействительно, допустить такое трудно, но вот ведь - приходитс€. „то же до

слов "ѕо преданию...", то они в этом контексте смотр€тс€ - ну† в† точности

как магическа€ вводна€† " ак† известно..."† из† приснопам€тных† "«а€влений

“ј——".

 

 

 

†††††††††† “–≈“№≈ ѕ–≈ƒ”ѕ–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ћј -ƒј”ЁЋЋ”: " –ј—Ќјя  ј–“ќ„ ј"

 

†††† ¬от, собственно говор€, и все. Ќаше повествование подошло к той самой

минуте, когда –екс —таут† собирает† всех† своих† героев† в† кабинете† Ќиро

¬ульфа, дабы тот мог изобличить† убийцу,† вызвав† у† особо† эмоционального

читател€ возглас: " ак же € сам-то не дотумкал!" ¬ соответствии с канонами

классического детектива автор не пр€чет в рукаве никаких† тузов:† читателю

известны все факты до единого, так что многие, без сомнени€,† уже† сложили

эту головоломку самосто€тельно.

†††† „то же до остальных, то им ничего не остаетс€, кроме как ознакомитьс€

с одним манускриптом, подлинность которого, правда, не† подтверждена† пока

экспертами. ѕочти двадцать† веков† пролежал† он† в† запечатанном† кувшине,

случайно найденном недавно спелеологами из† ”ниверситета† Ѕен-√уриона† при

изучении одной из карстовых пещер близ »ерусалима. јвтор† манускрипта† был

некогда вызван из небыти€ одной лишь силой булгаковского гени€.  ак теперь

вы€снилось, он обрел вполне самосто€тельную† жизнь,† удивительным† образом

сохранив все те черты, которыми некогда наделил его† ћастер.† »так,† слово

"человеку, никогда не расстававшемус€ со† своим† капюшоном"† -† начальнику

тайной† службы†† пр膆 прокуратор円 »уде膆 военному†† трибуну†† јфранию.

[Ѕ.ћ.√аспаров в своем исследовании "»з наблюдений над мотивной† структурой

романа ћ.ј.Ѕулгакова "ћастер и ћаргарита" (ƒаугава, 1989, N_1:† 78-81)† на

основании целого р€да текстологических аргументов† впр€мую† идентифицирует

јфрани€ с... ¬оландом. ѕо его мнению,† "начальник† тайной† стражи"† -† это

всего лишь ершалаимска€ маска —атаны, точно така€† же,† каковой† в† ћоскве

служил "профессор черной магии". ѕротив подобного отождествлени€,† однако,

может быть выдвинут целый р€д† серьезных† возражений.† я,† например,† могу

представить себе ¬оланда - "вольного† сына† эфира"† -† в† самых† различных

ипостас€х, но уж никак не в† качестве† представите눆 служилого† сослови€;

јфраний, между тем, высказываетс€ на этот предмет вполне определенно:† "я,

прокуратор, п€тнадцать лет на работе в »удее. я начал службу† при† ¬алерии

√рате". — моей точки зрени€, верси€ √аспарова† интересна† в† основном† как

отражение характерной дл€ современного человека склонности† к† демонизации

секретных служб. ѕостмодернистский јфраний јндже€ ¬айды, сменивший капюшон

и меч на темные† очки† и† пистолет† в† наплечной† кобуре,† смотритс€† куда

убедительнее.]

 

 

 

 

 

††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† “айна€ служба »мперии

††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† »ерусалимска€ резидентура

 

††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† ≤ЬЬ††††††††††††††††††††††† ЬЬЧ

††††††††††††††† ††††††††††††††††††††††††††Л јнтиох舆††††††††††††††††† Л

††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† ѕроконсулу —ирии ¬ителлию

††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† Л —угубо конфиденциальн†† Л

††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† ШЬЬ††††††† ††††††††††††††††ЬЬ±

 

†††† ѕроконсул!

†††† Ќекоторое врем€ назад мною была разработана и, с† устного† разрешени€

прокуратора »удеи ѕонти€ ѕилата, осуществлена тайна€ операци€ под† кодовым

названием "–ыба". Ќыне операцию эту можно считать успешно† завершенной;† €

бы даже сказал - слишком успешно, ибо если о ее ходе и результатах† станет

известно в –име, нам обоим не сносить головы. Ќесомненно и то, что† утечка

информации по "–ыбе" - произойди она в ближайшие два-три года - объективно

имела бы катастрофические† последств舆 д눆 восточной† политики† »мперии.

—тав€ себ€ на место прокуратора, € должен честно признать: положение столь

серьезно, что внезапна€ смерть инициатора и непосредственного руководител€

операции была бы наилучшим выходом из† создавшейс€† ситуации.† я† же,† как

легко† догадатьс€,† имею† особое† мнение† по† этому† вопросу† и† собираюсь

отстаивать его всеми доступными мне способами.

†††† ѕрокуратор уже уведомлен о том, что† существует† подробное† изложение

хода операции, которое в† случае† моей† безвременной† кончины† или† ареста

незамедлительно попадет† в† руки† заинтересованных† лиц.† ѕолучение† ¬ами,

проконсул, этого документа означает, что »гемон не вн€л предупреждению и €

уже† мертв† -† зарезан† "еврейскими† террористами", †отравилс€†† несвежими

устрицами или казнен за шпионаж в пользу† ѕарфии,† »ндии† либо† јтлантиды.

≈сли же прокуратор про€вит† благоразумие,† то† документ† этот† никогда† не

покинет† тайника† в† окрестност€х† »ерусалима.† ќзначенные† обсто€тельства

делают, как мне сдаетс€, излишними унизительные кл€твы - "говорить правду,

одну только правду, etc", покойнику врать не резон...

†††† ќколо трех лет назад наша служба осуществл€ла† операцию† " ентавр"† -

массированное† внедрение† агентуры†† ↆ организации ††зелотов,†† безмерно

расплодившиес€ за последние годы на галилейской территории. ¬ числе прочих

в √алилею был тогда заброшен и† специальный† агент† ƒемиург.† »уде€нин† по

происхождению, он должен был, согласно† разработанной† д눆 него† легенде,

действовать† под† именем† »уды† —имона,† уроженца† захолустного† городишки

 ариота: это сводило к минимуму риск наткнутьс€ при выполнении задан舆 на

"земл€ка".

†††† »уда† (будем† называть† его† так)† имел† задание† на†† первых†† порах

присоединитьс€ к окружению одного из галилейских† брод€чих† проповедников,

что не составл€ет никакого труда. «ав€зав прочные отношени€ с† радикалами,

которыми† киш숆 кишат† все† эти† секты,† и† заручившись† соответствующими

рекомендаци€ми, агент должен был приступать ко† второй† фазе† внедрен舆 -

теперь уже непосредственно в конспиративные структуры зелотов.† Ќачина€† с

этого† момента† »уда† должен† был† прекратить† вс€кие† контакты† с†† нашей

галилейской резидентурой, ибо служба безопасности зелотов очень† бдительна

и достаточно грамотна.

†††† ƒейству€† совершенно† автономно,† он† должен† был† нарабатывать† себе

авторитет† среди† галилейских† экстремистов† -† год,† два,†† ил膆 сколько

понадобитс€. ѕри такого рода инфильтраци€х все должно† быть† без† дураков;

»уда,† в† частности,† имел† санкцию† на† осуществлени円 терактоↆ против

представителей местной, а при крайней необходимости - и имперской† военной

администрации.

†††† ѕо достижении же должного уровн€ в иерархии† подполь€† ему† следовало

аккуратно и ненав€зчиво убедить руководство организации в том,† что† глупо

не использовать его знание обстановки в »удее и обширные тамошние св€зи. ¬

конечном итоге »уда должен был бы возвратитьс€ на родину, име€ необходимые

полномоч舆 на† организацию† посто€нно† действующего† канала† св€зи† между

галилейскими и иудейскими организаци€ми зелотов, а в перспективе† -† стать

координатором их совместных действий.† Ёто† представл€лось† нам† настолько

важным, что »уде было приказано не отвлекатьс€† ни† на† какие† иные,† даже

самые† соблазнительные,† возможности† (например,†† проникнуть†† ↆ службу

безопасности). ƒл€ первичного же внедрени€ нами была выбрана - в† общем-то

случайно - действовавша€ в  апернауме секта некого »ешуа Ќазаре€нина.

†††† «адание, как можно видеть, было† очень† сложным,† однако† €† оценивал

шансы на успех примерно как два к† одному.† ƒемиург† был† лучшим† туземным

агентом, с которым € когда-либо работал† -† решительным,† хладнокровным† и

необыкновенно удачливым. ќн был прекрасно подготовлен† технически† (навыки

ведени€ слежки† и† ухода† от† нее,† маскировки,† пользован舆 тайниками† и

системами св€зи, владени€ оружием и приемами рукопашного† бо€),† но† самое

главное - обладал врожденным даром молниеносно располагать† к† себе† самых

различных людей. —лужбу он† начинал† во† вспомогательных† туземных† част€х

спецназа на парф€нской границе.† ѕарень† был† смел,† дь€вольски† хитер,† а

главное - не бо€лс€ крови, так что его очень скоро начали использовать как

пенетратора (агента-рейдовика) в разведывательно-диверсионных операци€х на

вражеской территории. ∆изнь пенетратора обыкновенно бывает† короткой,† как

его† сирийский† меч,† однако† ƒемиургу† повезло.†  ак-то† раз† он† получил

возможность продемонстрировать† мне† свой† артистический† талант† и† шанса

своего не упустил. — того самого дн€ его стали использовать† исключительно

д눆 внедрен舆 в† иудейские† радикальные† группировки;† затрудн€юсь† даже

подсчитать, проконсул, скольким экстремистам за последние п€ть лет† стоило

жизни удивительное оба€ние ƒемиурга.

†††† Ќельз€ сказать, чтобы он был вовсе лишен недостатков - хот€, с другой

стороны, что еще считать недостатком... ƒело в том, что ƒемиург никогда не

скрывал, что работает исключительно ради денег, и день, когда† он† накопит

сумму, достаточную чтобы зан€тьс€† (под† новым† именем)† крупным† бизнесом

где-нибудь на  ипре† или† в† јлександрии,† станет† последним† днем† нашего

сотрудничества. ћен€ лично эта €сность в отношени€х вполне устраивала.  ак

вс€кий разведчик, € терпеть не могу тех, кто сотрудничает с нашей† службой

"из идейных побуждений": эти вечно норов€т† в† самый† неподход€щий† момент

устроить истерику или вдруг начинают корчить из себ€ весталку. ƒемиург† же

работал за деньги и, смею вас уверить, жалованье свое отрабатывал† на† все

сто, и даже более. ∆алованье это, между прочим,† почти† такое† же,† как† у

письмоводител€ городской управы, а вот† характер† работы† несколько† иной:

трупы агентов, попавшихс€ в руки службы безопасности зелотов,† обыкновенно

€вл€ют собою зрелище не дл€ слабонервных...  ороче говор€,† ƒемиург† любил

деньги, знал себе цену как профессионалу и - по† совести† говор€,† не† без

оснований - полагал, что ему недоплачивают.

†††† »зуча€ агентурные донесени€ по начальной фазе операции† " ентавр",† €

наткнулс€ среди них и на ничем не примечательный рапорт »уды-ƒемиурга. “от

сообщал, что у него возникла досадна€ заминка на† старте.† ¬† секте† »ешуа

Ќазаре€нина действительно есть немало зелотов, однако† все† они† полностью

утратили - €кобы† под† вли€нием† проповедей† ”чите눆 -† св€зь† со† своими

прежними† организаци€ми,† а†† потому†† н円 представл€ют†† нын円 никакого

оперативного интереса. »уда просил в этой св€зи санкции на свой† отход† от

Ќазаре€нина† и† на† самосто€тельный† поиск† иной† секты†† д눆† первичного

внедрени€.

†††† ...ћой† старый† при€тель† ѕоликтет†† јнтиохийски醆 -†† замечательный

скульптор и запойный пь€ница† -† очень† здорово† описывал† мне† состо€ние,

возникающее у† художника,† когда† вещь,† над† которой† бьешьс€† неделю †за

неделей, внезапно возникает в твоем мозгу - завершенна€ до самой последней

черточки. "Ќу вот, мо€ јртемида† уже† почти† готова;† остались† пуст€ки† -

изва€ть ее... ƒа нет, € вполне серьезно. ѕросто† боги† свою† часть† работы

сделали, а уж с остальным € как-нибудь и сам† справлюсь!"† Ќечто† подобное

испытал вдруг и €, вчитавшись в строчки »удиного† рапорта.† я† пон€л,† что

ждал этого сообщени€ несколько лет - с тех самых пор, как† в† моей† голове

впервые возник† смутный† контур† грандиозной† тайной† операции,† способной

изменить - к в€щей славе  есар€ и »мперии - весь† политический† расклад† в

ѕалестине. Ќу что же, боги свою часть работы, похоже, сделали; теперь пора

братьс€ за дело самому.

†††† ѕодн€в имеющиес€ у нашей службы материалы по »ешуа† и† его† секте,† €

быстро пон€л, что в интересующем мен€ плане† все† эти† досье† не† сто€т† и

ломаного гроша. ƒелать нечего; пришлось лично отправитьс€† в† √алилею† под

видом греческого† купца† из† ƒес€тиградь€.† –иск,† конечно,† был† страшный

(тайна€ полици€ »рода мечтает побеседовать со мною в† интимной† обстановке

ничуть не меньше, чем служба безопасности† зелотов),† однако† перепоручить

это кому-либо из подчиненных € не мог по† соображени€м† секретности.† ƒаже

прикрывали мен€ оперативники самарийской резидентуры, чье† руководство† не

имело представлен舆 о† характере† моей† миссии.† ѕотратив† п€ть† дней† на

изучение на месте обстановки вокруг секты, послушав проповеди ее† главы† и

даже† удостоившись† личной† с† ним† беседы,† €† убедилс€† ↆ правильности

сделанного выбора. ѕо возвращении† в† »ерусалим† €† представил† совершенно

секретный доклад прокуратору, после чего вывел »уду из операции " ентавр",

переподчинил его напр€мую себе и замкнул† на† него† самую† надежную† линию

св€зи и обеспечени€, какой только располагала в √алилее наша† служба.† “ак

началась операци€ "–ыба".

†††† Ќе† ¬ам† объ€сн€ть,† проконсул,† что† все† наши† многолетние† попытки

стабилизировать ситуацию в ѕалестине и нормальным образом† инкорпорировать

этот спесивый и склочный народец в структуры† »мперии† чисто† паллиативны.

ћожно, конечно, и дальше методично† отлавливать† и† вешать† террористов† -

поштучно, дес€тками, если надо - сотн€ми, но ведь это, согласитесь, просто

отчерпывание† воды† решетом.† јтмосфера† националистическог психоза†† и

религиозного фанатизма, создаваема€ в стране ее "духовными отцами",† будет

и дальше воспроизводить экстремистов† с† той† же† неуклонностью,† с† какой

болотные миазмы порождают лихорадку. "ќсобые права богоизбранного† народа"

€вл€ютс€ замечательным фундаментом дл€ внутреннего† единства† саддукейских

"прагматиков" с фарисейскими ортодоксами и политическими† радикалами† всех

мастей.†† ¬†† состав円 местно醆 элиты†† имеетс€†† некоторо円 количество

интеллектуалов, ориентированных на либеральные космополитические ценности,

однако их политическое вли€ние невелико, и в обозримом будущем оно вр€д ли

возрастет. ћногие из† них† к† тому† же† скомпрометированы† своим† активным

сотрудничеством† с† эллинизированной† (а† потому† -† крайне† непопул€рной)

»думейской династией.

†††† –аскладыва€ этот невеселый пась€нс так и эдак, €† пон€л,† что† у† нас

есть один-единственный шанс выйти, наконец, из глухой обороны. Ўанс этот -

по€вление† на† политической† сцене† ѕалестины† вли€тельног религиозного

лидера, который проповедовал бы отказ от насильственных действий и перенос

естественной (увы, это† так,† проконсул)† конфронтации† евреев† с† властью

 есар€ исключительно в сферу идеологии и морали. Ћидер† этот† должен† быть

никак не св€зан с официальной иерархией, котора€,† по† мнению† народа† (не

слишком справедливому), кормитс€ с руки –има; логичнее всего искать† такую

фигуру среди сектантов и брод€чих проповедников.

†††† ћожет статьс€, что со временем он станет† истинным† духовным† лидером

нации, а то и - чем черт не шутит - главой† официальной† церкви;† впрочем,

такой вариант маловеро€тен, и всерьез рассчитывать на него не стоит.† «ато

вполне реален другой исход: вступив по ходу своей проповеди† в† неизбежную

конфронтацию с иудаистскими ортодоксами, новый пророк† -† в† случае† своей

достаточной† попул€рности† -† расколет† религиозно† монолитно円 еврейское

общество. ћы же† в† дальнейшем† получим† возможность† аккуратно† углубл€ть

возникшую трещину,† выступа€† при† этом† третейским† судьей† в† неизбежных

"межконфессиональных" т€жбах.

†††† ¬полне очевидно, что перспективному в этом плане лидеру† должна† быть

оказана целенаправленна€ поддержка;† очевидно† и† то,† что† поддержка† эта

должна† быть† сугубо† секретной,† ибо† опасности† здесь† подстерегают† нас

буквально† со† всех† сторон.† —удите† сами,† проконсул.†† ¬о-первых,†† это

официальные еврейские власти: они, несомненно, расцен€т попытку провести в

дамки сектанта-оппозиционера как† €вное† вероломство† со† стороны† –има† и

отреагируют соответственно. ¬о-вторых, зелоты: прослышав о том, что† некий

проповедник пользуетс€ особым расположением римских властей, они† тут† же,

не† говор€† худого† слова,† перережут†† ему†† горло.†† ¬-третьих,†† высша€

администрац舆 и† императорский† двор:† ¬ы† без† труда† представите† себе,

проконсул, как расцен€т в –име и на  апрее практическую помощь† "подрывным

элементам" -† хорошо,† если† не† как† пр€мую† государственную† измену.† »,

наконец, последнее - по пор€дку изложени€,† но †не† по† степени† важности.

ѕомощь эта должна оказыватьс€ так, чтобы у самого религиозного† лидера† не

возникло даже тени подозрени€, будто он €вл€етс€ пешкой в чьей-то† игре† -

иначе вс€ операци€ тут же сгорит синим огнем.† Ќа† нашем† профессиональном

сленге это называют "розыгрыш втемную"† -† один† из† самых† сложных† типов

агентурных комбинаций.

†††† ѕризнатьс€, именно эта последн€€ проблема заботила мен€ более† всего,

когда € окончательно сделал† ставку† на† »ешуа† -† человека† исключительно

честного, и при этом (редкое сочетание!) весьма проницательного.† ¬прочем,

принципиальное† решение† €† нашел† достаточно† быстр 膆 тут†† ж円 дал

соответствующие инструкции »уде. ѕо прошествии трех мес€цев† тот† доложил,

что задание выполнено: ему† удалось† стать† носителем† денежного† €щика† и

фактическим распор€дителем финансов общины.† ѕроблема† посто€нного† канала

финансировани€ была решена.

†††† »уде же предсто€ло теперь выступить в† довольно† необычном† д눆 себ€

амплуа ангела-хранител€. ќтныне он разрешал все хоз€йственные† и† денежные

проблемы общины, оберегал ее† от† агентов† иудейской† тайной† полиции,† но

главное - головой отвечал за личную безопасность† »ешуа† (на† тот† случай,

если зелоты или первосв€щенники,† разобравшись,† наконец, †в† его† учении,

организуют покушение).† Ѕыло,† впрочем,† у† »уды† и† еще† одно† деликатное

задание:† если† бы† Ќазаре€нин,† паче† ча€ни€,† вдруг† начал† призывать† к

"св€щенной войне с римскими оккупантами", то† он† был† бы† незамедлительно

ликвидирован...

††††  ак бы то ни было, »уда постепенно приобрел† статус† второго† лица† в

общине, фактически контролиру€ все практические стороны† ее† де€тельности.

’ватало у него дел и вне секты: активно формиру€ общественное† мнение,† он

не только распускал фантастические слухи, но и сам инсценировал† различные

"чудеса".  стати, именно† имитации† исцелений,† в† избытке† организованные

»удой, значились основной расходной статьей в бюджете операции "–ыба".

†††† ќпераци€ между тем успешно† развивалась.† ѕопул€рность† »ешуа† быстро

росла, и за каких-нибудь три года он действительно превратилс€ в одного из

вли€тельнейших религиозных† лидеров† ѕалестины.† Ѕолее† того,† расхождени€

между его учением и классическим† иудаизмом† быстро† углубл€лись,† и† €† с

изумлением† наблюдал,† как† буквально† на† моих† глазах† рождаетс€†† нова€

религиозна€ доктрина - доктрина, ни† в† чем† не† обманувша€† моих† надежд,

проконсул!† ѕервосв€щенники† между† тем† €вн проморгал膆 опасность†† и

безнадежно упустили момент, пока соперника† еще† можно† было† придушить† в

колыбели.† “еперь† им† ничего† не† оставалось,† кроме† как† организовывать

возмущение иерусалимской толпы† при† посещени€х† города† Ќазаре€нином† или

пытатьс€ арестовать его. ƒелалось это крайне топорно и, естественно,† лишь

увеличивало попул€рность »ешуа. “от, впрочем, и сам не оставалс€† в† долгу

(чего стоили одни лишь разгоны мен€л из храма!), так что его »ерусалимские

паломничества были всегдашней головной болью дл€ нашей службы.  ак-то† раз

ситуаци€ накалилась настолько, что† нам† пришлось† организовывать† срочную

эвакуацию »ешуа - хвала ёпитеру, что тот и сам не пон€л, как† оказалс€† за

пределами города.

†††† ¬озросша€ попул€рность »ешуа† имела† и† одно† непредусмотренное† мною

следствие: с ним начали† зав€зывать† контакты† представители† либерального

крыла —инедриона.† —ообщен舆 об† этом† поначалу† не† вызвали† у† ме툆 ни

малейшего восторга. ƒело в том, что означенные либералы составл€ют предмет

отдельной моей заботы (какой ни есть, а все† же† противовес† "€стребам"† в

иудейском руководстве);† в† результате† же† их† сближен舆 с† Ќазаре€нином

возникала опасность того, что все €йца окажутс€ сложенными в одну корзину.

¬звесив, однако, все "pro" и "contra", € решил пойти на известный† риск† и

не преп€тствовать этим спонтанно† возникшим† контактам;† в† конце† концов,

»ешуа и Ќикодим - политические фигуры, а не агенты-нелегалы. ¬о-первых, от

такой св€зки† можно† было† ожидать† любопытнейших† кумул€тивных† эффектов.

¬о-вторых,† €† получал† возможность†† ↆ экстренных†† случа€х†† оказывать

Ќазаре€нину помощь €кобы от лица вли€тельной† иудейской† группировки,† что

позвол€ло избежать ненужных вопросов; именно так,† например,† и† была† ему

представлена упом€нута€ выше эвакуаци€.

††††   сожалению, возникло и одно серьезное осложнение. ¬ »удее в то врем€

проповедовал† другой† пророк† -† »оанн,†† прозванны醆  рестителем.†† Ётот

фундаменталист,† более† правоверный,† чем† фарисеи,† пользовалс€† огромной

попул€рностью среди простонародь€, иудейские власти же относились к нему с

опасливым почтением. » вот в течении некоторого времени† на† наших† глазах

происходил чистый† эксперимент,† поставленный† на† берегах† »ордана† самой

жизнью - параллельна€ проповедь двух† сильных† религиозных† лидеров.† ”вы!

почти сразу же стало €сно, что тут нам не светит: иуде€нам была куда более

по душе €ростна€ обличительна€ манера их земл€ка.

†††† ћежду сектами, пон€тное дело, сразу же возникло соперничество. » если

сами »ешуа с »оанном еще считали необходимым держатьс€ в рамках† приличий,

то ученики их только и искали случа€ сойтись стенка† на† стенку† во† славу

своих –авви, соответствующим образом вли€€ на остальную паству. Ѕыло† €сно

как день, что в самое ближайшее вре숆 событ舆 пойдут† по† нарастающей† и

конкуренц舆 перерастет† в† открытое† противоборств -†† противоборство,

совершенно дл€ »ешуа безнадежное. ћне† ничего† не† оставалось,† кроме† как

вмешатьс€ в естественный ход† событий† и† _и_з_о_л_и_р_о_в_а_т_ь_† »оанна;

собственно говор€, он и без того уже сидел у нас в† печенках,† только† вот

добратьс€ до него было очень непросто.

†††† ќ том, чтобы арестовать  рестител€ именем  есар€ и† затем† быстренько

казнить его по обвинению в антиримской пропаганде, не могло быть† и† речи:

подобна€ "братска€ помощь" замажет »ешуа так, что его потом до конца жизни

не† отмоешь.† ƒобитьс€† осужден舆 »оанна† —инедрионом† был практически

невозможно: фарисеи ему откровенно сочувствовали,† а† саддукеи† -† бо€лись

св€зыватьс€;† попытка† же† надавить† на† них† чере熆 прокуратора†† просто

возвращала нас на исходную позицию.   тому же сам прокуратор категорически

возражал† против† даже† временного† содержан舆 пророка† под† страже醆 на

вверенной ему территории† -† обоснованно† опаса€сь† массовых† беспор€дков.

ќрганизовать покушение можно было без особых проблем,† однако†  реститель,

как мне было достоверно известно, имел в† полицейских† и† разведывательных

службах »удеи достаточное количество тайных почитателей, вполне† способных

провести самосто€тельное расследование.

†††† —обытий на »ордане следовало ждать буквально со дн€ на† день,† а† тут

еще, как назло, € получил от прокуратора приказ - отправл€тьс€ в √алилею с

дипломатической миссией. ¬от тут-то мен€ и осенило; как говоритс€, не было

бы счасть€... ќставив своему заместителю необходимые инструкции, €† в† тот

же день отбыл в “ивериаду. ¬ ходе† начавшихс€† там† переговоров† €† за€вил

»роду, что мы уже сыты по† горло† обещани€ми† галилейского† руководства† -

"Ќынче же после обеда!" -† пресечь† террористическую† активность† тамошних

зелотов: "Ќам вполне пон€тно, что† все† вооруженные† силы† √алилеи† сейчас

зан€ты в пограничном конфликте с јретой† јравийским.† ¬† св€зи† с† этим† €

уполномочен за€вить, что –им† готов† пойти† навстречу† местным† власт€м† и

оказать им срочную интернациональную помощь в деле очистки† территории† от

бандформирований; две когорты спецназа уже подготовлены к† перебазированию

и могут выступить хоть завтра".

†††† »род вполне резонно возразил, что римским власт€м не† мешало† бы† дл€

начала навести пор€док у себ€ под носом - в »удее. ќн, к примеру,† никогда

в жизни не потерпел бы на своей территории ни разбойничьей армии Ёлеазара,

ни подрывной пропаганды - вроде той, что ведет, при полном попустительстве

—инедриона и римского прокуратора, небезызвестный »оанн  реститель.† ѕосле

чего тетрарх, как и ожидалось, произнес р€д пожеланий по поводу дальнейшей

судьбы  рестител€ - как земной, так и загробной (ибо сей блест€щий† оратор

давно избрал »рода главной мишенью дл€ своих обличений).

†††† ...ќтправив срочную депешу в »ерусалим, € провел следующие три д툆 в

вынужденном† безделье;† вел† беспредметны円 "консультации"†† с†† местными

полицейскими чиновниками (все они и слово-то такое - "зелоты"† -† услыхали

впервые в жизни), а главным† образом† воздавал† должное† местному† вину† и

дворцовым† танцовщицам.† ¬ино,† на† мой† плебейский† вкус,† было† чересчур

терпким; девушки, напротив, были восхитительны, только вот свои изысканные

ласки они чередовали с† _т_а_к_и_м_и_† разговорами...† ѕохоже,† €† добилс€

своего, и галилейские коллеги действительно† держали† ме툆 за† фраера.†  

исходу третьей ночи € получил ожидаемую† шифровку† и† утром† снова† был† у

»рода.

†††† Ћучезарно улыба€сь, €† сообщил† ему,† что† римское† руководство† учло

высказанное† в† прошлой† беседе† пожелание† тетрарха† √алилеи† и† ѕереи† и

предприн€ло† жест† доброй† воли.†† Ќебезызвестны醆 »оанн,†† п прозвищу

 реститель, был прошлой ночью захвачен и вывезен на† территорию† ѕереи,† в

дальнюю прифронтовую крепость† ћахерон.† »так,† давний† оскорбитель† »рода

доставлен ему, перев€занный шелковой ленточкой, и тетрарх может† поступать

с оным оскорбителем так, как ему заблагорассудитс€. Ќе считает ли† владыка

нужным† заново† вернутьс€† к† вопросу† о† безотлагательном† проведении† на

территории √алилеи антиповстанческих операций силами римского спецназа?

†††† я дипломатично умолчал о том, что группа захвата была обмундирована в

униформу галилейской полиции, а гарнизон ћахерона, состо€щий в основном из

дес€тиградских греков, был откровенно введен нами† в† заблуждение.† »роду,

впрочем, хватило и того, что он услыхал:† подобрав† отвалившуюс€† поначалу

челюсть, он завопил: " райним мен€ решили сделать?! ј вот хрен вам по всей

морде!" я только растер€нно разводил руками ("ƒык,† Длы-палы,† хочешь† как

лучше..."), дожида€сь, пока тот придет в себ€.

†††† ¬се равно деватьс€ тебе, голубь, некуда. ¬ таких делах рыбка задом не

плывет: посадить человека - это пара пуст€ков, а вот выпускать его обратно

ох как сложно. Ёто ведь либо признание собственной ошибки, либо расписка в

бессилии; лучше уж убрать его вовсе, ибо, как известно, нет человека - нет

и проблемы! (¬прочем, пойди вдруг »род на† такую† дурь,† как† освобождение

»оанна - тот все равно недалеко бы ушел от крепостных ворот† ћахерона,† уж

об этом бы мы позаботились). Ќаконец тетрарх вз€л сеሆ в† руки† и† твердо

за€вил: "Ћовко придумано: с одной кошки -† две† шкурки!† “олько† со† мною,

трибун,† такие† шутки† не† пройдут,† заруби† это† себе† на† носу;†† хочешь

т_о_р_г_о_в_а_т_ь_ - называй насто€щую цену." ƒальнейшие переговоры носили

уже вполне конструктивный характер.

†††† ѕо†† прошестви膆 времени,†† когда†† перво円 возмущени円† иудейской

общественности по поводу ареста  рестите눆 улеглось,† тот† был† по-тихому

обезглавлен, а† мы† начали† исподволь† обрабатывать† общественное† мнение,

распростран€€ две легенды. ¬о-первых, мы, елико† возможно,† отмыли† »рода,

перевалив львиную долю вины на »родиаду, чьей репутации и так уже ничто не

силах было повредить. ¬о-вторых (и что гораздо существеннее), мы† убеждали

всех, что »оанн  реститель будто бы признавал† в† »ешуа† ћессию† и† вообще

считал себ€ "недостойным разв€зать шнурок на обуви его". Ёто† была† перва€

из осуществленных в ходе операции "–ыба"† кампаний† активных† меропри€тий;

все они оказались вполне успешными.

†††† »так, были все основан舆 ожидать,† что† лет† через† п€ть-шесть† плод

созреет, и мы получим в ѕалестине ту самую "третью† силу",† на† которую† и

надлежит оперетьс€. ¬се шло настолько гладко, что € оставил† без† должного

внимани€ первый† тревожный† звонок,† прозвучавший† около† полугода† назад.

ќднажды кто-то из учеников безо вс€кой задней мысли полез в денежный† €щик

и - как на грех - наткнулс€† на† кучу† серебра,† лишь† за† день† до† этого

переправленного† »уде.† ќбщина† потребовала† объ€снений,† и,†† разумеетс€,

получила их - квантум сатис. »уде, как и любому тертому хоз€йственнику, не

составило† труда† заморочить†† голову†† свои솆 н円 шибк грамотны솆 в

дебитах-кредитах "единоверцам", тем более† что† речь† все-таки† шла† не† о

растрате, а о прибытке. —амого† »ешуа,† однако,† эти† объ€снен舆 €вно† не

удовлетворили; он, похоже, заподозрил, что его "министр финансов"† зан€лс€

под маркой общины каким-то левым бизнесом - то ли† начал† брать† плату† за

исцелени€, то ли еще что. »уда прилагал титанические усили€, чтобы вернуть

доверие ”чител€, но восстановить статус-кво, похоже, так и не сумел.

†††† ј затем произошла катастрофа, семена которой, как позже вы€снилось, €

посе€л собственными† руками.† Ётой† весной† »ешуа† совершил† свое† обычное

пасхальное паломничество в »ерусалим. —ам не† знаю,† что† навело† ме툆 на

странную мысль - подсунуть ему дл€ исцелени€ пару насто€щих, не подставных

паралитиков; вы можете думать все, что угодно, проконсул, но они встали† и

пошли. я многократно† слыхал† о† таких† фокусах,† практикуемых† восточными

магами, но сам, признатьс€, не верил в эти россказни† ни† на† грош† (благо

наша служба иной раз творит еще и не такие "чудеса"). «десь, однако, крыть

было† нечем† -† паралитиков† подбирал† €† сам.† ‘арисеи,† правда,†† всегда

утверждали,† что† Ќазаре€нин† -† таки-да,† исцел€ет,† но† исцел€ет† "силою

¬ельзевула"; да хоть бы даже и так! я† не† поп,† а† сыщик,† и† мне† трижды

плевать - каков источник этих исцелений, важно лишь жульничество† это† или

нет. ¬ажным же это оказалось дл€ мен€ вот почему:† в† »удином† отчете† оба

моих паралитика прошли в общем списке нар€ду со вс€кими† иными† имитаци€ми

чудес... ¬от† тут-то† €† и† вспомнил† о† куче† денег,† вгроханных† нами† в

галилейские инсценировки; а ну как и тамошние исцелени€ (или,† по† крайней

мере, часть из них) тоже были чистой правдой?

†††† я† вызвал† »уду† на† €вочную† квартиру†† и†† вежлив попроси놆 его

прокомментировать историю с моими паралитиками. “от† молниеносно† смекнул,

куда дует ветер; сперва начал было катать по полу дурочку (он, видишь† ли,

не помнит - так вот сразу - кому† были† выплачены† подотчетные† суммы),† а

затем сменил тактику и прин€лс€ скармливать мне €вно только что сочиненную

занимательную† историю.† ¬се† недостающие† деньги† €кобы† вложены†† и솆 в

организацию†† неког грандиозног "чуда",†† которо円† буквальн† не

сегодн€-завтра воспоследует в окрестност€х »ерусалима.† ¬† общем,† диагноз

был €сен: у парн€,† получающего† копеечное† жалованье,† поехала† крыша† от

созерцани€ потока серебра, текшего через его руки.† Ќадо† было† немедленно

снимать его с операции и отдавать под трибунал за покражу казенных† денег.

≈сли бы € так и поступил, проконсул, операц舆 могла† бы† дальше† худо† ли

бедно ли продолжатьс€ самотеком, а сам »уда, к слову сказать,† осталс€† бы

жив.† ”вы!† ќслушавшись† своего† внутреннего† голоса† и† пам€ту€† о† былой

беспорочной службе парн€, € решил - под свою ответственность† -† дать† ему

шанс искупить вину. Ўансом этим »уда распор€дилс€ с блеском:† окончательно

запутавшись и завалив операцию, он не нашел ничего лучшего, чем† совершить

предательство;† погубил† Ќазаре€нина,† погиб† сам,† а† за† компанию,† надо

полагать, угробил еще и мен€. “акие дела.

††††  ак бы то† ни† было,† примерно† неделю† спуст€† »ерусалимские† базары

облетела молва о том, что† в† поселке† ¬ифани€,† что† на† ≈леонской† горе,

произошло великое чудо. »ешуа Ќазаре€нин в присутствии дес€тков свидетелей

воскресил всем известного и уважаемого человека по имени Ћазарь,† умершего

за четыре д툆 до† этого.† я† успокоилс€,† и,† как† вы€снилось,† совершено

напрасно, ибо именно с этого момента вс€ операци€ неторопливо покатилась в

пропасть.

†††† ѕозже €, разумеетс€, провел обсто€тельное† расследование† и† вы€снил,

что »уду,† как† и† следовало† ожидать,† погубила† жадность.† ¬се† было† бы

нормально,† если† бы† он† нан€л† д눆 организации† своего† "чуда"† должное

количество жуликов и честно заплатил им за работу (€ лично и расценил† эту

историю именно† так).† »уде,† однако,† было† жизненно† необходимо† покрыть

растрату; поэтому он решил† сэкономить† и† привлек† к† своей† инсценировке

честных людей, не без оснований рассчитыва€, что они сделают ту же† работу

бесплатно. ¬с€ семь€ Ћазар€ состо€ла из гор€чих сторонников »ешуа;† думаю,

что »уде было не так уж трудно убедить их† совершить† этот† обман† -† ради

благороднейшей цели, разумеетс€, - тем более что он просто потр€сающе умел

р_а_б_о_т_а_т_ь_† с† женщинами.†  † несчастью,†† дальш円 вс円 пошл по

хрестоматийному варианту "жадность фраера сгубила": »уда как-то упустил из

виду, что удара между лопаток† прежде† всего† следует† ожидать† именно† от

честных людей.

†††† “ак оно и вышло. ”ченики,† без† труда† пон€вшие,† что† имеют† дело† с

жульничеством, подвергли ¬ифанское семейство остракизму. —естры переживали

это очень т€жело и стали просить »уду, чтобы тот заступилс€ за† них† перед

единоверцами, вз€в часть вины на себ€. »уда смекнул: дело начинает пахнуть

изгнанием† из† общины,† что† д눆 него† был полно醆 катастрофой.†† Ёто

п_о_б_е_д_и_т_е_л_е_й_ не суд€т, а вот погоревшему агенту† вр€д† ли† стоит

рассчитывать† на† снисхождение† при† неизбежной† финансовой† ревизии† дел.

Ќекоторое† вре숆 ему† удавалось† маневрировать,†† отт€гива€†† решительный

разговор, но на "вечере пролитого мира" сестры предъ€вили »уде ультиматум:

или он сам поведает общине о своей роли† в† воскрешении† Ћазар€,† или† это

сделают за него. »уда пон€л, что все кончено, и настала пора† выходить† из

игры; покинув трапезу, он отправилс€ пр€миком к первосв€щеннику  аиафе.

†††† ƒа, он, »уда из  ариота, долгое врем€ сопровождал пресловутого† »ешуа

Ќазаре€нина. “еперь, однако, пелена упала с его глаз; он осознал, что этот

галилейский смуть€н, не веда€ что творит, ведет еврейский народ к бунту† и

кровопролитию, пр€мо под римские† мечи.† ƒа-да.† "Ћучше† нам,† чтобы† один

человек умер за людей, нежели весь народ погиб"; великолепно сказано, ¬аше

—в€тейшество, это кто-то из древних пророков? ¬ы сами?! ¬оистину† счастлив

народ, имеющий таких пастырей!.. Ќу конечно, устраивать† открытый† процесс

было бы чистым безумием - тут окажешьс€ по уши† в† дерьме† при† любом† его

исходе. ќднако между арестом и судом с человеком† могут† произойти† вс€кие

неожиданности;† да† и† сам† арест...† как† бы† это† выразить...† открывает

разнообразные возможности; ну, в том числе и "попытка к бегству".† Ќет,† в

»ерусалиме, пр€мо на улицах, конечно, нельз€ - да и зачем? ќн† ведь† имеет

обыкновение останавливатьс€ со своими присными на† ночлег† за† городом,† в

тишине и уединении... Ќу-у-у, в каких местах - так пр€мо и выложи вам† все

на блюдечке! ¬ам, ¬аше —в€тейшество, надлежит еженощно держать† под† рукой

караул из верных† людей,† а† все† остальное† -† мои† проблемы;† да† думаю,

несколько дней, к ѕасхе управимс€. “олько гл€дите, аккуратнее, а то у† вас

пр€мо в самом —инедрионе орудуют некоторые...† вот-вот,† они† самые.† Ќет,

никаких денег мне не нужно. » оп€ть не угадали: никакой игры в пр€тки - €,

наоборот, желаю получить официальную благодарность —инедриона; ну и охрану

- символическую, деньков на п€ть...

†††† “екстуально воспроизвести эту беседу €, разумеетс€, не берусь, но† за

суть - ручаюсь. » € должен† честно† признать:† этот† прохвост† безошибочно

нашел как бы не единственную лазейку, позвол€вшую ему - при† благопри€тном

раскладе - выйти сухим из воды. —удите сами, проконсул.

††††  акие вообще† возможности† открывались† перед† »удой?† ћахнуть† рукой

("пусть все идет, как идет") и обреченно ждать суда и тюрьмы за растрату -

это мы, конечно,† отбросим† не† рассматрива€:† не† тот† человек.† Ќаиболее

очевидный вариант† -† выйти† из† игры† по-тихому† и,† выкопав† накопленные

денежки, исчезнуть в сутолоке ближневосточных мегаполисов -† к† сожалению,

тоже не выход: наша служба таких шуток страсть как не любит. ѕровести весь

остаток жизни занесенным в Ћист† всеимперского† розыска,† посто€нно† мен€€

дешевые гостиницы и шараха€сь от собственной тени, - чем это, в† сущности,

лучше тех нескольких† лет† тюрьмы,† что† свет€т† по† первому† варианту?† ¬

принципе,† есть† еще† такой† экзотический† выход:† исчезнуть† в† зелотском

подполье, начав карьеру религиозного фанатика и "честного† террориста".† ¬

этом случае мы, как легко догадатьс€, уж† как-нибудь† изыскали† бы† способ

довести до службы† безопасности† зелотов† подлинные† материалы† о† прежних

подвигах »уды на ниве борьбы с терроризмом.

†††† ћожно, конечно, бежать на территории,† наход€щиес€† в† сфере† вли€ни€

ѕарфии,† но† здесь† у† »уды† возникнут† свои† проблемы.†† ¬с円 ≈вфратское

приграничье чрезвычайно плотно контролируетс€† парф€нской† контрразведкой;

жить там нелегально - в два счета попадешь на кол как действующий† римский

агент, что уж вовсе† глупо.† ќстаетс€† €вка† с† повинной;† в† этом† случае

перебежчика ждут долгие изнурительные проверки. Ўансы† »уды† пройти† их† €

оценил бы весьма пессимистично: его подлинна€ истори€,† к† несчастью,† как

две капли воды смахивает на стандартную легенду дл€ инфильтрации.

†††† Ќу ладно,† допустим,† что† перебежчик† убедил† следователей† в† своей

искренности и тем избег казни. ƒумаете, на этом его злоключен舆 окончатс€

(так сказать, "на свободу - с† чистой† совестью")?†  ак† бы† не† так!† ≈го

просто-напросто† ждет† перевербовка† с† последующей† заброской† в†† родную

ѕалестину, причем с предельно опасным или кровавым заданием† (например,† в

качеств円 таꆆ называемог "невозвратимог† агента"††† -††† носител€

дезинформации). ѕредел мечтаний, не правда ли?† ¬прочем,† все† приведенные

выкладки† по† "парф€нскому"† варианту† сугубо† умозрительны.† ƒело† тут† в

характере операций на парф€нской границе, с которых начинал† некогда† свою

карьеру спецназовец ƒемиург. Ќекоторые† из† них† оставили† по† себе† такую

пам€ть, что € - попав в »удино положение - рискнул бы† возвратитьс€† в† те

места лишь безуспешно перепробовав в качестве убежища все остальные уголки

ќйкумены, включа€ жерло ¬езуви€...

†††† »так, проконсул, мы с ¬ами вычислили методом исключени€ †единственную

силу, способную† -† при† соблюдении† р€да† условий† -† гарантировать† »уде

безопасность. —ила† эта† -† официальные† иудейские† власти.†  акой† товар,

однако, может предложить дл€ торговли с ними »уда?† Ќенави䈆 »ешуа† всеми

фибрами души, первосв€щенники €вно опасаютс€ суда над ним - иначе† они† бы

уже давным-давно арестовали† его† пр€мо† на† улицах† »ерусалима.† »уда† же

беретс€ организовать _л_и_к_в_и_д_а_ц_и_ю_ ”чител€, использу€ именно† свои

возможности члена общины, и прежде всего - сведен舆 о† загородных† ночных

убежищах Ќазаре€нина.† “акую† информацию† —инедриону† действительно† вз€ть

больше неоткуда, и поэтому надо вступать в сделку с »удой на его услови€х.

†††† ”слов舆 же† зги† таковы.† »уда† в† это醆 сделк円 выступает†† перед

первосв€щенниками в качестве сподвижника† »ешуа,† тщательно† скрыва€† свою

вторую† ипостась† -† римский† агент;† когда† же† дело† будет† сделано,† он

об€зательно должен предстать перед римскими† власт€ми† в† качестве† именно

официального† доверенного† лица† —инедриона.† –азумеетс€,† »уда,† при† его

навыках и опыте, без труда мог бы ликвидировать ”чител€ и в† одиночку,† но

только кому он после этого был бы нужен?† —инедрион,† несомненно,† тут† же

отмежевалс€ бы от всей этой гр€зной истории - кровавых разборок в какой-то

полубандитской галилейской секте.† ѕоэтому† »уде† было† необходимо,† чтобы

кровью оказались замазаны обе "высокие договаривающиес€ стороны".

†††† ¬ случае успеха в нашей с »удой партии возникла бы† спасительна€† дл€

того патова€ позици€. ћы не могли† бы† арестовать† »уду† за† растрату,† не

раскрыва€ перед иудейскими власт€ми его† роли† в† операции† "–ыба";† легко

представить, какой скандал разразилс€ бы в† этом† случае.† –азумеетс€,† мы

могли бы спуст€ некоторое врем€ ликвидировать предател€, но чего† ради?† ќ

своей работе на нас (и в особенности о "–ыбе")† он† был† бы† заинтересован

помалкивать до гробовой доски, причем даже больше, чем мы.† »ешуа† обратно

не воскресишь, операцию заново не начнешь; это была бы просто месть,† что,

вопреки распространенному заблуждению,† вообще† не† в† традиции† разведок.

Ѕолее того: если бы† »уду† вдруг† осенила† фантаз舆 разболтать† правду† о

"–ыбе", то мы бы публично порекомендовали ему обратитьс€ к психиатру† -† и

дело с† концом;† а† вот† убить† его† -† это† означало† бы† собственноручно

проставить на таком за€влении исход€щий номер и приложить гербовую печать.

„то же до мести, то с этого момента »уде, конечно, пришлось† бы† опасатьс€

зелотов,† но† тут† уж,† как† говоритс€,† из† двух† зол...†  ороче† говор€,

проконсул, если бы событи€ развивались† так,† как† спланировал† »уда,† нам

действительно пришлось бы оставить его в покое.

†††† ¬† безопасности,† однако,† он† сможет† сеሆ чувствовать† лишь† после

успешного завершени€ комбинации. ≈сли же до этого момента о его контакте с

—инедрионом проведает наша служба, то за его жизнь никто не даст и† гнилой

маслины. »уда при этом отлично понимал, что шила† в† мешке† не† утаишь† (в

такой организации,† как† —инедрион,† утечка† информации† произойдет† почти

мгновенно) и, поскольку счет пошел† на† дни,† решительно† выбрал† игру† на

опережение. —амое лучшее в такой ситуации - подбросить† противнику† ложный

след, на возню с которым безвозвратно уйдет драгоценное врем€.

†††† Ќемедленно после встречи с первосв€щенниками он вышел† на† экстренную

св€зь со мной (попутно залегендировав, таким† образом,† свое† по€вление† в

городе) и доложил, что в последние дни один из членов секты,† а† именно† -

»оанн, ведет себ€ странно. ќн, »уда, подозревает, что тот ищет контактов с

—инедрионом,†† а†† потому†† просит†† нашу†† службу†† немедленн† навести

соответствующие справки. –асчет »уды† строилс€† на† том,† что† он† обладал

определенным портретным сходством с »оанном, и† к† тому† же,† покида€† дом

Ћазар€, "по ошибке" надел† не† свой,† а† иоаннов† плащ.† Ётого† -† как† он

справедливо полагал - будет достаточно, чтобы ранее† не† знакомые† с† ними

о_б_о_и_м_и_ свидетели (из числа наших информаторов внутри —инедриона)† не

смогли бы с уверенностью †утверждать,† что† посетителем†  аиафы† был† _н_е

»_о_а_н_н_.

†††† “аким† образом,† как† только† мы† получим† информацию† из† —инедриона

("ƒействительно, приходил член секты Ќазаре€нина... приметы... одет был...

etc"), что все равно неизбежно, она належитс€ на упреждающий рапорт† »уды.

Ёто создаст двойнику отличное прикрытие - хот€ бы† на† несколько† дней,† а

больше и не потребуетс€... ¬ качестве финального росчерка »уда (семь бед -

один ответ) испросил крупную дополнительную сумму - на† случай† эвакуации,

подкупа† стражников† и† прочих† меропри€тий† п ликвидаци膆 последствий

возможного предательства; не выдавать ее у мен€ не было никаких оснований.

†††† —пору нет, это был со стороны »уды блест€щий ход. » тем не менее,† он

вр€д ли ввел бы мен€ в заблуждение, будь† €† тогда† в† нормальном† рабочем

состо€нии.   сожалению, на каком-то† этапе† в† этой† операции† все† начало

складыватьс€ против нас: в момент доклада† »уды† голова† м была† зан€та

совершенно† другим† делом† -† обширным† кровавым† провалом† в† галилейской

резидентуре.† ѕоследнюю† неделю† €† работал† на†† месте,†† занима€сь†† его

локализацией: эвакуировал тех, кого еще можно† спасти,† и† ликвидировал† -

кого† спасать† поздно;† все† было† тщетно,† галилейска€† сеть†† продолжала

рассыпатьс€, как обсохший на солнце† песчаный† замок.† «а† все† те† дни† €

проспал в общей сложности несколько часов,† а† потому† шевелил† мозгами† с

неимоверным скрипом. ѕолучив от наших осведомителей в —инедрионе первое же

"подтверждение"† сигналу† »уды,† €† проглоти놆 подброшенную†† наживку†† и

распор€дилс€ организовать ликвидацию предател€ - то есть »оанна.

†††† ƒействовать, однако, надлежало с высочайшей осмотрительностью.† „лены

секты, как правило, ходили по улицам города все вместе, плотно опекаемые -

от греха - агентами иерусалимской наружки, так что приблизитьс€† к† »оанну

незамеченным было невозможно. ѕри† острой† необходимости† можно† было† бы,

конечно, пойти напролом: организовать небольшие† уличные† беспор€дки† и† в

возникшей сутолоке потихоньку ткнуть† предате눆 шилом† под† лопатку† или,

подключив† спецназовских† снайперов,† поразить† ег локте醆 с†† двухсот

отравленной стрелой. ќднако в слишком† профессионально† исполненной† акции

иудейские сыщики вполне могли бы распознать "римский след", что† неизбежно

навело бы их на верные (и в высшей степени† нежелательные)† выводы;† кроме

того, это переполошило бы и саму секту. ¬ конце концов,† никакого† особого

пожара пока не было: и де€тельность,† и† проповедь† »ешуа† были† абсолютно

открытыми, а агент класса »уды стукачу-любителю† просто† не† по† зубам.† ¬

создавшейс€ ситуации самым разумным было† раст€нуть† паутину† и† терпеливо

ждать: наблюдать непосредственно за сектой и контролировать места наиболее

веро€тного по€влени€ перебежчика - подходы к† —инедриону,† дому†  аиафы† и

штаб-квартире храмовой стражи.† ¬ыследить† дилетанта† несложно;† рано† или

поздно »оанну придетс€ оторватьс€ от† товарищей† и† пойти† в† одиночку† на

конспиративный контакт, и вот тут-то его и зарежут "грабители".

†††† Ќе† знаю,† проконсул,† насколько† вообще† велик† тот† Ѕог,†† которому

поклон€етс€ »оанн, но по крайней мере сохранить† жизнь† своего† адепта† он

сумел - не дав тому ни разу за последующие дни уединитьс€ от† единоверцев.

Ћишь ранним утром в четверг 13 нисана† наша† служба† наружного† наблюдени€

зафиксировала, наконец, по€вление в городе »оанна, однако оп€ть не одного,

а в компании с ѕетром. ¬ойд€ в один из домов в Ќижнем городе и пробыв† там

около† получаса,† они† затем† покинули† »ерусалим† через† ќвчьи† ворота† в

¬осточной стене, и двинулись к ≈леонской горе; »ерихонска€ дорога† была† в

этот час совершенно безлюдна, и наблюдение за ними пришлось сн€ть.† ј† вот

человек, вышедший из того же дома через несколько† минут† после† »оанна† с

ѕетром, привел последовавших за ним оперативников к... Ќикодиму, одному из

лидеров либеральной фракции —инедриона.

†††† ¬от тут € встревожилс€ уже по-насто€щему; теперь,† по† крайней† мере,

становилс€ пон€тен замысел  аиафы† -† за† каким,† собственно,† чертом† ему

понадобилс€† осведомитель†† ↆ абсолютн открыт действующе醆 секте.

ѕервосв€щеннику,††† похоже,††† удалось-так膆† слепить,†††† пр膆†† помощи

провокатора-»оанна, столь† желанный† д눆 него† "заговор† »ешуа-Ќикодима",

который позволит  аиафе с јнной свернуть† шею† всей† внутрисинедрионовской

оппозиции. ќставалась пока непон€тной† роль† ѕетра,† а† главное† -† какого

дь€вола молчит об этих контактах »уда, уже шестой† день† не† выход€щий† на

св€зь. ќбо всем этом, однако, можно будет поразмышл€ть† и† чуть† позже,† а

сейчас следовало спасать »ешуа с Ќикодимом - и притом немедленно:† времени

на сложные многоходовые комбинации уже не оставалось.

†††† √де-то ближе к полудню Ќикодим† проводил† вре숆 в† беседе† со† своим

давним при€телем √аем ‘абрицием, вот уже дюжину лет† бессменно† занимающим

никчемную должность советника по культуре при† администрации† прокураторов

»удеи.† ”тонченный† и† насмешливый† интеллектуал,†† навсегда†† отравленный

коварным очарованием ¬остока, советник врос в эту каменистую землю подобно

калабрийским соснам,† завезенным† некогда† к† нам† в† »талию† финикийскими

колонистами. Ћет† дес€ть† назад† он† познакомилс€† с† Ќикодимом† на† почве

толковани€ каких-то вавилонских мистических текстов. «накомство это† затем

переросло в дружбу (насколько она вообще возможна между правоверным евреем

и "€зычником"), котора€† приоткрыла† перед† ‘абрицием† и† мрачную† красоту

иудаистской веры,† и† завораживающую† картину† ћира,† организованного† как

единое целое грозным внематериальным Ѕожеством. ј пару лет назад† он† -† с

подачи все того же† Ќикодима† -† весьма† всерьез† увлекс€† учением† некого

галилейского проповедника, и даже, помнитс€, имел с† тем† однажды† краткую

беседу.† ќдним† словом,† советник† пользовалс€†† сред膆 коллег-чиновников

репутацией законченного юдофила и,† естественно,† служил† объектом† доброй

половины доносов, поступавших от этой публики в нашу службу.

†††† ќбща€сь с этим человеком в прежние годы, € временами† ловил† сеሆ на

пугающей† мысли:† интересно,† кому† (или† чему)† служит† на†† само솆 деле

иерусалимский резидент† √лавного† разведуправлен舆 »мперии,† генерального

штаба центурион √ай ‘абриций?† ј† потом† пон€л:† этот† €звительный† циник,

который в –име† уже† давным-давно† угодил† бы† на† плаху† за† "оскорбление

величества", служил - на собственный† страх† и† риск† -† идее† грандиозной

всемирной »мперии. »мперии, объединившей бы кристальную† логику† «апада† с

темной безошибочной интуицией ¬остока; доблесть победоносных легионов -† с

мудростью тыс€челетних папирусов; чеканные† формулы† римского† права† -† с

абсолютом смутных откровений, исход€щих от безличного† внетелесного† Ѕога.

»мперии, в которой медь ≈вропы сплавл€лась† бы† с† оловом† јзии† в† черную

бронзу, над которой не властны стихии и врем€.

†††† –азумеетс€, смешно и думать, будто такой† человек† может† клюнуть† на

"историческую миссию –има"† или† тому† подобную† пропагандистскую† м€кину.

‘абриций просто скучал и при† этом† посто€нно† нуждалс€† в† решении† задач

повышенной сложности, как наркоман в зелье. «адуманна€ же† им† грандиозна€

шахматна€ парти€, где черными† играл† бы† весь† существующий† миропор€док,

€вственно сулила центуриону куда более €ркие и изысканные наслаждени€, чем

секс со жрицами јстарты или гиперборейска€ рулетка.

††††  ое у кого, кстати, может возникнуть впечатление, будто речь идет† об

изнеженном эстете,† коему† место† не† в† »ерусалимской† резидентуре,† а† в

јлександрийской библиотеке; это† простительное,† в† общем-то,† заблуждение

стало дл€ многих крутых парней последним в их жизни. ƒа что там† говорить:

‘абриций ухитр€лс€ долгие годы водить за нос и вашего покорного слугу; ну,

подумаешь, еще один аристократический отпрыск - из тех,† что† в† последние

годы буквально заполонили верхние †этажи† разведслужбы.† “радиционной† дл€

семейства ‘абрици€ была непыльна€ служба по линии† ћ»ƒа† (благо† имелс€† в

наличии† знаменитый† прадед,† блистательно† ведший† некогда† переговоры† с

ѕирром); и какого хрена ему не сидитс€ в каком-нибудь посольстве?

†††† ¬озможно, € так и осталс€ бы пребывающим в неведении, если† бы† шесть

лет назад ÷ентр, озабоченный неспадающим валом† палестинского† терроризма,

не† зате€л† очередную† реорганизацию.†† Ќа†† се醆 ра熆 ввел膆 должность

регионального† координатора† де€тельности† всех†† спецслужᆆ »мпери膆 по

ёго-¬осточному —редиземноморью, придав соответствующим резидентам† двойное

подчинение, и возложили эту работу на мен€.

†††† Nota Bene: »де€ была в общем-то здрава€, только вот† реализовали† ее,

как у нас повелось, через задницу: теоретики из центрального аппарата† (те

самые, что всю жизнь были просто† помешаны† на† перекрестной† конспирации)

вдруг прин€лись с азартом объедин€ть все, что можно, и что нельз€ -† тоже.

Ќу,† в† том,† что† наше醆 службе ††переподчинил膆 резидентуры†† √лавного

разведуправлен舆 в† буферных† "государствах"†† ѕриевфрать€,†† ещ円 можно

усмотреть некую рацею: хот€ до† сих† пор† все† сообщен舆 о† св€з€х† между

еврейскими† националистами† и† парф€нской† √осбезопасностью†† на†† поверку

оказывались липой, чем† черт† не† шутит...† ј† вот† то,† что† эти† штабные

мыслители повесили на мен€ и все армейские† спецслужбы,† привело† к† самым

печальным последстви€м. Ѕолее года, пока в –име, наконец, не опомнились† и

не† отменили† эту† дурь,† €† был† вынужден† неведомо† зачем† курировать† и

общевойсковую разведку —ирийского военного округа (со всеми ее добывающими

агентурными сет€ми и† диверсионно-десантными† подразделени€ми),† и† ќсобые

отделы† шести† азиатских†† легионов,†† и† †территориальную†† контрразведку

погранвойск.† ¬оенные† разведчики,† с† которыми† у† нас† к† тому†† времени

отдалились на удивление приличные рабочие отношени€, пон€тное дело,† сочли

это злостным нарушением конвенции, и с той поры € стал† д눆 Ўтаба† округа

"персоной нон грата". ћало того:† именно† об† эту† пору† у† нас† произошел

совершенн необъ€снимы醆 провал,†† стоивши醆 жизн膆 дву솆† ценнейшим

агентам-нелегалам. я не успел тогда собрать неопровержимые† доказательства

(расследование свернули - по личному указанию —е€на), однако все указывало

на вполне преднамеренную† утечку† информации† из† јнтиохии.† ¬прочем,† как

говоритс€, с паршивой овцы - хоть шерсти клок:† за† тот† год† мне† удалось

перетащить† к† себе† на† оперативную† работу† несколько† €рких† реб€т†† из

армейского спецназа; в их числе был, кстати, и ƒемиург.

†††† ¬прочем, € отвлекс€. “ак† вот,† о† ‘абриции...† ’орошо† помню† острое

чувство зависти, охватившее мен€ при первом ознакомлении† с† возможност€ми

той вроде бы небольшой агентурной сети, что сплел за эти годы пр€мо у мен€

под носом легкомысленный советник по культуре.† ѕо† экстремистам† резидент

√–” работал мало (да это и не входило в его задачи), но зато† уровень† его

информаторов и агентов вли€ни€ в р€дах высшего† руководства† »удеи† просто

поражал воображение. “олько тогда € оценил,† наконец,† какой† титанический

труд кроетс€ за каждым† взмахом† перламутровых† крылышек† этого† весеннего

мотылька.

†††† ƒолжен признатьс€, что ‘абриций порою безумно† раздражал† ме툆 своей

экстравагантностью, однако, как бы то ни было, измышл€емые им головоломные

комбинации _в_с_е_г_д_а_† оказывались† успешными.† ј† поскольку† €† твердо

убежден в том, что удачливость (или† неудачливость)† человека† есть† точно

такое же врожденное качество, как цвет глаз или музыкальный слух, то† вз€л

себе за правило относитьс€ к кунштюкам† центуриона,† как† к† своеобразному

налогу на роскошь; верно ведь говор€т - лучше† с† умным† потер€ть,† чем† с

дураком найти. ѕри всем при этом €, как ни странно, довер€л ему настолько,

насколько вообще можно верить кому бы то ни† было† в† такой† специфической

профессии, как наша. »менно по этой последней причине ‘абриции стал† одним

из двоих людей, что-либо слышавших о "–ыбе", и единственным -† посв€щенным

в ее оперативные детали.

†††† »так, около полудн€ в четверг 13-го нисана советник по† культуре† при

администрации прокуратора »удеи √ай ‘абриций загл€нул к† своему† душевному

другу Ќикодиму дабы поздравить того с ѕасхой, и теперь вел† с† ним† чинную

беседу. —начала, как водитс€,† посудачили† о† городских† новост€х.† Ќарод,

например, с тихим ликованием обсуждает† удивительное† везение† знаменитого

повстанца Ёлеазара, человека-легенды, который† оп€ть† сумел† проскользнуть

между пальцами у охот€щихс€ за ним римских карателей - хот€† и† потер€л† в

этот раз многих своих людей. —оветник кисло заметил, что удача,† неизменно

сопутствующа€ этому человеку, €вственно свидетельствует о† покровительстве

¬ысших —ил; как полагает высокоученый† член† —инедриона,† а† не† может† ли

ћесси€ - чисто теоретически! - €витьс€† в† обличье† разбойника† с† большой

дороги? (»менно ‘абриций убедил мен€ в† свое† вре숆 сделать† из† Ёлеазара

своеобразного† "крысиног волка".†† —кажу†† н円 хваста€сь:†† эт была

действительно хороша€ работа - за каких-нибудь три года превратить средней

руки уголовника в единоличного лидера† партизанского† движени€,† методично

сожравшего по† ходу† своего† возвышен舆 всех† прочих† полевых† командиров

центральной »удеи. „то же до самой группировки Ёлеазара,† то† разведкой† в

ней ведает столь же легендарный ќдноглазый —имон - он же "ўука", св€зь† по

четным вторникам и нечетным средам через слепого нищего по правую руку† от

входа в кожевенный р€д...)

†††† «атем, удостоверившись в конфиденциальности беседы, советник† перешел

к делу. »х с Ќикодимом св€зывает давн€€ дружба; с† другой† стороны,† он† с

огромным уважением† и† симпатией† относитс€† к† »ешуа† Ќазаре€нину† и† его

проповеди. ¬се это вынуждает его, ‘абрици€, совершить† сейчас† должностное

преступление - разгласить служебную тайну. ¬чера в канцел€рию† прокуратора

»удеи поступила от тайной службы докладна€ записка, содержание† которой† -

чистым случаем - стало† известно† и† ему.† »з† сообщен舆 следует,† что† в

ближайшем окружении Ќазаре€нина по€вилс€† предатель,† с† помощью† которого

первосв€щенник  аиафа, суд€ по† всему,† готовит† провокацию.† ќн,† видимо,

попытаетс€ изобразить дело† так,† будто† в† »ерусалиме† созрел† опаснейший

заговор, главными действующими лицами которого €вл€ютс€ »ешуа и Ќикодим. ¬

своей ненависти к Ќикодиму, котора€ ни дл€ кого в »ерусалиме† не† €вл€етс€

секретом,†  аиафа,† несомненно,† способен† на† любые† гнусности.†† ѕоэтому

советник насто€тельно призывает своего друга воздержатьс€ пока от† общени€

с Ќазаре€нином, но при этом, если у него есть† возможность,† послать† тому

предупреждение о предательстве и просьбу покинуть† »ерусалим† хот€† бы† на

некоторое† врем€.† Ќет† нужды† повтор€ть,† чт их†† разговор†† абсолютно

конфиденциален, так что в своем предупреждении Ќикодиму следует упом€нуть,

будто утечка информации произошла внутри —инедриона.

†††† Ќикодим был удивлен, опечален, разгневан - все, что угодно, но только

не† напуган.† ƒа,† он† действительн поддерживает†† контакты†† с†† »ешуа

Ќазаре€нином и никогда не делал из этого секрета (хот€ и не афишировал† их

демонстративно). Ѕолее того, именно сегодн€ ночью он собираетс€† пойти† на

встречу с »ешуа в √ефсиманский сад. ¬стречу† эту† назначил† ему† несколько

дней назад сам пророк, €вно собирающийс€ сообщить Ќикодиму нечто важное, и

он† придет† сегод툆 в† назначенное† место,† кто† бы†† н膆 пыталс€†† тому

воспреп€тствовать - хоть  аиафа, хоть сам ¬ельзевул. Ќикодим высоко† ценит

самоотверженность советника (разглашение служебной тайны - это не шутки) и

благодарит его за предупреждение. ¬ообще у них в† —инедрионе† в† последние

дни действительно происходит нечто странное - во† дворе† еженощно† дежурит

усиленный нар€д каких-то головорезов.†  ак† думает† советник,† может† быть

 аиафа до того сам себ€ запугал, что и вправду ждет† -† не† сегодн€-завтра

"заговорщики" примут на† грудь† по† паре† стаканов† пейсаховки† и† полезут

штурмовать —инедрион?

†††† ј вот передать предупреждение д눆 »ешуа† можно,† по† счастью,† пр€мо

сегодн€. ¬о врем€ той же встречи, происшедшей† несколько† дней† назад† (да

черт мен€ раздери, отчего же »уда ничегошеньки не сообщает о таких† вещах?

—пит он там, что ли?), так вот во врем€ этой встречи† »ешуа† попросил† его

найти в »ерусалиме такое место, где он с учениками мог бы спокойно† съесть

праздничную пасху. ѕо какой-то причине он хочет сделать это в† »ерусалиме,

а не в† ¬ифании;† Ќикодим,† разумеетс€,† предлагал† свой† дом,† но† »ешуа,

поблагодарив, отказалс€:† это,† по† его† мнению,† опасно† д눆 хоз€ина.† ј

поскольку, по словам »ешуа, иерусалимска€ наружка уже† оттоптала† ему† все

п€тки, они проникнут в город безо вс€кого† шума† и† как† можно† быстрее† и

незаметнее пройдут в подготовленное дл€ их трапезы помещение.

†††† —егодн€ утром »ешуа, как и †было† уговорено,† прислал† в† город† двух

учеников...  ого именно? ќн, честно говор€, не знает;† а† что,† это† имеет

значение? “ак вот, учеников встретили у ворот и показали† им† нужный† дом;

да,† это† дом† одного† достойного† человека,† его† самого† сейчас† нет†† в

»ерусалиме. —ейчас ученики уже наверн€ка за городом, где-то† в† √ефсимании

(жаль, что мы чуть опоздали - можно было бы† передать† сообщение† пр€мо† с

ними), а к вечеру они приведут остальных, вместе с ”чителем - есть† пасху.

” него даже была договоренность† с† »ешуа,† где† и† как† оставить† в† доме

сообщение, если вдруг возникнет нужда; вот она и возникла† -† как† в† воду

гл€дели... ѕосле чего советник по культуре отклан€лс€, отметив† про† себ€,

что† с† профессиональной† точки† зрени€ †реб€та† действуют† на†† удивление

грамотно. », кстати, надо бы проверить - что это там за новости с† ночными

караулами во дворе —инедриона?

†††† »так, ситуаци€ в известном смысле про€снилась,† а† в† известном† даже

запуталась. ¬ конце концов, само предположение о том, что  аиафа† пытаетс€

изготовить "амальгаму" дл€ гр€дущего политического процесса,† основывалось

именно на личности† св€зника† -† »оанна.† ≈сли† же† контакт† действительно

происходил по инициативе »ешуа, и участие в нем »оанна -† случайность,† то

мы возвращаемс€ в исходный пункт:† какую† все-таки† задачу† первосв€щенник

возлагает на перебежчика? ’орошо† хоть† предупреждение† Ќазаре€нину† будет

передано уже сегодн€; передать его раньше, через »уду, мы не могли† -† нет

источника, на который тот мог бы сослатьс€. ѕо пон€тным† соображени€м,† не

могли мы открыть Ќазаре€нину и имени изменника; впрочем,† сейчас† все† это

уже не имело значени€.

††††   шести† вечера† наши† оперативники† перекрыли† все† подходы† к† дому

Ќикодимова друга; € твердо решил† ликвидировать† »оанна† сегод툆 вечером,

когда секта так удачно избавилась от полицейской опеки. ¬ крайнем† случае,

у нас оставалс€ еще резервный вариант -† нанести† предателю† ночной† визит

пр€мо в √ефсиманию, где, как мы теперь† точно† знали,† секта† пробудет† до

утра. ‘абриций, совершенно дл€ мен€ неожиданно, решил лично возглавить эту

рутинную акцию - "ѕозвольте мне, экселенц!" - и,† поколебавшись,† добавил:

"”† ме툆 отчего-то† очень† скверное† предчувствие,† а† он ме툆† редко

обманывало.† ћожет,† €† что-нибудь† замечу† пр€мо† на† месте".†† Ќесколько

встревоженный† (фантастическа€† интуиц舆 центуриона† была†† мн円 отлично

известна), € сделал что мог: усилил службу наружного наблюден舆 в† Ќижнем

городе и привел в состо€ние п€тиминутной† готовности† взвод† спецназа† под

командой декуриона ѕетрони€; теперь оставалось только ждать.

†††† Ѕлиже к полуночи по€вилс€ крайне встревоженный ‘абриций. —ообщив, как

бы между делом, что ликвидаци€ »оанна им пока† отложена,† он† спросил:† не

отмечен ли за последнюю пару часов выход на св€зь† »уды?† я† весьма† резко

ответил, что центуриону все-таки не мешало бы д눆 начала† объ€снитьс€† на

предмет »оанна. “от только рукой махнул - да, разумеетс€, но† сначала† мне

следует† вызвать,† причем† немедленно,† старшего† поста,†† осуществл€вшего

наблюдение за подходами к зданию —инедриона; € сейчас пойму - зачем.

†††† - ѕростите, экселенц, а на чем, собственно, основана наша уверенность

в том, что предатель - именно »оанн?

†††† - “о есть как это - на чем? Ќа рапорте »уды и донесении осведомителей

из —инедриона.

†††† -† ¬от†† именно.†† “ольк есл膆 вы†† рассмотрит円 эт膆 сообщени€

п_о_р_о_з_н_ь_, то окажетс€, что они друг дружку† ничем† не† подтверждают.

“о, что произошло предательство - это факт; а† вот† то,† что† предатель† -

»оанн, или человек похожий на »оанна, мы вы€снили, если вы помните,† путем

н_а_в_о_д_€_щ_и_х_ вопросов. ј это скользкий путь, экселенц...

†††† - „ерт побери, центурион, к чему вы клоните?

†††† - ј вот к чему. ѕару часов назад из дома,† где† происходила† трапеза,

действительно выскользнул одинокий ученик, но только не »оанн, которого мы

ждали, а сам »уда. “ак вот, когда он выходил (а на улице было уже† темно),

мы чуть его не зарезали, прин€в за »оанна. ¬от тут до ме툆 и† дошло,† что

они† здорово† смахивают† друг† на† дружку,† особенно† при† плохо솆 свете;

собственно, мы и узнали-то »уду в основном по денежному €щику. ƒальше его,

естественно, _п_о_в_е_л_и_, но он, по темному времени,† сумел† оторватьс€.

¬от € и интересуюсь - не всплывал ли он у вас или,† скажем,† на† резервных

€вках?

†††† - ѕока нет, - вымолвил €, чувству€, как у мен€ в† желудке† образуетс€

кусок льда.

†††† - ¬ принципе он, конечно, мог оторватьс€,† прин€в† нас† за† иудейскую

наружку...

†††† - ƒа ладно вам, центурион, € не† любитель† пр€тать† голову† в† песок.

—пасибо, что озаботились на предмет старшего по† наружному† наблюдению† за

—инедрионом - он, наверное, уже на подходе.  ак, кстати, сегодн€ был† одет

»уда?

†††† ...»нтересно, на что похоже такое ожидание? ѕожалуй, на зубную† боль:

и терпеть дальше невозможно, а все-таки стараешьс€ отт€нуть† неизбежное† -

на час, на минуту, на миг... јга! ¬от и наш зубодер.

†††† - «драви€ желаю, ваше благородие!

†††† - ѕрисаживайс€, декурион. “вое подразделение† перекрывало† подходы† к

—инедриону во врем€ первой ночной стражи?

†††† - “ак точно! ћы как раз смен€лись, когда пришел ваш приказ.

†††† - Ќапр€ги-ка пам€ть, декурион. ѕару часов назад, или чуть† позже,† не

прошел ли во двор —инедриона высокий человек, одетый в темно-синий хитон и

коричневую головную пов€зку, с €щиком на перев€зи через плечо? »мей в виду

- €щик он мог нести в руках, завернув его в головную пов€зку.

†††† - “ут и напр€гатьс€ нечего, ваше благородие. Ѕыл такой, и в руках нес

темно-коричневый сверток, точно как вы сказали - примерно† за† полчаса† до

смены.

†††† - ј почему вы так четко его запомнили?

†††† - ќн† здорово† смахивал† на† словесный† портрет† того† типа,† что† мы

высматриваем все эти дни; мы даже сперва подумали - уж не тот ли† самый...

ѕостойте! “ак может... ¬аше благородие!..

†††† - Ќет-нет, декурион, не волнуйс€, это не тот.   сожалению...† Ќу† что

ж, ступай спать. Ѕлагодарю за службу.

†††† - –ад старатьс€, ваше благородие!

†††† ¬слушива€сь† в† затихающие† вдали† шаги,† €† малодушно† подумал:† эх,

оказатьс€ бы сейчас в шкуре этого декуриона... ¬прочем, дело не во† мне† и

не в моей отставке без мундира - черт бы с ним со всем. Ѕезумно жаль самой

операции - такой шанс у »мперии повторитс€ не скоро,† если† только† вообще

повторитс€.† ‘абриций† между† тем† сладко† пот€нулс€† в† кресле,† хрустнув

сцепленными пальцами.

†††† - Ќу вот и все, экселенц. ћозаика сложилась: и† сегодн€шние† прогулки

при луне, и шестидневный невыход на св€зь, и поклеп на »оанна.  стати,† об

»оанне: ставлю свое полугодовое жалованье - этот парень, пожалуй,† доживет

теперь лет до ста, никак не меньше. ј нам, пожалуй, пора† за† работу.† Ќаш

друг, наверное, уже сделал свой доклад† первосв€щеннику† и† получил† новые

инструкции, так что ему самое врем€ поспешать в √ефсиманию, под крылышко к

любимому –авви. я захвачу† с† собой† пару† спецназовцев† в† гражданском† и

отправлюсь за ќвчьи ворота - подышать свежим воздухом, сид€ в† придорожных

кустиках. »уда, конечно, тоже бывший спецназовец, но особых проблем с† его

захватом € не предвижу - благо он, как €† понимаю,† нужен† нам† живым,† но

вовсе не об€зательно целым-невредимым. ѕомнитс€,† там† как† раз† локт€х† в

трехстах к югу от дороги† есть† заброшенна€† каменоломн€.† ¬от† там† мы† и

зададим ему пару-тройку вопросов о планах первосв€щенника; место† хорошее,

тихое, да и с трупом потом никакой возни: завалил его камешками, и дело† с

концом. Ќет, согласитесь, экселенц - по сравнению с тем, как† эта† истори€

могла закончитьс€, мы, считай, отделались легким испугом.

†††† -  † сожалению,† центурион,† вы† ошибаетесь:† истор舆 эта† вовсе† не

закончилась, и дневные предчувстви€ вас,† похоже,† не† обманули.† ¬† вашей

замечательной мозаике не хватает еще двух фрагментов: того, что "наш друг"

€вилс€ в —инедрион на ночь гл€д€, и этого† странного† ночного† караула† из

людей  аиафы.

†††† ѕрошло несколько секунд, прежде чем умиротворенное выражение† сползло

с его лица.

†††† - ќ боги! “ак вы думаете...

†††† - я не думаю, а уверен: они готов€т не арест, а ликвидацию. » уж если

о √ефсимании известно нам, то  аиафе - тем более; лучшего случа€ им† ждать

не приходитс€. Ќу что, центурион,† похоже† -† эндшпиль.† ѕричем† у† черных

проходна€ пешка, которую € по в€лости ума проспал...

†††† - ћ_ы_ проспали, экселенц...

†††† - —пасибо, ‘абриций. Ќу ладно, хватит посыпать главу пеплом. –аз-два!

Ќапр€глись и ощетинились!  акой-то минимум времени у† нас,† возможно,† еще

есть. ¬о-первых, немедленно† бери† ко툆 и† скачи† в† √ефсиманию †-† хвала

ёпитеру,† что† нынче† полнолуние.†  акие-нибудь† мысли† -†† чт говорить

Ќазаре€нину - есть?

†††† - ѕока нет, но когда доскачу - будут.

†††† -† ќтлично.† ѕомни† только,† что† в† первую† голову† следует† спасать

Ќикодима, а уж Ќазаре€нина - как получитс€.

†††† - Ќу, это и ежу пон€тно...

†††† - «начит, € глупее этого ежа - дл€ мен€ это вовсе не так уж очевидно.

Ќу, ладно. “еперь о сигналах...

†††† » вот, пока советник по культуре при администрации прокуратора† »удеи

√ай ‘абриций, закутавшись† в† серый† плащ-невидимку† д눆 ночных† операций

(излюбленную одежду наемных убийц и спецназовцев) летит во† весь† опор† по

расплавленному серебру »ерихонской дороги... ѕока »уда с командиром отр€да

храмовой стражи, отча€вшись втолковать этому ослу†  аиафе,† что† в† такого

рода операци€х численность† вообще† роли† не† играет,† тер€ют† драгоценные

мгновени€, пристраива€ ко† взводу† отборных† головорезов-коммандос† рыхлую

колонну из вооруженных чем попало первосв€щеннических рабов† (пропади† они

пропадом!)... ѕока† €† зат€гиваю† шнуровку† своего† парадного† панцир€† со

значками военного трибуна (уж сколько лет† его† не† надевал!),† а† сто€щий

р€дом декурион ѕетроний зычно орет закемарившим спецназовцам:† "¬зво-о-од!

¬ ружье! Ѕоева€ тревога!"... ѕока, одним словом, возникла небольша€ пауза.

¬ы, проконсул, имеете возможность ознакомитьс€ с† событи€ми,† происшедшими

на последней трапезе »ешуа с его учениками, - так, как мы их† восстановили

несколько дней спуст€.

†††† ¬ообще-то »ешуа, суд€ по всему, и так уже† догадывалс€† о† многом,† а

может быть - и обо всем. ¬о вс€ком случае, сообщение Ќикодима он восприн€л

с полным равнодушием; обронил только,† что,† похоже,† уже† весь† »ерусалим

знает, что его нынче предадут - кроме, разумеетс€,† собственных† учеников.

—ухо объ€вив о предательстве в общине, он выждал немного, гл€нул на »уду в

упор† и† произнес:† "„то† делаешь,† делай† скорей!"† »уда† намек† пон€л† и

немедленно† вымелс€† вон,† не† забыв† прихватить† с† собой† денежный† €щик

(который, как вы€сн€етс€, и спас ему жизнь при выходе† на† улицу).† ¬ообще

изо всех речей »ешуа в тот вечер было €сно: человек подвел черту под† всей

своею жизнью и хладнокровно отдает† последние† распор€жени€,† стара€сь† не

упустить ни единой мелочи. Ќе просто† отказалс€† от† борьбы† и† поплыл† по

течению, нет - он был именно твердо убежден в завершенности своего земного

пути и вел себ€ соответственно.

†††† ¬последствии, когда мы† сумели† восстановить† событ舆 с† достаточной

полнотой, ‘абриций призналс€, что именно этот† эпизод† представл€етс€† ему

самым загадочным во всей нашей истории.

†††† - Ќичего не понимаю, экселенц. ћы ведь, как теперь точно† вы€снилось,

ошибались буквально во всем.† ѕредупреждение† »ешуа† послали† в† тот† день

потому лишь, что решили будто  аиафа через него добираетс€ до Ќикодима,† а

этого в действительности и в помине не было. ѕредателем считали »оанна - а

он был чист аки ангел.  † тому† же† и† текст† сообщени€,† по† соображени€м

конспирации, пришлось сделать неопределенным - никаких имен,† только† факт

предательства одного из учеников. ќдним словом, экселенц, "предупреждение"

наше оказалось фактической дезинформацией, и ничем »ешуа не помогло, да† и

не могло помочь.

†††† - Ќичего себе дезинформаци€!† ¬се† посылки† наши† действительно† были

ошибочны, но результат-то получилс€ верным -† минус† на† минус† дал† плюс.

»тоговое сообщение† парадоксальным† образом† содержало† "чистую† правду† и

ничего, кроме правды" - в общине есть предатель, и точка. »† передано† оно

оказалось воврем€ - в тот последний† отрезок† времени,† когда† что-то† еще

можно было изменить. ƒругое дело, что »ешуа не пожелал им воспользоватьс€,

но уж это-то точно не от нас зависело.

†††† - Ќе знаю... я все равно не вижу, чтобы† эта† информац舆 могла† хоть

чем-то помочь »ешуа вычислить »уду. я† скорее† готов† допустить,† что† тут

имело место какое-то наитие, фантастическое по силе и определенности...

†††† -† Ќу-ну,† ‘абриций!† ¬† нашей† с† тобой† профессии† равно† опасно† и

недооценивать интуицию со вс€кого рода наити€ми, и придавать им чрезмерное

значение.†† “ы,†† между†† прочим,†† почему-т игнорируешь†† элементарную

наблюдательность »ешуа, а ведь она, насколько €† могу† судить,† ничуть† не

уступала твоей; надо думать, материала дл€ умозаключений† у †него† за† эти

годы накопилось сколько угодно. Ёто ученики на следующий же день выбросили

из† головы† историю† с† €щиком† серебра,† а† он† -† наверн€ка† нет;† были,

несомненно, и еще какие-то штрихи, которые потихонечку† лепились† в† общую

картину. ¬ общем, в последнее врем€ ”читель† наверн€ка† начал† подозревать

»уду в какой-то† нечистой† игре.† »,† получив† из† заслуживающего† довери€

источника сообщение: "¬ общине есть предатель", он† просто† сложил† два† с

двум€ - и обнародовал результат.

†††† - ј у »уды сдали нервы, и он ударилс€ в бега - решил, наверное, что в

сообщении есть его им€...

†††† - Ќе совсем так. я полагаю,† что† он† заго䈆 выбрал† этот† день† дл€

завершени€ своей комбинации. “о† есть,† конечно,† не† конкретный† "четверг

13-го нисана", а ближайший день,† когда† ученики† с† ”чителем† окажутс€† в

городе, и можно будет оторватьс€† от† них,† не† вызыва€† лишних† вопросов.

”ходить ночью из √ефсимании было бы куда подозрительнее; с другой стороны,

нельз€ было и выжидать до бесконечности - опасность того, что мы† раскроем

его трюк с »оанном, росла с каждым† днем.† ¬† тот† вечер† »уда,† наверное,

только о том и думал - как бы ему выбратьс€ из дома; так что »ешуа† сделал

ему неоценимый подарок.

†††† - Ќу ладно, убедили. ј† вот† почему† »ешуа† не† только† не† попыталс€

остановить предател€, но и не назвал во всеуслышанье его имени?

†††† - ј ты представь себе на минутку, каков† был† бы† реальный† результат

такого за€влени€. ”ченики - ну чисто дети! - посто€нно таскали с собой два

меча (как будто это могло бы им хоть чем-то помочь). “олько был там еще† и

третий меч, стоивший не только этой пары, но и многих других - под хитоном

у »уды. “кни ”читель в него пальцем - и тот же† ѕетр† наверн€ка† полез† бы

разбиратьс€, и это наверн€ка стало бы последней разборкой в его жизни. “ак

что если »ешуа действительно дорожил жизнью своих учеников, то он поступил

единственно возможным образом: не стал загон€ть крысу в† угол,† а† дал† ей

спокойно ускользнуть. »уда так и так ушел бы, только еще оставив за спиной

несколько трупов. Ќу а уж из каких соображений »ешуа решил позволить† себ€

убить - это, знаешь ли, вопрос не к сыщикам, а к философам.

†††† - ћ-да... »нтересна€ картина получаетс€, экселенц. ¬ыходит, что в тот

день конечный результат был _п_о_л_н_о_с_т_ь_ю _п_р_е_д_о_п_р_е_д_е_л_е_н,

и никакие наши телодвижени€ - ни озарени€,† ни† цепь† грубейших† ошибок† -

изменить ничего уже не могли.  ак будто тут вступили в† действие† какие-то

другие силы, иного пор€дка...  стати,† экселенц,† а †у† вас† не† возникает

ощущени€, что это _н_а_с_ с _в_а_м_и_ кто-то "разыгрывает втемную"?

†††† - ƒа как тебе сказать, центурион...

†††† ¬прочем, в† ночь† с† 13-го† на† 14-ое† нисана,† на† которой† временно

прервалось наше† повествование,† эти† обсто€тельства† оставались† еще† нам

неведомы; тут ¬ы, проконсул, имеете перед нами фору. «най все это - мы бы,

конечно, действовали несколько иначе. ¬прочем, теперь €† уверен,† что† это

ровным счетом ничего бы не изменило.

†††† ...ћы перехватили их† на† самых† подступах† к† √ефсимании,† там,† где

»ерихонска€† дорога,† дела€† небольшую† петлю,† пересекает† ручей†  едрон.

 олонна смешалась, где-то в хвосте послышалс€ панический вопль† "«елоты!",

и несколько первосв€щеннических рабов брызнули наутек† по† залитому† луной

склону. ’рамова€ стража, однако, на удивление быстро перестроилась в† чуть

рыхловатое† каре,† и† кра€† этой† грозовой† тучк膆 тут†† ж円 подернулись

голубоватыми искрами клинков.

†††† “очно выдержав паузу,† €† приказал:† "«ажигай!",† и† свет† нескольких

факелов пустилс€ в пл€с по нашим шлемам и панцир€м. » лишь после† этого† €

вышел к ощетинившемус€ мечами строю иуде€н, присмотрелс€† и† с† изумлением

провозгласил: "Ѕатюшки-светы! ƒа это, никак, вовсе даже не† разбойники,† а

храмова€ стража ≈го —в€тейшества... ќтбой, реб€та, мечи в ножны!" » -† уже

по-арамейски: " омандира отр€да ко мне!" ѕо р€дам иуде€н прошла р€бь, и ко

мне протолкалс€ высокий человек, почему-то в гражданском - в синем† хитоне

и коричневой головной пов€зке; разгл€дев его, € окоченел.

†††† “о, что »уда командует отр€дом, могло означать† только† одно.† ѕередо

мною не жалкий перебежчик, а успешно выполнивший задание и† возвратившийс€

к своим кадровый сотрудник одной из иудейских спецслужб† -† то† ли† тайной

полиции, то† ли† разведотдела†  орпуса† храмовой† стражи.† ƒело† отчетливо

запахло дл€ мен€ уже не отставкой без мундира, а гарантированным летальным

исходом.

†††† »уда, впрочем, обрадовалс€ встрече не более моего; оно† и† пон€тно† -

его план тоже пошел несколько наперекос€к. ¬стреча с римским† спецназом† в

двух шагах от вожделенной цели в планы этих† реб€т† никак† не† входила,† и

шестеренки в голове командующего операцией должны были сейчас крутитьс€† с

умопомрачительной† быстротой† -† что† сей† сон† значит?† случайность†† или

у_т_е_ч_к_а_? Ёто уже само по себе оставл€ло мне свободный п€тачок -† если

не дл€ осмысленного маневра, так хот€† бы† д눆 блефа.† »† тут† €† услыхал

откуда-то сбоку знакомый голос, произнесший по-гречески: "Ѕог мой, да это,

никак, достопочтенный јфраний! „то вы здесь делаете в столь странный† час,

дражайший коллега?"

†††† я обернулс€. “ак и есть -† передо† мною† сто€л,† слегка† подбочен€сь,

чернобородый† красавец† в† плаще,† накинутом† поверх†† легко醆 парф€нской

кольчуги. Ќафанаил бен-’анаан, в юности - известнейший террорист,† а† ныне

начальник ќтдела специальных операций  орпуса храмовой стражи, мой† давний

знакомец по† совместным† акци€м† против† галилейских† повстанцев.† ќткуда,

однако, он вз€лс€ в »ерусалиме - по† нашим† данным† он† со† своими† людьми

должен сейчас _р_а_б_о_т_а_т_ь_ где-то за ћахероном, в† оперативных† тылах

арабов... ¬ерховный диверсант все€ »удеи, между тем, любезно вз€в мен€ под

локоток, двинулс€ к краю освещенного факелами пространства; при этом он† с

такой замечательной небрежностью отодвинул »уду, что € пон€л: нет, реб€та,

еще не все потер€но. »так, командует операцией† все† же† Ќафанаил;† оно† и

пон€тно - в ином качестве работник его ранга вр€д ли† мог† тут† оказатьс€.

«начит, »уда все-таки либо перебежчик, либо, в† худшем† д눆 ме툆 случае,

Ќафанаилов конкурент, сотрудник тайной полиции. Ќу† что† же,† положение† у

мен€ крайне скверное, но не безнадежное - будем дратьс€.

†††† - ќго! с обновкой† вас,† достопочтенный† Ќафанаил,† -† заметил †€,† с

дружеской бесцеремонностью разгл€дыва€ свежий шрам† на† скуле† коллеги.† -

Ћучшее украшение дл€ любого мужчины - кроме оперативника...† √де† это† вас

угораздило - не под јль-ƒжегази? √овор€т,† будто† вы† там† еле† вырвались,

оставив в зубах у арабов все перь€ из хвоста. Ѕедуины не† люб€т† тех,† кто

отравл€ет их колодцы, и ведь они в чем-то правы, а?.. » кстати - не† могли

бы вы мне,† чисто† по-дружески,† поведать:† зачем† вообще† вашему†  орпусу

понадобилось встревать в эти разборки между »родом и јретой?

†††† - «наете, јфраний, мне иногда† сдаетс€,† что† против† врагов† »мперии

работает не больше четверти вашей агентуры, а остальные три -† шпион€т† за

союзниками.

†††† - Ќу, иного союзника € бы не задумыва€сь смен€л на трех врагов.   вам

лично это, пон€тное дело, не относитс€...

†††† - “огда какого дь€вола вы тут околачиваетесь? “олько не† надо† вешать

мне лапшу на уши насчет "поиска боевиков Ёлеазара", или еще чего-нибудь† в

этом роде!

†††† - ¬ы мен€ обижаете, достопочтенный Ќафанаил; когда это €† вам† "вешал

лапшу на уши"?  стати, насчет Ёлеазара - это вы как в воду гл€дели:† вчера

по€вилась чрезвычайно любопытна€ информаци€, и мы, как водитс€, готовы† ею

поделитьс€. ј здесь € выполн€ю приказ прокуратора† »удеи† о† задержании† и

вз€тии под стражу некого брод€чего проповедника, выступавшего с подрывными

призывами.

†††† - ¬от как? ”ж не »ешуа ли Ќазаре€нина?

†††† -† √м...† я† поражен† вашей† осведомленностью,†† коллега;†† мо膆 вам

комплименты. ѕохоже, наша внутренн€€† контрразведка† совсем† обленилась† и

перестала ловить мышек...

†††† - ¬ам угодно вал€ть дурака, јфраний? ¬едь вы же наверн€ка знаете, что

приказ† об† аресте† Ќазаре€нина† уже† отдан† —инедрионом† -† мы† зате솆 и

отправл€емс€ в √ефсиманию. «ачем вы устраиваете† этот† бег† наперегонки† -

других дел у вас, что ли, нету? «анимались бы, действительно, Ёлеазаром...

¬ конце концов,† это† наше† внутреннее† дело,† не† политическое,† а† чисто

религиозное, и вас с вашими головорезами оно ни с какого боку не касаетс€.

“ак что можете доложить прокуратору:† все† необходимые† меры† уже† прин€ты

храмовой стражей.

†††† - ј почему бы не наоборот: вы доложите —инедриону, что Ќазаре€нин уже

арестован тайной службой прокуратора?

†††† - ƒа потому, что этот арест действительно произведу €!

†††† - Ќу, это легче сказать, чем сделать...

†††† -† ”ж† не† собираетесь† ли† вы† воспреп€тствовать† мне† -†† законному

представителю† иудейско醆 власт膆 -†† ↆ отправлени膆 моих†† служебных

об€занностей?

†††† - »менно так. » если понадобитс€ - силой оружи€.

†††† - ƒа вы просто сп€тили! „то все это значит, трибун?

†††† - Ќу ладно, хорош! ƒраматический† актер† из† вас,† любезный,† как† из

задницы соловей. “ак вот объ€сн€ю - с всей возможной† доходчивостью.† ≈сли

бы некий попул€рный в широких массах проповедник был убит сегодн€ ночью со

своими присными, а на месте убийства обнаружились† бы† улики,† позвол€ющие

приписать сие чудовищное злоде€ние –иму, это было бы совершенно ни к чему.

» дл€ нас, и, между прочим, дл€ вас - если бы только у вас хватало† мозгов

просчитать комбинацию хоть на два хода вперед. “ак что пусть-ка »ешуа† дл€

пущей† сохранности† посидит† пока† под† замком.†  ак† говоритс€,† подальше

положишь - поближе возьмешь. я достаточно €сно выражаюсь?

†††† - ѕослушайте, трибун, но ведь это же полный бред!

†††† - ћожет, и бред. Ќо мы получили соответствующий сигнал, а в† нынешней

накаленной обстановке, сами понимаете, лучше перебдеть. ѕрокуратор за€вил,

что не желает искать приключений на свою† задницу,† и† вот† €† здесь† -† с

соответствующим приказом.

†††† - ¬ы сн€ли† камень† с† моей† души,† достопочтенный† јфраний.† «начит,

рехнулись все-таки не вы, а ваши осведомители.

†††† - ј это был вовсе не наш осведомитель. Ќесколько часов назад пр€мо† в

штаб-квартиру нашей службы пришло письмо, в котором была во† всех† детал€х

расписана эта акци€. ”тверждалось, будто бы она запланирована на† нынешнюю

ночь. —ам € ни на грош не верю во всю эту историю, но† не† реагировать† на

такого рода информацию мы не вправе. ј от себ€, Ќафанаил, добавлю вот что:

у мен€ такое ощущение, что это нас с вами† сталкивают† лбами,† только† вот

пока не соображу - кто именно.

†††† - „-черт, очень похоже на то... «начит,† вы† говорите,† донос† пришел

несколько часов назад... ј скажите, јфраний, что все-таки было нужно этому

провокатору?

†††† - ¬ письме было лишь сказано, как и куда передать плату -† достаточно

скромную,† всего† тридцать† серебреников,† -† если† сообщенна€† информаци€

окажетс€ правдой; ну, и на† каких† услови€х† он† (а† может† -† она)† будет

работать на нас в дальнейшем. ¬ конце концов, мы ведь ничего не тер€ли...

††††  онечно,† грубовато.† ј† если† откровенно,† то† просто-таки† топорна€

работа. ћне, однако, сейчас не до филиграни, € - как »уда шесть дней† тому

назад - пошел† напролом† и† играю† на† опережение.† ¬† конце† концов,† как

относитьс€ к столь подозрительным способом "подаренной" информации† -† это

личное дело Ќафанаила. “ут весь фокус в том, чтобы через† пару† часов† ему

пришлось† отчитыватьс€† о† провале† операции.† »†† когда†† их†† внутренн€€

контрразведка приметс€† рыть† носом† землю† в† поисках† источника† утечки,

начальник† ќтдела† специальных† операций† сможет† отвести† подозрен舆† от

собственно醆† персоны††† одним-единственны솆†† способом:†††† постаратьс€

поубедительнее ткнуть пальцем в тех, кто еще днем точно знал о предсто€щей

акции. ј поскольку такой человек всего† один,† то† »уде† -† даже† если† он

действительно† кадровый† иудейский† разведчик† -† будет† весьма†† непросто

опровергнуть обвинение в двойной игре.

†††† ј когда мы возвращались к нашим остановившимс€† в† молчании† отр€дам,

Ќафанаил вдруг обронил: "ћожет быть, наконец, погасим факелы, трибун?  ому

надо - те уже давно их увидели и† выводы,† небось,† сделали..."† я† только

хмыкнул про себ€. ƒа уж конечно увидели, не сомневайтесь, коллега. “ак что

если все пойдет как задумано, то мы с вами не найдем сейчас в √ефсиманской

пещере никого, кроме учеников, которых утром все равно придетс€† отпустить

- за недостатком улик и полной бесполезностью.

††††  огда† мы,† прой䈆 ещ円 локте醆 триста,†† достигл膆 пещеры,†† нас

действительно уже ждали. ”† входа† горел† костер,† высвечива€† замерших† в

напр€женных позах учеников. „уть поодаль сто€л »ешуа;† он,† напротив,† был

совершенно спокоен и казалс€ глубоко задумавшимс€. —вету между тем† сильно

прибавилось: первосв€щеннические рабы† зачем-то† тоже† запалили† множество

факелов, присоедин€€сь к моей праздничной иллюминации. ћои спецназовцы тем

временем без суеты "разобрали"† нафанаиловых† коммандос,† так† что† теперь

почти† все† они† сто€ли† парочками† -† ну† пр€мо† детишки† на† праздничном

утреннике.

†††† ”знав »ешуа, € не почувствовал ничего, кроме† безмерной† усталости† -

все оказалось попусту; хорошо хоть Ќикодим нигде поблизости не отсвечивал.

Ќеужели ‘абриций так и не успел передать предупреждение, ведь у† него† был

люфт не менее п€тнадцати минут?  ак это ни смешно, но мне сейчас,† похоже,

действительно† придетс€† арестовать† Ќазаре€нина† и† те솆 собственноручно

подвести черту под "–ыбой".

†††† ¬прочем, это все проблемы »мперии, а мне† нелишне† позаботитьс€† и† о

собственно醆 шкуре.†† «десь†† мо醆 единственны醆 шанс††† -††† полностью

скомпрометировать »уду в глазах —инедриона как† двурушника,† и† тем† самым

дезавуировать любые его за€влени€ по "–ыбе". ј дл€ этого мне сейчас† нужно

как минимум сорвать акцию Ќафанаила по† ликвидации† Ќазаре€нина† -† только

тогда у дражайшего коллеги возникнет необходимость не только дать ход моей

дезинформации, но и сообщить ей должную убедительность. ћы теперь† скованы

одной цепью - € и уже утративший дл€ мен€ вс€кую реальную ценность† »ешуа;

до следующего утра мне придетс€ оберегать его жизнь, как свою. » едва лишь

€ просчитал† этот† неожиданно† возникший† расклад,† как† у† мен€ †возникло

€вственное предощущение опасности - то самое, что рождает кусачий† холодок

под сердцем и вздыбливает невидимую шерсть на загривке.

†††† я привык распознавать это чувство и без раздумий повиноватьс€ ему еще

в ту пору, когда сопливым† мальчишкой-оперативником† охотилс€† в† портовых

трущобах “ира за финикийскими гангстерами - а они, естественно,† за† мной;

трудно сосчитать, сколько раз оно спасало мне† жизнь.† ѕочему-то† вдруг† -

кипарисы в намерзших хлопь€х лунного желе напомнили, что ли? -† всплыла† в

пам€ти† вот† така€† же† холодна€† весенн€€† ночь† ↆ Ёдессе,†† игрушечном

королевстве† на† парф€нской† границе,† где† €†† некогда†† готови놆 вполне

всамделишный государственный переворот. » все† уже† было† на† мази,† когда

‘ортуна вдруг расхохоталась нам в лицо: буквально за два д툆 до† "времени

„"† ушел† на† ¬остоꆆ курировавши醆 операцию†† сотрудниꆆ јнтиохийского

”правлени€, и контрразведчики† јртабана,† не† им分 уже† времени† наладить

корректную контригру, вынуждены были† просто† _н_е_й_т_р_а_л_и_з_о_в_а_т_ь

нашу резидентуру, работавшую под крышей торгпредства. —о мною одним у† них

вышла тогда накладка: решили брать† непременно† живым† -† ну,† и† в† итоге

упустили совсем.

†††† „то же, разминка, похоже,† окончена,† и† сейчас† начнетс€† схватка† с

загнанным в угол Ќафанаилом, который и† без† того-то† опасен,† как† хорошо

разогрета€ гюрза, охран€юща€ свою кладку. я даже знал, что именно† мне† не

нравитс€:† дражайший† коллега† слишком† уж† легк уступи놆 мн円 вс€кую

инициативу. –азгадав мой трюк с факелами, он не потребовал их† погасить† и

даже зажег свои. ≈го коммандос пока не только не сделали† никаких† попыток

приблизитьс€ к† Ќазаре€нину,† но† напротив,† рассредоточились† по† дальней

периферии пол€ны, оставив† в† ее† центре† лишь† толпу† первосв€щеннических

рабов. Ќеужто испугалс€ приказа, громко отданного† мною† спецназовцам† при

подходе к пещере: "Ћюбого, кто тронет арестованного -† рубить† на† месте"?

 то испугалс€ - этот матерый террорист, цен€щий свою жизнь† в †копейку,† а

чужую - в плевок? Ќе смешите мен€. ѕросто он† €вно† чего-то† ждет,† а† это

означает, что его план (или один из планов), вопреки всем† неожиданност€м,

пока развиваетс€ нормально. » если† €† за† считанные† минуты† не† разгадаю

"домашнюю заготовку" дражайшего коллеги, то Ќазаре€нину конец, а вместе† с

ним - и мне; это - как дважды два.

†††† ѕервый ход, однако, сделал »уда, которого € как-то упустил† из† виду.

ќпередив всех, он стремительно двинулс€ к »ешуа и, как будто† прилипнув† к

нему, начал быстро шептать что-то на ухо.† я† лишь† усмехнулс€† про† себ€:

"попытка† к† бегству",† которую† предатель† наверн€ка† сейчас†† предлагает

любимому –авви - хороший способ,† да† только† Ќазаре€нин† €вно† видит† его

насквозь. ћаневр этот† мне† не† понравилс€,† но† особо† и† не† взволновал:

какой-нибудь авантюры (вроде удара кинжалом) ждать от »уды не стоило,† ибо

за ним неотступной тенью следовал ѕетроний, не† спускавший† руки† с† эфеса

меча. »уда между тем так же быстро отошел в сторону, шагов на †дес€ть,† но

это мен€, как ни странно, не успокоило; напротив, неслышные букцины в моем

мозгу затрубили сигнал тревоги на полную мощь.† ј† когда† €,† обернувшись,

заметил, что Ќафанаиловы коммандос вдруг начали† на† дальнем† краю† пол€ны

какие-то странные, бессистемные перемещени€, то пон€л:† на† размышление† у

мен€ остались секунды. ƒумай! Ѕыстрее думай!!

†††† “ак... ј† если† »уда† в† действительности† просто† _п_о_к_а_з_ы_в_а_л

Ќазаре€нина?  ому? - да тому, кто пр€мо сейчас будет наносить удар,† чтобы

уж безо вс€ких накладок. Ќо что за перестраховка -† быть† того† не† может,

чтобы Ќафанаил не удосужилс€ загод€ показать† Ќазаре€нина† исполнителю,† а

света от факелов сейчас более чем достаточно дл€...† »-ди-от!!!† ¬едь† это

дл€ нас его достаточно - д눆 тех,† кто† стоит† _в_н_у_т_р_и_† освещенного

пространства и видит лицо »ешуа, обращенное к костру и† линии† факелов.† ј

сигнал-то, между тем, предназначен тому, кто скрываетс€ сейчас в† темноте,

за границей светового круга! ќн, конечно, абсолютно невидим дл€ всех† нас,

но только - вот незадача! - сам тоже† различает† лишь† _с_и_л_у_э_т_ы_† на

фоне огней - и поди узнай, кто из них »ешуа. “еперь, впрочем, уже знает...

†††† ¬се это € додумывал уже на ходу, когда,† заорав† по-арамейски:† "¬сем

сто€ть!!", рванулс€ к застывшему - как на грех, на самом краю† освещенного

п€тна - »ешуа. », разумеетс€, налетел на† четко† блокировавшего† мне† путь

»уду, который очень грамотно повис на† мне,† не† дава€† извлечь† оружие† и

истошно при этом воп€: "—видетел€ убираешь, гад?!" ѕетроний,† естественно,

дернулс€ в нашем направлении и на миг упустил »ешуа из† по눆 зрени€.† ¬от

тут-то мой† мозг† и† выложил† аккуратненько† итоговую† калькул€цию:† "¬се!

ќпоздал" - потому что шагах в п€тнадцати за спиной† Ќазаре€нина† возникла,

будто сгустившись из ночного мрака,† фигура† в† сером† плаще-невидимке,† и

каждое движение этого исполинского нетопыр€† выдавало† в† нем† специалиста

высшего класса. я и заметить-то его сумел потому лишь, что точно предвидел

- куда гл€деть;† остановленный† же† на† полурывке† ѕетроний† -† "ѕрикрывай

Ќазаре€нина!" - этого не знал, и к тому же, посто€в лицом к† огн€м,† он† в

эти первые мгновени€ ничего в темноте не видел, да и видеть не мог. ¬от он

- бросок гюрзы! ќбыграл-таки мен€ коллега Ќафанаил...

†††† я так и не пон€л, откуда вз€лс€ за спиной у Ќазаре€нина тот ученик† с

мечом (но сделал тогда же мысленную пометку напротив† имени† "ѕетр"† -† на

будущее). “о ли он действительно† проспал† все† на† свете† и† лишь† сейчас

вскочил на ноги, то ли† ловко† спр€талс€† в† темноте,† едва† лишь† запахло

паленым - как бы то ни было,† сейчас† он† возник† именно† там,† где† надо.

 онечно, не Ѕог весть что за преп€тствие дл€ профессионала - меч† в† руках

рыбака. "—ерый"† молниеносно† уклонилс€ †от† неловкого† тычка,† который† и

выпадом-то не назовешь, и за какое-то мгновение† буквально† прошел† сквозь

ѕетра, оставив того лежать бесформенной грудой рухл€ди. Ќо именно этого-то

мгновени€ и хватило другому профессионалу - декуриону спецназа ѕетронию† -

на то, чтобы оттолкнуть »ешуа в сторону и встретить "серого" лицом к лицу.

«а этот участок € мог теперь не беспокоитьс€, но переводить дух было† €вно

рановато, ибо когда мне удалось наконец стр€хнуть с† сеሆ »уду,† со† всех

сторон уже набегали †размахивающие† дрекольем† рабы† ѕервосв€щенника;† мои

спецназовцы же еще только поспешали к нам от краев пол€ны - наперегонки† с

Ќафанаиловыми коммандос, а от учеников, пон€тное дело, проку было† как† от

козла молока. » хот€ у мен€ было выше крыши собственных проблем,† €† успел

все же краем глаза срисовать "серого" - плащ-невидимка, коротка€ окованна€

дубинка и выт€нутое костл€вое лицо с залитой кровью щекой (ай да† рыбак† -

зацепил-таки!).

†††† "Ќи с места!! - вновь заорал €, враща€† длинный† испанский† меч† так,

чтобы между Ќазаре€нином† и† иуде€нами† повис† сплошной† полог† из† лунных

бликов. -† —то€ть,† сучьи† дети,† всех† изрублю† на† месте!"† ¬стали...† »

правильно: кому охота подставл€ть башку под меч, когда твое начальство уже

загод€ репетирует позу "€ не €,† и† корова† не† мо€".† ¬он† достопочтенный

Ќафанаил - стоит сейчас в† самом† дальнем† углу† пол€ны† и† демонстративно

изучает расположение небесных светил. “ак† вот,† значит,† что† он† удумал,

сучий потрох: "ѕри задержании Ќазаре€нина, имевшем целью† последующую† его

депортацию в √алилею, между сектантами и слугами первосв€щенника† возникла

драка (обычные иудейско-галилейские разборки), в ходе которой глава† секты

получил удар колом по голове, от коего, к сожалению, скончалс€ на† месте".

„то же, план был не лишен из€щества; вот только, как известно, "на† вс€кий

кол есть свой коловорот"...

†††† ѕользу€сь† тем,† что† все† уставились† на† освещенный† п€тачок,†† где

спецназовцы уже сомкнули кольцо вокруг »ешуа,† €† потихоньку† скользнул† в

тень. —клонившись над лежащим без† сознан舆 ѕетром,† €† нашарил† в† траве

оброненный им меч и зашвырнул его† подальше† в† темноту:† не† хватает† еще

позволить Ќафанаилу† арестовать† учеников† за† вооруженное† сопротивление.

ѕонадоб€тс€ ли они нам в будущем - это дело дес€тое, мне же† сейчас† важно

просто не дать в руки дражайшему коллеге даже такого утешительного† приза,

как их арест: чем плачевнее будут его дела, тем активнее он† будет† топить

»уду. —амое смешное, что эти реб€та, похоже, так и не успели† пон€ть,† что

же произошло пр€мо у них на глазах; будем наде€тьс€, что и не поймут...

†††† - Ќу что же, Ќафанаил, € вижу, наш давешний† "провокатор"† написал† в

своем доносе чистую† правду;† надеюсь,† вы† понимаете,† что† ваша† попытка

ликвидировать Ќазаре€нина получит должное отражение и в моем рапорте, и† в

представлении прокуратора?

†††† - ћ_о_€_ попытка?! ќ чем это вы, любезный јфраний?

†††† - ќ человеке с дубинкой, остановленном декурионом.

†††† - √м... » вы можете предъ€вить этого человека?

†††† ¬се верно. "—ерый",† конечно,† уже† растворилс€† в† глубине† сада,† а

приказа о его преследовании спецназовцы не получали -† не† до† того† было.

¬прочем, нет худа без добра...

†††† - Ѕоюсь, что вы переутомились, любезный јфраний,† и† у† вас† начались

галлюцинации. —лишком много работаете...

†††† - Ќаверное, вы правы, достопочтенный Ќафанаил,† и† нас† с† декурионом

просто посетила коллективна€ галлюцинаци€; это бывает. “ак значит,† как† €

понимаю, мы сейчас отпустим этих оборванцев на все четыре стороны?

†††† - “о есть как это отпустим? ѕосле пр€мого вооруженного† сопротивлени€

власт€м?

†††† -† ѕостойте-постойте,† Ќафанаил.† »† чт ж円 вы†† собираетесь†† им

инкриминировать? ќтрубление уха у призрака?

†††† - ѕризрака?!

†††† - Ќу да. ћы ведь с вами, кажетс€,† пришли† к† выводу,† что† киллер† с

дубинкой мне примерещилс€, разве не так?

†††† ƒо моего† хитроумного† диверсанта† дошло,† наконец,† что† он† малость

перемудрил.

†††† - „ерт вас раздери, трибун! ќстаетс€ еще, правда, така€ "мелочь", как

незаконное ношение оружи€...

†††† - ќружи€? я вижу, любезный Ќафанаил, что вы тоже переутомились и тоже

страдаете галлюцинаци€ми. ƒумаю, нам обоим пора в отпуск. «наете,† у† мен€

есть на примете отличное местечко в горах† -† рыбалка,† охота;† махнем† на

пару, а?

†††† ¬згл€д начальника ќтдела специальных операций отразил† богатую† гамму

чувств, из коих преобладающим было бессильное бешенство.

†††† - я не блефую, Ќафанаил, тем† более,† что† ваши† люди† наверн€ка† уже

обшарили место стычки. ћеч пребывает там же, где и ваш киллер; давайте† из

этого и будем исходить.

†††† - я все-таки никак не пойму, трибун, зачем вы хотите освободить† этих

бандитов?

†††† - Ќу так, значит, вы вообще ничего не пон€ли в† происход€щем;† какого

же черта вы тогда лезете в эту чужую кашу? Ћадно, Ќафанаил: карты на стол.

я хочу получить в свои руки киллера в сером плаще, а эти "бандиты"† -† мой

единственный,† к† сожалению,† товар† д눆 торговли† с† вами.† »ли† "серый"

существовал - и тогда мы немедленно начнем его официальный† розыск,† а† вы

получите† возможность†† повесить†† на†† сектантоↆ дел  вооруженном

сопротивлении; или весь этот эпизод -† плод† наших† с† вами† галлюцинаций.

¬ыбирайте. » помните при этом, что у вас, вообще-то† говор€, †нет† никаких

резонов покрывать этого самого... галлюцинацию с отрубленным ухом.

†††† - „то вы имеете в виду, трибун?

†††† - ј то, что € успел достаточно хорошо срисовать его и готов битьс€ об

заклад, что не помню такого среди ваших коммандос. «ато, как мне† сдаетс€,

€ видел эту рожу в другом месте: в личной охране† ѕервосв€щенника.† -† Ёто

был выстрел наугад, но легка€ тень, вспорхнувша€ со дна зрачков дражайшего

коллеги подсказала мне: пр€мое попадание! -† Ќет-нет,† Ќафанаил,† если† вы

собираетесь сказать, что у мен€, плюс† к† галлюцинаци€м,† начались† еще† и

провалы в пам€ти, то давайте обойдемс€ без этого. ¬аше† дело† -† выбирать;

врем€ пошло.

†††† » когда Ќафанаил выбрал "галлюцинации" (а что ему† еще† оставалось?),

€, всем своим видом выразив крайнее неудовольствие, слегка перевел дух.

†††† - «начит, не сторговались; ну† что† же,† хоз€ин† -† барин.† ƒекурион,

распор€дитесь отпустить задержанных.

†††† Ќу вот, теперь все замотивировано как надо.† ”ченики† на† свободе,† а

Ќафанаил при этом еще и поздравл€ет себ€ с тем, что удержалс€† на† краешке

пропасти и уберег ѕервосв€щенника от† грандиозного† скандала.† ¬прочем,† €

отчетливо понимал, что и это, и даже живой-здоровый »ешуа - не† более† чем

мелкие тактические успехи на фоне проигранной †компании;† одним† словом† -

"пустые хлопоты по дороге в казенный дом". »бо за все то врем€, что наш† с

Ќафанаилом объединенный отр€д тащилс€ из √ефсимании, мне так и не пришло в

голову никакой спасительной дл€ Ќазаре€нина комбинации - кроме, разве что,

такого шитого белыми нитками убожества, как "побег из под стражи". »† вот,

когда перед† нами† уже† вставали† во† весь† рост† выбеленные† луной† стены

»ерусалима, мен€ тихонько† окликнули† откуда-то† из-за† плеча:† "я† здесь,

экселенц". ћы не спеша выбрались из колонны и пошли по обочине.

†††† - ќткуда ты вз€лс€, центурион?

†††† - ¬ернулс€ из города, дождалс€ вашу колонну и тихонько пристроилс€† к

ней - никто даже ухом не повел.† ≈сть† соображени€,† которые† вам† следует

выслушать до того, как арестант попадет в город.

†††† - “ы знал, что »ешуа арестован?

†††† - я это предвидел.

†††† - ѕредвидел... ќракул хренов... Ћадно, докладывай.

†††† - Ќикодим уже в —инедрионе. я довез его до города, и сам провел через

римский караул в воротах; начальнику караула приказано† немедленно† забыть

об этом эпизоде.† ¬с€† наша† агентура† в† —инедрионе† приведена† в† полную

готовность...

†††† - Ёто все хорошо, но не о том! ѕочему ты не эвакуировал† Ќазаре€нина,

центурион? ќпоздал?

†††† ¬ общем,† все† оказалось †даже† хуже,† чем† €† предполагал;† то† есть

настолько† хуже,† что† дальше† просто† некуда.† ‘абрицию† удалось† скрытно

приблизитьс€ к »ешуа, когда тот беседовал в глубине† сада† с† Ќикодимом† -

ученики, на которых были† возложены† об€занности† дозорных,† тем† временем

дрыхли без задних ног (мен€ пот прошиб, когда € представил† себе,† что† на

месте ‘абрици€ оказалс€ "серый" или кто-нибудь еще† из† людей† Ќафанаила).

Ќазаре€нин же, как вы€снилось, из† неких† религиозных† соображений† твердо

решил прин€ть мученическую смерть,† да† не† когда-нибудь,† а† чуть† ли† не

завтра. ѕри этом он был —овершенно уверен в том, что† по† прошествии† трех

дней воскреснет; вот тогда-то его божественна€ сущность и станет† очевидна

всем, а проповедуемое им учение овладеет миром. Ќикодим же понадобилс€ ему

из† вполне† прагматических† соображений:† необходимо,†† чтобы†† кто-нибудь

достаточно† вли€тельный† позаботилс€† в† ближайшие† дн膆 оᆆ осиротевших

учениках, укрыв их от вполне веро€тных преследований —инедриона.† ‘абриций

начал было излагать какую-то† возвышенную† т€гомотину† насчет† "искуплени€

грехов человеческих", но мне было не до того.

†††† - ѕочему ты не провел насильственную эвакуацию, центурион?

†††† - Ёто бесполезно, экселенц. ќн сейчас как мотылек, лет€щий на† свечу;

отгони его - и он просто подлетит к ней с другой стороны. ј† то,† что† это

все совпало по времени с изменой »уды -† чиста€† случайность,† сейчас† это

совершенно €сно.

†††† -  ороче говор€, приплыли.† «начит,† у† ключевого† фигуранта† поехала

крыша, он стал совершенно† неуправл€ем,† да† к† тому† же† еще† и† оказалс€

мазохистом. ѕравильно € теб€ пон€л?

†††† - Ќет, экселенц. ¬се дело† в† том,† что† »ешуа† совершенно† не† хочет

умирать и уж во вс€ком случае никакого удовольств舆 от† гр€дущего† он† не

ожидает; в этом смысле он абсолютно нормален.  огда €, наконец,† вышел† из

тени и приблизилс€ к ним со своим предупреждением, »ешуа велел† нам† обоим

немедленно покинуть сад, и еще† раз† повторил† Ќикодиму:† позаботьтесь† об

учениках.  огда же € пыталс€ уговорить его уйти с нами - ведь люди  аиафы,

убив его самого, _о_б_€_з_а_н_ы_ будут ликвидировать† и† учеников,† просто

как свидетелей, - он €вно заколебалс€ на миг и† произнес† странную† фразу:

"√осподи! ”ж не проносишь ли ты мимо мен€ чашу сию?" - и† тут† же,† сразу:

"ќтойди от мен€, —атана!" ј потом начал буквально подталкивать нас - чтобы

мы уходили скорее и оставили его одного. я видел его лицо в этот момент...

ќдним словом, он вовсе не сумасшедший† и† не† тупой† религиозный† фанатик,

которому море по колено.

†††† - Ќу так и что в результате? «а каким хреном ты мне излагаешь всю эту

лирику, центурион?

†††† -† «а† тем† самым,† что† это† никака€† не† лирика,† а† крайне† важные

оперативные соображени€.

†††† - —ерьезно?† Ќу† так† и† действуй† в† соответствии† с† ними† -† авось

что-нибудь да выйдет. ј мне, извини, и† без† этого† есть† чем† зан€тьс€† -

например, надо за эту ночь подготовить дела к сдаче. Ќе забудь, что завтра

€ уже буду в лучшем случае в отставке,† а† скорее† всего† -† под† арестом.

—перва галилейска€ резидентура, теперь вот - "–ыба". ƒва таких провала† за

полмес€ца - это дл€ кого хочешь перебор, тут мне верный трибунал.† ƒа† еще

надо посмотреть, что там к утру про€снитс€ насчет »уды; и если он все-таки

не †перебежчик,† а† проспанный† мною† _к_р_о_т_...† Ќу,† в† общем,†† тогда

дожидатьс€ этого трибунала мне нет смысла. “акие дела.

†††† - Ќу, если "–ыба" окажетс€ провалом, тогда конечно...

†††† - Ўутить изволите, центурион?

†††† - Ќапротив, экселенц, € серьезен как никогда. ¬ этой позиции у† белых

есть один ход, привод€щий к победе, и €, похоже, его нашел...

†††† Ќасчет победы - это, конечно, было сильно† сказано.† ќднако† по† мере

того, как ‘абриций излагал свой† план,† €† вновь† начал† чувствовать† себ€

готовым к борьбе: глуха€ стена дала† трещину,† по† ней† в† принципе† можно

карабкатьс€ наверх, ну а уж что из† этого† выйдет† -† "будем† посмотреть".

 онечно, задуманна€ центурионом комбинаци€ была очень сложной по† технике,

а риск был просто запредельным, однако в моем положении привередничать† не

приходилось. ¬с€ надежда на то, что первосв€щенники сейчас тоже побывают в

нокдауне - когда† Ќафанаил† доложит† им,† что† вместо† вожделенного† трупа

имеетс€ в наличии живой »ешуа, с которым возни не оберешьс€. —инедрион,† в

результате всех своих маневров, получил-таки именно то, чего всеми† силами

пыталс€† избежать† -† открытый† процесс;† к† тому† же,† по† случаю† ѕасхи,

действовать ему придетс€ в сильнейшем цейтноте.

†††† -† ...ј† теперь,† экселенц† -† самый† рискованный† момент†† в всей

комбинации:† нам† придетс€† передать† арестованного† в† рук膆 —инедриона.

»збежать этого невозможно, иначе они никогда не повер€т в наш† нейтралитет

и полную незаинтересованность в деле Ќазаре€нина. ѕродемонстрировать,† что

во всей этой истории наше дело - сторона и тем усыпить их† бдительность† -

единственный шанс на спасение и дл€ нас с вами, и д눆 »ешуа.† ќднако† они

могут ударитьс€† в† панику,† и,† вместо† вынесен舆 Ќазаре€нину† смертного

приговора, †попросту† ликвидируют† его† нынешней† ночью† "при† попытк円 к

бегству"; в этом случае воспреп€тствовать им мы не сможем. я, правда,† уже

задействовал наших агентов в —инедрионе и сориентировал† Ќикодима,† но† их

возможностей €вно недостаточно. ј вот если наутро приговоренного к† смерти

Ќазаре€нина передадут в руки прокуратора, то, считай, полдела† -† да† нет,

три четверти дела! - сделано. “ак† что† еще† до† вступлен舆 в† город† нам

следует передать Ќазаре€нина храмовой† страже,† а† после† этого† - †только

молитьс€ всем известным богам.

†††† - ј вот в этом пункте, ‘абриций, нам нежданно-негаданно повезло, -† и

тут € в двух словах поведал центуриону о неудачном √ефсиманском покушении.

- Ќе думаю,† чтобы† они† решились† пойти† на† второй† заход† после† такого

позорного прогара.

†††† “ак оно и оказалось. ¬о вс€ком случае, коллега Ќафанаил,† которому† €

тут же и передал - под расписку - арестанта, €вно перестал вообще что-либо

понимать в происход€щем; что нам† и† требовалось.† ‘абриций† же,† провожа€

взгл€дом удал€ющийс€ отр€д Ќафанаила, вдруг небрежно _п_р_о_б_р_о_с_и_л_:

†††† -† ¬ообще-то† план† действительно† крайне† рискованный.† «наете† что,

экселенц: назначьте-ка мен€ официальным руководителем этой фазы операции -

со всеми отсюда вытекающими...

†††† - ќфициальный руководитель официально не существующей операции -† это

неплохо придумано! —кажи мне лучше вот что, центурион: вс€ эта† комбинаци€

- она ведь в действительности придумана† тобой† ради† того,† чтобы† спасти

жизнь »ешуа, а затем - вывести его из операции. »ли € не прав?

†††† - я полагаю, что означенна€ комбинаци€ весьма целесообразна† в† плане

долгосрочных† интересов† »мперии,† -† и† по† тому,† с† како醆 непривычной

тщательностью ‘абриций взвешивал слова, € пон€л, что угадал.

†††† - ћ-да... ’реново тебе будет работать† с† другим† начальником† тайной

службы, центурион.

†††† - «атем и стараюсь, - буркнул тот. - –азрешите приступать?

†††† ƒа, что и говорить, ночка выдалась -† не† соскучишьс€.† Ќе† прошло† и

часа, как во дворе дома  аиафы, где в тот† момент† находилс€† арестованный

»ешуа, бдительные слуги схватили лазутчика -† одного† из† учеников.† ’вала

ёпитеру, что поблизости случилс€ римский патруль ("ј ну, расступись! ќсади

назад, кому говор€т! ј ты давай, двигайс€ поживее, а то ползешь, как† вошь

по трупу... ”ченик-не ученик - нам это без разницы. ќрганы разберутс€!..")

- иначе парн€ наверн€ка линчевали бы на месте. я† же,† едва† получив† этот

рапорт, сразу подумал, что задержанным непременно окажетс€ ѕетр† -† и† был

прав. Ѕудучи же задержан, тот повел сеሆ абсолютно† правильно† -† ушел† в

глухую несознанку, и это дало нам† вполне† законную† возможность† ближе† к

утру, с третьими† петухами,† выпустить† его† из-под† стражи† -† €кобы† "за

недостатком улик". ѕоложительно, к этому парню† стоило† присмотретьс€† как

следует.

†††† ј еще через полчаса ‘абриций получил от своих агентов то самое, давно

ожидаемое и единственно спасительное† д눆 ме툆 сообщение.† »уда† покинул

—инедрион (как установила† служба† наружного† наблюден舆 -† безо† вс€кого

сопровождени€) после краткой† беседы† с† ѕервосв€щенником† и† сотрудниками

внутренней контрразведки,† завершившейс€† вручением† ему† небольшой† суммы

денег, а именно -† _т_р_и_д_ц_а_т_и† _с_е_р_е_б_р_е_н_и_к_о_в_...† «начит,

мне удалось-таки руками Ќафанаила пропихнуть свою _д_е_з_у_, и »уда теперь

сгорел дотла. ћен€ не слишком расстроило даже то, что ему и† на† этот† раз

удалось обрубить хвост и растворитьс€ в закоулках Ќижнего города.† „ерт† с

ним; непосредственной угрозы он уже не представл€ет, так что его поиском и

ликвидацией можно будет зан€тьс€ и чуть позже, а пока есть дела поважнее.

†††† Ћишь получив это сообщение, € счел,† что† заслужил† пару† часов† сна,

необходимых мне как воздух: утром† предсто€ло† объ€снение† с† прокуратором

»удеи, и† тут† следовало† иметь† исключительно† €сную† голову.† »бо† верно

говор€т: сама€ опасна€ драка - это драка со своими...

†††† ƒолжен заметить, что "своим" € могу назвать прокуратора с† полным† на

то основанием. »удеи в бесчисленных† доносах† -† и† вам,† проконсул,† и† в

метрополию† -† пишут† о† нем† как† о† кровожадном† чудовище,† погр€зшем† в

коррупции; и то, и другое - вранье. Ёто все-таки третий прокуратор на моей

пам€ти (а службу €, если вы помните, начал еще при ¬алерии √рате), так что

мне есть с† чем† сравнивать.† „то† до† иудеев,† так† им† каждый† следующий

прокуратор кажетс€ хуже предыдущего - это естественно; €† же† могу† честно

сказать, что впервые вижу на этом посту человека, озабоченного† не† только

восточными наслаждени€ми и наполнением собственных карманов.

†††† ∆ил-был боевой генерал, честный, но† простоватый,† как† мне† поначалу

казалось, мужик, потом и кровью выслуживший на германской границе погоны с

зигзагами. » вот его - от большого, видать, ума - бросили† на† руковод€щую

работу в этот,† как† он† изволил† выражатьс€,† "гребаный† „уркестан",† где

местным чукчам неведомо зачем даровали все блага цивилизации - от римского

права до водопровода, а эти азиатские свиньи, €сное дело,† сп€т† и† вид€т,

как бы им залечь обратно в канаву. Ќу уж† хрен† им† -† он,† ѕонтий† ѕилат,

всадник «олотое  опье, поставлен сюда насаждать† цивилизацию,† и† насадит,

будьте покойны - хоть бы вс€ эта ѕалестина провалилась в тартарары.† ќдним

словом, "не умеешь - научим, не хочешь - заставим".  ак легко† догадатьс€,

первые результаты де€тельности прокуратора† были† совершенно† чудовищны† -

чего† стоила† одна† только† конфискац舆† храмовых†† сокровищ†† на†† нужды

строительства† нового† акведука,† приведша€† к† грандиозному† бунту.†† “ем

интереснее была стремительна€ эволюци€ бравого генерала.

†††† ¬о-первых, прокуратор† сохранил† армейскую† привычку† -† до† прин€ти€

окончательного решени€ вы€снить мнение подчиненных, начина€ с младшего† по

званию. ¬о-вторых, привыкши рачительно относитьс€ к вверенным ему† личному

составу и казенному имуществу, и раз обжегшись на† фронтальной† атаке,† он

незамедлительно перешел к† правильной† осаде;† прогресс† в† его† понимании

местной обстановки и тонкостей восточной политики за эти годы† был† просто

поразителен.  ороче говор€, прокуратор продемонстрировал не просто† умение

не наступать дважды на одни и те же грабли,† а† истинный† административный

талант;† достаточно† сказать,† что† де€тельность† нашей† службы† о톆 стал

оценивать не† по† количеству† обезвреженных† террористов,† а† по† качеству

аналитических обзоров.

†††† Ѕыл здесь†† 膆 ещ円 одно,†† достаточн забавное,†† привход€щее

обсто€тельство. ¬сю† жизнь† прокуратору† исподтишка† тыкали† в† нос† п€тым

пунктом, подмоченным матушкой-самниткой. ¬ итоге† он,† как† часто† бывает,

превратилс€ в умопомрачительного† римского† патриота† и† интересы† »мперии

искренне воспринимает как свои кровные. »наче он, надо думать,† никогда† в

жизни не дал бы мне разрешени€ (пусть даже и устного,† неофициального)† на

проведение такой скользкой во многих отношени€х операции, как "–ыба".

†††† ...ѕрокуратор был хмур, а пепельные рассветные тени сообщали его лицу

дополнительную мрачность. "“ы что это тут понаписал? - возгласил он сиплым

кавалерийским басом, тыка€ в моем направлении листком† рапорта,† брезгливо

придерживаемым за уголок. - —уда и отставки ему, видите ли, захотелось!† ј

блевотину, которую ты тут развел, стало быть,† €† должен† прибирать?† »ли,

может, јлександр ћакедонский? ѕисатель хренов!..† јналитик,† мать† твою...

перемать... в крестовину - в Ѕога - в душу..." Ќа этом† месте† €† мысленно

перевел дух, и,† поту очи,† стал† терпеливо† ждать† неизбежного† теперь

финала: "»скупишь работой!"

†††† - ...¬ общем так, трибун: забери свою писанину - с глаз† моих† долой;

не хрена сопли по столу размазывать - искупишь работой. ј теперь† давай† к

делу. „то у теб€ там по операции "–ыба"? „то дело - др€нь, это € уже пон€л

из твоей писульки; давай излагай конкретные соображени€.

†††† »так,† прокуратор† нынче† в† ипостаси† "ќтец-командир",† чт весьма

отрадно.† »постась,† любима€,† кстати,† и† самим† прокуратором† -† как† не

требующа€ особого искусства перевоплощени€.

†††† - Ќасколько† €† понимаю,† трибун,† от† ме툆 требуетс€† найти† способ

освободить твоего »ешуа; это будет, конечно, нелегко, но...

†††† -† —овсем† напротив,† игемон;† вам† следует† утвердить† тот† смертный

приговор, который наверн€ка вынесет ему —инедрион. ¬ажно лишь,† чтобы† они

не убили его сами, а передали дл€ совершени€ казни в наши руки.

†††† -†  ак?!† я† не† ослышалс€,† трибун?† я,† конечно,†† солдат,†† а†† не

контрразведчик и могу не понимать каких-то тонкостей† твоего† ремесла,† но

все-таки...† Ётот† »ешуа† -† ключевой† агент† в† стратегической† операции,

вли€ющей на судьбы »мперии; ты сам мне говорил, что замены ему† нет† и† не

предвидитс€.† Ёто† же...†† ну†† врод円 каꆆ господствующа€†† высота;†† а

господствующую высоту положено удерживать любыми средствами, не счита€сь с

потер€ми. “ак или нет?

†††† - ¬ принципе, да. Ќо все дело в том, что »ешуа нельз€ так вот† в† лоб

назвать "моим агентом"...

†††† - “о есть как это - нельз€? - "ќтец-командир" исчез, будто его† и† не

было никогда. ј† передо† мною† воздвигс€† подернутый† изморозью† гранитный

истукан, "√осударственный чиновник третьего класса. VIII в. от осн.† –има,

неизв. автор". - »звольте объ€снитьс€, трибун. ѕравильно ли €† вас† пон€л,

что на прот€жении двух с лишним лет вы финансировали из† казенных† средств

неподконтрольную вам подрывную организацию?

†††† - Ќикак† нет,† игемон.† ¬с€† де€тельность† Ќазаре€нина† и† его† секты

находилась под полным нашим контролем - и чрезвычайно эффективным. √лавное

же наше достижение - то, что Ќазаре€нин до сих пор† об† этом† контроле† не

подозревает и полагает, будто он† абсолютно† свободен† в† своих† словах† и

поступках. я, игемон, имел в виду лишь то, что к нему† нель爆 предъ€вл€ть

такие же требовани€,† как† к† кадровому† сотруднику† разведки,† прошедшему

соответствующую подготовку. Ѕеда в том, что в последние дни »ешуа† пережил

столь сильный психологический криз, что это сделало† его† непригодным† дл€

дальнейшего использовани€ в† роли† религиозного† лидера:† он† вознамерилс€

добровольно погибнуть, прин€в на себ€ все† грехи† мира† -† ни† больше,† ни

меньше. ¬ св€зи с этим возник следующий план завершени€ операции...

†††† ѕрокуратор слушал не перебива€, а когда €† закончил† -† воззрилс€† на

мен€ т€жком изумлении.

†††† - “ы что, трибун, шутки пришел сюда шутить? »ли† не† проспалс€† после

вчерашнего? „тобы† покойник† ожил† на† третьи† сутки† после† погребен舆 и

прин€лс€ разгуливать средь бела дн€, вед€ назидательные беседы - да кто же

в такую хрень может поверить?  онечно, евреи - народ темный и суеверный до

крайности, но это уж даже дл€ них чересчур.† ƒа† и† по† технике† эта† тво€

подмена... ѕредставь-ка себе, что  аиафе пришло в† голову† посетить† место

казни (а ведь† с† этого† извращенца† станетс€!)† и† присмотретьс€† к† лицу

расп€того. “ы соображаешь,† каких† масштабов† скандал† возникнет?† Ёто† не

говор€ уже о том, что все учение этого твоего пацифиста† отныне† и† навеки

будет скомпрометировано насмерть...

†††† - Ёто предусмотрено планом, игемон, - пыталс€ возражать† €,† в† душе,

однако, сознава€, что он прав; тем более, что все эти соображени€ (а также

множество других) € сам этой ночью приводил† ‘абрицию.† Ѕеда† в† том,† что

выбирать нам просто не из чего, а вот этого-то† прокуратор,† к† сожалению,

пока не у€снил.

†††† - ј теперь послушай† ме툆 внимательно, †трибун,† -† промолвил† ѕилат

ровным глуховатым голосом, и € внутренне подобралс€: в _э_т_о_й_† ипостаси

прокуратор €вл€лс€ нечасто, а только она и† давала† представление† о† том,

сколь опасен может быть этот человек.

†††† - “вой хитрый замысел на самом деле† просвечивает† насквозь.† ”† теб€

недавно приключилс€ крупный провал (в √алилее, кажетс€, € не† путаю?),† и,

чтобы его прикрыть, ты нуждаешьс€ в крупном же† успехе.† ‘ортуна,† однако,

повернулась к тебе задницей: следует предательство »уды, и ты тер€ешь† еще

и Ќазаре€нина;† правда,† в† последний† момент† удалось† предотвратить† его

ликвидацию - тут честь тебе и хвала. "ќтмыть" живого Ќазаре€нина на† самом

деле можно, но это т€жела€, кропотлива€, а† главное† -† медленна€† работа,

тебе же необходим _б_ы_с_т_р_ы_й_ успех. ¬от тут-то в твою умную голову† и

приходит иде€ - выдать нужду за добродетель: »ешуа, видите ли,† повредилс€

умом и все равно ни на что больше не годен, так что† это† даже† вроде† как

хорошо, что он арестован. ј мы теперь† по-хитрому† выведем† его† из† игры,

устроив напоследок грандиозный спектакль - так† сказать,† по† мотивам† его

проповедей - да такой, что его секта разом процветет, даже лучше, чем† при

живом лидере. ќдним словом: р-р-раз - и в дамки! ѕравильно € говорю?

†††† - “ак вот, трибун:† план† твой† €† не† одобр€ю,† а† в† помешательство

Ќазаре€нина - просто† не† верю.† ¬с€† тв зат分 -† это† чистейшей† воды

авантюра,† да† к† тому† же† техническа€† ее† сторона† подготовлена†† через

пень-колоду. «а каким дь€волом ты лезешь на рожон? я уже один раз сказал и

еще раз повторю: с твоими провалами мне все† €сно,† работай† дальше† и† не

дергайс€; как € буду теб€ отмывать перед начальством - это мои проблемы, а

не твои.  стати, об отмывке: не забудь, что именно† сегод툆 мы† могли† бы

освободить Ќазаре€нина вчистую, не вызыва€ вообще† никаких† вопросов† -† в

соответствии с обычаем пасхального помиловани€ одного из осужденных.

†††† -†  ороче† говор€,† трибун,† диспозиц舆 будет† такова.†† ћы†† сейчас

расстанемс€, и дальше ты будешь действовать† самосто€тельно,† безо† вс€ких

консультаций со мной. ѕолагаю, что у теб€ хватит здравого смысла сохранить

Ќазаре€нина и воспользоватьс€ д눆 этого† пасхальным† помилованием.† я† же

сейчас с€ду играть в поддавки с —инедрионом; они ведь наверн€ка захот€т не

только устранить Ќазаре€нина, но и перепихнуть саму казнь на мен€, а самим

остатьс€ чистенькими. “олько этот номер у них† не† пройдет† -† €† в† любом

случае заставлю их расписатьс€ собственным дерьмом на каждом† листе† этого

протокола. ј пока мы с  аиафой будем перепихивать арестанта† друг† дружке,

ты вполне успеешь подготовить толпу на† площади† перед† ѕреторией† -† так,

чтобы† при† моем† вопросе:† " ого† отпустить† вам?"† они† кричали:† "»ешуа

Ќазаре€нина!" громко и вн€тно. ” теб€ в запасе† не† меньше† трех† часов† -

вечность!

†††† - Ќу а если толпа† заорет† другое† и숆 (которое† ей† сейчас,† вполне

возможно, нашептывает  аиафа) - это будет означать, что ты не захотел (или

не сумел - что несущественно) воспользоватьс€† своим† шансом,† и† тогда† €

умываю руки. ћожешь действовать по любому сценарию - ты начальник, и† флаг

тебе в руки! я не могу тебе ничего запретить (ведь никакой операции "–ыба"

попросту не существует), а о твоих намерени€х ничего не знаю, да† и† знать

не желаю. —ам €, естественно, буду действовать в строжайших рамках закона,

беспощадно кара€ малейшие от него† отступлени€.† “о,† что† победителей† не

суд€т - чиста€ правда. Ќо если ты и в самом деле угробишь Ќазаре€нина† или

будешь схвачен иуде€ми за руку при передергивании† карт...† “огда,† боюсь,

тебе предстоит попробовать - как вли€ет цикута† на† вкус† твоего† любимого

фалернского; впрочем, ты, как офицер, наверное† воспользуешьс€† мечом,† не

так ли?

†††† Ќу что же, прокуратор сделал дл€ мен€ все, что было в его силах -† не

произнес магической формулы: "»менем  есар€,† категорически† запрещаю...";

дальше все в моих руках.  стати, все его соображени€ были весьма по† делу,

а предлагаемый план с пасхальным помилованием очень неплох.† Ѕеда †лишь† в

том, что € - в отличие† от† ѕилата† -† точно† знал:† никаким† политическим

лидером Ќазаре€нину больше не† быть,† это† -† данность,† уже† введенна€† в

услови€ задачи.† ј† посему† следует† немедленно† приступать† к† реализации

‘абрициевого плана - крайне рискованного плана, кто же спорит! - ибо дел с

подготовкой еще - начать да кончить.

†††† ...ћы с ‘абрицием сто€ли в пустом и заго䈆 оцепленном† -† так† чтобы

мышь† не† проскользнула† -† крыле† претории,† прислушива€сь†† ꆆ медленно

затихающему реву площади. ѕо тому, с† какой† четкостью† толпа† перед† этим

скандировала "¬ар-рав-ва!!", € пон€л, что был прав:  аиафа дела на самотек

не пустил и† _з_а_б_и_в_а_л† _п_о† _ш_л_€_п_к_у_,† шансов† переломить† это

"народное волеизъ€вление" у нас все равно не было никаких.† ј† когда† двое

солдат себастийской когорты ввели приговоренного, произошла очень странна€

вещь. ћне показалось, что все солнечные зайчики,† наструганные† из† косого

утреннего света на мозаичный пол претории, вдруг сбежались к ногам† »ешуа,

заключив его в си€ющий протуберанец, а наброшенна€ на его плечи† багр€ница

обратилась в сгусток чистого† пламени.† ¬прочем,† наваждение† это† длилось

какие-то мгновени€ и окончилось, стоило мне лишь тр€хнуть головой.

†††† ƒекурион-спецназовец† тем† временем,† положив† на† табурет† узелок† с

одеждой Ќазаре€нина, негромко докладывал: приказ исполнен,† провели† вдоль

всей внешней галереи, дважды. ƒа, багр€ницу было видно из толпы† хорошо† -

специально провер€ли; себастийцам он тоже† успел† примелькалс€† как† "этот

еврей в багр€нице"; все† готово,† можно† начинать.† я† между† тем† в† упор

рассматривал »ешуа и результатом осмотра осталс€ доволен: до него, похоже,

дошло наконец, что шутки кончились; умирать придетс€† -† здесь† и† теперь.

ѕожалуй, мы все-таки сварим с ним кашу. ‘абриций, несомненно, прав† -† это

вовсе не религиозный фанатик, да и мортопатией тут тоже не† пахнет;† лицом

своим владеет вполне, но пот-то, ручейками стекающий по вискам, никуда† не

спр€чешь.  онечно, и жара нынче несусветна€† -† вон† как† сразу† спекаетс€

кровь, что сочитс€ из-под тернового венка. — венком - €вный перебор;† черт

бы побрал этих себастийцев! Ёто† же† их† любимое† развлечение† -† замотать

евре€, подозреваемого в св€з€х с повстанцами, в кокон из терновых веток† и

оставить поджариватьс€ на солнышке. ¬прочем, может оно и к лучшему.

†††† » € начал в лоб, без вс€ких хитрых предварительных ходов.  ак ты† там

говаривал, философ - "да - да", "нет - нет", а† что† сверх† этого,† то† от

Ћукавого?† ћы† заинтересованы† в† тебе† и† в† твоей† проповеди,† а† потому

предлагаем† честную† сделку.†† ¬†† караульно솆 помещени膆 сейчас†† сидит

садист-убийца, заслуживший по меньшей мере п€ть смертных† приговоров.† ≈го

казнь назначена на послезавтра,† но† произойдет† сейчас;† он† уже† получил

лошадиную дозу наркотиков,† так† что† сам† не† понимает,† на† каком† свете

находитс€, и достиг к тому же полной анестезии. ≈го сейчас оденут† в† твой

хитон, а затем распнут на кресте с табличкой "÷арь† »удейский";† остальные

детали теб€ не касаютс€. “еб€ же мы выведем отсюда† и† спр€чем† -† с† тем,

чтобы ты через три дн€ €вилс€ своим ученикам, а затем и† широким† народным

массам. ћы хотим, чтобы народ уверовал в† твою† божественную† сущность,† а

авторитет твоего учени€ стал в »удее непререкаемым. “ебе же по† прошествии

некоторого времени придетс€ исчезнуть - ну, скажем,† вознестись† на† небо.

ќстаток жизни ты,† к† сожалению,† проведешь† под† чужим† именем† вдали† от

ѕалестины - например, на ќлов€нных островах. “ы получишь чистые† документы

и средства на прожитье, а главное - возможность сочин€ть новые проповеди и

послани€, которые мы будем тайно распростран€ть в† ѕалестине† среди† твоих

последователей. “ак да или нет?

†††† » когда он сказал: "Ќет", € сперва† решил,† что† тот† просто† требует

должных гарантий, и еще успел восхититьс€ его† самообладанием† -† в† таком

положении† люди† обычно† готовы† хвататьс€† хоть† за† соломинку,† хоть† за

бритвенное лезвие. я объ€снил, что его опасени€ -† а† не† уберут† ли† теб€

после "€влений"† в† цел€х† сохранен舆 секретности?† -† вполне† пон€тны† и

оправданы. √арантией же здесь служат† единственно† весомые† соображен舆 -

соображени€ пользы. ћы крайне заинтересованы в его† будущих† послани€х† и,

так сказать, закупаем их на корню. ќн† ведь† не† хуже† нас† понимает,† что

нынешний состав учеников €вно не способен не то что развивать† ”чение,† но

хот€† бы† просто† св€зно† изложить† его.† Ѕез† заочного† участ舆 »ешуа† в

де€тельности общины она, скорее всего, быстро деградирует,† растер€в† свой

авторитет и вли€ние, а его замечательное ”чение будет просто† забыто;† нам

же это совершенно невыгодно. “аких гарантий ему достаточно?

†††† ¬ыслушавши все это с несомненным вниманием, он вдруг† нагнулс€,† вз€л

узелок со своей одежкой и, ни слова не говор€, направилс€ к† двер€м.† ј† у

самого выхода обернулс€ и произнес, обраща€сь к ‘абрицию (ме툆 он† вообще

игнорировал), загадочную фразу: "„то делаешь, делай† скорее!".† »† пока† €

судорожно соображал, что бы эти слова могли означать (ибо† событ舆 “айной

вечери были, как вы помните, восстановлены† нами† лишь† несколькими† дн€ми

спуст€), он успел выйти к поджидавшим на ступеньках себастийцам.† Ётого† €

никак не ожидал, а потому лишь проводил его ошалелым† взгл€дом,† буквально

впав в прострацию.  л€нусь ёпитером, € по сию пору не могу пон€ть,† в† чем

была мо€ ошибка, ибо решительно никаких изъ€нов или подвохов сделка эта не

содержала!

†††† Ёто был чистый нокаут. ѕрисев на любезно† освобожденный† Ќазаре€нином

табурет, € обратилс€ к ‘абрицию† с† краткой,† но† прочувствованной† речью.

ѕускай € теперь - покойник, но и центуриону его блистательна€† зат分 тоже

даром не пройдет. я напоследок позабочусь, чтобы он† закончил† свою† жизнь

начальником погранзаставы где-нибудь в приевфратских песках, выбира€ между

фракци€ми† активных† и† пассивных† педерастов.† “ут† €† заметил,† что† мои

филиппики лет€т мимо цели, ибо ‘абриций вроде бы следит† за† суетой† вновь

оживших† солнечных† зайчиков,† н тольк глаза†† у†† нег совершенно

остановившиес€: центурион работает. ј потом† он† подн€л† на† ме툆 взгл€д,

будто бы только что проснувшись, и задумчиво† произнес:† "„ерт† побери,† а

ведь это неплоха€ мысль! », в любом случае, наш единственный† шанс† спасти

свои шкуры".

†††† - ќ чем это ты, центурион?

†††† - ѕростите, экселенц, € думал, вы и так пон€ли. я об этой его реплике

- он ведь подарил нам блест€щую идею.

†††† - »дею?

†††† - Ќу конечно: делать все так, как нами задумано, но† только† без† его

участи€.

†††† - Ќу да, совсем как в† том† еврейском† анекдоте† насчет† похорон† без

покойника; ты в своем уме, центурион?

†††† -† –азумеетс€.† ¬ам† что,† никогда† н円 случалось†† использовать†† в

оперативной работе агентов-имитаторов?

†††† - »митаторов?! ѕостой-ка, ‘абриций... Ќо ведь† минимально† критически

настроенные свидетели...

†††† - ƒа о чем вы† говорите,† экселенц!† „еловек,† способный† поверить† в

оживление покойника, поверит во что угодно -† никуда† не† денетс€,† а† все

"критически† настроенные"† так† и† так† -† отрезанный† ломоть.† ¬се† равно

показывать его можно† будет† лишь† тем,† кто† _х_о_ч_е_т_† видеть† ”чител€

воскресшим† -† по† крайней† мер円 поначалу,†† пока†† мы†† н円 сформируем

соответствующее общественное мнение.

†††† ¬† общем,† изначально† безумна€† ид分 ‘абриц舆 становилась†† теперь

безумной в квадрате, однако выбирать было не из чего† и† двигатьс€† в† той

верше, в которую мы угодили, можно было только вперед - и не† огл€дыва€сь.

Ќасчет "все делать так же, как задумано" -† это,† конечно,† не† более† чем

слова: план, конечно† же,† нуждалс€† в† существенных† коррективах,† причем

весьма срочных. Ќапример, все† ученики† и† спутницы† »ешуа† в† тот† момент

находились под плотным колпаком; мы прин€ли специальные меры, чтобы† никто

из них не по€вилс€ на месте казни и не смог прин€ть участие в† захоронении

трупов (их должны были сбросить в† общую† могилу,† _о_б_р_а_б_о_т_а_в_† до

неидентифицируемости). “еперь все эти меропри€т舆 потер€ли† смысл;† более

того, стало весьма желательным, чтобы† они† своими† глазами† увидели† труп

”чител€.

†††† — другой стороны, нам теперь срочно потребовалась насто€ща€ гробница,

причем желательно наход€ща€с€† в† достаточно† уединенном† месте.† ‘абриций

незамедлительно нашел Ќикодима. Ќе† думает† ли† тот,† что† кому-нибудь† из

последователей »ешуа† следовало† бы† позаботитьс€† о† достойных† похоронах

”чител€? –имские власти, насколько известно советнику, собирались сбросить

тела всех казненных в ров. ќднако прокуратор получил сообщение о том,† что

тело »ешуа может превратитьс€ в предмет различных махинаций - и† учеников,

и первосв€щенников - а все это может† спровоцировать† волнен舆 в† городе.

ѕоэтому советник уверен - в создавшейс€ ситуации прокуратор не† только† не

станет† возражать,† есл膆 какой-нибудь†† уважаемы醆 горожани톆 пожелает

похоронить казненного с соблюдением всех обр€дов, но оценит этот шаг как в

высшей† степени† дружественный;† сам† »гемон† хочет† приставить† ꆆ месту

захоронени€ караул - "во избежание"...

††††  ороче говор€, через пару часов эта проблема† была† решена.† ’оз€ином

гробницы оказалс€ хорошо знакомый нам друг† и† единомышленник† Ќикодима† -

»осиф, родом из јримафеи; он† же† и† отправилс€† к† предупрежденному† мною

ѕилату - просить о выдаче тела. √робница »осифа оказалась расположенной† в

достаточно глухом месте - именно то, что нам было необходимо.

†††† —пуст€ небольшое врем€ мен€ разыскали - срочно к »гемону!† √отовый† к

самому худшему, € предстал пред светлыми очами. ¬ы€снилось, что прокуратор

пребывает† в† совершеннейшей† €рости† по† поводу†† освобожден舆† ¬араввы,

"сотника" из группировки Ёлеазара. »ли, может, азиатское† солнце† до† того

напекло мне† голову,† что† €† и† впр€мь† решил† отпустить† с† миром† этого

террориста?† Ќе† нахожу† ли† €,† что† цена† прикрыт舆 моей† комбинации† с

Ќазаре€нином выходит слишком высокой? я† этого† не† находил,† и† разъ€снил

прокуратору, что ќдноглазый —имон† теперь† имеет† возможность† списать† на

помилованного сотника все утечки информации, и прошлые, и будущие; так что

нам нет нужды пачкать руки - ¬аравву уберут сами† зелоты.† “ут† только† до

мен€ дошло, что в успешности самой моей комбинации »гемону даже† в† голову

не приходит усомнитьс€. я вышел от† него† с† пустотой† в† коленках,† но† с

твердой уверенностью: полоса невезени€ (тьфу-тьфу-тьфу!)† кончилась† и† со

следующей раздачи пойдет наша масть.

†††† “ут возникло, правда, и одно дополнительное† преп€тствие† -† гроз€щее

одним махом обрушить всю нашу из€щную конструкцию. ѕлан строилс€ в расчете

на людей, _х_о_т_е_в_ш_и_х_ видеть ”чител€ воскресшим; нам следовало† лишь

п_о_м_о_ч_ь_ им в осуществлении их сознательных или неосознанных† желаний.

—уществовал,† однако,† один† человек,† который† не† задумыва€сь† отдал† бы

половину† оставшейс€†† ему†† жизн膆 за†† возможность†† разоблачить†† нашу

инсценировку. ¬ы, проконсул,† несомненно,† пон€ли† о† ком† идет† речь;† ну

конечно же, о ƒемиурге.

†††† √ромогласно за€вив, что† "воскресший† Ќазаре€нин"† -† просто-напросто

самозванец, экс-апостол »уда станет в руках —инедриона той самой† козырной

шестеркой, что прихлопнет нашего туза. Ѕолее того: вновь† обрет€† ценность

дл€ —инедриона - как† ключевой† свидетель† -† он† получит† соответствующую

охрану. ѕосле этого перед ним откроютс€ просто блистательные† перспективы:

он сможет либо шантажировать нас (сохран€€ перед —инедрионом свою† легенду

раска€вшегос€ сектанта), либо раскрытьс€ перед иудейскими спецслужбами как

бывший римский агент, делом доказавший† новым† хоз€евам† свою† полезность.

“аким образом, наша комбинаци€ имеет† условие† sine† qua† non:† к† моменту

"воскресени€" »уда должен быть мертв.

†††† Ћегко сказать! Ќочью мы упустили его из-под наблюден舆 и† вплоть† до

полудн€ не объ€вл€ли† розыска,† ибо† в† рамках† первоначального† плана† он

никакой роли† играть† не †мог.† »уда† -† агент† высочайшего† класса;† даже

остава€сь в »ерусалиме, он способен растворитьс€ в этом городе так, что на

его поиски уйдет не одна недел€, тогда как в нашем распор€жении -† полтора

дн€ и две ночи... ќбшарив в† течении† часа† все† мыслимые† укрыт舆 нашего

беглого агента и† не† обнаружив† там† никаких† его† следов,† мы† пришли† к

неутешительному выводу: если до послезавтрашнего рассвета »уда не совершит

какой-нибудь† крупной† ошибки† -† нам† его† не† найти.† “огда† и† затевать

"воскрешение" совершенно бессмысленно.

†††† я† механически† делал† пометки† на† карте† города† в† соответствии† с

посто€нно† поступавшими† рапортами† службы† наружного† наблюден舆 (она† в

последние часы стала работать в режиме "чрезвычайный розыск") - все лучше,

чем сидеть сложа руки. ‘абриций† же† тем† временем† продолжал† изучать,† в

поисках хоть малейшей зацепки, досье ƒемиурга, и так уже разобранное† нами

по листику как минимум трижды. » вот, наконец, по прошествии† двух† часов,

проведенных† в† полном† молчании,† центурио톆 негромк окликну놆 мен€;

оторвавшись от карты, € увидел, что тот прот€гивает мне два документа - из

числа последних.

†††† -† —кажите,† экселенц,† вот† рапорт,† в† котором† »уда†† сообщает†† о

"предательстве" »оанна. «десь на пол€х есть ваша пометка о† том,† что† ему

пр€мо при контакте† были† выплачены† деньги† из† секретного† фонда† -† "на

ликвидацию последствий возможного предательства". ј† много† ли† было† этих

денег?

†††† - √де-то около четырех сотен† динариев;† тебе †необходима† совершенно

точна€ сумма?

†††† - ƒа нет, как раз не об€зательно - важен ее пор€док. ƒело в том, что,

отправл€€сь с группой захвата в √ефсиманию,† »уда† оставил† свой† денежный

€щик в здании —инедриона; мои люди тем временем - € и сам не знаю зачем† -

загл€нули в него. “ак вот, в нем было всего восемнадцать монет; интересно,

куда делись еще 382 (или сколько их там было)?

†††† - Ќу так это же естественно! ѕомнишь, как »уда чуть† не† засыпалс€† с

полным €щиком† денег,† когда† община† потребовала† объ€снений?† ѕосле† той

истории он стал очень осторожен...

†††† - ¬ы мен€ невнимательно слушаете, экселенц. ћен€ интересует† не† _п_о

к_а_к_о_й _п_р_и_ч_и_н_е_† из† €щика† испарились† 382† динари€,† а† _г_д_е

и_м_е_н_н_о_ они сейчас наход€тс€.

†††† - “ак вот оно что... ƒа, пожалуй, ты прав:† единственное,† что† может

сподвигнуть »уду сделать глупость -† это† его† алчность.† »так,† »ерусалим

исключаетс€ - он тогда безумно торопилс€† обратно† за† город,† к† "своим".

ѕрисоединить эти монеты к своей основной† захоронке† у† него† времени† тем

более не было... “ак ты думаешь - √ефсимани€?

†††† - ƒумаю, да. ћожет быть, где-нибудь еще по »ерихонской дороге, но это

вр€д ли - здесь все-таки нужен надежный стационарный тайник.

†††† - Ќу что же, это мысль. —ыщики пускай продолжают розыски в городе,† а

в √ефсимании организуем засаду из спецназовцев. »† если† он† действительно

попытаетс€ уйти из »ерусалима этой или следующей ночью (а чего† ему† здесь

дожидатьс€?) - должен попастьс€: оставить такую заначку до лучших времен у

него духу не хватит.

†††† »так, по части розыска »уды было, пожалуй, сделано все, что возможно;

теперь нам оставалось только ждать† -† клюнет† или† нет.† ј† тем† временем

предсто€ло† зан€тьс€† други솆 элементо솆 нашег плана†† -†† обеспечить

"мистическое" исчезновение тела »ешуа. «автра с† утра† у† гробницы† »осифа

по€витс€ стража; об† этом† позабот€тс€† Ќикодим† с† »осифом,† —инедрион† и

прокуратор - дружно не веда€, что твор€т. ѕеред нами† же† открывались† две

возможности, и теперь предсто€ло решить, какую из них выбрать.

†††† Ѕолее простой вариант был таков. —ледующей† ночью,† когда† (вернее† -

если) мы получим† сообщение† о† том,† что† »уда† ликвидирован,† €витьс€† к

охран€емой римской† стражей† гробнице,† предъ€вить† свои† удостоверен舆 и

попросту забрать тело, велев легионерам держать €зык† за† зубами;† солдаты

поутру "обнаружат"† вскрытую† и† опустевшую† могилу† и† изобраз€т† панику.

¬ариант этот действительно был прост как апельсин, однако это как раз† тот

самый случай, когда простота хуже† воровства.† ¬о-первых,† первосв€щенники

могли насто€ть† на† совместном† карауле† легионеров† с† храмовой† стражей;

веро€тность этого мала, но все же существует.† ¬о-вторых† (и† что† гораздо

важнее), это было бы пр€мым нарушением категорического запрета прокуратора

вт€гивать в эти сомнительные игры каких-либо† официальных† лиц,† в† данном

случае - начальника караула. Ётот вариант был нами с сожалением отвергнут.

†††† ѕоэтому мы начали действовать по другому варианту - более сложному† и

рискованному. Ётот план строилс€ на сочетании† двух† факторов.† ¬о-первых,

как вам, возможно,† известно,† проконсул,† евреи† изготавливают† из† своих

покойников некое подобие египетских мумий, запеленыва€ их во† много† слоев

пропитанной благовони€ми ткани. »ными словами† -† само† мертвое† тело† под

сло€ми материи разгл€деть в принципе невозможно; именно поэтому† нам† было

необходимо,† чтобы† »ешуа† похоронили† по† полному† иудаистскому†† обр€ду.

¬о-вторых, ни одного евре€, чтущего ћоисеев закон, никакими силами† нельз€

заставить прикоснутьс€ к уже погребенному трупу.

†††† Ќочью, дождавшись ухода от гробницы »осифа с Ќикодимом† и† помогавших

им спутниц »ешуа, мы извлекли из нее покойника, и положили† на† его† место

тр€пичную† куклу,† запакованную† в† погребальные† пелены.†  огда† утром† у

гробницы по€вилс€ взвод легионеров, сопровождаемый по п€там† обливающимис€

потом членами —инедриона,† наступил† решительный† момент.† я† наблюдал† из

некоторого† отдален舆 за† опечатыванием† гробницы,†† готовы醆 немедленно

вмешатьс€ - если, к примеру,† какой-нибудь† не† в† меру† ретивый† декурион

начнет про€вл€ть инициативу; хвала ёпитеру,† с† этим† обошлось.† »удейские

иерархи мен€ волновали в последнюю очередь. Ќу, загл€нул один† из† них,† с

€вственным омерзением,† внутрь† гробницы;† с† полуденного-то† света† да† в

темноту - много ли разгл€дишь? ј тут ведь, голубок, _щ_у_п_а_т_ь_ надо,† и

без дураков. ¬прочем, дл€ этих раззолоченных† пней† все† это† €вно† чиста€

проформа; вон, уже и печать прикладывают. Ќу-ну; погл€дим, как вы† запоете

послезавтра утречком...

†††† »так, вс€ подготовка была завершена. “еперь† все† зависело† от† того,

успеем ли мы за оставшиес€ день с ночью добратьс€ до »уды,† а† здесь† пока

продвижений не было никаких. Ѕолее того: вы€снилось, что† смахивающего† на

него человека† видели† вчерашним† утром† в† непосредственной† близости† от

—узских ворот; не исключено, что мы ищем в »ерусалиме† прошлогодний† снег.

Ќичего другого,† однако,† нам† просто† не† оставалось.† —ыщики† продолжали

методично прочесывать городские† трущобы† и† наблюдать† за† фешенебельными

особн€ками; обратившись в† камни,† замерли† в† своей† гефсиманской† засаде

спецназовцы; мы же с центурионом, уже† сделав† все,† что† в† наших† силах,

обречены† были† просто† ждать† -† в† полном† безделье,† вис€† 膆 тихонько

раскачива€сь на собственных нервах.

†††† «везды на сереющем предутреннем небе уже почти померкли† -† вместе† с

нашей надеждой, когда в† двер€х,† наконец,† бесшумно† возникла† гигантска€

фигура. ј когда командир гефсиманской засады декурион† ѕетроний† выпростал

из-под плаща-невидимки руку, небрежно замотанную окровавленной тр€пкой,† €

испытал животную радость смертника, получившего отсрочку.

†††† ...“ак† точно,† ваше† благородие,† удалось,† но† с† огрехами.† “олько

распор€дитесь† немедленно† врача† к†† –уфию†† и熆 второг взвода;†† да,

т_€_ж_е_л_ы_й_: бо€лись - не довезем. “ак точно, есть и еще один,† но† это

уже царапина, так же как у мен€.† –аненых† многовато?!† ј† вы† бы† сколько

хотели, если брать живым бойца такого класса?! ќн-то, между прочим,† точно

знал, что никакой пощады ему не предвидитс€, так что дралс€ - будь здоров!

ј главное - все это оказалось попусту; ну, в том смысле, что в† итоге† все

равно пришлось попортить ему шкурку, а то иначе мог бы и вовсе† уйти.† “ак

что повесить-то повесили, да только вот в брюхе у† него† така€† дыра,† что

кишки наружу вытарчивают, и вс€ пол€на в кровище; в общем,† "самоубийство"

вышло то еще... ‘ельдшер уже дожидаетс€? Ѕлагодарствую,† ваше† благородие.

–ад старатьс€!

†††† ƒа, с имитацией самоубийства »уды, похоже, номер не прошел, однако не

будем сердить ‘ортуну излишней привередливостью. ¬ конце† концов,† главна€

цель достигнута, и теперь† можно† двигатьс€† дальше† -† в† соответствии† с

планом. ƒвигатьс€, кстати, надлежало† молниеносно,† ибо† краешек† неба† на

востоке уже отчетливо светлел, а когда мы с нар€дом спецназовцев добрались

до гробницы »осифа, уже начинались предрассветные сумерки.

†††† —унув под нос† начальнику† караула† -† молоденькому,† только† что† из

училища, армейскому центуриону - свой золотой† жетон† с† летучей† мышью† и

дикторским топориком, €† приказал† сдвинуть† камень,† закрывающий† вход† в

гробницу. » когда по€вившийс€ из склепа спецназовец выволок наружу† пустые

погребальные оде€ни€, €, гл€д€ сквозь помертвевшего от ужаса† и† изумлени€

парн€, процедил: "Ќу и как вы все это объ€сните,† центурион?"† »† тут† же,

оборвав его жалобный† лепет,† р€вкнул:† "“ы† соображаешь,† чего† натворил,

недоумок?! ¬едь это же международный скандал! ѕод трибунал пойдешь† -† это

уж как пить дать, и моли ёпитера, чтобы тебе отделатьс€ штрафной ротой!"

†††† ј когда почувствовал, что тот уже дозрел, и† €вно† прикидывает† -† не

следует ли ему заколотьс€ пр€мо сейчас, не отход€ от кассы,† то† несколько

ослабил хватку и начал инструктаж: "ќтправл€йс€ в —инедрион,† да† поживее.

–аспишешь им там все, да в подробност€х, как только что мне† собиралс€:† и

как вы опечатывали (вместе с ними, между прочим!), и† как† вы† тут† бдели,

глаз не смыка€, и что ты ума не приложишь, куда это тело подевалось† -† ну

пр€мо как испарилось! ѕускай они с† тобой† вместе† голову† поломают.† ≈сли

сумеешь их убедить, что без чудес тут не† обошлось† (чем† черт† не† шутит,

евреи - народ суеверный), - твое счастье. ƒавай, давай, центурион,† вперед

- и с песней!† Ќам† теперь† всем† надолго† дел† хватит† -† эту† твою† кашу

расхлебывать..."

†††† ƒа уж, предмет дл€ размышлений у первосв€щенников теперь -† серьезнее

не придумаешь. √лавное, парень в таком состо€нии, что сразу будет видно† -

не врет;† чтобы† так† _и_г_р_а_т_ь_† панику,† надо† быть† профессиональным

актером, а не младшим офицером дальнего гарнизона,† и† первосв€щенники† не

смогут этого не почувствовать. “рудно предугадать, какую версию† —инедрион

выскажет†† официальн 膆 каки円 признан舆† о톆 сейчас†† выудит††† из

бедн€ги-центуриона; дл€ себ€, однако, большинство из его членов† наверн€ка

решит, что тут и вправду имело место „удо, а это хот€ бы на врем€ приведет

их в состо€ние паралича.

†††† ÷ентурион тем временем понуро построил свой взвод, дал† было† команду

"¬перед - шагом марш!", но вдруг замешкалс€; как € полагаю, не† должен† ли

он все-таки оставить здесь караул до окончани€ назначенного срока? “ут† уж

€ не выдержал, и заорал на† него,† пнув† ногою† вал€вшеес€† перед† склепом

погребальное оде€ние: "“ы чего тут охран€ть собралс€, јргус† недоделанный?

Ёто тр€пье,† что† ли?"† ћало-помалу† нервное† напр€жение† последних† суток

начинало сказыватьс€ и на мне; а сорвалс€ € потому, что этим реб€там давно

уже пора было отсюда выметатьс€: на сцене с минуту на минуту† должно† было

начатьс€ второе действие, а его персонажам встречатьс€ с легионерами† было

совершенно ни к чему.

†††† ¬ общем,† едва† мы† успели† разместить† вокруг† гробницы† "ангелов† в

белоснежных оде€ни€х", как по€вились женщины-спутницы »ешуа. Ќу, здесь все

получилось как нельз€ лучше:† женщины† немед눆 попадали† ниц,† а† ангелы,

патетически возвестив им о воскресении† ”чител€,† перешли† к† практическим

инструкци€м: "»дите, скажите ученикам и ѕетру, что† ќн† предвар€ет† вас† в

√алилее". ¬о-первых, мы с ‘абрицием единодушно решили, что† лидером† секты

отныне надлежит быть† ѕетру† -† остальные† на† эту† роль† €вно† не† т€нут.

¬о-вторых,† надо† было† эвакуировать† учеников† из† »ерусалима,† и† притом

немедленно. ¬ создавшейс€ ситуации наиболее логичный д눆 первосв€щенников

ход† -† схватить† нескольких† учеников,† подвергнуть† их† допросу† третьей

степени, получить признание в том, что тело ”чител€ было† ими† украдено† и

затем уничтожено, после чего немедл€ их† ликвидировать,† спр€тав† концы† в

воду. я бы, во вс€ком случае, действовал именно так.

†††† ѕотом у склепа по€вилась† ћари€,† что† из† ћагдалы,† в† сопровождении

неразлучной пары - »оанна с ѕетром, и нашим оперативникам пришлось† срочно

попр€татьс€: показыватьс€ на глаза мужчинам "ангелам"† было,† естественно,

запрещено. Ќо затем - о удача! - ћари€ осталась перед гробницей† в† полном

одиночестве; вот теперь нам настала пора ходить с козыр€ и† опробовать† на

ней† нашу† ключевую† разработку.† ¬† любом† случае,† испытание† это† лучше

проводить именно сейчас. » если вы€снитс€, что наш имитатор не в состо€нии

ввести в заблуждение даже одинокую, потр€сенную горем† люб€щую† женщину† -

значит он вообще ни на что не годен,† и† надо† немед눆 выдумывать† что-то

иное. —ам же "первый блин" мы в случае неудачи наверн€ка сможем списать на

галлюцинации ћарии.

†††† Ќадо сказать, что когда ‘абриций вчера вечером впервые увидал† нашего

"Ќазаре€нина", он только кр€кнул,† почесав† затылок,† и† как-то† обреченно

спросил: "ј ничего получше не нашли?"; € лишь руками развел.  онечно,† наш

эксперт по изменению внешности поработал в† ту† ночь† на† совесть,† однако

конечное его заключение не радовало: демонстрировать имитатора можно† лишь

в услови€х плохой видимости (туман, сумерки,† искусственное† освещение)† -

иначе он ни за† что† не† ручаетс€.† »менно† в† предрассветных† сумерках† и

совершил свой первый выход на сцену наш солист. ƒебют был, честно† говор€,

так себе, на† "троечку":† ћар舆 сперва† решила,† что† видит† перед† собой

местного садовника, и лишь разъ€снени€ "белоснежных ангелов" убедили ее† в

том, что перед ней воскресший ”читель.  ак бы то† ни† было,† положительный

результат был достигнут, и теперь предсто€ло думать, как его закрепить.

†††† Ѕыла здесь, впрочем, и еще одна трудность. Ќаш агент не имел никакого

представлени€ ни о сути религиозной доктрины Ќазаре€нина, ни о детал€х его

предшествующей де€тельности, и поэтому при €влени€х ему было ведено† вести

себ€ по известному принципу "промолчишь† -† за† умного† сойдешь".† “ем† не

менее, дать вконец растер€вшимс€ ученикам† хоть† какие-то† разъ€снен舆 по

поводу происход€щего становилось† жизненно† необходимым;† единственным† же

человеком,†† свободн ориентирующимс€†† в всех††† этих††† религиозных

хитросплетени€х, был ‘абриций. ¬ тот же день советник совершил вылазку† и,

присоединившись к паре учеников, направл€вшихс€ в† Ёммаус,† на† прот€жении

почти двух часов приводил в пор€док† их† перепутавшиес€† мысли.† –езультат

этой† встречи† оказалс€† д눆 нас† обоих† абсолютно† неожиданным:† ученики

почему-то решили, что их собеседником был не кто иной, как сам† воскресший

”читель - просто "в ином облике". »х† не† смутил† даже† €зык,† на† котором

говорил с ними советник; то есть сам по себе его арамейский был,† конечно,

безупречен, однако имитировать м€гкий галилейский выговор† он† даже† и† не

пыталс€. ¬от уж воистину неведомо - где найдешь, а где потер€ешь!

†††† ј пока центурион се€л слово Ѕожье в душах† человеческих,† €† вынужден

был заниматьс€ куда более прозаической† де€тельностью† -† спасать† бренные

тела учеников, чь€ жизнь оп€ть повисла на волоске. —инедрион† уже† объ€вил

тот самый вердикт, которого € и ожидал - "тело† украдено† учениками",† так

что теперь становились неизбежными† и† все† остальные† предугаданные† мною

последстви€. ”ченики† же,† будь† они† неладны,† проигнорировали† все† наши

утренние предупреждени€ - и через "мироносиц", и† через† ћарию† -† уносить

ноги в √алилею.   тому моменту, как они, наконец,† расчухали,† что† пахнет

паленым, все выходы из города† были† уже† перекрыты† храмовой† стражей,† а

тайна€ полици€ начала прочесывать жилые кварталы.

†††† ¬ другое врем€ эвакуаци€ не составила бы† особого †труда:† достаточно

было, например, переодеть учеников† в† униформу† себастийского† ќћќЌа† или

сирийских вспомогательных частей. —ейчас, однако, € был св€зан по рукам† и

ногам категорическим запретом прокуратора даже косвенно† впутывать† в† эту

историю римские официальные органы, а иудейские† сыщики,† между† тем,† уже

дышали нам в загривок. ѕлюс ко всему, у нас† начали† путатьс€† под† ногами

люди Ќикодима, тоже вознамерившегос€ спасать учеников. Ётот преисполненный

наилучших† намерений† дилетант,† сам† уже† давным-давно† наход€щийс€†† под

колпаком у  аиафы, был по-насто€щему опасен - как не† в† меру† общительный

прокаженный, не желающий знать о† своей† болезни.† ќдним† словом,† к† тому

моменту, когда ученики оказались,† наконец,† собраны† на† одной† из† наших

конспиративных квартир в ¬ерхнем городе, с мен€ сошло† семь† потов.† —амое

интересное - эти реб€та† €вно† воспринимали† все,† что† делалось† ради† их

спасен舆 мифическими† "почитател€м膆 »ешуа"†† каꆆ нечт сам собой

разумеющеес€.† ѕохоже,† изо† всех† заповедей† ”чите눆† и솆 боле円 всего

пригл€нулась одна - "Ѕудьте как дети".

†††† Ќет худа без добра - теперь эти "детки", по крайней мере,† находились

под нашим присмотром, и мы могли быть спокойны, что они† не† выколют† друг

дружке глаз и не будут играть со спичками.  роме того, им поведали должное

количество "страшилок", чтобы у них раз и навсегда отпала охота без спросу

убегать за калитку. –еальна€ ситуаци€, между прочим, была даже† серьезнее,

чем та, которой их стращали. ƒнем в √ефсимании был обнаружен труп »уды,† и

к тайной полиции в ее поисках присоединилс€ еще и† ”головный† розыск,† где

профессионализм сыщиков† всегда† был† выше,† чем† в† охранке;† совместными

усили€ми эти службы буквально вывернули город наизнанку.

†††† ƒл€† нас,† между† тем,† наступал† решительны醆 момент:†† пора†† было

предъ€вл€ть ученикам их "воскресшего" –авви.† ћежду† тем,† первый† опыт† с

ћарией† особого† оптимизма† не† внушал,† а† возможност膆 д눆† увеличени€

портретного сходства фигурантов наш эксперт уже† выжал† досуха.† ѕоложение

казалось совершенно безвыходным. Ќа полном серьезе† обсудив† использование

иллюзионистов и гипнотизеров (пр€мо как в дешевом детективе), мы совсем уж

было остановились на том, чтобы подбросить ученикам† в† светильник† толику

коноплевого цвета, и тут ‘абриций вдруг нашел простое и из€щное решение.

†††† ќн предложил изготовить нашему имитатору своего рода "удостоверение о

расп€тии" - набор страшных ран на зап€сть€х и щиколотках. –аны† получились

просто замечательные: от† таких,† пожалуй,† не† отказалс€† бы† даже† самый

требовательный профессионал из числа нищих-"калек".† Ќаше† творение† можно

было бы смело демонстрировать и средь бела дн€ на паперти,† не† то† что† в

полутьме закрытого помещени€.  роме того,† мы† временно† удалили† из† дома

вечного скептика† ‘ому† -† отправили† его† (под† надежным† прикрытием)† на

экстренную св€зь с "другой" группой "почитателей »ешуа".† »† когда† внутри

комнаты, где уже сгустилс€ вечерний сумрак,† внезапно† по€вилась† знакома€

фигура, и были предъ€влены ужасающие раны - да кто осмелилс€ бы усомнитьс€

в увиденном?

†††† ”сомнившийс€, однако,† нашелс€† -† ‘ома;† мы,† выходит,† как† в† воду

гл€дели, удал€€ этого маловера из зала на врем€ первого† действи€.† ’оз€ин

конспиративной квартиры осуществл€л† посто€нное† наблюдение† за† учениками

(именно таким образом мы реконструировали за эти дни и† “айную† вечерю,† и

целый р€д других эпизодов). ќн и доложил,† что† ‘ома† на† нашу† удочку† не

клюнул и посулил при следующей встрече пощупать† пальцами† -† что† это† за

такие интересные раны на щиколотках и зап€сть€х, что не мешают человеку ни

ходить, ни чистить рыбу. „ерт побери, в логике ему никак не откажешь!

†††† я сгор€ча предложил было ликвидировать ‘ому,† представив† это† Ѕожьей

карой за неверие, однако ‘абриций решительно воспротивилс€ - "Ёто же будет

шито белыми нитками, экселенц! » потом, нам нужно вселить в них _в_е_р_у_,

а не _с_т_р_а_х_, иначе вс€ эта зате€ бессмысленна".† Ќа† прот€жении† всей

следующей недели, которую община† провела† под† домашним† арестом,† друзь€

обрабатывали упр€мца, и† тот† потихонечку† начал† сдавать† позиции.† —амое

большое† впечатление,† однако,† на† него† почему-то† произвел† рассказ† об

Ёммаусском €влении, который мы не преминули довести† до† учеников.†  ороче

говор€, когда "»ешуа" вновь† возник† внутри† запертого† дома† и† обратилс€

непосредственно к ‘оме: "ѕодай перст твой, и вложи его в раны† мои,† и† не

будь неверующим,† но† верующим!"† -† этот† блеф† отлично† удалс€.† ‘ома† в

раска€нии пал на колени, и инцидент был исчерпан.

†††† “ем временем полицейска€ активность в »ерусалиме пошла† на† убыль,† и

мы, с соблюдением вс€ческих предосторожностей, перебросили учеников домой,

в √алилею. «десь оп€ть† начались† непри€тности,† ибо† все† они† немедленно

перессорились; еще во† вре숆 своего† »ерусалимского† сиден舆 эти† реб€та

начали всерьез обсуждать животрепещущий вопрос - кто из† них† больше† всех

любил √оспода? ћы поначалу не придали этому значени€: дети -† они† и† есть

дети.   сожалению, в √алилее процесс пошел ураганными темпами; мы и глазом

не успели моргнуть, как »оанн всерьез† начал† т€нуть† оде€ло† на† себ€,† а

четверо† вообще† откололись† и† начали† проповедовать† -† по† собственному

разумению - такое, что ‘абриций только за голову хваталс€.† Ѕедн€га† ѕетр,

между тем, совершенно† растер€лс€† и† утратил† контроль† над† ситуацией† в

общине.

†††† —ледовало немедленно† вмешатьс€,† пока† община† не† распалась† вовсе.

‘абрицию пришлось повторить свой эммаусский опыт на† √енисаретском† озере.

ƒаже не пыта€сь впр€мую† выдать† сеሆ за† ”чите눆 (эта† неопределенность

позвол€ла ему, в случае чего, отыграть† назад† и† за€вить† о† себе† как† о

"посланце"), советник, тем не менее, произвел на учеников куда более €ркое

впечатление, чем наш декорированный ранами имитатор. –езультат и† на† этот

раз превзошел все† ожидани€:† ‘абрицию† удалось† и† подтвердить† лидерство

ѕетра, и аккуратненько осадить† »оанна,† и† восстановить† треснувшую† было

монолитность общины.

†††† ћежду тем, наступала пора дл€ завершени€ операции. √алилейска€† почва

была уже достаточно† подготовлена† д눆 посева† (их† земл€к† оказалс€-таки

ћессией, что бы там не говорили эти спесивые† иуде€не!),† и† теперь† самое

врем€ было устроить публичную демонстрацию. ≈е мы и† осуществили† на† √оре

√алилейской, где как-то вечером наш имитатор €вилс€ толпе в несколько† сот

человек, предводительствуемой вновь† объединившимис€† учениками.†  онечно,

лучше было† бы† продемонстрировать† народу† ‘абрици€,† дабы† тот† произнес

соответствующую проповедь, однако здесь нас подстерегала† опасность† иного

характера. —лух о "€влени€х" давно уже достиг властей; хот€ все подходы† к

месту надежно контролировали наши люди, в толпе† почти† наверн€ка† были† и

иудейские агенты, а среди них случайно могли оказатьс€ и† знающие† в† лицо

советника по культуре.

†††† √олова† у† учеников† оп€ть†† пошла†† кругом,†† иб воспоминан舆† о

√енисаретском €влении были еще слишком свежи в их пам€ти, и кое-кто из них

возроптал.   счастью дл€ нас, строптивцы в итоге не усто€ли перед† напором

ими же и порожденной† молвы† о† ћессии.† Ќам,† однако,† пришлось† в† итоге

отказатьс€†† от†† тщательн проработанно醆 финально醆 инсценировк膆 с

"вознесением √оспода на небеса". ‘абриций за€вил, что теперь† общественное

мнение уже сформировано настолько, что вполне можно ограничитьс€ и† просто

массированным выбросом слухов о событии - результат будет точно таким† же.

“ак оно и оказалось.

†††† » вот, когда операци€ "–ыба" была† уже† практически† завершена,† мен€

внезапно вызвал к себе на ковер »гемон.† ¬† последнее† вре숆 в† ѕалестине

наблюдаетс€ необъ€снимый рост попул€рности подрывного учени€ некого† »ешуа

Ќазаре€нина, благополучно казненного около мес€ца назад,† но† потом† €кобы

"воскресшего".† »звестно† ли† мне,† что† у† иудейских†† власте醆 возникли

подозрени€, будто бы это "чудесное" событие инспирировано некими "внешними

силами", и —инедрион начал соответствующее расследование? ј если известно,

то какого черта € ничего не предпринимаю? ј если предпринимаю,† то† почему

не докладываю об этом? ѕонимаю ли €, какую гигантскую опасность дл€ власти

 есар€ представл€ет усиливающеес€† учение† Ќазаре€нина?† Ёто† хорошо,† что

понимаю; а то вот давеча прокуратора† посетили† первосв€щенники,† так† они

думают, будто они одни такие умные...

†††† -†  ороче† говор€,† необходим немедленн начать†† расследование,

параллельное синедрионовскому. » если† действительно† в† наших† структурах

будут вы€влены отдельные личности, которые, использу€ служебное положение,

сознательно† или† по† недомыслию† ворожат† м€тежникам...†  огда†† доложить

результаты? ¬чера!!!† ѕошевеливайс€,† трибун,† и† спаси† теሆ ћеркурий† -

покровитель воров, если к этой истории и вправду приложили руку твои люди!

- “ут »гемон привстал, упершись кулаками в столешницу, и р€вкнул:† "»менем

 есар€!!" я молча козырнул и вышел - строевым шагом.

†††† „то бы это все могло значить? » чем дальше € над этим размышл€л,† тем

больше мне не нравилась† необъ€снима€† истерика† прокуратора.†  онечно,† в

заключительной фазе операции мы немножко наследили, однако† ситуац舆 нами

полностью контролировалась, и оснований† д눆 паники† не† было† решительно

никаких. «а пределы нашей службы никакие† утечки† в† принципе† невозможны,

поскольку даже внутри нее никто кроме нас с ‘абрицием не в† силах† сложить

осмысленную мозаику из разнообразных† оперативных† меропри€тий† последнего

времени. ≈динственный, кто владеет самоценным фрагментом информации -† наш

имитатор; им действительно придетс€ пожертвовать, но тут† никаких† проблем

вроде бы не предвидитс€.

†††† ј остальные... ѕетроний с† его† реб€тами?† -† занимались† ликвидацией

перебежчика, и ничего более.† ќперативники,† задействованные† в† операци€х

прикрыти€?† -† должны† были† оградить† учеников† от†† самосуда,†† могущего

спровоцировать беспор€дки. –уфий, умерший-таки† от† перитонита† на† третий

день после захвата† »уды?† -† был† убит† на† месте† при† ночном† нападении

террористов на римский патруль близ Ёммауса† (поди† проверь!). †"јнгелы† в

белых оде€ни€х" и эксперт по изменению внешности? - гм...† ƒа,† пожалуй...

Ќаш резидент в† кн€жестве† —амосата† недели† три† назад† сообщал† о† резко

возросшей активности парф€нской разведки† и,† как† водитс€,† жаловалс€† на

некомплект личного состава; пожалуй, следует удовлетворить его запрос. „то

там еще? ‘инансовые отчеты? Ќу, с этим у мен€ всегда был пор€док† -† комар

носа не подточит. „его же все-таки хочет от мен€ прокуратор?

†††† Ѕоюсь, что дело тут вовсе не† в† расследовании† —инедриона† (эти† еще

ничего не накопали, да и† накопать† не† могут),† а† в† чем-то† куда† более

серьезном.† “о† ли† в† _с_ф_е_р_а_х_† произошл膆 какие-т крупные,†† но

неразличимые пока с моего пигмейского уровн€ сдвиги. “о ли прокуратор† сам

пришел к выводу, что посе€нные нами семена всход€т† слишком† уж† дружно† и

буйно,† и† единожды† выпущенного† джина† уже† не† загонишь†† ↆ кувшинчик

"противодействи€ еврейскому экстремизму". ј коли так, то† проводима€† мною

сейчас† _з_а_ч_и_с_т_к_а† _к_о_н_ц_о_в_† имеет† вполне† прогнозируемы醆 и

печальный дл€ мен€ лично финал: € и живу лишь до† того† момента,† пока† не

закончу эту работу. ѕрид€ к сему неутешительному выводу, € немедленно† сел

за составление документа о ходе операции "–ыба" -† того† самого, †что† ¬ы,

проконсул, держите сейчас в руках.

†††† ќднако работа есть работа.† »† €† отправилс€† навестить† приболевшего

простудой советника по культуре, а заодно и обсудить с ним меропри€т舆 по

заметанию "римского следа"† в† последней† фазе† операции †"–ыба".† »гемон,

например, сам изр€дно натоптал† на† нашем† начищенном† паркете† со† своими

неуклюжими попытками† добитьс€† судебного† оправдан舆 »ешуа.† ћне† теперь

приходилось распускать слухи о том, что ѕилат €кобы действовал по наущению

своей жены,† имевшей† во† сне† "откровение† свыше".† Ёта† нелепа€† сплетн€

(прокуратор отрод€сь не был женат) удивительным† образом† пошла† в† народе

буквально "на ура". —ледовало также позаботитьс€ о слухах, будто бы »уда и

вправду покончил с собой, и еще о многом другом.

†††† —оветник встретил мен€ без особой† радости.† ¬† последнее† вре숆 он,

пользу€сь тем,† что† аврал† закончилс€† и† напр€жение† спало,† практически

устранилс€ от работы над "–ыбой" под предлогом болезни. ¬ действительности

же ‘абриций, как € и предполагал, просто, погрузилс€ с† головой† в† черную

меланхолию; такое случалось и ранее, однако никогда еще† эти† приступы† не

бывали† столь† т€желы† и† продолжительны.† –авнодушно† выслушав† вс円 мои

соображени€, он, €вно через силу, погрузилс€ на пару минут в† размышлени€,

а затем заметил, что если € в будущем решу† пожертвовать† частью† учеников

»ешуа (дабы преследовани€ со стороны официальных властей подн€ли авторитет

секты† в† глазах† народа),† то† ѕетра† мне† следует† спасать†† пр膆 любых

обсто€тельствах и "не счита€сь с потер€ми".†  роме† того,† он† рекомендует

вовлечь в† де€тельность† общины† "назореев"† (так† теперь† именовали† себ€

последователи »ешуа) какого-нибудь высокообразованного идеолога† из† числа

фарисейских ортодоксов.† Ёта† последн€€† ид分 показалась† мне† совершенно

нелепой; пам€ту€, однако, о том, что советник обыкновенно слов на ветер не

бросает, € решил обдумать ее на досуге.

†††† - ¬прочем, может быть, ты по выздоровлении сам† и† составишь† на† эту

тему оперразработку?

†††† - ¬озможно, - равнодушно кивнул советник. - —кажите-ка мне лучше† вот

что,† экселенц:† как† и† когда† »уда† получил† свою† агентурную† кличку† -

"ƒемиург"?

†††† - ѕон€ти€ не имею: она ведь у него еще со времен спецназа. ј что† это

тебе вдруг?..

†††† - ƒа так... ѕросто € все эти дни размышл€л, отчего это† ќн† тогда,† в

претории, обратилс€ ко мне со словами: "„то делаешь, делай† скорей!"† -† и

вот давеча нашел ответ. ¬се дело† в† том,† что† мы† с† »удою† _т_е_з_к_и_:

‘абриций - ƒемиург, два сапога - пара... ¬от € и интересуюсь - а† не† было

ли† все† это† предопределено† уже† в† тот† момент,† когда† »уде† подбирали

псевдоним?

†††† ѕризнатьс€, € не сразу пон€л, что он имеет в виду.

†††† - ј-а-а! ¬от ты о чем... ƒействительно, два "ћастера"!.. Ќу и что ж с

того? ”ж не хочешь ли ты† сказать,† что† »ешуа† была† известна† агентурна€

кличка »уды? “огда ведь остаетс€ допустить, что он вообще† знал† о† "–ыбе"

все!

†††† - ѕолагаю, что именно так оно и было.

†††† я уставилс€ на советника. Ўутит, что ли? Ќашел врем€...

†††† - ѕопытайтесь тогда† придумать† этой† ≈го† фразе† другое† объ€снение,

экселенц.

†††† - Ќе впадайте† в† панику,† центурион!† ”течка† по† "–ыбе"† совершенно

невозможна - ну, разве что вы сами† и† есть† ее† источник;† а† раз† нет† -

остаетс€ только случайность. ”ж вам-то должно быть известно, что случаютс€

и более странные совпадени€; вспомните, к примеру, на чем тогда завалилась

парф€нска€ сеть в ƒес€тиградье!

†††† ‘абриций некоторое врем€ внимательно разгл€дывал мен€ (мне† почему-то

показалось,† что† с† сожалением),† а† затем† произнес† -† сухо† и†† как-то

о_к_о_н_ч_а_т_е_л_ь_н_о_: " ак вам будет угодно,† экселенц.† —овпадение† -

так совпадение. » давайте забудем об этом разговоре".† ј† ведь† он† совсем

плох, вдруг пон€л €.

†††† - ѕослушай-ка, центурион. —даетс€† мне,† что† кое-кому† сейчас† самое

врем€ отдохнуть. ѕоезжай† в† јнтиохию,† а† если† хочешь† -† в† метрополию,

встр€хнись там как следует. — завтрашнего дн€ ты в† отпуске;† считай,† что

это приказ.

†††† - ¬ отпуске... Ёто интересна€ мысль, экселенц, -† задумчиво† произнес

советник и вдруг тихонечко рассме€лс€. —транный это был смех - у† ме툆 от

него как будто проползла по хребту лед€на€ сороконожка; а может... да нет,

зрачки вроде бы в норме...

†††† “ут-то мне и попалась на глаза пухла€ рукопись, лежаща€ на письменном

столе советника; чтобы сменить тему, € вежливо спросил -† не† вернулс€† ли

тот к своим† переводам† с† хананейского,† в† пор€дке† лечен舆 от† хандры.

‘абриций, отчего-то смутившись, прин€лс€ объ€сн€ть, что рукопись† эта† (он

называл ее "ƒокумент† Q"† -† видимо,† от† "quaesitio")† -† выполненный† им

литературный† перевод† на† греческий† всех† известных† ему† из† агентурных

источников проповедей »ешуа, а также† описание† происшедших† в† »ерусалиме

событий; последнее, разумеетс€, полностью очищено от каких бы то† ни† было

оперативных деталей. ќн полагает, что все эти свидетельства никоим образом

не† должны† пропасть† д눆 истории.† ќдним† словом,† ушел† €†† ↆ твердой

уверенности, что мы с центурионом мыслим и действуем одинаково, с той лишь

разницей, что € страхуюсь от _ѕ_р_е_д_о_с_т_о_р_о_ж_н_о_с_т_и_ »гемона,† а

центурион - от моей; это нормально, тут обижатьс€ - грех.

†††† Ќе†† т чтобы†† ме툆† встревожил膆† измышлен舆†† центуриона††† о

сверхъестественном всеведении »ешуа - вовсе нет. ћне, конечно, здорово† не

понравилс€ сам† резидент,† однако† за† годы† совместной† работы† €† как-то

попривык к его странност€м. » все-таки была, была† в† той† сцене† кака€-то

упущенна€ мною несообразность, и на прот€жении всего дн€ она† преследовала

мен€ подобно соринке в глазу, причем чем дальше, тем сильнее.

†††† –аз за разом прокручивал € в пам€ти весь эпизод - деталь† ускользала.

Ћингвистические† экзерсисы† советника† относительно† ‘абрици€-ƒемиурга?† -

чепуха. ≈го странный смешок? - €вно теплее, но все равно не то... —транно,

голову даю на отсечение, что деталь эта лежит где-то на самой поверхности!

Ќ_а _с_а_м_о_й _п_о_в_е_р_х_н_о_с_т_и_... ѕень с† глазами!† ¬едь† рукопись

советника лежала пр€мо на столе; на столе, а не в тайнике - как у мен€...

†††† ј вот теперь все и вправду стало €сно. «начит, ‘абриций действительно

развалилс€ на куски, послав все на свете к чертовой матери; и он,† похоже,

в таком состо€нии, что способен на самые† безумные† выходки† -† вплоть† до

того, чтобы и вправду пустить по рукам свой "ƒокумент Q". —оветнику, между

тем, не хуже моего известны† правила† игры,† и† первый† их† пункт† гласит:

разведчик,† утративши醆 на䆆 собою†† контроль,†† становитс€†† источником

смертельной опасности дл€ своей организации, а потому подлежит немедленной

и_з_о_л_€_ц_и_и_.† —трашно† подумать,† что† может† натворить† слетевший† с

катушек резидент, в чьих руках наход€тс€ и сохранность всей долгими годами

создаваемой агентурной сети и, между прочим, жизнь составл€ющих ее† людей.

¬от потому-то в† нашей† с† ‘абрицием† профессии† и† не† существует† такого

пон€ти€, как "простительна€ человеческа€ слабость",† а† есть† расстрельна€

стать€ 17-б - "»змена –одине в боевой обстановке".

†††† ¬от так. ƒумал, что все следы "–ыбы" уже прибраны, методично подчищал

последние† мелочи,† а† главную-то† опасность,† как† вы€снилось,† чуть†† не

проморгал. »так, дл€ начала надлежит, не тер€€ ни минуты, вз€ть центуриона

под колпак и перекрыть все его каналы св€зи - тут все €сно и безвариантно.

ј вот теперь думай: есть ли хоть малейша€ зацепка, чтобы все-таки отмазать

этого дурака от вышки?

†††† ≈ще† пару† мес€цев† назад† €† мог† бы† его† тихонечко† "положить†† на

сохранение" в одну из† наших† охран€емых† загородных† резиденций,† а† там,

гл€дишь, как-нибудь бы рассосалось.† ќднако† теперь† -† согласно† новейшей

инструкции - дело немедленно перейдет в ведение внутренней† контрразведки,

а € утрачу над ним† вс€кий† контроль.† ƒальнейший† ход† событий† очевиден:

несколько суток† _к_о_н_в_е_й_е_р_а_† -† и† советник† развинтитс€† на† всю

резьбу; в числе прочего выплывет и правда об операции "–ыба"... Ќе† каждый

день идеологически выдержанным бездельникам† из† внутренней† контрразведки

перепадает такой лакомый кусочек -† реальный† заговор† главы† провинции† и

региональных† руководителей† двух† секретных† служб† »мперии† (а† как† еще

прикажете называть "–ыбу"?); уж эти-то, будьте уверены, его† из† зубов† не

выпуст€т. “ак вот чего в действительности добиваетс€ от мен€ прокуратор!..

—обственно, тут и возразить-то нечего: ‘абриций действительно ни при каких

обсто€тельствах не должен попасть в руки следстви€; € имею в виду - живым.

†††† –азмышл€€ на эти печальные темы, €† чисто† механически† запросил† дл€

ознакомлени€ досье ‘абрици€. ѕосланный вернулс€, однако, с пустыми руками:

два часа назад досье было† истребовано†  винтом† —имплицием,† новым† шефом

внутренней контрразведки. ћой запрос уже доведен до его† сведени€,† и† тот

просил передать, что в ближайшее врем€ лично вернет мне все эти материалы;

в шесть пополудни мен€ устроит? я ощутил внезапную тошноту и удушье -† как

от точного тычка в солнечное сплетение.

†††† ¬от и все.† ‘абриций† доигралс€:† акула† безошибочно† учу€ла† в† воде

привкус крови, и теперь ее ничто не остановит.† ћне† же† -† ради† спасени€

"–ыбы" и наших с прокуратором голов -† надлежит† немедленно† обрубить† все

концы, выход€щие на попавшего под колпак советника. ѕроблема в том, что не

только прикрыть, но и даже ликвидировать его уже невозможно:† д눆 ме툆 и

моих людей он теперь стал "неприкасаемым". “огда...† “огда† мне,† кажетс€,

настала пора в очередной раз замиритьс€ с коллегой Ќафанаилом.† —мерть† от

кинжала диверсантов из ќтдела специальных† операций† -† легка€† смерть,† и

ей-Ѕогу, это самое лучшее† из† того,† что† может† ожидать† центуриона.† Ќе

сомневаюсь, что он и сам одобрил бы это решение. “акие дела.

†††† - ...¬озвращаю вам это досье,† любезный† јфраний.† ћне† кажетс€,† его

содержимого вполне† достаточно† д눆 немедленного† отстранен舆 центуриона

‘абриц舆 от† работы† -†† эт д눆† начала.†† ”†† ме툆† ведь†† нюх†† на

о_б_о_р_о_т_н_е_й_, кл€нусь ѕлутоном, € и этого выведу на† чистую† воду† в

ближайшие дни!

†††† - ¬от как? » на† какую† же† из† вражеских† служб,† по† вашим† данным,

работает центурион?

†††† - ƒа при чем тут это! Ќеразборчивость в св€з€х, лична€† нескромность,

высказывани€, попахивающие "оскорблением величества"... » главное† -† ведь

он же не сегодн€-завтра сделает себе обрезание! ј может, и уже сделал, а?

†††† - √м... Ѕоюсь, квестор, что √лавное разведуправление »мперии - а† оно

одно только вправе отстран€ть от работы своих резидентов - может не счесть

ваши доводы достаточно вескими.

†††† Ётот бесцветный человечек с др€блыми, какими-то перепончатыми лапками

убил больше подданных  есар€, чем любой из вражеских полководцев,† и† €вно

не собиралс€ останавливатьс€ на достигнутом.  винт —имплиций выдвинулс€† в

–име во врем€ последних чисток - да так резво, что сам —е€н, похоже, начал

опасатьс€ своего бывшего вольноотпущенника, а потому† быстренько† произвел

его в надлежащий чин и сплавил на край света - в »удею.† —амое† место† дл€

антисемита с наклонност€ми хорька в кур€тнике...

†††† - ¬ том-то и дело, јфраний, что √–” наверн€ка начнет его покрывать† -

честь мундира, кастова€ солидарность, и все такое. Ќо вы ведь, как € вижу,

тоже копаете помаленьку под этого аристократишку - не† просто† же† так† вы

полезли в его досье, а? “ак, может, объединимс€: передайте ваши† материалы

по центуриону нам, просто чтобы† по€вилс€† формальный† повод† д눆 ареста,

всего на несколько часов. ј за это врем€ - гарантирую! -† мои† специалисты

получат от него такие признани€, что его† √–”шное† начальство† не† посмеет

ерепенитьс€. ¬есь навар за разоблачение этого перерожденца† и† двурушника,

естественно, пополам; ну что, по рукам?

†††† Ќа чем же он собралс€ мен€ ломать?  озыри свои пока пр€чет в† рукаве.

≈сли только... если только это все не чистый блеф. Ќу-ка обострим игру.

††† †- ѕризнатьс€, € не вполне вас понимаю, квестор. „то - конкретно -† вы

собираетесь† инкриминировать† ‘абрицию?† Ќесанкционированные† контакты†† с

парф€нскими† дипломатами?† поддержку† какой-нибудь†† еврейско醆 подрывной

организации? что? (Ќу же!..)

† †††- Ќу, если бы мы уже располагали такими данными, так зачем бы €† стал

к вам обращатьс€?

†††† ј он, часом, не сумасшедший? ”му† непостижимо† -† неужто† он† вправду

ожидает, что € так вот, за здорово живешь, сдам† своего† сотрудника?† ’от€

черт знает, может у них там, в метрополии, это теперь в пор€дке вещей.

†††† - “ак значит, ничего конкретного у вас на руках нет† -† ну,† если† не

считать вашего "нюха". ћне это, признатьс€,† как-то† непривычно:† ‘абриций

все ж таки офицер разведки, не хрен с бугра...

†††† - ѕодумаешь, "офицер разведки" - тоже мне, персона королевской крови!

ƒа знаете ли вы, сколько сенаторов сидели передо мной† на† привинченном† к

полу табурете? Ќе счита€ патрициев и вс€кой† шушеры† из† всадников,† вроде

здешнего прокуратора; эх, было времечко!.. “ак значит, как €† понимаю,† от

сотрудничества вы отказываетесь; что ж, не хотите - не надо, обойдемс€ без

вашей помощи. “олько вот иронизировать насчет моего нюха € вам не советую,

јфраний, ох как не советую!

†††† - Ќу, раз уж речь зашла о вашем нюхе, то позвольте вам† напомнить† об

одном† деле† трехнедельной† давности.† ¬† нашей† √алилейско醆 резидентуре

произошел тогда крупный провал, и мы, как всегда в таких† случа€х,† начали

внутреннее расследование. ќднако кое-кто - не будем тыкать в него† пальцем

- решил быстренько заработать на этом деле ќрденок в петлицу; он† полагал,

что† поймать† насто€щего† шпиона† ничуть† не† сложнее,†† че솆 выбить†† из

перепуганного обывател€ признание в "оскорблении величества". » пока† €† в

“ивериаде определ€л на ощупь - какие из наших €вок засвечены, а какие нет,

вы, квестор, размахива€ новейшими инструкци€ми, добились† изъ€т舆 дела† о

галилейском провале из моего ведени€ и передачи его в вашу† службу.† »† вы

еще, помнитс€, публично посулили тогда найти виновных в течении трех дней.

“ак вот, € сейчас обращаюсь к вам† вполне† официально† -† как†  оординатор

спецслужб »мперии по ёго-¬осточному† —редиземноморью:† извольте† доложить,

насколько продвинулось с той поры ваше расследование?

†† ††- Ќу, нами проводитс€ агентурна€ работа... » эти... ќперразработки...

¬ конце концов, € по своему рангу не об€зан вникать во все детали!

†††† - ƒ_е_т_а_л_и_† ме툆 тоже† не† интересуют,† квестор.† ”становлен† ли

источник утечки? ƒа или нет?† Ќе† слышу† ответа!..† (ќбостр€й,† все† врем€

обостр€й - пусть-ка он сходит со своего козыр€!) ѕроизошел† крупнейший† за

последние годы провал† -† а† вы† отстран€ете† от† расследован舆 насто€щих

профессионалов и поручаете его люд€м, которые только и умеют, что отбивать

печенки подследственным.† ћои† оперативники† в† √алилее† ежечасно† рискуют

шкурой - а вы тем временем обнюхиваете† их† анкеты† на† предмет† еврейских

родственников...

†††† - ѕа-азвольте!..

†††† - Ќе позволю!! ћожет, вы† и† запам€товали,† любезный,† -† так† €† вам

напомню: ваша служба называетс€ "внутренней контрразведкой",† и† первейша€

ваша об€занность - обеспечивать безопасность добывающих сетей.† ј† вы† тут

занимаетесь вс€кой хренью!!!

†††† - «начит, так: »ерусалимский резидент √–” -† откровенный† юдофил,† но

это все, по-вашему, "хрень"; € вас правильно пон€л, трибун?

†††† - »менно так. я, к вашему сведению, тоже юдофил.

†††† - ?!?

†††† - –азведчик, любезный† мой† —имплиций,† _о_б_€_з_а_н_† любить† своего

врага, любить трепетно и нежно - иначе он никогда не сумеет† нащупать† его

сонную артерию.

†††† - ƒл€ мен€ это все слишком сложно, достопочтенный јфраний; € ведь† из

простых, гимнасиев не кончал... ћой долг - и как подданного  есар€, и† как

истинного арийца - проинформировать его высокопревосходительство† —е€на† о

том,† что† руководство† местных† ќрганов† утратило† политическое† чутье† и

национальное самосознание, и пошло на поводу... - ќн† произносил† все† это

внушительно, веско, ну пр€мо "÷ицерон против  атилины" - и вдруг ни с того

ни с сего† завопил,† срыва€сь† на† визг:† "я† вам† тут† всем† покажу,† как

превращать ќрганы в синагогу, слышите, вы!!"

†††† я откинулс€ в кресле и† на† секунду† прикрыл† глаза,† бо€сь† поверить

своему везению; √осподи, неужто† пронесло?† ¬ыходит,† €† просто† испугалс€

собственной тени: этот охламон так и не сумел накопать ничего† конкретного

- ни по "–ыбе", ни по последним† ‘абрициевым† фокусам.† ¬ечна€† истор舆 с

этими борцами за чистоту расы: гон€ютс€ - глаза поперек - за фантомами,† а

реальную угрозу в итоге не замечают, пока их не† шандарахнут† кастетом† по

затылку.

†††† - ѕрежде чем вы† уйдете,† квестор,† €† хотел† бы† поведать† вам† одну

назидательную историю. ¬ы, помнитс€, давеча поминали "оборотней" - это как

раз об них. “ак вот, € уже некоторое врем€ как наблюдаю за неким† номерным

счетом в јнтиохийском банке... „то вы на мен€ уставились,† как† на† ћедузу

√оргону? ѕрисаживайтесь поудобнее и слушайте. Ќе угодно ли вина? Ќасто€щее

фалернское - рекомендую... “ак вот, счет этот принадлежит...† ну,† скажем,

господину N. ќный господин достаточно вли€телен и бесперечь† торгует† этим

своим вли€нием в пользу нескольких палестинских фирм. «наю, знаю,† что† вы

хотите сказать, любезный —имплиций: на такие шалости по нынешнему† времени

никто уже не обращает внимани€. » даже то, что наш N - сотрудник† ќрганов,

тоже не Ѕог весть какое диво. √осподина N сгубила† не† коррумпированность,

а, как это ни смешно, некомпетентность; он, к несчастью дл€ себ€,† ни† уха

ни рыла не смыслит в том деле, за которое получает жалованье... „то € имею

в виду? ƒело в том, что† среди† фирм,† оплачивавших† его† "консультативные

услуги", есть така€ строительно-подр€дна€ компани€ "ћафусаил† и† сыновь€".

Ќадеюсь, вам-то - в отличие от N - известно, что это† одна† из† подставных

фирм разведотдела  орпуса† храмовой† стражи?..† Ќеужто† не† знали?† -† ну,

квестор, тогда у† ме툆 просто† нет† слов,† во† вс€ком† случае† цензурных.

¬прочем, это бы еще тоже полбеды, если бы не одна деталь.† ѕоследний† -† и

самый крупный - перевод от "ћафусаила" был перечислен на счет господина† N

двадцать второго марта - на следующий† день† после† того,† как† посыпалась

галилейска€† сеть.† ј† са솆 N†† те솆 временем,†† наруша€†† ведомственную

принадлежность и субординацию, добиваетс€,† чтобы† расследование† дела† об

этом провале оказалось именно в его руках - с чего бы это?  ак вы думаете,

любезный —имплиций, если € официально передам во внутреннюю† контрразведку

соответствующие документы, за† сколько† часов† ваши† специалисты† добьютс€

исчерпывающих признаний от этого _о_б_о_р_о_т_н_€_? ј мы бы тогда спокойно

закрыли дело о галилейском провале... „то-что?..† ѕопить?† -† вон† кувшин,

слева от вас... ƒа не лейте вы на себ€, смотреть противно! Ћюбишь кататьс€

- люби и саночки возить.

†††† - Ќе-е-ет!!!  л€нусь вам, трибун, € невиновен! Ёто ошибка, чудовищное

совпадение!! „ем хотите† кл€нусь† -† могилой† матери,† здоровьем† дочки...

ƒевочка ведь у мен€ хворает... четырех годков... тростиночка мо€... ќна уж

и не вставала почти, а здешние-то лекар€, оказываетс€, могут... Ќо они† же

за свои снадобь€ по четыре сотни зараз дерут, гниды пархатые, у мен€ таких

денег сроду не бывало! “ут мне и подсватали этих - ну, из "ћафусаила", а €

устроил дл€ них подр€д на строительство казарм в  есарии,† и† еще† там† по

мелочам... Ќо чтобы наших реб€т продавать жидам - не было этого,† поймите,

не было!!

†††† я с брезгливым любопытством наблюдал за агонией этого† слизн€ка.† ¬от

ведь интересно: больше† года† в† ÷ентре† ходили† перед† ним† на† цырлах† и

безропотно давали себ€ резать -† оптом† и† в† розницу† -† за† "оскорбление

величества"; какова же им всем после† этого† цена,† не† как† люд€м† -† как

профессионалам? ј этот,† видать,† и† вправду† вообразил,† будто† €† зате€л

трудоемкую и дорогосто€щую операцию† по† размотке† его† банковских† счетов

затем лишь, чтобы передать нежную шкурку шефа внутренней† контрразведки† в

лапы его собственных живодеров. Ќедоумок.

†††† - ѕо-моему,† квестор,† вы† еще† не† до† конца† осознали† ужас† своего

положени€.† ¬едь† шпионаж† -† это† вам† не† "наведение† порчи† на††  есар€

посредством черной магии". “ем, кто будет вас допрашивать, понадоб€тс€† не

п_р_и_з_н_а_н_и_€_,† а† _и_н_ф_о_р_м_а_ц_и_€_† -† св€зные,† пароли,† €вки,

детали и сроки конкретных операций. ¬ам будут задавать эти вопросы час† за

часом, день за днем - пока вы не потер€ете рассудок от пыток, и лишь тогда

прикончат. ¬прочем, вам ли не знать,† как† выгл€дит† м€со† под† выдранными

ногт€ми...

††††  ажетс€,† пора† заканчивать† спектакль,† а† то† ведь,† нерове톆 час,

обделаетс€... ј, ч-черт! ѕохоже, _у_ж_е_, точно...

†††† -   вашему счастью, квестор, €-то† как† раз† не† сомневаюсь,† что† вы

просто мелкий вз€точник, попавший как кур в ощип:† д눆 агента-двойника† у

вас,† извините,† сфинктер† слабоват.† »† €† готов† прикрыть† -† по䆆 свою

ответственность - ваши шашни с "ћафусаилом", но это, как вы догадываетесь,

несколько изменит характер наших отношений. Ѕерите вон на столе† бумагу† и

ручку, и пишите... ƒа хоть по диагонали... "ƒобровольное† об€зательство† о

секретно솆 сотрудничестве.†† “очка.†† я,††  винт†† —имплиций,†† насто€щим

об€зуюсь..." Ќаписали?..

†††† ќдним словом, проконсул, с этого направлен舆 "–ыба"† теперь† кажетс€

прикрытой достаточно надежно, и безопасность† операции† не† внушает† более

опасений. ( стати: когда люди из "ћафусаила" придут вербовать —имплиц舆 -

зр€, что ли, они его прикармливали?† -† мы† обзаведемс€† отличным† каналом

стратегической дезинформации.) —инедрион же, как и следовало† ожидать,† не

сумел обнаружить никаких† доказательств† причастности† –има† к† загадочным

событи€м в »ерусалиме и √алилее. Ѕолее того. «адним† умом† первосв€щенники

вполне оценили, какие возможности дл€ разоблачени€ "€влений" открывали† бы

сейчас свидетельства »уды - останьс€ он в живых. ѕоэтому† тайна€† полици€,

покрыва€ свой прокол (не уберегли† ключевого† свидетел€!),† обеими† руками

ухватилась за подброшенный нами слух о "самоубийстве" »уды. Ёто именно† их

усили€ми смехотворна€ байка о том, что человек с† проникающим† ранением† в

области живота собрал последние силы† и† повесилс€† от† угрызений† совести

стала непреложным фактом.

†††† ¬прочем, один самоубийца в этой истории† действительно† есть.† —пуст€

несколько часов после нашей с ним встречи иерусалимский резидент† √лавного

разведуправлен舆 »мперии,† генерального† штаба† центурион† √ай† ‘абриций,

завершив, наконец, все никак не дававшийс€ ему† перевод† хеттского† гимна,

осушил чашу своего любимого цекубского и закололс€† табельным† мечом.† ћои

люди к тому времени уже наглухо прикрыли советника - будучи уверены в том,

что† _с_т_р_а_х_у_ю_т†† _ж_и_в_ц_а_†† ↆ неко醆 рискованно醆 агентурной

комбинации.  аким-то образом почу€в неладное,† они† проникли† в† квартиру;

советник, как вы€снилось, опередил их буквально на минуты - кровь на† полу

была еще теплой. “ак что теперь правду об операции "–ыба" знают† лишь† два

человека на свете: € и прокуратор† »удеи...† “о† есть,† виноват:† как† раз

т_е_п_е_р_ь_ состав пары несколько изменилс€: ¬ы, проконсул, добавились, а

€, соответственно, выбыл.

†††† —амоубийство, между прочим, было самое что ни на есть насто€щее, хот€

поверить в это, наверное, трудно. я и сам, грешным делом,† подумал† тогда,

что это† »гемон,† раздраженный† моей† непон€тливостью,† решил† форсировать

событи€.† Ќа† следующее† утро,† однако,† €† получил† предсмертно円 письмо

центуриона - оно хранитс€ пока в моем личном архиве. “от пишет, что сделал

дл€ обеих своих »мперий - и нынешней, и той, будущей - все, что было в его

силах (в частности, только что передал в надежные руки† "ƒокумент† Q"),† и

теперь выходит из игры. „то ему смертельно надоело† переводить† с† мертвых

€зыков и охотитьс€ на живых людей. „то проведенна€ операци€ - своего† рода

шедевр, выше которого ему все равно уже не† подн€тьс€,† а† его† всегдашней

мечтой было уйти непобежденным. Ќо самое главное:† советнику† попросту† не

терпитс€ узнать -  ј  ¬  ќЌ≈„Ќќћ —„≈“≈ ќ÷≈Ќ»Ћ ≈√ќ –јЅќ“” _ќ_Ќ_? -† а† это,

пон€тное дело, возможно лишь при личной встрече.

†††† ј действительно, как? я так и не нашел ответа на† этот† вопрос,† хот€

размышл€л над ним в эти† дни† предостаточно.† „то† поделаешь,† €† способен

мыслить лишь логически, а эта задача в рамках логики,† похоже,† нерешаема.

“ак что теперь,† проконсул,† у† ме툆 есть† перед† ¬ами† одно† -† пусть† и

сомнительное -† преимущество:† когда† ¬ы† дочитаете† до† этих† строк,† мне

наверн€ка уже будет известен искомый ответ. јбсолютно точный ответ.

 

††††††††††††††††††††††††††††† »ерусалим, 28 ма€ 788 года от основани€ –има

††††††††† †††††††††††††††††††Ќачальник тайной службы при прокураторе »удеи

††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† военный трибун јфрани醆

–асписание http://www.aviakassa.net/raspisanie-borispolya/ бориспол€

¬нимание! —айт €вл€етс€ помещением библиотеки.  опирование, сохранение (скачать и сохранить) на жестком диске или иной способ сохранени€ произведений осуществл€ютс€ пользовател€ми на свой риск. ¬се книги в электронном варианте, содержащиес€ на сайте ЂЅиблиотека svitk.ruї, принадлежат своим законным владельцам (авторам, переводчикам, издательствам). ¬се книги и статьи вз€ты из открытых источников и размещаютс€ здесь только дл€ ознакомительных целей.
ќб€зательно покупайте бумажные версии книг, этим вы поддерживаете авторов и издательства, тем самым, помога€ выходу новых книг.
ѕубликаци€ данного документа не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Ќо такие документы способствуют быстрейшему профессиональному и духовному росту читателей и €вл€ютс€ рекламой бумажных изданий таких документов.
¬се авторские права сохран€ютс€ за правообладателем. ≈сли ¬ы €вл€етесь автором данного документа и хотите дополнить его или изменить, уточнить реквизиты автора, опубликовать другие документы или возможно вы не желаете, чтобы какой-то из ваших материалов находилс€ в библиотеке, пожалуйста, св€житесь со мной по e-mail: ktivsvitk@yandex.ru


      Rambler's Top100